Wikipédia:Conventions typographiques

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Les conventions typographiques répertorient les principales règles de typographie recommandées sur Wikipédia en français, afin d’assurer dans ce domaine une certaine cohérence entre les articles[a]. Le respect de ces règles n’est pas obligatoire et vous êtes libre de ne pas en tenir compte. Cependant, les autres wikipédiens sont également libres de modifier la mise en forme de votre texte pour le rendre conforme aux présentes conventions.

Par convention, les usages typographiques de Wikipédia en français se fondent pour l’essentiel sur les recommandations du Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (France)[b] : « Séduire le lecteur et faciliter la lecture résument les qualités d’une bonne typographie[1]. »

Pour établir les formes des noms propres répondant au principe de moindre surprise, on pourra consulter les ouvrages encyclopédiques usuels tels que Le Robert encyclopédique des noms propres, Le Petit Larousse et le Dictionnaire Hachette.

La page de discussion de cette recommandation permet d’échanger pour améliorer les conventions typographiques de Wikipédia. Pour une question sur un cas particulier, consulter l’atelier typographique.

Sommaire

Abréviations[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#ABRÉVIATIONS

Généralités[modifier le code]

Pour assurer une meilleure lisibilité, il est conseillé de ne pas abréger les mots du langage courant dans le corps des articles (sont par exemple à éviter les abréviations du type de « c.-à-d. » pour « c’est-à-dire », « par ex. » pour « par exemple », « env. » pour « environ », etc.).

Quelques abréviations usuelles, listées ci-dessous, sont l’objet d’erreurs fréquentes :

  • « etc. » se termine toujours par un point abréviatif (qui « absorbe » donc un point final) et ne doit jamais être suivi de points de suspension, qui ont à peu près le même sens. Il doit toujours être précédé d’une virgule et n’être placé qu’à la suite d’une liste ouverte contenant au moins deux éléments[2] : « des pommes, des poires, etc. » ; il est recommandé de placer une espace insécable avant l’abréviation afin d’éviter qu’elle ne commence une ligne[3] : voir le modèle {{etc.}}, ou son alias d’écriture plus simple {{etc}} ;
  • pour les abréviations de « numéro » et « numéros » : voir les modèles {{numéro}} ou {{n°}} et {{numéros}} ;
  • pour l’abréviation de « page » et « pages » : voir le modèle {{p.}} ;
  • pour les abréviations des mots « madame », « mademoiselle » et « monsieur » : voir la section dédiée sur cette page.

Adjectifs numéraux ordinaux[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#ADJECTIFS NUMÉRAUX ORDINAUX
  • L’adjectif numéral ordinal « premier » (masculin) s’abrège de la façon suivante : 1er ou Ier.
    Saisir : {{1er}}, {{Ier}}.
  • L’adjectif numéral ordinal « première » (féminin) s’abrège de la façon suivante : 1re ou Ire (et non 1ère).
    Saisir : {{1re}}, {{Ire}}.
  • Les autres adjectifs numéraux ordinaux (deuxième, troisième…) s’abrègent de la façon suivante : 2e ou IIe, 3e (et non 2ème, IIème, 3ème).
    Saisir {{2e}}, {{3e}}, {{95e}}, {{1002e}}, {{IIe}}, {{XIXe}}etc. (pour l’ensemble des modèles existants voir : Catégorie:Modèle d’abréviation ordinale en chiffres arabes et Catégorie:Modèle d’abréviation ordinale en chiffres romains) ;
    au-delà de 1000, par exemple pour 1003e, 1004e… et LIe, LIIe…, il faut saisir 1003{{e}}, 1004{{e}}, LI{{e}}, LII{{e}}etc.
  • Les pluriels des adjectifs numéraux ordinaux (premiers, deuxièmes…) s’abrègent de la façon suivante : 1ers, 1res, 2es.
    Saisir {{1ers}}, {{1res}}, {{2es}}etc. jusqu’à 50es (saisir {{50es}}) ;
    au-delà de 50, pour 51es, 52es…, il faut saisir 51{{èmes}}, 52{{èmes}}etc.

Exception : lorsque l’adjectif numéral ordinal est utilisé seul comme texte d’un lien interne, les formes 1{{er}}, 2{{e}}etc. sont à préférer car, dans ce cas, l’utilisation de modèles ordinaux comme {{1er}}, {{2e}}etc., ne donne pas le résultat escompté au passage de la souris sur le lien[c]. Exemple : [[2e régiment d'infanterie|2{{e}}]] donne 2e 2e régiment d'infanterie, alors que [[2e régiment d'infanterie|{{2e}}]] donne 2e Deuxième.

Note : pour ce qui est des ordinaux en anglais en revanche, les abréviations ne se font pas en exposant : first, second, third s’abrègent respectivement en 1st, 2nd, 3rd ; fourth, fifth, sixth et les suivants, en th : 4th, 5th, 6th[4]. À l’exception de ceux finissant par « 12 » et « 13 », les nombres finissant par 2 prennent un nd et ceux finissant par 3 un rd : 11th, 12th, 13th, 112th, 22nd, 753rd.

Apostrophes[modifier le code]

Aide détaillée : Conventions sur les titres.
Raccourci [+]
WP:TYPO#APOSTROPHES
Apostrophes dites :
'
courbe ou
typographique
(à éviter)
droite ou
dactylographique
(à privilégier)

L'utilisation de l'apostrophe typographique ou apostrophe courbe (« ’ ») est fortement déconseillée dans les titres d'articles (et les titres de sections). Il est préférable d'utiliser l'apostrophe droite (ou dactylographique) « ' ». Une redirection peut toutefois être réalisée et placée dans la catégorie Redirection (apostrophe typographique).

Éviter toutes les apostrophes spéciales de nature purement typographique, tant que cela n'est pas nécessaire (pour lever une ambiguïté réelle, ou si l'orthographe simplifiée dispose aussi d'un statut officiel, par exemple une source nationale officielle de type Insee ou IGN dans un toponyme). Il est donc ainsi fortement déconseillé de remplacer l'apostrophe droite car cela va compliquer les recherches en texte intégral sur Wikipédia, quand il est impossible de déterminer quelle apostrophe a pu être utilisée, et cela complique l'édition des autres articles qui y font référence.

Remarque : la formulation « fortement déconseillée » laisse une ambiguïté. Celle-ci est volontaire, car ce sujet provoque d'importants débats entre participants. Il est conseillé aux nouveaux inscrits de se méfier de ce sujet, qui peut conduire à d'importants conflits.

Astres et objets célestes[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#ASTRES

Les différents objets célestes (galaxies, constellations, étoiles ou planètes) prennent une capitale initiale au substantif principal ainsi qu’à l’adjectif qui le précède[5] :

Le système planétaire auquel appartient la Terre porte un nom spécifique qui ne nécessite pas de majuscule : le système solaire. Le principe est le même que pour le système jovien ou le système plutonien par exemple. Cependant, l’expression « système solaire » étant parfois (à tort) employée dans le sens de « système planétaire », le nom de notre propre système planétaire est parfois écrit avec une majuscule pour le distinguer des autres : le Système solaire.

De même qu’il est possible de composer une galaxie ou une étoile polaire (parmi d’autres) sans majuscules, les mots « soleil », « terre » ou « lune » ne s’écrivent avec une majuscule que lorsqu’ils désignent l’astre, la planète ou le satellite lui-même et sont écrits sans majuscules dans tous les autres cas[5] :

Mais :

  • le clair de lune ;
  • un coucher de soleil.

Bibliographies[modifier le code]

La « norme » adoptée se trouve dans Conventions bibliographiques. Cette norme spéciale wiki est inspirée de la norme ISO 690, adaptée au français dans la norme AFNOR NF Z 44-005-2.

Voir aussi la section « Titres d’œuvres » ci-après.

Citations[modifier le code]

Les formes d’insertion des citations sont présentées dans Wikipédia:Citation. Voir aussi : « Wikipédia:Prise de décision/Citation ».

Civilités[modifier le code]

En français[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#CIVILITÉS-FR
WP:TYPO#MONSIEUR
WP:TYPO#MADAME
WP:TYPO#MADEMOISELLE

Dans le texte courant[d], les civilités (madame, mademoiselle, monsieuretc.) s’abrègent généralement lorsqu’ils sont suivis du nom, du prénom ou du titre des personnes dont on parle ou qu’on désigne[6].

Mot Abréviation
Monsieur M. ou Mr (forme déconseillée[e])
Madame Mme
Mademoiselle Mlle
Messieurs MM.
Mesdames Mmes
Mesdemoiselles Mlles
Exemples :
« MM. les conseillers sont en conférence avec M. le préfet. »
« Mme Durand, accompagnée de Mlles Dupont et Dubois, fit une entrée remarquée. »
Note : le grammairien Albert Doppagne précise que « l’abréviation est permise et tout à fait courante quand on parle d’un tiers, mais elle est absolument proscrite pour désigner le destinataire du message : Cher M. Dubois pourrait être ressenti comme grossier ou tout au moins impoli. Une tradition de politesse estime que, dans un texte suivi[7], madame ou mademoiselle ne s’abrègent pas[8].

Si les titres de civilité sont écrits au long (c’est-à-dire en entier), le Lexique préconise la majuscule[6] quand :

  • ils constituent un titre honorifique consacré par l’Histoire :
« Madame Mère ; Monsieur, frère du roi ; la Grande Mademoiselle » ;
  • ils constituent le premier mot d’un titre d’ouvrage :
« En 1857 paraissait Madame Bovary. Une représentation de Monsieur de Pourceaugnac. »
Note : en revanche, lorsque le terme se trouve à l’intérieur du titre, c’est la forme abrégée qui s’impose[9]. Exemple : La Soirée avec M. Edmond Teste de Paul Valéry. Voir aussi plus loin.

Le Lexique préconise la minuscule[6] dans les cas suivants :

  • lorsqu’ils sont employés seuls, non accompagnés d’un nom propre, d’une fonction d’un titre :
« Je ne connais pas monsieur. » ;
  • lorsque l’on s’adresse à une personne dans le corps d’une lettre, d’une circulaire, de faire-part divers ou d’autres formules de correspondance :
« Bonjour, monsieur le député. »
« Veuillez agréer, monsieur, l’expression… » ;
  • lorsque l’on emploie la forme de politesse à la troisième personne :
« Non madame, monsieur n’est pas encore rentré. » ;
  • lorsqu’ils sont utilisés comme noms communs :
« C’est un vilain monsieur. »

En anglais[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#CIVILITÉS-EN
WP:TYPO#MISTER

La principale particularité de l’anglais est qu’il existe deux façons concurrentes d’abréger les civilités[f] :

  • celle de l’« anglais du Commonwealth » (applicable à tous les pays anglophones sauf l’Amérique du Nord) ;
  • celle de l’« anglais américain » (applicable aux États-Unis et, par contamination, au Canada).
Mot Abréviation Commonwealth Abréviation américaine
Mister (« Monsieur ») Mr Mr.
Mistress (« Madame ») Mrs Mrs.
Miss (« Mademoiselle ») Miss Miss
Miz (« Madame »[g]) Ms Ms.

Le choix de la graphie à utiliser doit être cohérent avec (par ordre de priorité) :

  1. Les attestations trouvées dans les sources de qualité sur le sujet (d’abord francophones, puis anglophones) ;
  2. À défaut d’attestation clairement établie ou si les usages fluctuent, la nationalité du personnage ou de l’œuvre en question ;
  3. À défaut d’une nationalité clairement établie ou en cas de nationalités multiples, la graphie du Commonwealth[10].

Exemples :

Conventions en linguistique[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#LINGUISTIQUE
« signe » (guillemets : pour citer un mot. N.B. : Signe = signifiant + signifié.) 'signifié' (apostrophes : pour parler de l’image du référent : elles sont en général remplacées par des guillemets chevrons. On n’utilise les apostrophes que dans le cadre très restreint de la sémantique ou de la sémiologie.)
signifiant (italiques : pour citer le mot en tant qu’entité morphologique.) /sème/ et /isotopie/ (barres obliques : pour citer les sèmes contenus dans un mot.)
/r/ Les barres obliques servent aussi à indiquer un phonème ou une suite de phonèmes. [r], [R], [ʁ] Les crochets servent à noter les phones (différentes réalisations des phonèmes : r roulé, r grasseyé, etc.).

Le mot « pomme » signifie 'pomme'[h] ; mais on peut aussi y voir la rime en « -omme » comme dans « bonhomme », mais « bonhomme » n’a aucun lien avec « pomme », parce que dans « pomme » il y a les sèmes /fruit/, /acide/, /rouge/, etc.

D’un point de vue phonologique, le mot « pomme » se prononce /pom/, mais d’un point de vue phonétique, dans certaines régions on dit [pɔm], [pom], [pɔ:m] ou [p’o:m]. Quand on parle de /pom/, on ne sait pas si le /o/ est ouvert, fermé, allongé, etc. Pour le savoir, il faut utiliser l’API [ɔ], [o], etc.

Devises (monnaie)[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#DEVISES
WP:TYPO#MONNAIE

Une devise, ou unité monétaire, est préférentiellement écrite en toutes lettres, sans majuscule[11]. Exemples :

On pourra aussi utiliser (mais seulement après un nombre écrit en chiffres et de préférence dans un contexte économique ou comptable) le symbole monétaire ou le code de la monnaie (ce dernier de préférence dans un contexte monétaire où plusieurs devises sont utilisées) :

On écrit « 785,60  » et non « 785 € 60 ».

Les écritures 100f, 100 f, 100 fr, 100 Frs sont à proscrire[11] :

  • on écrit « 100 francs » ou « 100 F », voire « 100 FRF » pour le franc français s’il y a confusion possible avec une autre monnaie[11].

Si l’on veut exceptionnellement abréger les termes « mille » ou « million » (comme dans le cas d’un tableau), on utilisera respectivement les préfixes « k » et « M » (d’après le Système international d’unités (SI)). Exemples :

Le Lexique préconise de ne pas utiliser d’abréviation pour « milliard[12] » :

On utilisera de préférence la forme la plus développée afin d’être le plus clair possible.

L’utilisation du modèle {{Unité}} permet de respecter la typographie (dont les espaces insécables), ainsi : {{Unité|1500,60 €}} donne 1 500,60 et {{Unité|13,5 milliards}} d’[[euro]]s donne 13,5 milliards d’euros.

→ Voir cette section pour la gestion des espaces avec les nombres.

Emphases : caractères gras et italiques[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#EMPHASES
WP:TYPO#GRAS

La première mention du sujet de l’article se met en gras (code wiki '''…''').

Dans la suite de l’article, il est déconseillé d’utiliser le gras. Pour mettre un mot ou un passage en relief, il est plutôt conseillé d’utiliser l’italique (code wiki ''Lorem ipsum…'', introduit par une paire d’apostrophes droites et non des guillemets doubles).

Pour l’usage de l’italique on se reportera à la section : « Italique ».

Énumérations[modifier le code]

Pour les énumérations verticales : voir la section : « Listes verticales ».
Raccourci [+]
WP:TYPO#ÉNUMÉRATIONS

Les éléments d’une énumération horizontale doivent être séparés par des virgules. Toutefois, le point-virgule peut être utilisé dans le but d’éviter une confusion lorsque certains des éléments contiennent une ou plusieurs virgules[13] ou dans le cas d’énumérations introduites par les abréviations 1o (primo), 2o (secundo), etc.[14] (voir infra).

Généralement, lorsque l’on introduit le dernier élément d’une énumération par une conjonction, celle-ci ne doit pas être précédée d’une virgule, contrairement aux règles typographiques anglophones, sauf dans le cas d’énumérations de conjonctions et d’autres exceptions[15].

Exemples :
  • Toute sa famille était présente : son père, sa mère, ses frères et sa sœur.
  • Et son père, et sa mère, et ses frères, et sa sœur étaient présents.
  • Elle est devenue et actrice, et magicienne, et chanteuse.
  • Ce livre traite de plusieurs sujets : la typographie ; les points de suspension, d’interrogation et d’exclamation ; et les majuscules.

Les énumérations incomplètes doivent se terminer par des points de suspension, qui sont un signe typographique à part entière et non pas une suite de trois points, ou par l’abréviation latine « etc. ». Dans le cas des points de suspension, ils ne doivent ni être précédés d’une espace ni être précédés d’un séparateur (virgule ou point-virgule)[16]. Puisque ces points sont utilisés pour les mêmes raisons que « etc. », ils ne peuvent jamais suivre cette abréviation[17].

Exemples :
  • Plusieurs films l’ont suivi, dont le premier, le deuxième, le troisième…
  • Ce film a connu de nombreuses suites : la première, la deuxième, la troisième, etc.

Espaces[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#ESPACES

Note : en typographie, « espace » est un nom féminin[18],[19].

Signes de ponctuation[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#ESPACES-PONCTUATION

Sur Wikipédia en français, les signes de ponctuation doubles (« ; », « : », « ? » et « ! ») doivent être précédés d’une espace insécable et suivis d’une autre espace (à l’exception du deux-points quand il est utilisé pour exprimer une heure[20]), ainsi que l’exigent les normes typographiques françaises, avec des nuances quant à la largeur de l’espace insécable placée avant, selon le signe de ponctuation double[21] (règles usuelles pour les publications imprimées)[18], mais contrairement à certaines normes typographiques belges et canadiennes, décrites dans le Guide du rédacteur. N’utilisez pas l’entité HTML «   » pour créer des espaces insécables, car elles seront créées automatiquement par le logiciel MediaWiki lors de l’affichage de la page[i].

Note : les signes « ? » et « ! » sont en général à proscrire dans le corps des articles, excepté pour les citations. Voir : « Wikipédia:Style encyclopédique – Impersonnel ».

Cette règle ne s’applique pas aux langues étrangères : « My God! ».

Selon le Lexique, la ponctuation s’applique aux formules mathématiques, y compris celles qui sont centrées[22]. Elles doivent donc notamment comporter un point si c’est la fin d’une phrase.

Les tirets de ponctuation (cadratin[j]) qui encadrent les propositions incises prennent une espace justifiante à l’extérieur et une espace justifiante insécable à l’intérieur[23]. Dans ce cas, les espaces ne sont pas gérées par le programme et doivent donc être placées manuellement. Le modèle {{incise}} peut s’avérer utile.

Cette règle s’applique également aux guillemets français (« exemple »)[24]. À noter, concernant l’usage des guillemets, que les guillemets droits ("exemple") et anglais (“exemple”) font exception à la règle de la double espace : à l’instar des parenthèses, ces signes ne prennent pas d’espaces à l’intérieur. Leur usage est cependant proscrit au profit des guillemets français. Les espaces sont converties automatiquement en espaces insécables par le programme.

Voir aussi : « Aide:Caractères spéciaux problématiques – Espace insécable »

Pour cent[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#%

Le signe « % » doit être précédé d’une espace insécable[25],[26]. Comme pour la ponctuation haute, l’espace (normale) est convertie automatiquement à l’affichage en espace insécable par le logiciel MediaWiki.

Nombres et espaces[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#ESPACES-NOMBRES

MediaWiki opère des remplacements opportuns d’espaces simples par des espaces insécables, mais ne gère pas automatiquement, entre autres, les espaces insécables pour le formatage des nombres : il faudrait les insérer manuellement, ce qui est déconseillé. Pour un nombre seul et uniquement dans ce cas, il est donc souhaitable d’utiliser le mot magique {{formatnum:}}, qui formate automatiquement le nombre.

Par exemple : {{formatnum:12345.67}} donne 12 345,67.

Il est toutefois préférable d’utiliser le modèle {{Unité}} ou {{unité}}[k], voire {{Nombre}} ou redirections équivalentes, pour un nombre suivi d’une unité ou d’un nom[27] car ce modèle gère l’espace insécable nécessaire. Ce modèle peut également être utilisé à la place de {{formatnum:}}, même en l’absence d’unité. En outre, l’usage du modèle {{unité}} — ou de son alias, le modèle {{nombre}} — n’est en général pas nécessaire lorsque le nombre est un nombre entier inférieur ou égal à 999, ni dans le cas d’un nombre décimal dont la partie entière est inférieure à 999 et comportant moins de quatre chiffres après la virgule : dans ces cas, l’usage du modèle {{nobr}} est en effet suffisant[l].

Exemples :
  • {{formatnum:10000}} à {{Unité|15000 tonnes}}, qui donne : 10 000 à 15 000 tonnes ;
  • {{Unité|12345,67}}, qui donne : 12 345,67 ;
  • {{nobr|120 chauffeurs}} véhiculant {{incise|en huit voyages}} {{nobr|960 conteneurs}} de {{unité|30 m3}} chacun, un camion mesurant exactement {{nobr|20,2 mètres}}, qui donne : 120 chauffeurs véhiculant — en huit voyages — 960 conteneurs de 30 m3 chacun, un camion mesurant exactement 20,2 mètres.

Cependant le mot magique {{formatnum:}} ne partage en tranches de trois chiffres que la partie entière (à gauche de la virgule) alors que cette règle s’applique tout autant à la partie décimale (à droite de la virgule). Ainsi, si la partie décimale comporte plus de trois chiffres, il est nécessaire de faire apparaitre ses tranches en utilisant la virgule comme séparateur.

Exemples :
  • incorrect : {{formatnum:12345.67890}} donne 12 345,67890 ;
  • correct : {{formatnum:12345.678,90}} donne 12 345,678 90.

Par contre, le modèle {{unité}} effectue cette séparation correctement avec une syntaxe naturelle.

Exemple : {{unité|12345,67890 L}} donne 12 345,678 90 L.

Exceptions concernant certains ordinaux : ni le mot magique {{formatnum:}}, ni le modèle {{Unité}} ne doivent être utilisés pour les nombres ordinaux désignant une année, un numéro de page[28],[29] ou d’ordre en général[30] (article de loi, matricule, etc.) car, dans ce cas, les chiffres doivent rester collés entre eux. De plus, s’ils suivent une abréviation telle que « no », « p. », « vol. », etc., ils doivent en être séparés par une espace insécable afin d’éviter leur éventuel renvoi à la ligne[3]. De nombreux modèles — tels que {{n°}}, {{p.}}, {{vol.}}, {{§}}etc. — gèrent automatiquement cette mise en forme.

Exemples : l’an 3500 {{av JC}} ; {{n°|2835}} ; {{p.|1387}} ; {{vol.|1302}} ; {{§|1212''a''}} qui donnent respectivement : l’an 3500 av. J.-C. ; no 2835 ; p. 1387 ; vol. 1302 ; § 1212a.

Plus généralement : « Un nombre en chiffres arabes ou romains ne sera jamais séparé du nom qui le précède ou qui le suit[31],[m]. »

Raccourci [+]
WP:TYPO#NON CÉSURE NOMBRE NOM
Exemples :
  • le {{date-|15 juin 1950}}, on recense {{nobr|44 vaches}} et veaux, environ {{nobr|350 moutons}} et {{unité|2500 poulets}} et canards, qui donne : le , on recense 44 vaches et veaux, environ 350 moutons et 2 500 poulets et canards ;
  • {{123e|régiment}} d’infanterie, qui donne : 123e régiment d’infanterie ;
  • {{nobr|in-8{{o}}}}, qui donne : in-8o ;
  • {{nobr|Louis {{XIV}}}}, qui donne : Louis XIV ;
  • {{nobr|carbone 14}}, qui donne : carbone 14 ;
à chaque fois, sans césure possible entre le nombre et le nom auquel il se rapporte.

La règle du symbole séparé par une espace ne s’applique pas aux unités sexagésimales d’angle (mesure d’angle, latitude, longitude) et au degré d’alcool[32].

Exemples :
  • {{nobr|12° 30}} : 12° 30 est la somme de 12 degrés et de 30 minutes ;
  • Un angle de 30° ;
  • {{nobr|35° 19′ 20″ de latitude N}} : 35° 19′ 20″ de latitude N ;
  • Un vin titrant 11°.

Pour ces unités, il convient donc de ne pas utiliser le modèle {{Unité}} mais plutôt le modèle {{nobr}}.

Guillemets[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#GUILLEMETS

L’utilisation des guillemets droits ou guillemets anglais (dans le standard Unicode : " " et “ ”) est proscrite au profit de l’usage exclusif des guillemets français, « et » (voir : « Wikipédia:Citation – Mise en page des citations » pour la gestion des guillemets dans les citations ainsi que l’emplacement de la ponctuation). En raison de cette prise de décision « Wikipédia:Prise de décision/Citation – Guillemets internes », cela vaut aussi pour les citations imbriquées. Exemple : « Il répéta deux fois « Pourquoi ? » avant de tomber évanoui. »[33],[n].

Comme le veut la règle pour les publications imprimées, les guillemets ouvrants («) sont précédés d’une espace[o] simple (dite aussi justifiante) et suivis d’une espace insécable ; les guillemets fermants (») sont précédés d’une espace insécable et suivis d’une espace simple[18], sauf si le caractère suivant est une ponctuation n’exigeant pas d’espace (virgule, parenthèse fermante…) ou exigeant une espace insécable (point-virgule, point d’interrogation…). Ces espaces sont rendues automatiquement insécables par le programme MediaWiki lors de l’affichage de la page ; il n’est donc pas nécessaire d’utiliser d’entités HTML «   » pour espacer les guillemets.

L’utilisation de guillemets pour mettre en évidence les titres d’œuvres est à proscrire au profit de l’italique, à l’exception des chapitres, articles de revues et collections littéraires[35]. Exemple : « La Marseillaise », Dictionnaire de la musique en France aux XVIIe et XVIIIe siècles. Voir les recommandations sur les conventions bibliographiques ainsi que « Aide:Caractères spéciaux problématiques – Guillemets français « et ».

L’usage conjoint éventuel des guillemets et de l’italique est réservé aux citations étrangères (graphie gérée par le modèle {{Citation étrangère}}), voir aussi « Wikipédia:Citation – Modèles spécifiques »[p].

Heure[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#HEURE

En règle générale, lorsque l’on évoque une durée sans caractère de précision, de comparaison ou de complexité, il est préférable d’écrire cette durée en lettres (au long)[37] : « Le vol de l’avion de la compagnie Oceanic Airlines a duré quatre heures et cinquante minutes. » En revanche, on écrit en chiffres : « Il arriva avec 32 secondes d’avance, après une course de 57 minutes 5/10[37]. »

Concernant l’écriture des heures, il y a plusieurs cas de figure[38],[39] :

  • l’heure pleine, sans minute, peut s’écrire avec « heure » : « Il est 15 heures. À 18 heures, le président fera sa déclaration. » ;
  • le mot « heure » s’écrit en toutes lettres si le mot « minute » l’est également[38] : « Le rendez-vous est fixé à 21 heures 30 minutes. » Il en est de même pour le mot « seconde » ;
  • le mot « heure » est abrégé (symbole « h ») si le mot « minute » est abrégé (symbole « min ») ou absent[38] ; c’est en particulier souvent l’usage dans les textes techniques[39]. Le symbole de la « seconde » est « s ». Les symboles « h », « min » et « s », comme tous symboles, doivent alors être espacés avant et après. On n’ajoute pas de zéro devant le nombre des heures, ni devant celui des minutes, ni devant celui des secondes, quand ceux-ci sont inférieurs à dix[39] :
    • 13 h 17[38],
    • 23 h 59 min 59 s,
    • 2 h 5 ;
  • le modèle {{Heure}} est à disposition pour représenter aisément l’heure avec les espaces insécables et les symboles :
    • {{Heure|10}} donne 10 h,
    • {{Heure|10|5}} donne 10 h 5,
    • {{Heure|10|5|43}} donne 10 h 5 min 43 s ;
  • les nombres des heures se composent en lettres lorsqu’ils sont associés aux mots : « quart », « demi », « trois quarts », « midi », « minuit »[38], ainsi que dans les textes littéraires[39] : « Dix heures et quart », « Elle sortit de chez elle à huit heures trente. »

Intertitres[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#INTERTITRES

Les intertitres doivent s’écrire avec le code wiki prévu, sans ajouter de style comme la mise en gras. Il en existe cinq niveaux, hiérarchisés, qui doivent toujours se suivre dans le même ordre. L’intertitre de plus haut niveau, quelle que soit son importance, doit être encadré de deux paires de signes égal (=), soit == Intertitre niv. 1 ==. L’intertitre de deuxième niveau doit être encadré de deux séries de trois signes égal, soit === Intertitre niv. 2 ===etc. Celui de dernier niveau doit être encadré de deux séries de six signes égal, soit ====== Intertitre niv. 5 ======. Indépendamment de son caractère de convention typographique, c’est un dispositif dont se sert Wikipédia pour certaines fonctionnalités (création automatique de sommaire, édition de partie, etc.).

Pour améliorer le confort de lecture (et le repérage des titres) en mode modification, il ne faut pas oublier de mettre une espace de part et d’autre de chaque intertitre entre lui et les signes == .

Voir aussi : « Aide:Comment modifier une page ».

Italique[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#ITALIQUE

L’italique est obligatoirement utilisé en alphabet latin[q] dans les cas suivants, pour :

  1. Les titres d’œuvres écrites ou artistiques, les revues, journaux et périodiques[40], y compris dans les bibliographies et dans les légendes d’illustrations (voir la section dédiée sur cette page ; pour les films, voir aussi les conventions filmographiques, pour les œuvres lyriques, les conventions sur les titres d’œuvres de musique classique) ;
  2. Les notes de musique, les indications de tempo et de dynamique (voir la section dédiée sur cette page) ;
  3. Les didascalies[41], c’est-à-dire, dans un texte théâtral ou un scénario, les indications scéniques de lieu, d’époque, de mouvements, d’intonations ou d’accessoires[42]. Sont aussi concernées dans la liste des personnages les indications d’âge, de caractère, de parenté ou de hiérarchie entre ces derniers. Les noms des rôles sont, eux, composés en romain, qu’ils soient communs ou propres[r].
    Exemples : Argan, malade imaginaire ; Figaro, une guitare sur le dos attachée en bandoulière avec un large ruban ; il chantonne gaiement, un papier et un crayon à la main ;
  4. Les locutions ou mots étrangers non naturalisés, dont ceux transcrits dans notre alphabet latin (voir la section dédiée sur cette page).
    Exemples : de facto ; le Dasein ;
  5. Les devises, les maximes et les proverbes, quelle que soit la langue employée[s],[44].
    Exemples : Liberté, Égalité, Fraternité[t] est la devise de la République française, Qui s’y frotte s’y pique celle de Louis XI[43], Fluctuat nec mergitur celle de Paris[43], Je me souviens celle du Québec, In God We Trust celle des États-Unis et A mari usque ad mare celle du Canada ;
  6. Les noms scientifiques :
  7. Les noms des enseignes commerciales lorsqu’ils sont cités intégralement (abrégés, ils sont composés en romain)[46],[47].
    Exemples : en France, l’Auberge des Templiers est un hôtel-restaurant. On peut manger et dormir aux Templiers (sous-entendu « à l’Auberge des Templiers ») ;
  8. Les noms de réalisations commerciales, industrielles ou techniques[48] (et également les noms de réalisations, opérations, programmes de caractère technique, administratif ou militaire[48]).
    Exemples : l’opération Barbarossa, le programme Mercury, le projet Hermès, le parfum No 5 de Chanel ;
  9. Les phénomènes météorologiques.
    Exemples : l’ouragan Sandy, la tempête Xynthia[49] ;
  10. Les bateaux, aéronefs, véhicules terrestres, trainsetc. qui portent un nom de baptême spécifique et unique[u],[50],[51],[52],[53]. Par contre, les noms d’engins spatiaux s’écrivent en italique avec capitale initiale, qu’ils soient uniques ou de série, exemples : Saturn V, Ariane 5, Soyouz 2etc.[54]. Cette disposition est étendue aux noms de baptême de bâtisses privées[v] ou aux surnoms de bâtiments[v].
    Exemples : le naufrage du Titanic, le Berghof, le Nid d’aigle sur l’Obersalzberg; la Wolfsschanze (la Tanière du Loup de Hitler).

Quand un élément normalement en italique (titre d’œuvre, citation en langue étrangère, etc.) est inséré dans un texte en italique, cet élément est disposé en romain pour conserver sa lisibilité. En aucun cas cet élément ne sera mis en évidence différemment. Exemple :

Ce texte en italique contient une demi-phrase mise en italique à l’origine et une suite.

L’italique peut également être utilisé pour mettre en exergue un mot ou une phrase importante[55], sauf s’il s’agit d’une citation en français, auquel cas les guillemets doivent alors être employés (cf. section ci-avant).

Rappel[w] : l’usage conjoint éventuel des guillemets et de l’italique est réservé aux citations étrangères (graphie gérée par le modèle {{Citation étrangère}}), voir aussi « Wikipédia:Citation – Modèles spécifiques »[p].

L’italique n’est en revanche pas utilisé pour les noms de sociétés et d’organismes étrangers, pour lesquels l’écriture en romain[56] (dans un paragraphe en romain) est conservée, avec capitale initiale aux substantifs et aux adjectifs[57]. Pour plus de détails, se reporter à la section adéquate (voir infra).

La disposition précédente s’applique également aux noms d’unités militaires, exprimés en français ou totalement (resp. partiellement) dans une langue étrangère, y compris en cas de noms de baptême spécifiques ; l’écriture est ainsi entièrement en romain dans un paragraphe en romain (exemples : « la légion Condor », « le groupe d’armées Vistule », « l’Afrikakorps »[58]) : voir aussi la section dédiée.

Listes verticales[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#LISTES

Il convient de distinguer trois cas de listes verticales (énumérations à puces ou à tirets)[17], qui ont chacun leurs règles de ponctuation et d’usage des majuscules.

Liste introduite par « : »[modifier le code]

Une liste à puces (ou à tirets[59]), composée de groupes nominaux ou verbaux ou de phrases[x], introduite par un deux-points n’a pas de majuscule en début d’item. Son premier niveau se termine par un point-virgule et son second niveau par une virgule[17] ; le dernier terme se termine toujours par un point[17]. Cette règle s’applique indépendamment de la ponctuation interne de chaque terme ou paragraphe[17],[y].

Dans le panier de cette ménagère on trouve :

Note : la règle de la minuscule au début d’un alinéa d’une énumération introduite par un deux-points ne s’applique pas dans le cas où l’item commence par un numéro ou une lettre, suivi d’un point[59],[z].

Le Code pénal français distingue trois catégories d’infractions[59] :
  1. Les contraventions ;
  2. Les délits ;
  3. Les crimes.

Liste de groupes nominaux ou verbaux non introduite par « : »[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#LISTES SANS :

Une liste, composée de groupes nominaux ou verbaux, non introduite par un deux-points a une majuscule en début d’item et pas de ponctuation finale. On pourra cependant utiliser un point à la fin des items selon leur longueur.

Voir aussi

Liste composée de phrases ou d'entrées bibliographiques non introduite par « : »[modifier le code]

Une liste composée de phrases ou d’entrées bibliographiques a une majuscule au début et un point à la fin de chaque item[61].

Classement au sein des listes[modifier le code]

La page Wikipédia:Ordonnancement des listes indique comment classer les items au sein d’une liste.

Majuscules[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES
WP:TYPO#MAJ

En préambule, il convient de faire remarquer que certains auteurs font une différence entre capitale et majuscule[aa]. Ainsi selon eux, la majuscule est la première lettre de certains mots (en français, principalement les mots débutant une phrase et les noms propres) par opposition aux minuscules ; elle remplit une fonction grammaticale. La capitale — ou caractère de haut de casse, par distinction des caractères de bas-de-casse et des petites capitales — est d’un usage typographique et sert, entre autres emplois, à marquer les majuscules.

Pour plus de détails, consulter les pages : « Capitale et majuscule – Différence entre les capitales et les majuscules », « Usage des majuscules en français » et « Usage des majuscules en français lorsque le spécifique est un adjectif ».

Exemple : la première lettre de « NAPOLÉON » est une majuscule, mais toutes les lettres utilisées sont des capitales (la première est une grande capitale, les suivantes sont des petites capitales).

Accentuation[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ACCENTUATION

Les majuscules — et par extension les capitales — s’écrivent obligatoirement avec les accents[63] et autres caractères diacritiques (Œ, Ç, Æ), au même titre que les minuscules. Leur omission constitue aux yeux de l’Académie française une faute de français, « l’accent ayant pleine valeur orthographique[64] ».

Accords, alliances, conventions, pactes, traités, etc.[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ACCORDS
WP:TYPO#MAJUSCULES-ALLIANCES
WP:TYPO#MAJUSCULES-CONVENTIONS
WP:TYPO#MAJUSCULES-PACTES
WP:TYPO#MAJUSCULES-TRAITÉS

Lorsqu’il est défini par un nom propre présent dans le groupe nominal auquel il appartient, un mot de cette nature — désignant un accord, une alliance, etc. et généralement en première place dans le groupe nominal — s’écrit en minuscules[65].

En revanche, un tel mot prend une majuscule initiale s’il est employé seul ou accompagné d’un adjectif ; dans le cas où l’adjectif est antéposé, il prend lui aussi la majuscule[65],[ab].

Exemples :

Botanique et zoologie[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-BOTANIQUE
WP:TYPOBOTA
WP:TYPO#MAJUSCULES-ZOOLOGIE
WP:TYPOZOO

Nomenclature scientifique[modifier le code]

Dans les ouvrages de botanique et de zoologie, « on composera avec une capitale initiale les noms d’embranchements, classes, ordres, familles, genres[67] », c’est-à-dire les noms utilisés pour la classification scientifique des espèces (la systématique et la taxinomie). Par ailleurs, « les noms d’espèces latinisés se mettent en italique avec une majuscule au premier mot[67] » ; ceci concerne donc le genre.

Exemples :

  • les Ciliés (Ciliophora), un embranchement ;
  • les Insectivores (Insectivora), un ordre zoologique (donc sans italiques) — mais les insectivores, ceux qui mangent des insectes, s’écrivent sans majuscule car ce n’est pas un taxon (idem pour les Carnivores (Carnivora) et les carnivores) ;
  • Rhododendron, un genre botanique ;
  • Rhododendron mucronulatum, un nom binominal constitué de genre (avec majuscule) et de l’espèce (sans majuscule) ;
  • Rhododendron mucronulatum var. ciliatum, la variété botanique d’une espèce s’ajoute sans majuscule (notez que les abréviations « subsp. », « var. », « subvar. », « f. » ou « subf. » ne sont pas en italiques) ;
  • Canis lupus mackenzii, la sous-espèce est ajoutée aussi sans majuscule.

Nomenclature en français[modifier le code]

Pour les noms d’espèces en français, la majuscule n’est d’usage que si le terme est utilisé dans son sens scientifique (noms normalisés définis par une instance de normalisation[68] ou bien noms vulgaires, destinés à la vulgarisation scientifique en langue française) : le Chien de prairie à queue noire, le Grand Héronetc.[69],[70]. Dans ce cas, on met une majuscule au premier mot des noms composés et aux mots suivants seulement si ce sont des noms propres ou des noms d’espèces, mais pas aux qualificatifs. Exemples corrects : Grand Boucage, Cyclamen à fleur immaculée, Cyclamen à feuille de Lierre, Cyclamen de Perse…

Dans le langage courant, pour désigner un organisme par son nom vernaculaire (nom populaire ou folklorique) hors d’un contexte scientifique, on n’utilisera pas de majuscule[69],[70] : « le chien de mon voisin court dans la prairie », un chien en particulier, et non tous les individus Chiens (Canis lupus familiaris) ; « ton chat est un joli mammifère » ; « araignée du soir, espoir » ; « j’ai aperçu un grand héron au bord de la rivière », un quelconque héron de grande taille, sans qu’il s’agisse obligatoirement d’un oiseau de l’espèce Ardea herodias, le Grand Héronetc.

Autre exemple : « j’ai vu cinq cyclamens et un cyclamen pourpre », c’est-à-dire cinq cyclamens et un de couleur pourpre. En revanche, si l’on désire mentionner une espèce précise, il est souhaitable de mettre une majuscule. Exemple : « j’ai vu cinq Cyclamens, dont un Cyclamen pourpre », c’est-à-dire cinq plantes du genre Cyclamen dont un de l’espèce Cyclamen purpurascens[71].

Dans le doute, pour un nom en français, l’usage ou non de la majuscule en dehors des titres et de l’introduction sera laissé à l’appréciation du contributeur qui veillera toutefois à conserver la même convention typographique tout au long de l’article.

Doctrines et leurs adeptes, partis politiques, regroupements politiques[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-DOCTRINES
WP:TYPO#MAJUSCULES-ADEPTES
WP:TYPO#MAJUSCULES-PARTIS
WP:TYPO#MAJUSCULES-GROUPES-PARLEMENTAIRES

Les noms des doctrines, écoles, groupements, religions, sectes ainsi que ceux de leurs adeptes, adhérents, disciples, fidèles ou membres, etc. s'écrivent en bas de casse[72]. Exemples :

Religion :

Philosophie, littérature, art :

Politique :

Néanmoins, certains noms de groupes sont de véritables noms propres[37] :

Partis politiques :
Les noms des partis, factions ou organisations politiques, se composent en bas de casse ; néanmoins, une capitale initiale est utilisée quand il s’agit du libellé exact de l’organisation en question[76],[ag]. Les sigles sont aussi couramment utilisés. Exemples :

Certains groupements ou organisations prennent la majuscule[an] car ils sont considérés comme de véritables noms propres. Exemples[77] :

Groupes parlementaires :
Ces groupes, dont l'existence est souvent éphémère (le temps d’une législature dans une Assemblée parlementaire) et limitée à l’assemblée parlementaire dans laquelle ils sont définis, s’écrivent en général en bas de casse (voir supra), sauf lorsqu’ils incluent l’appellation complète d’un parti politique existant[aq] ou l’appellation d’un regroupement politique qui sert ainsi à qualifier un tel groupe (donc sans préposition intercalée). Exemples :

Dynasties[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-DYNASTIES

Les noms de dynasties prennent une capitale initiale ; seuls les noms français ou francisés prennent la marque du pluriel. Ils s'écrivent naturellement en bas de casse s’ils sont employés adjectivement[78]. Exemples :

Établissements d'enseignement[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ENSEIGNEMENT

Les établissements d’enseignement d’importance nationale, situés au niveau d’études supérieures (assez peu nombreux ou souvent uniques : grandes écoles, instituts, etc.) ont leurs appellations considérées comme des noms propres et donc composées avec une majuscule initiale au premier nom et à l’adjectif qui le précède éventuellement[79].

Exemples :

Les établissements d’enseignement d’importance régionale ou locale (beaucoup plus nombreux que les précédents et situés à tous les niveaux d’enseignement : collèges, écoles, facultés, lycées, universités, etc.), ont leurs appellations considérées comme des noms communs ; l’individualisation est réalisée par un nom propre de personne ou de lieu, la spécialité enseignée étant en bas de casse[79].

Exemples[ar] :

États et pays[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ÉTATS
WP:TYPO#MAJUSCULES-PAYS

N.B. : selon le Littré, « on a pris l’habitude d'écrire avec un É majuscule [le mot] État, quand il signifie le gouvernement d’un pays, un corps de nation, l’ensemble d’un pays sous une même domination : ministre d’État ; coup d’État ; les lois fondamentales de l’État ; l’étendue des États de ce prince[82]. » Cette position est confirmée dans les dictionnaires modernes[83],[84].

Si la nature du régime politique est présente dans le nom d’un État, le placement de la majuscule suit les règles suivantes[au] :

Cependant, certaines formes ont été consacrées par l’usage[85], comme :

Événements historiques et politiques, guerres, batailles et expéditions[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ÉVÉNEMENTS

Recommandation générale[modifier le code]

Pour les groupes de mots qui désignent des événements historiques et politiques, le principe général est de réserver une majuscule initiale au terme (substantif) caractéristique s’il y en a un, et aux adjectifs uniquement s’ils précèdent le mot capitalisé[56], tandis que le nom générique éventuellement présent conserve la minuscule[66]. Parmi ces noms génériques, figurent beaucoup de termes militaires : bataille, campagne, expédition, massacre, opération, prise, retraite, siège, victoire, etc.[86]. Quantité d’autres mots (ou groupes de mots) génériques relatifs à des événements existent : complot, coup d’État, émigration, jacquerie, journée, libération, réforme, révolte, ruée vers l’or, etc.[av]. Néanmoins, lorsque le nom de l’événement est réduit au terme générique (nécessairement précédé d’un article défini), il prend sous certaines conditions la majuscule[aw].

Cas no 1, présence d’un substantif générique et d’un substantif caractéristique (le groupe caractéristique est seul à prendre ou garder la majuscule) :

Cas no 2, absence de nom générique d’événement (le groupe de mots caractéristiques porte au moins une majuscule) :

Cas no 3, absence de substantif caractéristique, présence généralement d’un nom générique suivi d’un ou de plusieurs adjectifs caractérisants, et parfois précédé d’un adjectif numéral ou d’un adjectif banal (tous les mots gardent la minuscule initiale[az]) :

Cas no 4, absence de substantif caractéristique, présence d’un nom générique seul, parfois accompagné d’un ou de deux adjectifs non caractérisants (le générique prend la majuscule, ainsi que le ou les adjectifs éventuellement antéposés)[ba] :

Quelques exceptions à la règle générale[modifier le code]

Celles-ci sont souvent liées au poids de l’histoire et à l’importance accordée à certains événements[66]. Trois mots génériques prennent généralement une minuscule initiale sauf dans les quelques cas exposés ci-dessous :

Cas des événements datés[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ÉVÉNEMENTS-DATÉS

Ces événements se traitent selon la recommandation générale exposée ci-dessus et éventuellement en prenant en considération certaines règles concernant les dates[bh] :

  1. Si la date est complète, la majuscule est partout absente[bi] :
  2. Si la date est incomplète, une majuscule est portée sur le groupe caractéristique, mais généralement seule l’initiale du mois peut être capitalisée ; la typographie de « la crise de 1929 », de « la guerre de 1914-1918 » ou de tout autre événement seulement spécifié par l’année (un nombre) ou une plage d’années, est évidemment inchangée :

Fêtes civiles ou religieuses[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-FÊTES

La majuscule s’impose lorsque le nom n’est composé que d’un seul mot. S’il est composé de plusieurs mots, la règle est de mettre la majuscule au nom spécifique et une minuscule au nom générique, sauf avec l’emploi du trait d’union[95],[96]. Exemples :

L’adjectif prend une majuscule uniquement s’il précède le nom caractéristique[96]. Exemples :

Fonctions et titres civils[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-FONCTIONS
WP:TYPO#MAJUSCULES-TITRES-CIVILITÉS

Les fonctions et titres civils s’écrivent généralement avec une minuscule initiale[99],[100]. Exemples :

Une exception sera faite, en France, tout au moins, pour le titre de Premier ministre, qui prend une capitale initiale[bj]. En France toujours, dans les textes officiels (Constitution[bk], décrets, lois, etc.), on écrit souvent avec une capitale initiale « Président » (de la République)[99].

Dans un ouvrage particulier, les titres et fonctions peuvent prendre une majuscule lorsqu’ils désignent une personne précise en se substituant au nom propre facilement reconnaissable[99]. Exemples : l’Empereur (Napoléon), le Pape (François), etc.[99]

Certains titres, qui n’ont eu qu’un seul détenteur, sont assimilables à des noms propres. Exemples[99] : le Caudillo[bl], le Duce, le Führer, le Régent[bm].

Géographie[modifier le code]

Les noms propres géographiques ou toponymes suivent des règles complexes : voir la section dédiée sur cette page.

Géologie et archéologie[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-GÉOLOGIE
WP:TYPO#MAJUSCULES-ARCHÉOLOGIE

Les divisions des temps géologiques (éon, ère, période, époque, étage) et archéologiques prennent une majuscule[102].

Temps géologiques :

Archéologie :

Cependant, les « âges » prennent une minuscule :

La seule exception est pour le Moyen Âge[103].

Grades et fonctions militaires[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#GRADES
WP:TYPO#FONCTIONS-MILITAIRES

Tous les grades et fonctions militaires prennent la minuscule[104] :

S’il faut mettre un trait d’union dans une douzaine de grades, comme caporal-chef ou vice-amiral, certains grades officiels n’en comportent pas :

On écrit :

Manifestations culturelles, commerciales et sportives[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-MANIFESTATIONS

Les manifestations culturelles, commerciales et sportives prennent une majuscule au premier substantif et, le cas échéant, à l’adjectif qui le précède ; la majuscule initiale est bien évidemment conservée aux noms propres composant leur dénomination : noms de personnes, de lieux, de sociétés commerciales, etc.[105],[106],[107] Les numéros d’ordre se composent toujours en chiffres romains[105]. Exemples :

Les manifestations génériques ne prennent aucune majuscule. Exemples : une foire au vin, un festival de cinéma, etc.

Monuments et bâtiments publics[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-MONUMENTS
WP:TYPO#MAJUSCULES-BÂTIMENTS

Lorsque le nom du monument est composé d’un nom générique[bo] suivi d’un mot ou d’une locution spécifique (nom propre, adjectif dérivé d’un nom propre ou nom commun ayant fonction de nom propre), le nom générique est en bas de casse et le groupe spécifique prend (ou garde) la majuscule[9]. Exemples :

Lorsque le nom générique suffit à caractériser le monument dans le contexte[108] ou qu’il est précédé ou suivi d’un adjectif non dérivé d’un nom propre, le nom générique prend une majuscule (s’il s’agit d’un groupe de noms, chacun des noms prend une majuscule). L’adjectif prend une majuscule s’il est placé avant le nom générique, une minuscule s’il est placé après, sauf lorsque l’expression ainsi formée revêt un caractère unique : elle a alors valeur de nom propre et ses différents termes sont liés par un trait d’union et prennent (à l’exception des articles) une majuscule[bq]. Exemples :

Musées et galeries[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-MUSÉES
WP:TYPO#MAJUSCULES-GALERIES

Le premier nom caractéristique et l’adjectif qui le précède éventuellement prennent la majuscule[108] :

Noms de famille, prénoms et surnoms[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-PATRONYMES

Les noms de famille ne s’écrivent pas en capitales (usage parfois trouvé en français) mais simplement avec une majuscule. Exemple : on écrit Robert Dupont et non Robert DUPONT ou Robert Dupont[109].

Particules patronymiques[modifier le code]

Article détaillé : Particule (onomastique).

Patronymes français ou francisés[modifier le code]
Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-PATRONYMES-FR

La particule patronymique qui précède un nom propre est toujours maintenue après le prénom, le titre nobiliaire ou de civilité, très souvent après la fonction ou le grade[100] :

Ailleurs, elle disparaît[100] :

  • un portrait de Richelieu ;
  • Balzac fut très prolifique.

Certains préconisent « le maintien de la particule devant les noms d’une syllabe, les noms de deux syllabes avec finale muette[bs] et les noms commençant par une voyelle ou un h muet, [mais] cet usage n’est pas toujours suivi (c’est le contexte qui décide)[100] » :

Contrairement à l’usage du XVIIe siècle, « les noms propres de personnes comprenant un article initial distinct mais inséparable, tels La Fontaine, Le Verrier, prennent une majuscule à cet article (dans les classements alphabétiques, ces noms sont classés à La, Le ou Les)[110] ». La même règle s’applique pour Du ou Des[bv] (classés à D) qui précèdent immédiatement le nom.

Exemples :

Dans le corps d’un texte, les particules de ou d’ sont en minuscules[100],[111] sauf, lorsqu’il y a risque de confusion avec un nom de lieu[111] : « une production De Neuville[bw] ». Lacroux cite en outre l’exception des marques commerciales : « une voiture De Dion-Bouton[112] » ou « une De Dion-Bouton de 1910 ». D’autres sources admettent cependant l’usage de la majuscule à la particule, par exemple pour éviter une répétition disgracieuse ou éviter la confusion entre le préposition et la particule[bt]. Néanmoins, de manière évidente, les particules de ou d’ doivent prendre la majuscule initiale dans tous les cas où une autre règle l’impose[112] ; il ne s’agit donc pas ici d’une exception : « De Gaulle[bx] est monté sur le croiseur De Grasse[by]. »

Patronymes étrangers[modifier le code]
Article détaillé : Particules étrangères.
Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-PATRONYMES-ÉTRANGERS

Dans un texte en français, les particules étrangères répondent aux règles suivantes[113],[bz] :

En néerlandais, les « prépositions et articles de certains noms de famille prennent aux Pays-Bas une lettre minuscule lorsqu’ils sont précédés d’un prénom, d’une initiale ou d’un nom de famille ». L’on écrit ainsi « Marjolein de Laat », « M. de Laat », « M. van Dijk-de Laat », mais « De Laat », « mevrouw De Laat » (en français : « madame De Laat »), « mevrouw Van Dijk-de Laat » (en français : « madame Van Dijk-de Laat »). L’usage est différent en Belgique, où « d’après la législation ces éléments sont toujours écrits tels qu’ils le sont dans le registre de naissance »[114].

Prénoms[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#PRÉNOMS

Les prénoms prennent une majuscule initiale, y compris quand ils entrent dans la composition d’un prénom multiple.

Pour les règles relatives au trait d’union dans les prénoms multiples, voir la section consacrée à cette question.

Surnoms[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-SURNOMS

Les surnoms, quand ils sont ajoutés ou substitués au patronyme ou à d’autres noms propres, prennent des majuscules aux adjectifs et substantifs qui les composent[115].

Exemples :

Ordres et décorations[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ORDRES
WP:TYPO#MAJUSCULES-DÉCORATIONS

Ordres civils, militaires, de chevalerie et religieux[modifier le code]

C’est le terme spécifique qui prend la majuscule (et éventuellement un adjectif antéposé), non pas le terme générique[116].

Ordres civils et militaires :

Sauf dans les cas suivants :

Ordre de chevalerie :

Ordres religieux :

Exceptions :

Ordres professionnels[modifier le code]

Le terme générique prend une majuscule lorsqu’il désigne un organisme particulier (exemple : l’Ordre national des pharmaciens), une minuscule lorsqu’il désigne une corporation (exemple : l’ordre des pharmaciens). Le terme spécifique prend toujours une minuscule[125].

Grades et dignités[modifier le code]

On ne met pas de majuscule aux grades ou dignités[126] :

  • chevalier, officier, commandeur, grand officier, grand-croix… ;
  • grand maître, prieur, abbé, évêque, prêtre… ;
  • ni lorsqu’on désigne un membre d’un ordre religieux, sinon dans la désignation officielle de l’ordre : un théatin…

Organismes d'État[modifier le code]

Organismes uniques[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ORGANISMES-UNIQUES
Cas général[modifier le code]

Les noms des organismes et institutions d’État à caractère unique — c’est-à-dire dont la compétence s’étend à tout le territoire du pays[cd] — sont de véritables noms propres : le premier mot qui sert à l’identification porte une majuscule ainsi que l’adjectif qui le précède[127].

Exemples :

Cas particulier des gouvernements et structures analogues[modifier le code]

L’institution « gouvernementale » européenne est unique : on met donc une majuscule à la « Commission européenne » en tant qu’institution. Cependant, plusieurs « gouvernements » se succèdent au sein de cette Commission : on mettra donc une minuscule à ces « commissions européennes ». En particulier, quand on désigne une de ces commissions (minuscule), comme par exemple la commission Juncker, on mettra une minuscule au mot « commission ». Évidemment, pendant son mandat, le président d’une commission européenne est le président de la Commission européenne.

La même logique s’applique aux « vrais » gouvernements, nationaux ou infranationaux : on parle du « Gouvernement français », avec majuscule car unique[129] en tant qu’institution multiséculaire, mais pour parler d’un gouvernement particulier, on écrira obligatoirement le « gouvernement », avec minuscule, tel que le « gouvernement Valls ».

Enfin, lorsque le mot « gouvernement » est utilisé en réalité dans le sens d’État ou de régime politique, il prend toujours la majuscule[130] : on parle ainsi du « Gouvernement provisoire de la République française », avec majuscule car régime politique spécifique, durant lequel se sont succédé plusieurs « gouvernements », avec minuscule (voir : « Régimes politiques »).

Organismes multiples[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ORGANISMES-MULTIPLES

Les noms de ces organismes d’État — dont un certain nombre du même type existent dans l’organisation administrative d’une nation[cd] — sont des noms communs d’espèce et restent en minuscules. Il sont éventuellement individualisés soit par un nom propre, soit par un terme de spécialisation qui joue le rôle d’un nom propre et, comme tel, s’écrit avec une majuscule[131].

Exemples :

Au Canada et en Suisse[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-ORGANISMES-CANADA
WP:TYPO#MAJUSCULES-ORGANISMES-SUISSE

Au Canada (incluant le Québec) et en Suisse (Suisse romande), les règles concernant l’emploi de la majuscule pour les organismes sont particulières[cc]. Ainsi, le nom des universités canadiennes et suisses prend une majuscule à la dénomination « université », leur appellation étant considérée comme un nom propre[132],[133]. Cependant, au pluriel, leur dénomination est considérée comme un nom commun[132].

Exemples :

Partis politiques et regroupements politiques[modifier le code]

Voir la section dédiée.

Ponctuation[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-PONCTUATION

La majuscule s’emploie pour marquer le début d’une phrase, d’un alinéa ou d’un vers, à l’exception des cas suivants[134] :

« C’est la femme d’un autre ! ô jalousie affreuse ! »Victor Hugo, Ruy Blas (II, 3).
« Que voulez-vous ? dit Martin ; ces gens sont ainsi faits. »Voltaire, Candide ;
« L’œil des jeunes gens sait tout voir : leurs esprits s’unissent aux rayonnements de la femme comme une plante aspire dans l’air des substances qui lui sont propres. »Honoré de Balzac, Le Père Goriot ;
La Grande-Bretagne comprend :
– l’Angleterre ;
– l’Écosse ;
– le pays de Galles.
Note : cette convention s’applique par extension aux listes à puces ou à tirets introduites par un deux-points, à l’exception de celles dont chaque item commence par un numéro ou une lettre, suivi d’un point[59] ;
  • dans les énumérations introduites par les abréviations 1o (primo), 2o (secundo), etc.[14] :
« La communauté se dissout : 1o par la mort de l’un des époux ; 2o par l’absence déclarée ; 3o par le divorce ; 4o par la séparation de corps ; 5o par la séparation de biens ; 6o par le changement du régime matrimonial. »Code civil français, art. 1441.

Prix, distinctions et trophées[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-PRIX-DISTINCTIONS-TROPHÉES

Le mot « prix » s’écrit en bas de casse lorsqu’il désigne une récompense[136] et avec une capitale lorsqu’il exprime une épreuve sportive[137] (exemple : Grand Prix moto de France). Le nom générique conserve sa minuscule s’il est immédiatement suivi d’un nom propre[138] (exemples : premier prix de Rome, prix Goncourt[139]).

Comme pour les édifices, établissements, ouvrages d’art, etc.[79], si le nom propre est composé du prénom et du nom d’une personne, ceux-ci sont liés par un trait d’union[138]. Exemple : le trophée Jules-Verne.

Note : utilisé par métonymie, le terme générique prend exceptionnellement une majuscule. Exemple : le nouveau Prix Goncourt tiendra une conférence demain[140].

De manière générale, ils ne prennent aucune majuscule. Exemple : un prix d’excellence, etc.

Selon la norme québécoise, « les noms de prix et de trophées prennent une majuscule au premier nom si ce nom est déterminé par un adjectif ou par un complément introduit par une préposition[141]. » L’adjectif éventuel prend la majuscule s’il est antéposé au nom qui a pris la majuscule. Exemples : le Grand Grenier d’or du public[141]. Si le spécifique est un syntagme nominal ou un nom commun tenant lieu de nom propre, son premier élément prend la majuscule (même s’il n’est pas un substantif) ; si le spécifique est composé de deux éléments coordonnés, les deux prennent la majuscule[141]. Exemples : la coupe Stanley, les prix Étincelle, le prix culturel L’égalité à l’œuvre, le prix Droits et Libertés. Cette norme ne concerne, sur Wikipédia, que les prix canadiens.

Régimes politiques[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-RÉGIMES-POLITIQUES

Lorsqu’ils désignent une époque ou un pays et s’ils sont employés seuls ou avec un adjectif, les noms de régimes politiques s’écrivent avec une majuscule initiale[130]. S’il précède le nom, l’adjectif prend également la majuscule. Exemples :

S’ils sont accompagnés d’un nom propre (ou d’un équivalent), ces noms restent en minuscules[130]. Exemples :

Ces noms restent en minuscules s’ils désignent seulement un régime politique[130]. Exemples :

Si les numéros de régimes politiques ne sont pas écrits en toutes lettres, ils sont composés en chiffres romains grandes capitales[130], comme :

Mais on écrit en toutes lettres : Premier Empire et Second Empire, en raison de « Second » (il n’y eut que deux de ces régimes en France) qui ne peut être écrit en chiffres[130].

Saints[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-SAINTS

Lorsque l’on désigne un lieu (toponyme), la fête calendaire ou un ordre (religieux ou autre), on écrit Saint avec une capitale initiale et on rattache le terme au nom avec un trait d’union[142] :

Voir aussi la section « Hagiotoponymes » ci-après. Voir aussi la section « Ordres et décorations » ci-avant.

Lorsque l’on désigne la personne canonisée, où « saint » est un titre, le mot est alors adjectif et s’écrit entièrement en minuscules et ne se rattache pas au nom par un trait d’union[142] :

S’agissant du roi Saint Louis, on trouve souvent écrit Saint avec une majuscule. Le Lexique recommande la minuscule comme pour tous les autres saints du catholicisme[143]. À l’inverse, l’Académie française considère que Saint Louis prend exceptionnellement une majuscule, car il est considéré comme un nom propre[144].

Article détaillé : Louis IX.

Lorsque l’adjectif « saint » est placé après le nom, il suit la règle générale : la Terre sainte, les Lieux saints[143].

Dans certaines expressions consacrées par l’usage, désignant une seule entité clairement définie, et pour lesquelles le mot saint n’est pas un titre, alors on suit l’usage et on emploie la majuscule :

Le mot « Saint », avec majuscule, ou « saint », sans majuscule, s’écrit en toutes lettres[142]. Exemple : saint Jacques le Majeur, et non St Jacques le Majeur, St Jacques le Majeur ni St Jacques le Majeur.

Articles connexes : St. et ST – Variantes.

Sociétés, associations, compagnies, instituts, etc.[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MAJUSCULES-SOCIÉTÉS
WP:TYPO#MAJUSCULES-ASSOCIATIONS
WP:TYPO#MAJUSCULES-COMPAGNIES
WP:TYPO#MAJUSCULES-INSTITUTS
WP:TYPO#MAJUSCULES-GROUPES-MUSIQUE

En français[modifier le code]

Pour « les noms de sociétés, associations, centres, comités, compagnies, établissements, instituts, offices, ordres professionnels, syndicats, etc.[125] » — mais aussi pour les collectifs d’artistes, troupes de théâtre, groupes de musique, etc.[145] — en français, on mettra uniquement en capitale l’initiale du « premier mot faisant indiscutablement partie de la raison sociale[125] ». Si ce premier mot est un article ou un adjectif, le nom qui suit porte également une capitale initiale[125].

Exemples :

Note : les sigles des sociétés, associations, compagnies, etc., s’écrivent en lettres capitales collées sans points (par exemple : SNCF, SPA, CEA, ONERA, ONISEP)[146]. Quand le sigle se prononce comme un mot (c’est alors un acronyme), on l’écrit de préférence comme un nom propre, en bas de casse avec capitale initiale[57] (par exemple : Saviem, Sofirad, Snecma, Onera, Onisep…).
Au Québec 

Dans le cas des sociétés, le nom prend une majuscule au terme « société »[147].

  • la Société informatique des Laurentides.

Dans une autre langue que le français[modifier le code]

Pour les noms de sociétés, d’organismes ou d’associations dans une langue autre que le français, on appliquera les conventions typographiques de la langue. On écrira par exemple : la British Academy of Film and Television Arts (en anglais, tous les mots, exceptés les articles et conjonctions de moins de cinq lettres, prennent une majuscule lorsqu’ils sont utilisés dans de tels noms) ; l’Organisation Todt (en allemand tous les noms ont une majuscule initiale). Les noms de sociétés et d’organismes étrangers ne se mettent pas en italique[56].

Autres exemples[57] :

Voir aussi cette section.

Titres d’œuvres[modifier le code]

Les titres d’œuvres suivent des règles complexes et variées : voir la section dédiée sur cette page.

Marques[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MARQUES

Les marques ne sont pas suivies de symboles marquant leur enregistrement (tels que ™ et ®), même dans les citations.

Mots composés[modifier le code]

Mots composés avec « grand »[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#GRAND

La forme « grand’ » est désuète et a été abandonnée par l’Académie française dans la huitième édition de son dictionnaire, publiée en 1932 et 1935. Elle ne subsiste que dans de très rares cas comme la marque Café Grand’Mère.

Le pluriel des mots masculins composés avec « grand- » s’accorde.

Exemple : « des grands-pères ».

Selon l’Académie française[148], « dans les noms féminins composés, grand ne s’accordant pas en genre, ne s’accorde pas non plus en nombre ». Exemple : « des grand-mères ». Mais cette recommandation ne datant que de 2005, il reste difficile d’établir si elle a eu le moindre impact sur la doctrine ou sur l’usage qui jusque-là accordait également les pluriels féminins. Dans un souci de simplification notamment, il est donc recommandé dans le cadre de Wikipédia d’accorder systématiquement le mot « grand- » au pluriel quel que soit le genre.

Exemples : « les grands-pères et les grands-mères », « les grands-parents », « la fête des grands-mères », « les mères-grands », « les grands-tantes », « les grands-voiles », etc.

Cas particuliers :

  • le mot « grand-croix », féminin lorsqu’il désigne la décoration, est invariable au pluriel (en suivant l’Académie française). Mais il devient traditionnellement masculin lorsqu’il désigne le récipiendaire et s’écrit alors « grands-croix » au pluriel ; exemple : « la liste des grands-croix de l’ordre national du Mérite » ;
  • « Grand- » reste toujours invariable dans l’adjectif « grand-ducal » : « grand-ducaux », « grand-ducales ». Voir l’article : « Grand-duc ».

Mots composés avec « non » ou « quasi »[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#NON
WP:TYPO#QUASI

Lorsqu’un substantif est précédé du mot « non », ce dernier est rattaché au substantif par un trait d’union (groupe nominal) :

  • un État de non-droit ;
  • un non-sens ;
  • un traité de non-agression.

En revanche, s’il s’agit d’un adjectif ou d’un participe utilisé comme adjectif, « non » n’est pas relié à l’adjectif par un trait d’union (groupe adjectival) :

La distinction entre substantif et adjectif est parfois délicate :

  • « les non-dits sont plus parlants que certaines paroles non tues » ;
  • un non-croyant (substantif) mais une personne non croyante (adjectif).

En termes simples, on place un trait d’union pour former un nom uniquement[149].

La règle est la même pour le mot « quasi »[150].

Mots étrangers[modifier le code]

N’oubliez pas d’utiliser le modèle {{langue}} pour indiquer un changement de langue à l’intention des lecteurs d’écrans. Excepté « pour un nom propre, pour un terme technique, pour un mot dont la langue est indéterminée ou pour un mot ou une expression faisant partie du langage courant ».

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-ÉTRANGERS

Les noms communs étrangers, c’est-à-dire ceux qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire français — on dit alors qu’ils sont non « naturalisés[ch] » — et sont donc absents des dictionnaires du français usuel, sont toujours en italique lorsqu’ils sont écrits avec l’alphabet usuel (dit alphabet latin moderne) ou ses variantes[151].

Il n’y a pas de règle précise pour distinguer les mots étrangers naturalisés et les autres. Les emprunts peuvent être récents ou anciens. Exemples de mots étrangers naturalisés : maximum (latin), flash (anglais), graffiti (italien), leitmotiv (allemand)[151], critérium (latin), référendum (latin). Exemples de mots étrangers non naturalisés : in extenso, cross-over, focus, paint-ball.

Lorsqu’un mot étranger a reçu un accent qu’il n’avait pas dans la langue d’origine, lorsqu’il est cité dans les dictionnaires généralistes, lorsqu’il est utilisé sans italique dans les ouvrages de référence, lorsque son genre a changé, on peut alors considérer qu’il est naturalisé. Wikipédia ne pouvant se substituer aux spécialistes, si le mot n’est pas naturalisé dans les sources, il ne devra pas l’être dans les articles de Wikipédia. Si les sources varient sur ce point, ce qui sera surtout le cas pour les termes techniques, il sera alors préférable de chercher un consensus et de s’y tenir dans tous les articles relevant du domaine.

S’il n’est pas naturalisé, le mot est utilisé en italique avec son genre (masculin/féminin), ses diacritiques et ses formes plurielles d’origine (et la casse d’origine ; voir ci-dessous le cas des mots allemands). S’il est naturalisé, il conviendra de l’utiliser sans italique[151] avec le genre, les diacritiques et les pluriels qu’il a reçus avec sa francisation, et qui se trouveront dans les sources.

On note que, même francisés, certains mots peuvent être utilisés avec leur forme plurielle d’origine (stimulus/stimuli, maximum/maxima, lied/lieder ou /lieds).

Cependant, les noms étrangers d’organismes[56],[57] (organisations, institutions, unités militaires[152], établissements, entreprises, sociétés, compagnies, etc.), de bâtiments, de fêtes, de manifestations et de distinctions d’ordre commercial, culturel ou sportif (noms de groupes, de manifestations artistiques ou sportives, de compagnies de théâtre, de troupes de danseurs, d’orchestres, etc.), ainsi que les noms de marques et de produits commerciaux, ne se mettent pas en italique[153],[154]. Exemples :

Voir aussi cette section.

Circonstance exceptionnelle concernant les noms propres étrangers
Raccourci [+]
WP:TYPO#CircExceptNomsPropresÉtrangers

A contrario, les noms propres étrangers qui ne sont pas habituellement utilisés en français, notamment car il existe une traduction en français de ces noms qui, elle, est en revanche utilisée couramment, pourront apparaître en italique au seul moment où ils sont cités en tant que version étrangère de leur équivalent français : en effet, la règle relative aux citations en latin ou en langue étrangère[36] redevient prépondérante dans ce cas[ck].

Exemple : « La Pologne, ou république de Pologne (en polonais : Polska ; [forme longue] Rzeczpospolita Polska), est un pays d’Europe… ».

Cette circonstance exceptionnelle ne s’applique évidemment pas aux alphabets non latins[q].

N.B. : l’exception qui vient d’être exposée ne suit ainsi pas la pratique en vigueur dans certains ouvrages, notamment celle du Petit Larousse[cl].

Langues utilisant l'alphabet latin[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-ÉTRALPHLATIN

La règle générale est de respecter les diacritiques utilisés dans la langue étrangère[156].

Allemand[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-DE

En allemand, tous les noms prennent une majuscule, y compris les adjectifs employés substantivement et les pronoms désignant les personnes à qui l’on parle[157]. Les noms que le français a empruntés à l’allemand perdent la majuscule lorsqu’ils sont considérés comme naturalisés (un nazi, un leitmotiv, un lied, mais l’usage est hésitant pour land[158]). Au contraire, lorsque des mots allemands sont cités dans un texte en français, ils conservent la majuscule et sont écrits en italique.

Exemple : Luther, par sa doctrine du salut par la foi seule et du Berufung, réhabilite ainsi la vie laïque et fait du travail une valeur.

Comme le précise le Lexique[157], les seules lettres accentuées en allemand sont ä, ö et ü qui en lettres capitales peuvent avoir pour variante Ae, Oe ou Ue[cm]. Le double s peut — dans certains cas — se rencontrer sous la forme ß qui n’existe pas sous forme capitale.

Azéri[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-AZ

L’azéri s’écrit en alphabet latin, inspiré de l’alphabet latin du turc mais avec des lettres particulières, dont le schwa (ə). L’azéri étant repassé à l’alphabet latin au début des années 1990, on a d’abord attribué la lettre « ä » à ce son, avant de s’apercevoir que c’était de loin la lettre la plus utilisée dans cette langue et que l’on perdait trop de temps à l’écrire. Ceci mena bien vite à un rétablissement du « ə ». L’azéri iranien utilise l’alphabet arabe mais peut être aisément transcrit avec la version latine.

Italien[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-IT

Comme l’indique le Lexique, en italien, les lettres accentuées sont les suivantes : à, è, ì, î, ò et ù. Il s’agit toujours d’un accent tonique qui marque la dernière voyelle d’un mot. Cependant les formes aiguës é et parfois le í, plus proches de la prononciation effective, remplacent de plus en plus souvent è et ì, comme dans le mot perché (pourquoi et parce que). Le î ne s’emploie qu’en cas de contraction de deux i (au pluriel) dans les contextes permettant de distinguer des homographes.

En italien, on n’utilise normalement que 21 lettres de l’alphabet latin. En effet, les lettres k, w, x et y n’existent que dans les mots étrangers tandis que la lettre j (prononcée i lunga) n’existe que dans certains toponymes (Ajaccio, Jesi) ou certains noms de famille.

L’apostrophe marque une élision de voyelle entre deux mots[159].

Exemples : omertà ou Così fan tutte.

Ouzbek[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-UZ

La langue ouzbèke utilise uniquement un alphabet latin sans diacritique depuis 1995. L’alphabet perso-arabe et cyrillique ne sont plus en usage (ce dernier toléré jusqu’en 2010). La lettre apostrophe ʼ (U+02BC) sert à transcrire le coup de glotte, suit une voyelle longue ou sépare deux consonnes ; la lettre virgule culbutée ʻ (U+02BB) est utilisée dans les digrammes et .

Turc[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-TR

Le turc utilise l’alphabet latin depuis la réforme de l’orthographe de 1928 et l’abandon de l’alphabet arabo-persan dont une version était utilisée pendant l’Empire ottoman. Il faut notamment distinguer un « i avec point », y compris sous forme de majuscule, et un « i sans point » (ı), sauf pour les noms considérés comme francisés (Istanbul par exemple) où le point ne se marque pas (en français) et se marque en turc, y compris sur la majuscule (İ).

Vietnamien[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-VI

Le vietnamien utilise l’alphabet latin et un système officiel de transcription, comportant de nombreux diacritiques (voir quốc ngữ « écriture de la langue nationale »). Seuls quelques noms vietnamiens sont véritablement francisés et ne présentent pas de diacritiques (Hanoï, Saïgon, baie d’Along).

Autres systèmes d'écriture[modifier le code]

Birman[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-MY

La transcription du birman est malaisée et ne fait pas partie de la tradition française. Du coup, la romanisation utilisée est souvent celle anglaise, ce qui provoque des erreurs usuelles comme Myanmar, avec un r final prononcé, alors qu’il s’agit d’une voyelle allongée comme dans l’anglais car. On peut voir ici le point de la situation.

Chinois[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-ZH

La règle générale de transcription de la langue chinoise (mandarin) est le pinyin, utilisé désormais aussi bien en Chine continentale (y compris Hong Kong) qu’à Taiwan ou à Singapour (voir : « Wikipédia:Transcription du chinois »). Cependant, il arrive que les communautés chinoises ultramarines utilisent encore des systèmes plus anciens.

Coréen[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-KO

La transcription du coréen est problématique et a fait l’objet de plusieurs modernisations successives. Si le hangeul, l’alphabet généralement utilisé, est d’une facilité déconcertante, il est nécessaire de se référer à la romanisation révisée du coréen pour en connaître les principales règles. Néanmoins l’ancienne romanisation McCune-Reischauer est encore largement utilisée.

Dans la transcription des noms personnels ou prénoms, le trait d’union optionnel est utilisé pour séparer les deux syllabes, par exemple 이명박 est translittéré Li Myung-bak (romanisation révisée : I Myeong-bak, romanisation McCune-Reischauer : Yi Myŏng-bak).

Guèze[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-GEZ

Pour les langues utilisant l’alphasyllabaire guèze (principalement en Éthiopie et en Érythrée), le projet Éthiopie propose ces recommandations.

Grec[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#MOTS-GRC
WP:TYPO#MOTS-EL

La convention de transcription du grec diffère suivant qu’il s’agit du grec ancien ou du grec moderne ; dans les deux cas, il faut restituer les signes diacritiques par les diacritiques latins équivalents. Pour plus de détails, voir : « Romanisation du grec ».

Langues de l'Inde[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-INDE

La règle de transcription des langues indiennes est ISO 15919, voir : « Wikipédia:Transcription des langues indiennes ».

Japonais[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-JA

La norme de transcription de la langue japonaise est la méthode Hepburn modifiée. Pour plus de détails, voir : « Transcription du japonais ». Certains noms japonais prennent, écrits en français, un trait d’union, une apostrophe ou un point qui facilite la prononciation, surtout après -n, ou dans le cas de voyelles qui se suivent comme dans Hirokazu Kore-eda ou Shun’ya Itō, afin de marquer correctement les kanji.

Persan[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-FA

La convention de transcription du persan est fondée sur les travaux de Gilbert Lazard et des travaux réalisés pour le script UniPers[160]. Pour plus de détails, voir : « Romanisation du persan ».

Russe[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-RU

Voir la page Wikipédia : « Transcription du russe en français ».

Thaï[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-TH

L’alphasyllabaire thaï présente de nombreuses difficultés de transcription et l’existence d’un système officiel Royal Thai General System of Transcription (RTGST) qui n’est pas d’un usage généralisé, rend difficile une cohérence typographique.

Ukrainien[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#MOTS-UK

Il n’existe pas une transcription de l’ukrainien qui soit constante et établie en français. Voir la romanisation de l’ukrainien pour une première approche.

Nombres[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#NOMBRES

Principes[modifier le code]

Il est recommandé d’écrire les nombres à un seul chiffre en toutes lettres (« au long ») ; par exemple, « au bout de deux ans d’existence » plutôt que « au bout de 2 ans d’existence ».

Il convient aussi d’éviter, autant que possible, de commencer une phrase par un nombre écrit en chiffres[161],[162].

En règle générale, les nombres sont écrits de préférence « au long » lorsqu’ils indiquent des grandeurs — deux cents mètres, trois mille habitants, quinze francs… — sauf lorsque leur profusion les rendrait difficilement lisibles. En revanche, les âges[163],[164], les dates[165],[164] et les heures[38],[164] seront écrits en chiffres ; exemple : « Le 28 janvier, à 18 h 15, j’aurai 24 ans et nous serons quatre amis à passer à table, la première fois depuis cinq ans. »

Pour l’utilisation des nombres dans les titres d’œuvres (livres, films, etc.), voir la section dédiée sur cette page.

Nombres hexadécimaux[modifier le code]

Il n’y a pas de norme, mais les quatre façons les plus fréquentes d’écrire en hexadécimal sont :

  • le préfixe 0x : 32 = 0x20 ; utilisée dans certains langages de programmation tels que le C ou l’Assembleur ;
  • le préfixe $ : 32 = $20 ; cette méthode du dollar est ambigüe et déconseillée puisqu’elle se confond avec la monnaie ;
  • le suffixe h en indice : 32 = 20h ;
  • le suffixe 16 en indice : 32 = 2016 ; cette méthode de l’indice est utilisable pour les nombres en base quelconque (base vingt, base huit, etc.) et elle est préférable dans les contextes mathématiques.

Notes (appels de note et références)[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#NOTES

Les notes et appels de note doivent respecter les règles de typographie usuelle. En français, les appels de note doivent précéder la ponctuation : l’ensemble entre balises[cn] <ref group=xyzt name=pqrs>[Texte de la note].</ref> — ou, selon la syntaxe utilisée, le modèle {{note|groupe=xyzt|nom=pqrs|texte=[Texte de la note].}} — doit être collé au dernier mot auquel la note s’applique et inséré avant toute ponctuation (point final, parenthèse fermante, guillemet fermant, etc.), donc avant tous les signes de ponctuation s’il y en a plusieurs, par exemple un point final et un guillemet fermant dans le cas d’une citation[166],[167],[co].

Notes de musique[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#NOTES-MUSIQUE

Les noms des notes de musique (do, ré, mi, fa, sol, la, si et ut) s’écrivent en minuscules et en italique[169], de manière à ce qu’on les distingue bien du reste du texte, hormis lorsqu’elles composent un mot avec le terme « contre ».

Exemples : si si est bémolisé ; un contre-ut.

Les altérations (bémol, bécarre, dièse) et les modes (majeur, mineur) s’écrivent en romain et au long sauf lorsqu’ils font partie intégrante du titre de l’œuvre[169] (voir ci-après). Dans le cas où ils devraient être abrégés, il y a lieu d’utiliser les symboles appropriés[170] en les faisant précéder d’une espace insécable :

  • bémol « bémol » à l’aide du modèle {{bémol}} et non le « b » ;
  • bécarre « bécarre » à l’aide du modèle {{bécarre}} ;
  • dièse « dièse » à l’aide du modèle {{dièse}} et non le « # » (croisillon).
Exemples : une étude en fa dièse mineur ; les altérations de la gamme de sol mineur sont si bémol et mi bémol.

Les titres d’œuvres musicales, de même que les titres d’œuvres littéraires (cf. ci-après), se composent toujours en italique[169],[171],[172],[173].

Intégrés à un titre, les notes, altérations et modes se composent également en italique (à moins que le titre ne soit lui-même en romain dans un contexte en italique)[169]. Les numéros d’opus ou de catalogue s’écrivent en revanche toujours en romain et sont encadrés par des virgules[173].

Exemples : la Toccata et fugue en ré mineur de Jean-Sébastien Bach ; la Messe en ut mineur, K. 427, de Mozart ; la Symphonie no 3 en ut mineur « avec orgue », op. 78, de Camille Saint-Saëns.

La notation anglo-saxonne (A, B, C, D, E, F, G et H) se fait en capitales et en romain.

Les registres (hauteur d’octave) sont indiqués en exposant et en romain, en utilisant le modèle {{exp|}} ou les balises <sup></sup>[174].

Exemples : do 2 ; mi 5

Les indications de tempo (allegro, andante, moderatoetc.) et de dynamique (piano, forteetc.) s’écrivent en italique[170].

Points[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#POINTS

Toute phrase doit commencer par une majuscule et se terminer par un point. Une phrase ne devrait jamais commencer par une formule mathématique ou un nombre écrit numériquement, qui ne peuvent pas comporter de majuscule. Lorsqu’une phrase se termine par une formule mathématique, elle doit également se terminer par un point, que la formule soit centrée ou non.

De même, lorsque la fin du texte est entre parenthèses, le point final vient se placer après la parenthèse. (En revanche, lorsque la phrase est tout entière entre parenthèses, comme pour la présente phrase, le point se met avant la parenthèse fermante.)

Pour les phrases entre guillemets, si la phrase est initiée par un deux-points, le guillemet ouvrant est suivi d’une majuscule et le guillemet fermant est précédé du point : « Cette phrase est complète. », puis le texte peut continuer.

Les notes doivent être terminées par un point, y compris celles contenant simplement une référence[175]. Il en va de même pour les légendes des images, par application de la règle rappelée ci-après.

Toute phrase, qu’elle soit verbale — sujet-verbe-complément — ou nominale — légende de photo par exemple — se termine par un point final à l’exception des titres d’œuvre. Ceci résulte de la règle de typographie suivante : « Excepté les titres d’œuvres (livre, film…), une phrase nominale, ou sans verbe, se termine par un point[176]. » ou encore : « Une phrase est une suite de mots qui a un sens. Une phrase écrite commence par une majuscule et se termine par un point[177]. »

Points cardinaux[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#POINTS-CARDINAUX
WP:TYPO#NORD
WP:TYPO#SUD
WP:TYPO#OUEST
WP:TYPO#EST

Les points cardinaux font l’objet de règles typographiques particulières. Celles-ci s’appliquent également aux mots : « midi », « centre », « occident », « orient », « couchant », « levant », « ponant », « septentrion », etc.[178]

Les points cardinaux prennent une majuscule :

Les points cardinaux prennent une minuscule :

  • s’ils sont employés adjectivement[178] (et, quand ils qualifient un nom propre, sont considérés comme extérieurs à celui-ci) :
  • si, employés substantivement, ils désignent une direction, une exposition, une orientation ou une situation relative[178] :
    • le vent du nord,
    • une chambre exposée au midi,
    • marcher vers le sud-ouest,
    • le soleil se lève à l’est et se couche à l’ouest,
    • une lueur à l’occident,
    • Saint-Germain-en-Laye se trouve à l’ouest de Paris,
    • Vesdun est au centre de la France.

Certains ouvrages techniques abrègent les noms des points cardinaux[179] :

  • pour les mesures de latitude et de longitude :
    • 48° 8′ 30″ de latitude N et 32° 2′ 47″ de longitude E ;
  • lorsque plus de deux points forment une composition :
    • un vent de NNE-SSO.

Notes

  • Les points cardinaux représentés par leurs initiales sont réunis par un trait d’union placé entre les éléments de deux aires opposées[179] ; exemples : NE-SO, NO-SE, NNE-SSO, etc.
  • Afin d’éviter la confusion entre la lettre « O » et le chiffre « 0 » ou avec le O allemand d’« Ost » (« est »), certains ouvrages (par exemple de marine) utilisent, pour ouest, l’abréviation « W » (West en anglais) ; exemple : route aux points 28° 00′ N – 126° 00′ W et 43° 00′ – 142° 00′ W[179].
  • Les mots qui sont composés de points cardinaux sont réunis par un simple trait d’union ; exemples : emprunter un axe sud-nord[178], un vent de nord-est[179], un vent soufflant en direction est-ouest[179]. En revanche, deux groupes de points cardinaux composés, opposés en direction, sont réunis par un trait d’union entouré d’espaces ; exemple : un axe nord-est - sud-ouest[179].

Siècles[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#SIÈCLES

Les numéros de siècles se composent en chiffres romains petites capitales[181].

  • Avec liens internes :
Syntaxe wiki Résultat
{{XXe siècle}} XXe siècle
{{XXe siècle av. J.-C.}}

Note : si le modèle termine une phrase, il ne faut pas ajouter de point final, sinon cela ferait deux points successifs (avec le dernier point de l’abréviation « J.-C. »).

XXe siècle av. J.-C.
{{s|VIII}} VIIIe siècle
{{s|XII}}
XIIe siècle
{{-s|I}}

Note : c’est le signe moins « - » placé juste après les accolades ouvrantes du modèle « {{ » qui permet d’obtenir la mention « siècle av. J.-C. ».

Ier siècle av. J.-C.
{{sp|I|au|IV}} Ier au IVe siècle
{{-sp|IV|et|III|s}} IVe et IIIe siècles av. J.-C.
{{sp|XVI|et|XX|s}}

Notes : 1. Les siècles cités ne sont pas nécessairement contigus, même si c’est usuellement le cas ; 2. Le « s » est ajouté à la fin, car la conjonction intercalaire « et » est utilisée.

XVIe et XXe siècles
{{XIXe s}} et {{XXe s}} siècles XIXe et XXe siècles
{{s mini|XIX}} et {{s mini|XX}} siècles XIXe et XXe siècles
  • Sans lien interne (caractérisé, pour les modèles sans infobulle, par l’adjonction du signe moins « - » après la chaîne « {{s » et avant le premier caractère « | ») :
Syntaxe wiki Résultat
{{s-|XX}} XXe siècle
{{s-|XVIII}}
XVIIIe siècle
{{-s-|I}}

Note : c’est le signe moins « - » placé juste après les accolades ouvrantes du modèle « {{ » qui permet d’obtenir la mention « siècle av. J.-C. ».

Ier siècle av. J.-C.
{{sp-|I|au|IV}} Ier au IVe siècle
{{-sp-|IV|et|III|s}} IVe et IIIe siècles av. J.-C.
{{sp-|XVI|et|XX|s}}

Notes : 1. Les siècles cités ne sont pas nécessairement contigus, même si c’est usuellement le cas ; 2. Le « s » est ajouté à la fin, car la conjonction intercalaire « et » est utilisée.

XVIe et XXe siècles
{{s2-|XV|XX}} XVe et XXe siècles
Modèles avec infobulle (sur les chiffres romains) :
{{XXe|s}} siècle XXe siècle
{{XIIIe|s}} et {{XXe|s}} siècles XIIIe et XXe siècles

Sigles[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#SIGLES

Les sigles et acronymes s’écrivent sans point d’abréviation entre les lettres : URSS (et non U.R.S.S.), SNCF (et non S.N.C.F.), Afssaps (et non A.f.s.s.a.p.s.)[146].

Les sigles s’écrivent toujours en lettres capitales : PMU (et non Pmu), FBI (et non Fbi)[146]. Les sigles ne doivent pas être coupés[182].

Les acronymes (sigles se prononçant comme des mots) s’écrivent en principe entièrement en capitales : par exemple AFNOR, CNES. Ils peuvent toutefois s’écrire :

  • en minuscules pour un acronyme désignant un nom commun : radar, laser, ovni, sidaetc. ;
  • avec une capitale initiale suivie de minuscules pour un acronyme très répandu[146] : Insee, Medef, Benelux (sans accents), Unescoetc. Il est toutefois préférable de laisser entièrement en capitales les acronymes les plus courts (trois lettres ou moins) : ONU, ISOetc.

Lors d’une mise au pluriel, les sigles sont invariables. On écrira donc des URL (et non pas des URLs).

Enfin, lors de la première utilisation d’un sigle ou d’un acronyme, il est recommandé de donner son appellation complète, suivie entre parenthèses de l’abréviation. Les conventions typographiques s’appliquent pour l’usage des majuscules[183].

Exemples : « Le principal objectif de la Banque centrale européenne (BCE) est de maintenir… », « Le rôle du Syndicat des transports d’Île-de-France (STIF) est d’organiser… », « Cette organisation non gouvernementale (ONG) a pour objectif de… »

Ces règles peuvent varier selon les pays. Les conventions anglo-saxonnes sur les sigles et acronymes sont ainsi, à quelques exceptions près, les mêmes que les françaises[184]. En revanche, l’usage des majuscules est différent dans l’écriture au long, tous les mots prenant une majuscule, à l’exception des articles, des mots de liaison (conjonctions de coordination…) et du mot to placé devant un verbe.

Exemples : NASA (National Aeronautics and Space Administration), AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome), UK (United Kingdom), US (United States)[cp], radar (Radio Detection and Ranging), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation), etc.

Titres d'œuvres (livres, films, etc.)[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#TITRES
WP:TYPO#ŒUVRES

Les titres d’œuvres (livres, journaux, périodiques, films, pièces de théâtre, peintures, sculptures, œuvres musicales, etc.) sont toujours mis en évidence par l’italique[40],[185] (voir la section « Italique »). L’utilisation de guillemets est strictement à proscrire.

L’article défini précédant le nom est en italique et prend une majuscule lorsqu’il fait partie intégrante du titre[186].

Les Misérables est un roman de Victor Hugo paru en 1862.
Georges Bizet a composé La Jolie Fille de Perth.
Une rediffusion de La Grande Vadrouille[cq].
Hexagone est une chanson de l’album Amoureux de Paname de Renaud.

Lorsque l’article n’appartient pas au titre, qu’il soit contracté ou traduit, ou si le titre est abrégé ou approximatif, il doit être écrit en romain et en bas-de-casse[186].

Homère a écrit l’Iliade et l’Odyssée[186] ; Lamartine a écrit les Méditations poétiques[cr].
Stendhal est l’auteur du Rouge et le Noir[187].
Un article du Spiegel[cs].
Beaumarchais a écrit le Barbier et le Mariage.
Note : certains dictionnaires ou encyclopédies comme le Larousse utilisent une convention différente : l’article défini est mis en italique mais en bas-de-casse. Exemple : « Jacques Offenbach est le compositeur de la Belle Hélène. » Ce choix est expliqué par le fait que l’article défini n’est pas un élément retenu pour le classement alphabétique, La Belle Hélène étant par exemple classée à B et non à L[ct].

Seules exceptions : les noms des livres dits sacrés (la Bible, la Torah, le Coran, l’Ecclésiaste, l’Évangile selon saint Luc, le Livre de Job, les Évangilesetc.), les noms des codes et ouvrages apparentés, mais non leurs subdivisions (le Code civil, Des contrats ; le Codex ; le Décalogueetc.), les intitulés d’actes officiels[cu] (la convention de La Haye, l’édit de Tolérance[188], la loi du Maximum[188]etc.) et les thèmes ou sujets religieux traditionnels, notamment en peinture, lorsqu’ils ne constituent pas des titres réels (une Pietà, une Crucifixionetc.), sont écrits en romain, avec l’article en bas de casse[35].

En cas de titres successifs dont l’un est une partie (chapitre, article, etc.) et l’autre le tout (l’ouvrage), la partie se compose en romain et entre guillemets français et l’ouvrage en italique[35] (voir aussi la section dédiée des conventions bibliographiques) :

Victor Hugo, « Les Pauvres Gens », La Légende des siècles ;
Anne-Marie Romero, « Enquête autour de la « Sixtine du Valois », Le Figaro, 14 avril 2006[189].
Pour les bibliographies :

Voir les conventions bibliographiques.

Pour les filmographies :

Voir les conventions filmographiques et leurs sous-pages.

Pour les titres d’articles ou de catégories sur Wikipédia :

Voir les conventions sur les titres.

Pour les titres d’articles d’œuvres de musique classique :

Voir les conventions sur les titres d’œuvres de musique classique[cv].

Principes de capitalisation des titres[modifier le code]

Titres d'œuvres et de périodiques en français[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#TITRES-FR

En préambule, il convient de préciser que les règles d’orthotypographie édictées par le Lexique ne sont pas respectées par tous les éditeurs, étant donné l’usage flottant des majuscules ou minuscules dans certains cas[cw]. Les deux principes généraux du Lexique (qui ont leur cohérence mais présentent parfois des difficultés) sont les suivants :

  • « chaque appellation appartenant en propre à une œuvre ou à une publication [sera composée en italique et] recevra une capitale initiale — au moins à son premier mot » ;
  • « l’application de ce double principe (italiques et majuscules) peut présenter des difficultés lorsque le nom propre [de l’œuvre] est précédé de l’article et qu’il est constitué de plusieurs termes »[190].

Jacques Leclerc, membre associé au Trésor de la langue française au Québec, rappelle que « sur la couverture d’un livre, par exemple, le graphiste peut décider de n’employer que des bas-de-casse (minuscules d’imprimerie), même dans les noms propres ; il peut mettre des majuscules initiales à tous les mots ou même utiliser systématiquement les capitales sur toute la page. […] Il ne convient pas, dans un texte, de restituer l’effet visuel, esthétique ou calligraphique, car il faut demeurer fonctionnel et neutre. Pour cette raison, on ne doit jamais se fier à la façon dont on a orthographié ou présenté le titre d’un livre ou d’une revue sur la page de couverture, voire le titre d’un film sur le générique. Il est préférable d’appliquer intégralement les règles de la majuscule, qui régissent l’emploi des titres dans un texte. »[191]

  • Règle générale : seul le premier mot d’un titre d’œuvre ou de périodique prend dans tous les cas une majuscule initiale[186],[192] :
Une vie
Une saison en enfer
De l’esprit des lois
Du côté de chez Swann
À la recherche du temps perdu
Femme fatale
  • Si le titre forme une phrase verbale, seul le premier mot prend une majuscule[193] :
Autant en emporte le vent
La guerre de Troie n’aura pas lieu
La vie est un long fleuve tranquille
Faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages
Qu’elle était verte ma vallée
Comme il vous plaira
Note : ne sont pas considérés comme « phrases » les titres où le verbe est inclus dans une proposition relative ou participiale. Dans ce cas, si le titre commence par un article défini, le substantif prend une majuscule (voir paragraphes traitant des articles définis ci-dessous). Exemples : L’Homme qui rit ou La Liberté guidant le peuple.
S’il commence par un article indéfini ou une préposition (« un », « une », « des », « de », « du », etc.), la règle générale s’applique, à savoir majuscule seulement sur le premier mot[194]. Exemple : Un homme qui crie.
  • Si le titre est composé uniquement d’un adjectif qualificatif suivi d’un substantif, ce dernier prend également une majuscule[191] :
Tendre Voyou
Tristes Tropiques
Avant-dernières Pensées[195]
Note : les adjectifs déterminatifs (adjectifs possessifs, démonstratifs, indéfinis, interrogatifs, exclamatifs et numéraux) ne sont pas concernés par cette règle : par exemple, Mon oncle, Ce garçon, Certaines nouvelles, Quelle famille !, Sixième étage ou Deux amis ne prendront qu’une majuscule, l’adjectif initial n’étant pas un qualificatif.
De même, on écrira Alarme fatale, l’adjectif étant placé après le substantif, ou Petits poèmes en prose, le titre étant composé de plus de deux mots.
  • Si le titre est composé uniquement de deux substantifs successifs, chaque substantif prend une majuscule[191],[cx] :
France Dimanche
Paris-Presse
Voyage, Voyage
Ami/Amant
  • Si le titre est composé uniquement de substantifs énumérés ou mis en opposition (généralement avec les conjonctions « et », « ou »), chaque substantif porte une majuscule[191],[196] :
Guerre et Paix
Sciences et Avenir
Roi, Dame, Valet
Flic ou Voyou
Note : par exemple, Être et avoir ne prendra qu’une majuscule, « être » et « avoir » étant des verbes et non des substantifs. De même, Elle et lui, « elle » et « lui » étant des pronoms personnels. Ou encore Splendeurs et misères des courtisanes, le titre ne contenant pas uniquement des substantifs énumérés (« des courtisanes » étant un complément de nom).
  • Si le titre commence par un article défini (« le », « la », « les ») et qu’il ne constitue pas une phrase[cy],[cz] :
  • le premier substantif porte la majuscule[193] :
Les Misérables
Les Liaisons dangereuses
Le Serment du Jeu de paume[da]
L’Ami du peuple
  • tout adjectif (qualificatif ou numéral[194]) ou adverbe précédant le premier substantif prend une majuscule[193] :
Le Grand Meaulnes
Les Très Riches Heures du duc de Berry
La Nouvelle Revue française
Les Cinq Dernières Minutes[198]
Les Cinquante-trois Stations du Tōkaidō[195]
  • Si le titre est constitué de substantifs énumérés ou mis en opposition (avec les conjonctions « et », « ou »), chaque substantif prend une majuscule, ainsi que les éventuels adjectifs ou adverbes les précédant[193],[196]  :
Le Loup et l’Agneau
La Blonde ou la Rousse
Le Diable et le Bon Dieu
Harry Potter et la Chambre des secrets
Spartacus et les Dix Gladiateurs
Le Bon, la Brute et le Truand
Madame, le Comte, la Bonne et moi
Note : cette règle ne concerne que les substantifs précédés d’un article défini ou les noms propres. Par exemple, Le Roi et moi ne prendra qu’une majuscule (en plus de la majuscule initiale), « moi » étant un pronom personnel et non un substantif.
Sont également exclus les adjectifs pouvant se substituer à l’article défini : adjectifs possessifs, démonstratifs, indéfinis et interrogatifs. Par exemple, Un homme et une femme ne prendra qu’une majuscule initiale, « un » et « une » étant des articles indéfinis ; Miquette et sa mère ne prendra qu’une majuscule, « sa » étant un adjectif possessif[199].
  • Les titres professionnels ou militaires (professeur, docteur, président, capitaine, commandantetc.) prennent une minuscule sauf lorsqu’ils sont placés en début de titre[99],[200].
Les Quatre Filles du docteur March[198]
La Faute de l’abbé Mouret
  • Selon les règles décrites ci-avant, lorsqu’ils sont dans le corps du texte[d] et suivi d’un nom de famille, les substantifs madame, mademoiselle et monsieur s’abrègent en Mme, Mlle et M. au singulier et en Mmes, Mlles et MM. au pluriel[9], sauf lorsqu’ils constituent le premier mot du titre[6] ; si toutefois ils sont écrits au long (dans le titre de l’article par exemple[db]), ils prennent une minuscule sauf lorsqu’ils sont placés en début de titre[dc]. Lorsqu’ils ne sont pas suivis d’un nom de famille, ils ne s’abrègent pas et prennent une majuscule.
Le Voyage de monsieur Perrichon (titre de l’article) ; Eugène Labiche est l’auteur du Voyage de M. Perrichon.
Charles Lecocq a composé La Fille de Mme Angot.
Le Mariage de Mlle Beulemans
Madame de…
Monsieur de Pourceaugnac
Conduisez-moi Madame
  • En cas de sous-titre[193] (lequel est introduit par la conjonction « ou »[dd]) ou de titre double (dont les deux parties sont liées habituellement par un tiret ou un deux-points[de]), les principes précédents s’appliquent à chaque partie :
Le Barbier de Séville ou la Précaution inutile
Candide ou l’Optimisme
Émile ou De l’éducation
Vivre et laisser mourir ou la Fin tragique de Marcel Duchamp[df]
La Fontaine ou La vie est un conte[dg]
De la Terre à la Lune, trajet direct en 97 heures 20 minutes
Pirates des Caraïbes : La Malédiction du Black Pearl[dh]
Note : si le sous-titre commence par un article défini, cet article prend exceptionnellement une minuscule initiale[193],[196]. En revanche, chaque partie d’un titre double fonctionne comme une entité indépendante. Exception : la forme XXXX, le film (titre + genre) dans laquelle les deux entités sont séparées par une virgule, la deuxième s’écrivant en minuscules ; idem pour XXXX, la série, XXXX, chapitre α ou XXXX, épisode α.

Titres d'œuvres en langue étrangère[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#TITRES-ÉTRANGERS
WP:TYPOEE

Pour les titres d’œuvres en langues étrangères, on respectera les conventions typographiques de chaque langue[di]. Celles-ci sont parfois difficiles à établir ; aussi, en l’absence de certitude, on veillera à suivre la forme la plus simple possible : seuls la première lettre du titre et les noms propres prennent une majuscule. Parmi les langues devant se composer ainsi, on peut citer :

En revanche, parmi les langues suivant une convention propre différente, on peut citer :

  • l’allemand : la première lettre du titre et tous les substantifs, communs ou propres, prennent une majuscule. Exemples : Die verlorene Ehre der Katharina Blum ; Der Zauberberg ; Schneewittchen und die sieben Zwerge ;
  • l’anglais : la première lettre du titre et tous les mots (adjectifs, noms, verbes, adverbes, pronoms, conjonctions de subordination, etc.) prennent une majuscule, à l’exception des articles — a, an, the —, des conjonctions de coordination — and, but, for, nor, or, so, yet[204],[205] — et du mot to placé devant un verbe, lorsqu’ils sont à l’intérieur du titre. S’ils commencent ou finissent le titre (ou le sous-titre), ils prennent également une majuscule[206],[191].
Exemples : Over the Rainbow ; To Be or Not to Be ; Me and You and Everyone We Know ; Snow White and the Seven Dwarfs ;
Les prépositions de moins de cinq lettres (at, by, from, for, in, of, on, to, withetc.) ne prennent jamais de majuscule, sauf lorsqu’elles commencent ou finissent un titre.
Exemples : Ghost in the Shell ; Looking for Richard ; Something to Live For ; The World We Live In.
Les prépositions de plus de quatre lettres[207] (during, through, about, untiletc.) et celles faisant partie d’un verbe à particule (phrasal verb) ou d’une locution adverbiale prennent une majuscule, de même que le premier membre d’une préposition composée[208].
Exemples : What About Brian ; Give Up the Ghost (le verbe est to give up) ; Nothing But the Truth (la locution adverbiale est nothing but) ; Time Out of Mind (la préposition composée est out of) ;
  • le catalan[209] et l’espagnol[210] : il convient de différencier deux cas de figures pour ces langues :
  1. Pour les « œuvres artistiques » (livres, films, albums, etc.), on suit la règle principale : seuls la première lettre du titre et les noms propres prennent une majuscule. Exemples en espagnol : Lo más sublime ; El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha ; Blancanieves y los siete enanitos,
  2. Pour les « publications en série » (journaux, revues, etc.) et les « monographies en plusieurs volumes » (encyclopédies, etc.), la première lettre du titre et tous les adjectifs et substantifs prennent une majuscule. Exemples en catalan : Serra d'Or ; Gran Enciclopèdia Catalana ;

Note : ces conventions portent principalement sur l’usage fixe des majuscules. En revanche, pour les usages flottants (comme l’emploi indifférent dans la langue anglaise des chiffres romains ou arabes pour les numéros d’opus), la règle générale s’applique (voir ci-après)[212]. De même, les titres sont toujours mis en évidence dans le corps du texte par l’italique, quelle que soit la langue.

Graphies particulières et caractères spéciaux[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#TITRES-SPÉCIAUX

Règles à observer[modifier le code]

L’usage de l’esperluette (&) étant réservé aux raisons sociales et aux marques commerciales[dj],[213], elle doit être remplacée dans les titres d’articles par « et » (dans le cas d’un titre francophone), « and » (dans le cas d’un titre anglophone), etc., et ce quelle que soit la graphie utilisée éventuellement par l’éditeur.

Kate et Léopold
Fast and Furious

Les points d’exclamation, d’interrogation ou de suspension sont toujours suivis d’une minuscule lorsqu’ils servent à détacher les éléments successifs d’une même phrase[59]. De même, le deux-points lorsqu’il précède une explication ou une énumération (à ne pas confondre avec les titres doubles).

Ah Dieu ! que la guerre est jolie
Profession : reporter

Les surnoms, quand ils sont ajoutés ou substitués à des noms propres (prénom, patronyme, etc.), prennent des majuscules aux adjectifs et substantifs qui les composent[115].

Conan le Barbare
Les Aventures de Robin des Bois

Concernant l’usage des chiffres dans les titres[214], le Lexique préconise les règles suivantes[dk] :

  • Les chiffres de 0 à 9 sont écrits « au long » (en toutes lettres), de même que les adjectifs numéraux simples (jusqu’à seize, les dizaines, cent et mille)[215]. Au-delà, les nombres peuvent être écrits en chiffres « arabes » ou en toutes lettres[216], lorsqu’ils comprennent la conjonction « et » ou qu’ils commencent le titre[217] ;
Les Trois Petits Cochons
Numéro zéro
Neuf garçons, un cœur ;
Objectif 500 millions
1001 pattes[dl]
Les Mille et Une Nuits
  • Les siècles et les numéros dynastiques, de manifestations, d’assemblées ou de régimes politiques (dans le cas où ils ne sont pas écrits en toutes lettres[130]) se composent en chiffres romains[218]  ;
Candide ou l’Optimisme au XXe siècle
Grand-peur et misère du IIIe Reich
Note : pour les siècles, l’usage recommandé des petites capitales[181] ne s’applique pas au titre de l’article, étant donnée la nécessité du recours aux modèles, mais uniquement au corps de l’article.
  • Les dates, années, tailles et degrés, les numéros d’ordre des armées, rues, arrondissements sont toujours en chiffres arabes[164],[219] ;
1900
15 août
La 317e Section[220]
37°2 le matin
588, rue Paradis
  • Les âges[163] et pourcentages[28] sont écrits en chiffres arabes ;
Les demoiselles ont eu 25 ans
100 % pur beurre
  • Les heures sont écrites en chiffres arabes sauf lorsqu’elles sont accompagnées des mots quart, demi, trois quart, midi et minuit[38] ;
Cléo de 5 à 7
Le Train de 16 h 50
Deux heures moins le quart avant Jésus-Christ
Note : l’abréviation du mot « heure » (h) doit être précédée et suivie d’espaces simples dans le titre de l’article et d’espaces insécables dans le corps du texte[dm].
  • Les suites (« sequels ») sont indiquées en chiffres arabes[221], sauf lorsqu’elles constituent — spécifiquement — les divisions d’un ensemble conçu dès son origine.
High School Musical 3
Star Wars, épisode IV : Un nouvel espoir[dh]
Twilight, chapitre I : Fascination

Remarque générale[modifier le code]

À la suite de la multiplication de titres comme IЯЯƎVƎЯSIBLƎ ou What the #$*! Do We (K)now!?, les typographies originales non conformes aux règles orthographiques ou typographiques traditionnelles — particulièrement présentes dans le domaine cinématographique[222] — ne sont plus admissibles en tant que titre principal, sauf lorsque l’auteur a justifié explicitement cette graphie, au travers par exemple de textes ou d’interviews : on écrit ainsi Quatrevingt-treize, d’après le choix délibéré de Victor Hugo, plutôt que Quatre-vingt-treize.
L’adoption d’une graphie conforme aux présentes conventions comme titre principal — sur le modèle de la majorité des encyclopédies « papier » et par souci de simplification et d’accessibilité — n’interdit pas en revanche la création de redirections depuis les graphies originales, ainsi qu’une explication dans l’introduction de l’article de ces éventuels choix typographiques particuliers.

Toponymes[modifier le code]

Article connexe : Toponymie.
Raccourcis [+]
WP:TYPO#TOPONYMES
WP:TYPOTO

Les noms propres géographiques ou toponymes répondent à des règles complexes, selon qu’ils sont simples, composés ou d’origine étrangère[223]. Pour un nom propre géographique donné, au moins l’un des mots qui le compose prend une capitale initiale[224],[dn]. Les règles suivantes, organisées pour répondre en priorité à la question de la capitalisation, évoquent de manière non synthétique le trait d’union : on se reportera à la section « Trait d'union » ci-dessous pour un complément d’information.

Règles de base[modifier le code]

Règle générale[do].

Cette règle est complétée par onze cas particuliers.

Dispositions propres à certains départements français[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#TOPONYMES-DÉPARTEMENTS

Les noms de départements français composés de deux termes unis par la conjonction « et », qui sont tous des noms de cours d’eau, n’admettent pas l’article défini[230],[231],[232]. De ce fait :

  • quand ils sont employés comme sujet, attribut ou complément d’objet, ces noms de département sont obligatoirement précédés de l’expression « le département de… » ou d’un équivalent[230]. Exemple : « Le premier département français producteur de blé, d’orge et de maïs est celui d’Eure-et-Loir[230]. » ;
  • s’ils sont employés comme complément de lieu, ces noms de département ne doivent pas être précédés de la préposition « dans » (qui suppose le plus souvent un article[233]) mais de la préposition « en »[230]. Exemples : un grand nombre de bretonnants de plus de 18 ans résident en Ille-et-Vilaine. La marche des saisons est parfois irrégulière en Tarn-et-Garonne.

Au XIXe siècle, un usage était d’écrire les noms de départements composés avec « et » en utilisant la préposition « dans » (et non « en ») et sans article. On écrivait ainsi : « dans Seine-et-Marne », « dans Loir-et-Cher », « la voie ferrée traverse Ille-et-Vilaine et les Côtes-du-Nord », « le département de la Seine est séparé de la Manche par deux départements : Seine-et-Oise et l'Eure », etc.[234].

Antonomases[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#TOPONYMES-ANTONOMASES

Les antonomases (noms propres utilisés comme noms communs ou inversement) constituant des appellations d’origine s’écrivent avec une minuscule :

  • un verre de bordeaux, une coupe de champagne ;
  • un camembert, du roquefort, du saint-nectaire ;
  • un havane, un sèvres.

La majuscule est toutefois maintenue si le lieu est cité en tant que tel :

  • les vins de Bordeaux ; le vignoble de Saint-Émilion, la tomme de Savoie, la porcelaine de Limoges.

Ainsi, certaines appellations peuvent combiner antonomase et nom propre :

  • un camembert de Normandie, du brie de Meaux.

Odonymes[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#ODONYMES
WP:TYPO#TOPONYMES-VOIES

Les noms français ou francisés de voies et d’espaces publics suivent la règle suivante : le terme générique (rue, avenue, boulevard, passage, place, bois, etc.)[dw] se compose en bas de casse, et chaque substantif, adjectif ou verbe[dx] qui spécifie ce générique prend la majuscule initiale[235],[236],[dy] :

Ainsi la majuscule au mot générique ne se rencontre en principe que :

Les nombres introduisant les noms francisés des voies de New York (et d’autres villes américaines) s’écrivent en toutes lettres pour les avenues et en chiffres arabes pour les rues[240],[ec] :

Hagiotoponymes[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#HAGIOTOPONYMES
WP:TYPO#TOPONYMES-SAINT

Les hagiotoponymes, noms de lieux formés à partir du nom d’un saint, prennent la majuscule. De plus, les mots qui le composent sont reliés par des traits d’union. Exemples : Saint-Germain-en-Laye, le boulevard Saint-Jacques.

Le mot « Saint » s’écrit en toutes lettres. Exemple : Saint-Germain-en-Laye et non St-Germain-en-Laye ou St-Germain-en-Laye.

Articles connexes : St. et ST.

Voir aussi la section « Saints » ci-dessus.

Trait d'union[modifier le code]

Article connexe : Trait d’union.
Raccourci [+]
WP:TYPO#TRAIT-UNION

Toponymes[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#TRAIT-UNION-TOPONYMES

Règle générale : tous les noms, adjectifs et verbes faisant partie du spécifique d’une dénomination française ou francisée prennent un trait d’union et une capitale initiale[241],[242],[243],[244],[227].

Toponymes administratifs[modifier le code]

Une unité administrative est une entité politique ou un territoire tel qu’un pays, un département, une commune, un village, une ville, mais aussi une réserve ou un parc naturel.

Les noms français ou francisés d’unités administratives sont composés avec un ou plusieurs traits d’union, mais on ne met pas de trait d’union après l’article initial ou après une apostrophe[245].

Exemples : Belle-Île-en-Mer, la Corse-du-Sud, les Côtes-d’Armor, les Deux-Sèvres, le Puy-de-Dôme, les Pays-Bas, La Nouvelle-Orléans, le Nouveau-Mexique, Saint-Germain-en-Laye, Ville-d’Avray — mais Albe la Longue, qui n’est pas une entité administrative, New York, qui est une ville américaine au nom anglais.

Font exceptions des formes comme Afrique du Sud, Caroline du Nord, Nouvelle-Galles du Sud, Arabie saoudite ou Vénétie julienne. Les mots composant les noms de régions et de départements français sont toujours liés par des traits d’union sauf dans les cas suivants : Centre-Val de Loire, le Grand Est, les Pays de la Loire, Provence-Alpes-Côte d’Azur et le Territoire de Belfort[246].

Les noms d’unités administratives françaises dont l’origine étrangère est manifeste prennent un trait d’union s’ils sont bien les noms les plus officiels et non des traductions dans une langue locale. Un toponyme canadien ne prend pas de trait d’union s’il est écrit en langue anglaise, amérindienne ou inuite, sauf s’il reprend le nom d’une personne ou s’il est emprunté à un terme ayant déjà un trait d’union dans cette langue[227].

Exemples : Porto-Vecchio (Corse), Dieffenbach-lès-Wœrth (Alsace), North Hatley (Québec).

Les noms des structures intercommunales françaises ne prennent pas nécessairement de traits d’union. On recommande de suivre la règle générale dans le cas des villes nouvelles comme Cergy-Pontoise ou Marne-la-Vallée.

Odonymes[modifier le code]

Dans les noms français ou francisés de voies et d’espaces publics, les substantifs, adjectifs et verbes qui spécifient les termes génériques (rue, boulevard, chaussée, cours, place, esplanade, etc.)[dw] prennent toujours une capitale initiale et sont liés par des traits d’union[235] ; ainsi les mots du groupe spécifique sont liés à l’exception de la préposition, de la particule ou de l’article (y compris un article appartenant à un nom propre) qui introduisent le groupe :

Exception : en Belgique, le trait d’union est uniquement ajouté aux noms en référence aux saints[248] :

Exception : au Canada, une règle similaire à la règle générale[227],[238] impose le trait d’union entre les noms mais pas entre chaque mot composant éventuellement ceux-ci, et fait mettre la majuscule à la particule onomastique ; cette particularité est valable pour tous les types de toponymes au Canada, même si les patronymes à particule sont plus fréquents dans les odonymes. En outre, on ne mettra pas de trait d’union devant les points cardinaux en fin d’odonyme, ni devant ceux en fin d’un toponyme géographique.

  • le pont Jacques-Cartier ;
  • la rue Charles-De Gaulle (à Sainte-Julie) ;
  • la rue De La Chevrotière ;
  • la rue Jean-Talon Ouest.

Exception : en Suisse, une règle similaire ajoute le trait d’union mais on le fait aussi après la particule onomastique[249] :

  • l’avenue de-Gallatin.

Toponymes géographiques, surnoms et noms non officiels[modifier le code]

Les surnoms de villes, de régions ou autres entités prennent rarement le trait d’union. Exemples : la Côte d’Opale, le Grand Nord, le Nouveau Monde, la Ville Lumière[229], le Val de Loire.

Concernant les noms de lieudits (habités ou non) et d’entités naturelles (rivières, lacs, montagnes, etc.), l’usage des traits d’union est fluctuant, les exceptions à la règle générale étant très nombreuses[ed]. Le trait d’union est obligatoire quand les règles grammaticales l’imposent. On le mettra aussi :

  • quand le spécifique est un nom de personne ou de saint[226],[244] : la mer Dumont-d'Urville, le lac Saint-Pierre, Sainte-Croix (nom de diverses entités à travers le monde) ;
  • quand le spécifique est un syntagme verbal : la rivière Qui-Mène-du-Train[226], le ruisseau du Nègue-Cats (« noie-chats » en occitan), Dîne-tard[244].

Plus généralement, on lie par des traits d’union les mots qui ont perdu dans la composition leur sens ou leur syntaxe habituels[250]. Cela a notamment pour conséquence la jonction des mots d’un toponyme constituant le spécifique d’un autre toponyme, sur le modèle du massif du Mont-Blanc. Lorsqu’un nom de lieu contient le terme générique dans une langue ancienne altérée, le trait d’union peut atténuer la redondance qui naît à l’ajout d’un terme générique français : il n’est pas contradictoire d’écrire par exemple « le Gerbier de Jonc » (déformation poétique d’une très ancienne expression signifiant vraisemblablement « mont rocheux ») et « le mont Gerbier-de-Jonc ».

Particularité canadienne : on ajoutera une majuscule éventuellement mais pas de trait d’union à un toponyme canadien qui constitue le spécifique du nom d’un détail géographique, qu’il soit naturel (col, source, anse, etc.) ou artificiel (barrage, canal, réservoir, etc.)[227],[226].

Exemples : le chenal de l’Île au Cochon, l’anse de Rivière-à-Claude (Rivière-à-Claude est un village).
Contrexemple : le parc national du Mont-Tremblant (il s’agit bien d’un mont, mais le parc est une entité administrative).

Édifices, établissements, ouvrages d’art, etc.[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#TRAIT-UNION-ÉDIFICES
WP:TYPO#TRAIT-UNION-ÉTABLISSEMENTS
WP:TYPO#TRAIT-UNION-OUVRAGES-ART

La règle générale sur les traits d’union dans les toponymes s’applique aussi à tout organisme, bâtiment ou monument public portant le nom d’une personne ou d’un lieu[79],[251] :

Remarque : la localité où se trouve un lieu de culte ne fait pas partie du nom du lieu de culte :

Ordres et décorations[modifier le code]

Raccourcis [+]
WP:TYPO#TRAIT-UNION-ORDRES
WP:TYPO#TRAIT-UNION-DÉCORATIONS

Les noms d’ordres s’écrivent sans trait d’union sauf lorsqu’ils comportent le mot « saint »  :

Noms de personnes[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#TRAIT-UNION-NOMS

Voir : Trait d’union – Noms de personnes

Le trait d’union est utilisé dans les juxtapositions de noms de famille, dans la plupart des noms et prénoms composés, ou encore dans certaines transcriptions de langues étrangères, par exemple dans les prénoms à deux syllabes coréens ou chinois :

On recommande de ne pas lier les prénoms multiples par le trait d’union mais de les séparer par une espace[252], et ce malgré une tradition typographique qui faisait une exception pour les prénoms français ou francisés[253]. La virgule n’est pas plus indiquée[252], malgré sa présence dans divers actes de l’état civil (par exemple français)[ee].

Toutefois, le trait d’union étant préféré en généalogie dynastique, il est acceptable de lier conformément à cet usage les prénoms français ou francisés de membres de familles royales ou de grande noblesse :

Mots composés[modifier le code]

Aide détaillée : Formation des mots composés.

Préfixes[modifier le code]

Cas particuliers[modifier le code]

La locution adverbiale « c’est-à-dire » s’écrit avec des traits d’union[254]. De même, le pronom indéfini pluriel « quelques-uns » s'écrit avec un trait d'union[255].

Unités de mesure[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#UNITÉS-MESURE

Les symboles d’unités de mesure ne comportent pas de point abréviatif, sont habituellement écrits en minuscules et sont séparés du nombre par une espace insécable. Deux exceptions importantes :

  • le symbole du degré et ses sous-unités (minute et seconde d’angle) sont collés au nombre (12° 51′ 23″)[126] ;
  • les degrés avec spécification d’échelle prennent la majuscule (°C, °F) mais sont séparés du nombre[256] (37,2 °C).

Il est recommandé d’utiliser le système international d’unités (SI) pour exprimer une mesure quelconque. Par exemple : 123 km, 456 N/m, 789 GW/sr. Si un autre système est pertinent, on fournira l’expression alternative entre parenthèses. Par exemple : 123 km (76 mi). Veillez à utiliser les symboles corrects : k signifie kilo, K signifie kelvin. Si la mesure est une citation d’une autre provenance (exprimée dans le système anglo-saxon, ou dans un système plus ancien comme le CGS, par exemple), on insérera la version SI. Par exemple : « At an altitude of 20,000 feet [6 100 m], the plane exploded. »

L’inclusion du modèle {{unité|nombre unité}} permet de gérer facilement les espaces insécables dans la partie numérique et entre celle-ci et l’unité. Par ailleurs, la lisibilité s’en trouve accrue par rapport à l’utilisation de l’entité de caractère &nbsp;. À l’intérieur du modèle, dans le paramètre nombre, le point comme la virgule peuvent être utilisés comme séparateur décimal. Le modèle affichera automatiquement le nombre en respectant les conventions francophones. Exemples :

  • {{unité|1000 m}} donnera 1 000 m ;
  • {{unité|12,5 kg}}, avec une virgule décimale, donne l’affichage correct 12,5 kg ;
  • {{unité|12.5 kg}}, avec un point décimal, donne également l’affichage désiré 12,5 kg avec une virgule décimale.

Il est possible également d’inclure un lien wiki vers l’unité correspondante et d’ajouter un exposant à l’unité de mesure (cas des surfaces ou des volumes par exemple) :

  • {{unité|125 [[Micromètre|µm]]}} donne 125 µm ;
  • {{unité|10.52 km2}} donne 10,52 km2.

Unités militaires[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#UNITÉS-MILITAIRES

Dispositions générales[modifier le code]

Règle générale : « les mots armée, division, régimentetc., s’écrivent généralement au long[ef] et en lettres bas-de-casse, un numéro d’ordre caractérisant chacune de ces unités[58] » et, le cas échéant, « les unités constitutives d’une force armée sont caractérisées par un numéro que l’on compose en chiffres arabes »[257].

Exemples :

Toutefois, dans les récits de guerres et de batailles, pour éviter les confusions, on différencie les unités ennemies en composant les numéros de ces unités en grandes capitales romaines pour l’un des deux camps. Exemple : « La 5e armée française s’enfonça en coin entre les Ire et IIe armées allemandes[58]. »

S’agissant de certaines unités non numérotées individualisées par un nom ou un adjectif, on écrira :

Dans les cas où « les noms des organismes et institutions d’État à caractère unique — c’est-à-dire dont la compétence s’étend à tout le territoire d’un pays — sont de véritables noms propres[131] » alors « le premier mot nécessaire à l’identification portera une majuscule, ainsi que l’adjectif qui le précède[129]. » Il en résulte :

Par ailleurs, les noms étrangers d’unités militaires, ne se mettent pas en italique. Exemples : l’Afrikakorps[58], la Heer, la Bundeswehr, la Royal Navy, la United States Air Force (l’US Air Force ou la US Air Force, en abrégé, selon la prononciation), le 75th Ranger Regiment, le Grupa Reagowania Operacyjno Manewrowego (le GROM en abrégé), etc.

Dispositions propres au Canada[modifier le code]

Au Canada, toute traduction doit employer la terminologie approuvée du ministère de la Défense nationale du Canada et des Forces armées canadiennes[259]. Certains noms d’unité ne peuvent être traduits (par exemple : The Royal Canadian Regiment). Cependant, le nom d’un quartier général bilingue existe dans les deux langues, ainsi que le nom d’une unité générique (par exemple : 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada/5 Canadian Mechanized Brigade Group). De plus, on met une capitale initiale au premier nom de l’appellation d’une unité militaire. Si ce nom est précédé d’un adjectif, ce dernier prend aussi la majuscule[260].

Annexes[modifier le code]

Articles connexes[modifier le code]

Principales références utilisées[modifier le code]

Raccourci [+]
WP:TYPO#REF

Notes et références[modifier le code]

Notes[modifier le code]

  1. C’est ainsi que Wikipédia en français suit les règles françaises de la typographie, bien qu’il existe quelques variantes selon les pays francophones.
  2. Si le Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (abrégé ici par Lexique) sert de référence dans le cadre de Wikipédia en français, on pourra néanmoins consulter utilement l’ensemble des ouvrages indiqués dans la section Bibliographie de l’article « Code typographique ». En première recherche, le site orthotypographie.fr légué par Jean-Pierre Lacroux (1947-2002) peut être consulté : ce site est d’accès libre et gratuit (en 2017) et mentionne souvent l’opinion du Lexique.
  3. Avec navigation sans gadget Popups.
  4. a et b Les titres d’articles répondant à des critères particuliers en raison de restrictions techniques, consulter « Wikipédia:Conventions sur les titres ».
  5. Cette graphie, bien qu’attestée par des sources anciennes, n’est pas retenue par le Lexique et n’est pas recommandée sur Wikipédia.
  6. Une autre particularité, divergente avec le français, concerne l’utilisation de l’écriture au long pour le premier mot des titres d’œuvres (Mister Bean ou Mr Bean ?). Si les deux formes semblent parfois coexister pour Mister/Mr, ce n’est pas le cas pour Mrs qui se rencontre toujours abrégé. En l’absence de règle bien identifiée, on veillera à suivre la forme la mieux attestée.
  7. Sans présomption du statut marital.
  8. Dans l’écriture courante (ni sémantique, ni sémiologique), on oubliera cette recommandation, et on écrira plus simplement : le mot pomme signifie « pomme ».
  9. Bien que, de ce fait, la typographie puisse être légèrement erronée, par rapport à l’application rigoureuse des règles typographiques françaises, dans certains cas où l’espace insécable n’est pas rendue comme fine, ce choix se justifie car l’espace fine n’est pas correctement gérée par tous les navigateurs.
  10. Le tiret demi-cadratin est parfois substitué au tiret cadratin.
  11. Les modèles sont insensibles à la casse.
  12. Parce qu’il n’y a pas lieu de créer de séparateur dans l’écriture de ces nombres.
  13. Cette règle s’applique implicitement aux nombres qu’ils soient cardinaux ou ordinaux ; en effet, un nombre en chiffres romains est implicitement un ordinal, par exemple : « Louis XIV » pour « Louis le quatorzième » ; de même, un nombre en chiffres arabes qui suit un nom est implicitement un ordinal, par exemple : « la page 123 » pour « la cent-vingt-troisième page ».
  14. Le Lexique confirme également : « De même, on n’emploiera qu’exceptionnellement dans un texte en français les guillemets anglais ouvrants (“) et fermants (”).[34] »
  15. Le mot « espace » est un nom féminin, lorsqu’il se rapporte à la typographie.
  16. a et b Le Lexique précise en effet : « Lorsque la citation [en latin ou en langue étrangère] est amenée par un deux-points et qu’aucune équivoque n’est possible, on la composera en italique sans guillemets. Dans le cas contraire, elle sera toujours en italique, mais entre guillemets.[36] »
  17. a et b En effet, nul besoin de souligner, dans un texte en français, en composant en italique dans une langue déjà composée dans un autre alphabet, comme le grec, le cyrillique, l’arabe, le chinois, etc. Toutefois, l’usage de l’italique est recommandé en cyrillique dans les cas similaires (titres d’œuvres, etc.).
  18. Les règles typographiques préconisent l’usage des petites capitales, exception faite des majuscules initiales. Exemple : Ruy Blas. Mais leur emploi étant trop contraignant dans le cadre de Wikipédia, car nécessitant l’usage de balises ou du modèle {{pc}}, on leur substituera de préférence des minuscules.
  19. « Quelle que soit la forme sous laquelle on les rencontre (français, latin, langue étrangère), on […] composera [les devises] toujours en italique dans le romain et vice versa… »[43]
  20. Cette devise ne se trouve cependant pas composée en italique dans la Constitution du , article 2. La capitalisation de chacun des trois termes correspond à la forme la plus répandue. Voir par exemple le texte sur Wikisource.
  21. Attention, il doit bien s’agir d’un nom attribué à un véhicule particulier, pas à un modèle ou une série. On écrit ainsi Concorde 001 mais Concorde.
  22. a et b Également par extension du cas no 7 ci-dessus qui concerne les enseignes commerciales. Cela ne concerne donc pas les abréviations habituelles des noms de bâtiments publics, p. ex. « l'Élysée » pour le palais de l'Élysée, ou « le Louvre » pour le palais du Louvre.
  23. Il s’agit d’un rappel de la section Guillemets ci-dessus.
  24. Voir les exemples au § « Citations » du Lexique[60].
  25. « Chaque paragraphe d’une énumération introduite par un deux-points, sauf le dernier, se termine par un point-virgule, quelle que soit sa ponctuation interne. Si l’un des paragraphes se subdivise à son tour, chaque sous-paragraphe, sauf le dernier, se termine par une virgule […] Si la phrase se poursuit à la suite de l’énumération, le dernier paragraphe de celle-ci comportera une virgule à la place du point-virgule[17]. »
  26. Néanmoins, en cas de sous-énumération dont les lignes commencent par un tiret ou une puce, l’emploi de la minuscule revient au début des lignes concernées, selon la règle générale citée ci-dessus.
  27. Mais, selon Ramat, il s’agit d’une « nuance inutile et artificielle[62] ».
  28. a et b Bien que ce point ne soit pas précisé dans le Lexique ni dans la BDL, il est néanmoins choisi d’assimiler un complément de nom comportant un nom commun à un adjectif ; exemple : le Pacte d’acier.
  29. Le mot « Dames » est ici assimilé à un nom propre car il désigne des personnes bien précises, en l’occurrence, Louise de Savoie et Marguerite d’Autriche.
  30. Les fidèles de la religion juive (ou israélite) — que l’on écrit avec une minuscule initiale — doivent être distingués des membres du peuple juif que l’on désigne avec une majuscule : « les Juifs »[73], cf. l’article correspondant ; exemples : 1o « Les Juifs furent persécutés par les nazis ; les juifs furent persécutés par les chrétiens »[74] ; 2o « Salomon est Juif ? »[75].
  31. Pour p. ex. désigner les républicains espagnols ; à ne pas confondre avec la désignation « Les Républicains » qui est le nom d’un parti politique français dans les années 2010.
  32. Les membres du Parti travailliste au Royaume-Uni, ou dans d’autres pays, cf. la page d’homonymie « Parti travailliste ».
  33. Une seule capitale est admise, sauf évidemment si un nom propre figure en complément dans le nom, comme p. ex. « France » ou « (l’) Internationale », ou bien si un nom commun accepte la majuscule dans le contexte de la politique, comme p. ex. « République », « État ».
    Autres exceptions à la règle de la capitale unique :
    1. Si un adjectif précède le premier nom devant porter la capitale, il la prend aussi (exemple : le Nouveau Parti anticapitaliste) ;
    2. L’article initial prend aussi la capitale s’il fait indiscutablement partie du nom (exemple : La République en marche).
  34. Qui s'appelait «  Democrazia Cristiana » en italien.
  35. Surnommé ainsi en raison de son adresse à Paris : place de Valois.
  36. Le parti français issu du congrès d'Épinay (1971).
  37. Le sigle est identique dans les deux langues : en espagnol et en français.
  38. Prend exceptionnellement une majuscule par transposition de la typographie anglaise.
  39. Nom du parti politique français des années 2010 : l’article défini est inclus dans l’appellation ; les membres du parti Les Républicains sont appelés « les républicains » (voir supra), sans les deux majuscules initiales.
  40. Le plus souvent une majuscule initiale ; il y a parfois répétition de majuscules.
  41. Pour cet exemple, le mot « club » ne prend pas la majuscule ; cet exemple est aussi cité dans la section sur les associations.
  42. Aussi appelé « le Việt Cộng ».
  43. Lequel comporte au moins une majuscule (voir supra).
  44. a, b, c, d, e, f, g et h Chaque région possède au moins une académie. En revanche, il n’existe qu’une seule Académie de médecine ; son caractère exclusif impose alors la majuscule initiale à « Académie »[128]. Par exemple : « les académies de Reims et Toulouse », où le mot est clairement un nom commun séparable et accordé, mais « l’Académie française et l’Académie des sciences »[128], où le nom propre est invariable et inséparable, ce qui justifie la répétition, ici obligatoire. Remarque identique pour les préfectures, universités, collèges, lycées, rectorats, conseils généraux et régionaux, ministères qui conservent leur sens propre quand ils sont détachés.
  45. Le nom exact de l’école est « École centrale des arts et manufactures ».
  46. a, b et c Les éléments du nom propre sont reliés entre eux par un ou plusieurs traits d’union, ils ont tous une capitale initiale, excepté pour les prépositions et conjonctions de coordination éventuelles, (voir infra).
  47. À ce propos, voir aussi WP:CDS#Pays du monde.
  48. Exemples pour l’essentiel issus du Lexique[56].
  49. Exemples : « l’Affaire » uniquement pour « l’affaire Dreyfus », « la Libération » pour « la libération de la France », la « Ruée vers l’or » pour la ruée vers l’or en Californie. Cette règle s’étend aux mots génériques seulement accompagnés d’un adjectif numéral cardinal ou d’un adjectif peu informatif comme « grand », « long », « glorieux », etc. ; cet adjectif prend aussi la majuscule s’il est antéposé.
  50. a, b et c La graphie des toponymes (voir infra) n’est généralement pas modifiée lorsqu’ils spécifient un événement. Exemples : la bataille du lac Régille, la guerre du Golfe (« Golfe » est le surnom par abréviation du golfe Persique)… La graphie des toponymes n’est pas davantage modifiée « lorsque le sens n’est pas équivoque (grâce à la dénomination seule ou grâce au contexte) [et que] le terme générique est fréquemment et judicieusement omis : Austerlitz, les champs Catalauniques, le Chemin des Dames, les Thermopyles, les héros de Valmyetc. »[87].
    Toutefois, une particularité canadienne tend à mettre la majuscule au premier substantif du toponyme. Exemple : la bataille des Plaines d’Abraham[88].
  51. « Prague » n’est pas ici le seul mot caractéristique : « Printemps » désigne de manière métaphorique le renouveau amené par un mouvement populaire. Quelques sources, dont Le Guide du rédacteur[90], considèrent cependant que « printemps » est un générique qui ne prend pas la majuscule.
  52. « […] si [le terme caractéristique] est un adjectif, l’initiale demeure une minuscule. »[91] « […] Pour l’initiale du terme caractéristique, les lois de la guerre (voir : § 1 et 2) [c’est-à-dire les termes de la précédente proposition citée] s’appliquent. »[92]
  53. Exemples issus du Lexique[56].
  54. L’expression complète aurait dû être « les Trois Glorieuses Journées », mais le substantif générique a été omis[93].
  55. Mais on écrit « la guerre de 1914-1918 »[89] et « la guerre de 1939-1945 »[94].
  56. Lacroux indique que le mot « guerre » prend toujours une minuscule initiale sauf si la guerre est « grande » ou « mondiale » ou « folle »[91], ce qui lui permet de citer en complément la « Grande Guerre patriotique » (en URSS)[94].
  57. On rencontre souvent « la guerre de l’Indépendance américaine »[90].
  58. cf. Larousse 1997, Robert 1991 (entre guillemets [pour le Robert])[86].
  59. Le mot « albigeois » désigne ici les hérétiques cathares et non les habitants d’Albi, sinon l’écriture « Albigeois » aurait été adoptée.
  60. cf. cette section de Wikipédia:Dates.
  61. Il faut ici considérer que, si l’événement est spécifié avec une précision suffisante, la majuscule, marque du nom propre, est superflue : la date spécifiante s’écrit comme une simple date en minuscules.
  62. Cette graphie peut varier d’un pays à l’autre. Ainsi, au Canada, par exemple, le titre s’écrit entièrement en minuscules. Cf. Usage des majuscules en français.
  63. Le mot Constitution, désignant avec précision la loi fondamentale d’une nation, s’emploie avec une capitale initiale : « la Constitution de 1958 » ; « la Constitution de Weimar »[101]
  64. Faisant office de nom propre, ce nom commun étranger s’écrit par conséquent en caractères romains, cf. la section dédiée. Il en est de même pour les exemples du même type qui suivent.
  65. Dans le contexte français.
  66. Le terme « six nations » désignant ici des pays précis, le substantif et l’adjectif antéposé prennent des majuscules selon les conventions.
  67. Ce nom générique peut être constitué :
    * d’un seul mot (exemples : arche, château, palais, cloître, temple, église, pyramide, tour, opéra, théâtre, porte, statue, stade) ;
    * ou de plusieurs mots (exemples : arc de triomphe, palais de justice, vélodrome d’hiver, palais des sports).
  68. a et b Le théâtre s’écrit « opéra… » car il désigne le bâtiment, alors que l’institution, la troupe (ou la compagnie) sont désignées « Opéra… » en vertu des conventions typographiques relatives aux sociétés, compagnies, associations, etc. (voir infra). Ainsi, l’Opéra national de Paris (ou l’Opéra de Paris) est l’institution ou la compagnie artistique, il en est de même pour l’Opéra royal de Wallonie, tandis que l’opéra royal de Wallonie désigne le bâtiment de la ville de Liège et l’opéra de Pékin désigne le genre artistique pratiqué en Chine, comme aussi parfois mais de manière abusive le bâtiment de Pékin qui accueille des représentations artistiques classiques.
  69. Cet usage est également en vigueur pour les noms de voies (exemple : rue du Moulin-Vert), d’établissements ou institutions (exemple : la Croix-Rouge, l’hôpital des Enfants-Trouvés), etc.. Cf. L.-E. Brossard, Le Correcteur typographe, Tours, Arrault, 1934 p. 438. Même s’il reprend cet usage dans certains exemples, le Lexique n’aborde pas explicitement le sujet.
  70. La caractérisation se faisant alors par le nom de la ville ou il se trouve.
  71. La sonorité renvoie en effet au cas précédent.
  72. a et b Bien que non cité par le Lexique, la forme de De (par exemple « un discours de De Gaulle ») est également possible, en mettant une majuscule à la particule afin d’éviter de placer côte à côte la préposition de et la particule, ce qui évite une « répétition gênante pour l’œil, soit une confusion possible avec la préposition grammaticale », voir : « 3 La majuscule > 3.3.9. Noms de famille > a) Particules d’, de », Le Guide du rédacteur, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2015 ; BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des types de dénomination > Noms de personnes » ; « Du bon usage des titres de noblesse et de la particule – Du bon usage de la particule ».
  73. Respectivement, le duc d’Aumale et le prince de Joinville, deux fils du roi Louis-Philippe.
  74. Car il s’agit de contractions, respectivement, de « de Le » et de « de Les ».
  75. C’est-à-dire, une production — par exemple cinématographique — à attribuer à des studios qui peuvent s’appeler « de Neuville ».
  76. Car « de Gaulle » est ici le premier mot de la phrase.
  77. Car il s’agit ici du nom du bateau et non de celui de l’amiral.
  78. Il s’agit des recommandations françaises, qui peuvent différer des règles qui sont en vigueur dans les pays concernés. Cette règle comporte des paradoxes qu’il conviendrait d’approfondir. Exemple : la particule allemande von der s’écrit en minuscules alors que son équivalent néerlandais Van der prend une majuscule.
  79. En effet, dans ce cas, il ne s’agit pas de particule mais d’un locatif. Le sujet a été longuement débattu sur la Wikipédia en italien sans parvenir à un réel consensus. Malgré tout, voir la règle de la particule italienne en onomastique.
  80. Le Petit Robert propose quant à lui la graphie « l’Ordre teutonique », admissible car le terme spécifique (« teutonique ») est un adjectif.
  81. a et b Cette règle ne concerne que les ordres et organismes canadiens.
  82. a et b Est rangé parmi les organismes d’État à caractère unique tout organisme dont la compétence est nationale et n’est pas limitée par les compétences d’organismes de même type ; les organismes d’État à caractère multiple sont au contraire limités par une division territoriale (p. ex. les préfectures) ou une distribution de charges (p. ex. les ministères).
  83. Pour l’emploi du trait d’union, (voir infra).
  84. La majuscule peut en effet être utilisée pour introduire une citation en style direct avec ou sans guillemets.
  85. Il s’agit d’un titre d’œuvre qui déroge à la règle de la composition en italique. En effet, les titres de livres considérés comme sacrés, tels le Coran, la Bible, l’Ecclésiaste, l’Épître aux Galates, sont écrits en romain[35].
  86. En effet, un mot dit « naturalisé » (ou « francisé ») est un mot qui figure dans le vocabulaire français, et que l’on retrouve en conséquence dans les dictionnaires du français usuel, (voir infra).
  87. a, b, c et d Par métonymie.
  88. Dans la mesure où cela ne crée pas d’ambiguïté avec le reste du texte ; mais a priori non, car le mot « Marine » lorsqu’il désigne le militaire ou la militaire (américain ou britannique) peut garder une majuscule[155], tandis que le mot « Marine » lorsqu’il désigne une marine militaire ne prend une majuscule que lorsque celle-ci est parfaitement déterminée, selon les présentes conventions (voir infra).
  89. La règle évoquée ne peut évidemment s’appliquer pour les noms qui n’ont pas de traduction française, une telle occasion de citation sous forme de traduction ne pouvant se présenter ; cela concerne la plupart des noms de personnages (p. ex. Francisco Franco), les noms de ville peu connues en France (p. ex. : Przemyśl) ou d’autres qui n’ont pas de traduction (p. ex. : Caracas), les noms de région peu connues ou d’autres qui n’ont pas de traduction ou bien qui ont une traduction identique aux caractères diacritiques près (p. ex. : le Mato Grosso, le Leon), etc.
  90. Dans Le Petit Larousse, voir par exemple les entrées « Pologne », « Orcades », « Orénoque », notamment lorsque sont citées les traductions étrangères au début de chaque article ; néanmoins cet ouvrage utilise une autre méthode, en l’occurrence le « gras bas de casse », pour mettre en évidence les versions étrangères de ces mots. Cette méthode aussi licite qu’elle soit ne peut être reprise dans la présente encyclopédie car le « gras de bas de casse » est utilisé de manière standard dans le résumé introductif de chaque article : le « gras bas de casse » ne peut en conséquence être utilisé en cet endroit pour présenter de manière différenciée une version en langue originale d’un nom propre étranger. Pour tous les emplacements autres que le résumé introductif d’un article, une telle méthode alternative — comme celle du Petit Larousse — est également supplantée par celle qui est recommandée aux alinéas ci-dessus : l’usage de l’italique pour les noms propres étrangers uniquement lorsqu’ils sont cités comme traduction de leur équivalent courant français.
  91. Privilégier cependant Ä, Ö ou Ü.
  92. Il est évident que, dans les exemples qui suivent, la présence des paramètres group=xyzt et name=pqrs est facultative, idem pour groupe=xyzt et nom=pqrs selon la seconde syntaxe.
  93. Selon Aurel Ramat, « L’appel de note se place toujours avant la ponctuation, qu’il se rapporte au seul mot qui précède ou à la phrase entière[168]. » En outre, « [L’appel de note] [mis en exposant] est soit collé au mot, soit séparé de celui-ci par une espace fine[168]. » [insécable si le logiciel le permet].
  94. La graphie avec points et sans espace « U.S. » est également constatée chez un certain nombre d’éditeurs.
  95. Bien que pouvant être considéré comme introduisant un complément de nom, l’article la fait partie à part entière du titre car non contracté (cf. règle suivante).
  96. L’article ne fait pas partie du titre, il est donc en romain.
  97. Au lieu de « Un article de Der Spiegel ».
  98. Cette pratique, différant des règles du Lexique, n’est de ce fait pas en vigueur sur Wikipédia.
  99. Conventions, lois, décrets, édits, etc.
  100. Les titres d’articles d’œuvres respectent parallèlement les conventions typographiques édictées sur cette page.
  101. Pour plus de détails, consulter l’article « Usage des majuscules en français ».
  102. Cette règle, qui n’est énoncée que brièvement chez Leclerc, est appliquée de façon variable. Voir par exemple Talons aiguilles (casse justifiée par le fait qu’il s’agit d’une locution nominale, voir la discussion associée).
  103. Le Lexique indique toutefois en p. 170 que, lorsqu’il s’agit du titre d’un ouvrage spécialisé (érudition, technique, etc.), seul l’article initial est mis en majuscule, comme c’est le cas pour les titres formant une phrase (voir précédemment).
  104. Pour mémoire, dans ce cas (titre commençant par un article défini), la préconisation de Lacroux qui demande de laisser l’article défini avec une minuscule initiale n’a pas été suivie[197] ; un des exemples que Lacroux cite : « le Journal d’un curé de campagne (Georges Bernanos) ».
  105. Il s’agit ici du tableau de David et non de l’événement proprement dit, en l’occurrence le serment du Jeu de paume ; dans le titre du tableau — comme dans le nom de l’événement — le groupe nominal « Jeu de paume » s’écrit aussi avec une majuscule initiale en référence à une autre recommandation : il fait référence à la salle du Jeu de paume où a eu lieu l’événement représenté dans le tableau, ainsi typographiée.
  106. Ce qui permet d’éviter toute ambiguïté quant à la signification de « M. », qui pourrait éventuellement être pris pour un prénom.
  107. À noter que cette règle typographique est contredite dans la pratique, particulièrement en ce qui concerne les œuvres du XIXe siècle, de nombreux éditeurs employant indistinctement la minuscule ou la majuscule pour un même ouvrage, selon un usage largement répandu.
  108. Le « sous-titre » est une forme présente majoritairement dans la langue française. Également appelée « titre double » par le Lexique, elle ne concerne que les titres comprenant la conjonction « ou » et étant communément utilisés sous une forme abrégée. Exemple : Le Sicilien ou l’Amour peintre (appelé généralement Le Sicilien).
  109. La forme « titre double » avec tiret ou deux-points n’est pas abordée par le Lexique, qui emploie le terme de façon alternative pour désigner la forme « sous-titre » (cf. note précédente). Contrairement à cette dernière, l’usage du tiret ou du deux-points permettant d’accoler deux titres est directement hérité du cinéma américain. Sur Wikipédia, la majorité des titres de cette nature utilisant le deux-points plutôt que le tiret, une uniformisation en ce sens s’est installée.
  110. Cet exemple illustre plusieurs règles :
    • le titre principal Vivre et laisser mourir ne prend qu’une majuscule initiale, « vivre » et « laisser » étant des verbes et non des substantifs énumérés ;
    • le sous-titre La Fin tragique de Marcel Duchamp commençant par un article défini, le premier substantif prend une majuscule, mais pas l’article défini car débutant un sous-titre ;
    • lorsque le titre principal est constitué de substantifs énumérés ou opposés (séparés par les conjonctions « et » ou « ou »), il est possible d’ajouter une virgule avant le sous-titre — selon un usage autrefois courant non repris par le Lexique — afin de bien le distinguer du titre principal : Vivre et laisser mourir, ou la Fin tragique de Marcel Duchamp.
      Autres exemples : Le Pari, ou Mombreuil et Merville ; Adolphe et Clara, ou les Deux Prisonniers.
  111. La vie est un conte étant une phrase verbale, l’article défini prend exceptionnellement une majuscule. Selon cette même règle, le substantif qui le suit n’en prend pas.
    Autre exemple : Augustin ou Le Maître est là. Le sous-titre est également une phrase verbale ; l’article défini prend donc une majuscule mais également le substantif qui le suit, car c’est cette fois un nom propre (qui remplace le mot « Christ »).
  112. a et b Si le titre double résulte de la juxtaposition du titre principal et d’un sous-titre ou du titre original et de sa traduction française, seul le titre principal est retenu comme titre d’article, sauf en cas d’homonymie. Exemples : La Nuit des masques et non Halloween : La Nuit des Masques ; La Cage aux folles 3 et non La Cage aux folles 3 : « Elles » se marient.
    Cette convention ne s’applique pas à la forme « Titre ou Sous-titre ». Pour plus de détails : voir les conventions filmographiques.
  113. Les titres mélangeant plusieurs langues ne suivent a priori aucune règle précise. Le Lexique n’aborde pas le sujet. On veillera toutefois à garder une certaine cohérence avec les règles générales.
  114. La ligature « & » est également appelée « et commercial ».
  115. Ces règles, édictées au départ pour les œuvres littéraires, reflètent les positions des organismes « officiels » par rapport à un usage flottant des éditeurs. Elles priment, selon les conventions typographiques de Wikipédia, sur les graphies utilisées par les différents supports (sauf exception) tels qu’affiches, DVD, dossiers de presse, etc., et qui peuvent varier pour un même titre d’un support à l’autre.
  116. Cette graphie, acceptable typographiquement, a toutefois l’inconvénient de laisser la prononciation ambigüe (« Mille et une pattes », « Mille une pattes » voire « Mille un pattes »…) par rapport à l’exemple des Mille et Une nuits.
  117. Dans cette seconde hypothèse (corps du texte), si aucune minute n’est mentionnée, une espace simple suffit entre le « h » et le mot suivant. Exemple : « Le train est arrivé à 16 h et nous avons quitté la gare quelques minutes plus tard. »
  118. Et l’un de ces mots prenant la majuscule peut être un adjectif, un nom commun, un article selon le cas ; une seule exception existe à cette règle qui est citée dans le cas no 2 ci-dessous : la côte atlantique, etc..
  119. Les exemples donnés à la suite de chaque cas sont extraits pour la plupart des pages 91 à 94 du Lexique.
  120. On peut aussi citer comme autres exceptions « le plateau suisse » (le plateau de la Suisse), « la côte varoise » (la côte du Var) ; en revanche, employé seul, et quand la désignation implicite ne fait pas de doute, il devient à nouveau nécessaire d’employer une majuscule et d’écrire : « la Côte », « le Plateau », etc.
  121. Si le Lexique donne cet exemple p. 91 avec application de la règle 4 (p. 89) « nom propre accompagné d’un adjectif « accessoire », la tradition canadienne est de le composer Colombie-Britannique, étant donné qu’il s’agit d’un État du Canada.
  122. Malgré la composition du Lexique, qui lui applique la règle 5 (p. 90) « nom propre accompagné d’un adjectif nécessaire à l’identification », l’usage international, l’arrêté de terminologie français, l’IGN de la France et l’Union européenne ([1]), préconisent en français Arabie saoudite (règle 4).
  123. Mais il est courant de lui appliquer la règle 4 du Lexique, comme pour Colombie britannique.
  124. Ces derniers exemples illustrent une règle canadienne[226],[227] qui nuance le Lexique.
  125. Mais la Côte d’Ivoire refuse officiellement la présence du trait d’union comme toute traduction de son nom.
  126. Le Lexique, p. 93, compose exactement « la région Provence - Alpes - Côte d’Azur » comme il compose « la région Nord - Pas-de-Calais » avec des espaces.
  127. a et b Le terme générique est très souvent un mot unique, mais il peut aussi être une courte locution (aire de jeux, coulée verte…) ou un syntagme formé d’un mot générique courant suivi d’un adjectif ou complément (jardin d’immeubles, parc omnisports…).
  128. Sont donc notamment exclus les articles qui n’appartiennent pas à un nom propre, les particules onomastiques qui d’ordinaire sont composées en bas de casse et les pronoms qui ne sont pas en position initiale ; au Canada, toutefois, on met la majuscule à toutes les particules onomastiques, par exemple le boulevard De Gaulle rappelle le général Charles de Gaulle (BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des types de dénominations > Voies de communication »).
  129. En outre, les mots du groupe caractéristique sont, en France et dans certains pays francophones, liés par le trait d’union : voir la section « Trait d'union » pour plus de détails.
  130. Cette forme n’est pas conseillée par le Lexique, p. 157 qui préfère l’utilisation des « chiffres arabes quand [les nombres] indiquent une date historique ».
  131. a et b Une voie ou un espace public peut être spécifié par un autre odonyme ou une quelconque désignation de lieu qui s’écrit alors avec majuscules et traits d’union dès le premier mot : on écrit par exemple « le rond-point du Pont-Mirabeau »[237] et non « du pont Mirabeau », « le jardin des Abords-du-Petit-Palais » et non « des abords du Petit-Palais ».
  132. « Grand-Place » peut être considéré comme un terme spécifique faisant entendre le terme générique « place », lequel n’est donc pas répété.
  133. En fait Guéry[240] préconise, dans ce cas précis des voies de New York, d’écrire les mots génériques avec une majuscule initiale (exemples : la Cinquième Avenue ; la 47e Rue), mais il n’en a pas été tenu compte, afin de respecter la règle générale.
  134. Certaines sources françaises[245] et canadiennes[226] élèvent même en principe la composition sans trait d’union et recommandent de lier les mots quand une condition est satisfaite.
  135. On peut cependant choisir d’utiliser avec prudence et parcimonie la virgule, ou encore l’italique ou le gras, pour avoir un moyen de distinguer les noms et prénoms de la personne lorsqu’il y a ambiguïté manifeste.
  136. « Au long » : c’est-à-dire en entier, sans abréviation.
  137. D’où l’appellation de « chef d’État-Major des armées » quand le titulaire du poste est placé à la tête de l’ensemble de l’Armée (ou des armées) d’un pays : Armée de terre, Armée de l’air, Marine (militaire) et d’autres branches armées le cas échéant.
  138. D’où les appellations de « chef d’état-major de l’Armée de terre », « chef d’état-major de l’Armée de l’air », « chef d’état-major de la Marine », etc.
  139. À ce propos, se reporter aussi au § Organismes uniques plus haut.

Références[modifier le code]

  1. Lexique, « Avant-propos », p. 3.
  2. « Capsules linguistiques – Etc. », sur cce.umontreal.ca, Université de Montréal, Centre de communication écrite, (consulté le 18 novembre 2013).
  3. a et b Lexique, p. 6 :
    « […] abréviation qui ne doit jamais être renvoyée au commencement de la ligne (particulièrement à la fin d’un alinéa), ni répétée, ni suivie de points de suspension. ».
  4. Lexique, p. 21.
  5. a et b Lexique, p. 29.
  6. a, b, c et d Lexique, p. 119.
  7. « Glossaire – Texte suivi », sur immigration-quebec.gouv.qc.ca, Site officiel du gouvernement du Québec (consulté le 24 décembre 2014) : « Le texte est suivi lorsque les idées et les phrases s’enchaînent pour former un tout logique (exemple : message dans une carte postale). ».
  8. Albert Doppagne, Majuscules, Abréviations, Symboles et Sigles : Pour une toilette parfaite du texte, Louvain-la-Neuve–Paris, Duculot, , p. 56.
  9. a, b et c Lexique, p. 120.
  10. Le choix de la graphie du Commonwealth « en dernier recours » est cohérent avec les préconisations constatées dans les guides typographiques français (Lexique, p. 21 et Lacroux, s.v.  « Madame, mademoiselle, monsieur ».
  11. a, b et c Selon l’article « Franc » du Lexique, p. 86.
  12. Lexique, p. 86 et 118.
  13. BDL, s.v. « Les signes de ponctuation > Point-virgule > Point-virgule et énumération ».
  14. a et b Lexique, p. 40.
  15. Francine Paradis, « Pour bien jouer de la virgule », La minute linguistique, ministère de l’Éducation du Québec (consulté en 13 juillet 2009, mis à jour le 2 novembre 2013), p. 33 [PDF].
  16. « Les points de suspension », sur La-ponctuation.com (consulté le 13 juillet 2009).
  17. a, b, c, d, e et f Lexique, p. 147.
  18. a, b et c Lexique, p. 148-149.
  19. Larousse 2008, p. 385.
  20. Cf. Heure, section « Autres usages ».
  21. Le Lexique, p. 149, préconise l’espace fine insécable pour : le point-virgule, le point d’exclamation et le point d’interrogation. Pour le deux-points il précise : « espace mots insécable ».
  22. Lexique, p. 110.
  23. Patrick Boman, Christian Laucou (ill. Pascal Jousselin), La Typographie cent règles, éd. Le Polygraphe, 2005 (ISBN 978-2-909051-29-1), p. 88.
  24. Pour les espaces internes aux guillemets, le Lexique, p. 149, préconise l’espace mots insécable, mais la même remarque s’applique, concernant MediaWiki, au sujet des signes de ponctuation double.
  25. [PDF] « Grenoble sciences – Guide des principales règles typographiques », p. 4, sur le site de l’université Joseph-Fourier, grenoble-sciences.ujf-grenoble.fr, consulté le 19 août 2009.
  26. André, chap. 5.1.3 « Autres emplois de l’espace insécable – Coupure entre les mots », p. 34.
  27. Lexique, p. 61-62, dont : « Un nombre en chiffres arabes ou romains ne sera jamais séparé du nom qui le précède ou qui le suit […] ».
  28. a et b Lexique, p. 124.
  29. Lacroux, s.v. « Nombre ».
  30. Lexique, p. 131.
  31. Lexique, p. 61.
  32. Lexique, p. 64-65 et 179-180.
  33. Lacroux, s.v. « Guillemet ». Voir section « II. Bons et mauvais usages des guillemets (anglais et français) », même si un contre-exemple y est toutefois justifié dans le cas très particulier d’une mise en relief d’un terme à l’intérieur d’une énonciation de style direct : Bon, subtil, correct : Il m’a dit que « la “typographie” est une mode débile qui passera vite ».
  34. Lexique, p. 51.
  35. a, b, c et d Lexique, p. 171.
  36. a et b Lexique, p. 52.
  37. a, b et c Lexique, p. 73.
  38. a, b, c, d, e, f et g Lexique, p. 97.
  39. a, b, c et d BDL, s.v. « Nombres > Heures ».
  40. a et b Lexique, p. 168. Cette convention s’applique lorsque le reste du texte est en romain. Si le texte est déjà en italique (comme dans le cas d’une citation), le titre sera alors composé en romain.
  41. Lexique, p. 70.
  42. Agnès Pierron, Dictionnaire de la langue du théâtre, Le Robert, Paris, 2002.
  43. a, b et c Lexique, p. 68.
  44. BDL, s.v. « Mise en relief > Italique > Devises, maximes, proverbes et slogans ».
  45. Cf. le Code international de nomenclature zoologique qui indique dans son appendice II, paragraphe 6 : « The scientific names of genus- or species-group taxa should be printed in a type-face (font) different from that used in the text; such names are usually printed in italics, which should not be used for names of higher taxa. Species¬group names always begin with a lower-case letter, and when cited should always be preceded by a generic name (or an abbreviation of one); names of all supraspecific taxa begin with an upper-case (capital) letter. » [lire en ligne].
  46. Lexique, p. 76-77.
  47. Marie-Éva de Villers, Multidictionnaire de la langue française : Italique, vol. 5, Montréal, Québec Amérique, , 1736 p. (ISBN 978-2-7644-0623-6), p. 920.
  48. a et b Lexique, p. 154.
  49. BDL, s.v. « Ouragans et autres phénomènes climatiques ».
  50. Lexique, p. 100, 181-183.
  51. Lexique, p. 181 : nom propre de véhicules « Pour en marquer l’authenticité, on les composera en italique (dans un texte en romain et vice versa). ».
  52. L. E. Brossard, Le Correcteur typographe : essai historique, documentaire et technique, éd. Gregg International Publishers, Westmead, 1971 (ISBN 978-0-576-72157-8), p. 388.
  53. Le Bon Usage, § 87, d.
  54. Lexique, p. 183.
  55. Lexique, p. 100.
  56. a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q et r Lexique, p. 80.
  57. a, b, c et d Lexique, p. 163.
  58. a, b, c, d et e Lexique, p. 180.
  59. a, b, c, d, e et f Lexique, p. 39.
  60. Lexique, p. 48-49.
  61. Lexique, p. 33-36.
  62. Ramat et Muller 2009, p. 10.
  63. BDL, s.v. « Majuscules > Règles générales d’emploi de la majuscule > Accents sur les majuscules ».
  64. « Questions de langue – Accentuation des majuscules », site de l’Académie française.
  65. a et b Lexique, p. 173-174.
  66. a, b, c, d, e, f, g et h « Questions de langue – Majuscules et 2. Majuscules en histoire », site de l’Académie française.
  67. a et b Lexique, p. 37.
  68. Ce que dit la Commission internationale des noms français des oiseaux (CINFO) : « On notera enfin que les noms techniques français sont assimilés à des noms propres, prenant la majuscule selon les règles ordinaires du français (Petite Buse, Buse variable). Cette majuscule particularisante permet d’éviter la confusion entre le nom technique et le nom commun. L’expression « petite buse », appartient au domaine de la langue commune et ne peut signifier autre chose qu’une buse de petite taille. Sous la plume des ornithologues, le nom « Petite Buse » désigne une espèce particulière et unique (Buteo platypterus). »
  69. a et b Jacques Chabot et Normand David, « La Majuscule dans la nomenclature zoologique », Bulletin de l’entomofaune, no 3,‎ (lire en ligne) : « Le présent document fut soumis à l’Office de la langue française en novembre 1983. Cet organisme, par l’intermédiaire de son comité d’étude des règles orthotypographiques, a entériné la norme telle que proposée et discutée ci-haut. Cette norme fut l’objet d’un communiqué émis par l’office dans le Spécial express no 10, 1984. »
  70. a et b Termium Plus, s.v. « La Majuscule > 3.3.6. Zoologie et botanique » : « On écrit avec une majuscule les noms des embranchements, classes, ordres, familles, genres et espèces, dans les ouvrages de zoologie ou de botanique ».
  71. Exemple repris en 2014 par la Société botanique de France pour l’établissement de son Guide de nomenclature des noms normalisés en français pour les plantes trachéophytes de France métropolitaine. Voir la présentation sur Tela Botanica.
  72. Lexique, p. 72-73.
  73. Larousse 2008, p. 565.
  74. Lacroux, s.v. « Adepte »
  75. Réplique étonnée de Louis de Funès dans le film Rabbi Jacob (1973).
  76. Lexique, p. 140-141.
  77. Lexique, p. 141.
  78. Lexique, p. 74.
  79. a, b, c et d Lexique, p. 75-76.
  80. Lacroux 2012, s.v.  École, t. 1, p. 329.
  81. a, b et c Lexique, p. 11-12.
  82. « « état », définition dans le dictionnaire Littré : cf. « Remarque » », sur le site littre.org de François Gannaz, publiant le texte intégral du dictionnaire Littré (consulté le 5 septembre 2017).
  83. « ÉTAT, subst. masc. », sur le site cnrtl.fr du CNRS reprenant le TLFi (consulté le 5 septembre 2017), cf. section III. C. « [Avec une majuscule] ».
  84. « ÉTAT, n. m. », sur le site cnrtl.fr du CNRS reprenant le dictionnaire de l’Académie française, 8e édition (consulté le 5 septembre 2017), cf. « ÉTAT se dit encore de la Forme du gouvernement d'un peuple, d'une nation… ».
  85. a, b et c Lexique, p. 142.
  86. a, b, c, d et e Lacroux 2012, s.v.  Guerre, t. 2, p. 45.
  87. Lacroux 2012, s.v.  Guerre, t. 2, p. 46.
  88. a et b BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des types de dénominations > Époques, faits, dates et lieux historiques » ; voir aussi « Guerres et autres grands événements », sur Le Guide du rédacteur.
  89. a, b, c, d, e, f et g Lexique, p. 96.
  90. a, b et c « Guerres et autres grands événements », sur Le Guide du rédacteur.
  91. a, b et c Lacroux 2012, s.v.  Guerre, t. 2, p. 43.
  92. Lacroux 2012, s.v.  Guerre § 3. Batailles et conflits divers, t. 2, p. 45.
  93. Le Petit Larousse, , partie historique, entrée « Glorieuses ».
  94. a, b, c et d Lacroux 2012, s.v.  Guerre, t. 2, p. 44.
  95. BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des noms particuliers > Jour du Souvenir ».
  96. a, b, c et d Lexique, p. 81.
  97. Lexique, p. 63 et 81.
  98. BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des noms particuliers > Action de grâce ».
  99. a, b, c, d, e et f Lexique, p. 83.
  100. a, b, c, d et e Lexique, p. 137.
  101. Lexique, p. 167.
  102. Lexique, p. 94.
  103. Lexique, p. 17-18.
  104. Lexique, p. 94-95.
  105. a et b Lexique, p. 105-106.
  106. Termium Plus, s.v. « La Majuscule ».
  107. BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des types de dénominations > Manifestations commerciales, culturelles et sportives ».
  108. a, b et c Lexique, p. 121.
  109. Le Lexique, p. 33-36, recommande l’usage des petites capitales dans les listes bibliographiques pour les noms de familles, mais cette recommandation n’est pas appliquée sur Wikipédia du fait des contraintes engendrées par le recours obligatoire aux balises (cf. Wikipédia:Conventions bibliographiques).
  110. Lexique, p. 138.
  111. a et b Lexique, p. 139.
  112. a et b Lacroux 2012, s.v.  Particule, t. 2, p. 164.
  113. Lexique, p. 138-139.
  114. (nl) Règle 16.2 du dictionnaire de l’Union de la langue néerlandaise.
  115. a, b et c Lexique, p. 164.
  116. a, b et c Lacroux, s.v.  « Décoration »
  117. Lacroux 2012, s.v.  Guerre, t. 2, p. 47.
  118. Lexique, p. 158.
  119. Larousse 2008, s.v.  Teutonique, Partie historique.
  120. Yves Perrousseaux, Manuel de typographie française élémentaire, Atelier Perrousseaux, 1995, p. 58.
  121. Pascal Brunet, Vos premiers pas en typographie, édition Eyrolles, 2000, p. 92.
  122. André, p. 17.
  123. BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des types de dénominations > Distinctions ».
  124. « Distinctions civiles et militaires », sur Le Guide du rédacteur.
  125. a, b, c et d Lexique, p. 162-163.
  126. a et b Lexique, p. 64.
  127. a et b Lexique, p. 132-134.
  128. a et b Lexique, p. 11.
  129. a, b, c, d, e et f Lexique, p. 133.
  130. a, b, c, d, e, f et g Lexique, p. 154-155.
  131. a, b et c Lexique, p. 132.
  132. a et b BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des noms particuliers > Université ».
  133. AST 2015, s.v.  Écoles et sociétés savantes, p. 43-44.
  134. Lexique, p. 38-40.
  135. a et b Lexique, p. 39, 147.
  136. Guéry 2010, « PRIX. Lorsqu’il désigne une récompense le mot se compose en bas de casse. », p. 190.
  137. Guéry 2010, « s’il s’agit de compétitions sportives, on met une capitale à prix et à son adjectif si celui-ci le précède. », p. 190.
  138. a et b Ramat et Muller 2009, p. 38.
  139. Lacroux 2012, s.v.  Académie § 2. Points particuliers., t. 1, p. 102.
  140. Guéry 2010, p. 190.
  141. a, b et c BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des types de dénominations > Prix et trophées ».
  142. a, b et c Lexique, p. 157-158.
  143. a, b, c et d Lexique, p. 157.
  144. « Questions de langue – Majuscules – 5. Majuscules dans le domaine religieux », sur le site de l’Académie française.
  145. Le Lexique ne couvre pas ces cas explicitement, mais l’application de la règle générale sur les sociétés et associations fait consensus sur Wikipédia : voir notamment cette discussion de 2015.
  146. a, b, c et d Lexique, p. 159-160.
  147. Pierre Martel et Hélène Cajolet-Laganière, Oui… au français québécois standard, Université de Sherbrooke, 1995 [PDF].
  148. Article « Grand » de la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française, t. II (Éoc - Map), éd. Imprimerie nationale/Fayard, Paris, 2005 (ISBN 978-2-213-62143-2).
  149. Larousse 2008, p. 692 : « 1. NON § 6. ».
  150. Larousse 2008, p. 841 : « 1. QUASI ».
  151. a, b et c Lexique, p. 79-80 et 100.
  152. Lexique, p. 180-181.
  153. BDL, s.v. « Mise en relief > Italique > Mots et expressions en langue étrangère ».
  154. Termium Plus, s.v. « L’italique > 5.3.4 Langues étrangères ».
  155. Le Petit Robert, 1986.
  156. Le Lexique, dans son entrée « Lettres accentuées et diphtongues », précise que « l’accentuation fait partie de l’orthographe » et dresse une liste de diacritiques utilisées dans les langues en caractères latins, sans mentionner toutefois le vietnamien.
  157. a et b Lexique, p. 18.
  158. Larousse 2008, p. 577 met une majuscule mais Le Petit Robert, édition 2007, p. 1427 et le Dictionnaire de l’Académie française ou linternaute.com préconisent de ne pas en mettre.
  159. Manuale di Stile, 2.0, Roberto Lesina.
  160. « UniPers / Pârsiye Jahâni ».
  161. BDL, s.v. « Nombres > Écriture des nombres en lettres ».
  162. Michel Huguier, Hervé Maisonneuve (dir.), La Rédaction médicale – De la thèse à l’original – La communication orale, Rueil-Malmaison, Doin, , 4e éd., 174 p. (ISBN 978-2-70401-137-7, lire en ligne), p. 114.
  163. a et b Lexique, p. 17.
  164. a, b, c et d Lexique, p. 123.
  165. Lexique, p. 63.
  166. BDL, s.v. « Bibliographie et citations > Citations > Renvois et références en bas de page > Appel de note > Exemples ».
  167. Lexique, p. 25.
  168. a et b Ramat et Muller 2009, p. 156.
  169. a, b, c et d Lexique, p. 130.
  170. a et b Marc-André Roberge, « Terminologie et langues étrangères » dans Guide des difficultés de rédaction en musique, Université Laval, 2009.
  171. Lacroux, s.v. « Musique ».
  172. Danièle Pistone, Les Catalogues d’œuvres. Historique, méthodologie et liste des catalogues de compositeurs français des XIXe et XXe siècles, université Paris-Sorbonne, Observatoire musical français, coll. « Bibliographies et catalogues », no 5, 2001.
  173. a et b Marc-André Roberge, « Catégories de titres d’œuvres et composantes » dans Guide des difficultés de rédaction en musique, Université Laval, 2009.
  174. New Grove Dictionary of Music and Musicians, 2e éd., p. 804-807, cité par Marc-André Roberge dans Guide des difficultés de rédaction en musiqueTerminologie et langues étrangères > Notes, mesures, accords, etc. > Désignation des registres.
  175. Cf. Aide:Note. Si le Lexique n’aborde pas directement le sujet, il utilise systématiquement le point pour tous ses exemples de références (cf. p. 31-36).
  176. Règle d’utilisation du point à la fin d’une phrase, sur la-ponctuation.com, consulté le 8 décembre 2014.
  177. La phrase - phrase verbale ou non verbale, cours de CM2, sur edumoov.com, consulté le 8 décembre 2014.
  178. a, b, c, d, e, f et g Lexique, p. 144.
  179. a, b, c, d, e, f et g Lexique, p. 145.
  180. BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des types de dénominations > Points cardinaux ».
  181. a et b Lexique, p. 126, 159.
  182. Lexique, p. 62.
  183. Point 10.6 Sigles et acronymes du Code de rédaction interinstitutionnel, géré par l’Office des publications de l’Union européenne.
  184. Cf. Wikipedia:Manual of Style/Abbreviations.
  185. Aurel Ramat donne quant à lui comme champ d’application non exhaustif « livres, pièces de théâtre, films, journaux, chansons et peinture » (Grammaire typographique, 4e éd., 1989, p. 72) et « ballet, chanson, conte, […] œuvre musicale, peinture […] » (Le Ramat typographique, éd Charles Corlet, 1994, p. 76).
  186. a, b, c et d Lexique, p. 169.
  187. L’exemple présent est donné par le Lexique, p. 169. En cas de doute, il est recommandé de contourner le problème en ajoutant un mot intermédiaire. Exemple : « Stendhal est l’auteur du roman Le Rouge et le Noir. » Explication de Bernard Cerquiglini en images sur TV5 Monde.
  188. a et b Lexique, p. 166.
  189. L’article évoque l’« étrange abbaye » de Chaalis, parfois surnommée la « Sixtine du Valois ». Voir par ailleurs la discussion « Il manque un guillemet ? (résumé) » concernant l’utilisation d’un guillemet fermant unique dans la référence bibliographique.
  190. Lexique, p. 168-169. A contrario quand il n’est pas précédé de l’article défini, une seule capitale initiale suffit, sauf si un des termes est un nom propre.
  191. a, b, c, d et e Leclerc, s.v. « L’écriture des titres (journaux, volumes, lois) ». Note : ceci est également valable pour les titres d’articles et d’ouvrages généraux, techniques, scientifiques, etc.
  192. Par nature, une majuscule, contrairement à une capitale, est nécessairement une initiale. Ce pléonasme sert en guise de rappel. Pour plus de détails, voir : « Capitale et majuscule ».
  193. a, b, c, d, e et f Lexique, p. 170.
  194. a et b Lacroux, s.v. « Titre d’œuvre ».
  195. a et b Dans le cas où l’adjectif est composé avec un trait d’union, il comporte uniquement une capitale initiale. Voir aussi : « Graphies particulières et caractères spéciaux ».
  196. a, b et c « Questions de langue – Majuscules – 7. Majuscules dans les titres d’œuvres », site de l’Académie française. La présence des majuscules aux différentes parties du titre est justifiée indépendamment du fait qu’il commence par un article défini ou pas.
  197. Lacroux 2012, s.v.  Titre d’œuvre (••• Majuscules et minuscules.), t. 2, p. 281.
  198. a et b Voir aussi : « Graphies particulières et caractères spéciaux ».
  199. Ces exclusions, non formulées explicitement par le Lexique, ne sont toutefois pas appliquées par des éditeurs comme La Pléiade - Gallimard ou les Classiques Larousse qui impriment, par exemple : Le Laboureur et ses Enfants.
  200. Doppagne 1991, p. 56.
  201. Voir les conventions de la Wikipédia italophone : « la majuscule s’utilise seulement pour la première lettre du titre et pour les éventuels noms propres » (« le maiuscole si usano unicamente per la prima lettera del titolo e per gli eventuali nomi propri »).
  202. Voir (en) Monumenta Nipponica (2002), p. 18-19 et (en) Japan Style Sheet: The SWET Guide for Writers, Editors, and Translators (ISBN 978-1-880656-30-3).
  203. Voir les conventions de la Wikipédia suédophone : « en originaltitel ska skrivas enligt svensk standard med endast första bokstaven + egennamn i versaler ».
  204. Rules for Capitalization in Titles, YourDictionary.
  205. U.S. Government Printing Office Style Manual.
  206. (en) Conventions typographiques sur Wikipédia. Certains mots comme to ou for peuvent faire partie de plusieurs catégories (cf. prépositions).
  207. Cette recommandation de la Modern Language Association est reprise par des ouvrages comme le Chicago Manual of Style. L’Associated Press l’étend en revanche dans son propre manuel aux prépositions de plus de trois lettres.
  208. Selon les conventions de la Wikipédia anglophone.
  209. Voir les conventions de la Wikipédia catalophone : « Només va amb majúscula la primera lletra del títol (funció demarcativa): La febre d'or, La persistència de la memòria, Diccionari general de la llengua catalana… Tanmateix quan incloguin noms propis aquests haurien de continuar escrivint-se amb majúscula: El retrat de Dorian Gray… No obstant això, en el cas d'obres publicades periòdicament o irregularment (revistes, diaris, periòdics…) duen majúscula tots els termes substantius i adjectius: Calendari dels Pagesos, Serra d'Or, i també s'acostumen a escriure amb majúscula tots els elements d'una obra en diversos volums: Gran Enciclopèdia Catalana »
  210. Voir les conventions de la Wikipédia hispanophone : « En español, se escribe con mayúscula inicial la primera palabra del título de cualquier obra de creación: libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales, programas de radio o televisión, etc. Independientemente de la longitud del título, el resto de las palabras que lo componen y no sean nombres propios, deben escribirse con minúscula. (...) En las publicaciones periódicas, en cambio, se escriben con mayúscula inicial los sustantivos y adjetivos que forman el título. (...) Este mismo criterio es aplicable al título de las series o colecciones. »
  211. La norme retenue ici suit le Formulário Ortográfico de 1943, conformément aux conventions de la Wikipédia lusophone.
  212. Cela permet entre autres d’harmoniser les titres d’une même série dont certains ont été traduits et d’autres pas.
  213. a, b, c et d Lexique, p. 79.
  214. Pour plus de détails concernant les titres de films, cf. aussi cette page.
  215. Lexique, p. 126.
  216. « Si la tendance actuelle, accentuée par l’extension de la statistique et du langage informatique à tous les domaines, est d’employer de plus en plus les chiffres en tant qu’abréviations […], on ne peut cependant pas la généraliser […] » Lexique, p. 122. De fait, la plupart des encyclopédies généralistes ou spécialisées dans le domaine du cinéma (Larousse, Bordas, etc.) privilégient les titres en toutes lettres lorsque le choix est possible[réf. nécessaire].
  217. BDL, s.v. « Nombres > Écriture des nombres en chiffres ».
  218. Lexique, p. 125.
  219. Les titres seront néanmoins classés à la lettre et non au chiffre correspondant. Exemple : 1900 est classé à la lettre « M ».
  220. Pour les abréviations des nombres ordinaux (premier, deuxième, etc.) : voir la section dédiée.
  221. Le chiffre est ici considéré comme ayant fonction de numérotage comme pour les opus en musique. Cf. Lexique, p. 123.
  222. Voir Leclerc, s.v. « L’écriture des titres (journaux, volumes, lois) » : « Au cinéma, on peut même non seulement privilégier la couleur, mais surtout le mouvement et toutes sortes d’effets visuels laissés à l’imagination de l’artiste. On comprendra que le graphiste ou l’artiste a tout avantage à jouer sur les formes graphiques, notamment les majuscules, les capitales, les bas de casse, l’esperluette (&), etc. Il s’agit là de procédés strictement calligraphiques qui ne tiennent pas nécessairement compte des règles relatives aux titres. »
  223. Lexique, p. 89-94.
  224. a, b, c, d, e, f et g Lexique, p. 89.
  225. a, b, c, d, e et f Lexique, p. 90.
  226. a, b, c, d et e BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des types de dénominations > Toponymes géographiques ».
  227. a, b, c, d et e Termium Plus, s.v. « 3.3.7 Noms géographiques ».
  228. a et b Lexique, p. 91.
  229. a, b et c Lexique, p. 165.
  230. a, b, c et d Lexique, p. 67.
  231. Georges Morell, Autour des mots : le plus court chemin entre la typographie et vous, Paris, Éditions des Journaux officiels, , 579 p. (ISBN 978-2-11-076050-0), p. 131 : « Lorsque le nom du département est formé par le nom de deux cours d’eau (Lot-et-Garonne), il n’est pas précédé de l’article défini (préfecture de Seine-et-Marne et non préfecture de la Seine-et-Marne). »
  232. Lacroux, s.v. « Département ».
  233. La préposition « dans » devant un toponyme, qu’il soit simple ou composé avec « et », n’induit pas forcément un article, exemples : dans Monaco, dans Saint-Pierre-et-Miquelon.
  234. Adolphe Joanne, Géographies départementales de la France, Paris, Hachette (volume Département des Côtes-du-Nord, 1878 ; volume Département de Loir-et-Cher, 1879 ; volume Département de la Seine, 1881).
  235. a et b Lexique, p. 156.
  236. Lacroux 2012, s.v. « Voie et espace public », t. 2, p. 326-327.
  237. Lacroux 2012, s.v. « Voie et espace public », t. 2, p. 327.
  238. a, b et c Termium Plus, s.v. « 3.3.8 Voies de communication »
  239. Lexique, p. 101.
  240. a et b Guéry 2010, p. 231.
  241. Lexique, p. 89-94, 156.
  242. Leclerc, s.v. « L’emploi des traits d’union ».
  243. Commission nationale de toponymie, « Recommandations et observations grammaticales », p. 5 [PDF].
  244. a, b et c Charte de toponymie de l’IGN, p. 18 [PDF].
  245. a et b Voir par exemple la Charte de toponymie de l’IGN, p. 17 [PDF].
  246. Voir le Code officiel géographique de l’INSEE.
  247. Lacroux 2012, s.v.  Voie et espace public, t. 2, p. 327.
  248. André Goosse, « Rapport concernant la dénomination des voies publiques en région de langue française », dans le Bulletin de la Commission royale de toponymie & dialectologie (Bruxelles), tome LV, 1981, p. 29-38.
  249. Office fédéral de topographie suisse, direction fédérale des mensurations cadastrales, Adressage des bâtiments et orthographe des noms de rues, (lire en ligne), p. 18.
  250. Commission nationale de toponymie, « Recommandations et observations grammaticales », p. 3 [PDF].
  251. Lexique, p. 120-121.
  252. a et b Lacroux 2012, s.v.  Prénom, t. 2, p. 229.
  253. Lexique, p. 151.
  254. Lexique, p. 7.
  255. Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL), paragraphe I-B.
  256. Lexique, p. 65.
  257. Lexique, p. 27.
  258. Lexique, p. 181.
  259. « DOAD 5039-4, Traduction de textes et obtention de documentation bilingue », sur le site de la Défense nationale du Canada.
  260. BDL, s.v. « Majuscules > Emploi de la majuscule pour des types de dénominations > Unités militaires ».