ʚ

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis )
Aller à : navigation, rechercher
Crystal Clear app fonts.svg Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. Si certains caractères de cet article s’affichent mal (carrés vides, points d’interrogation…), consultez la page d’aide Unicode.
epsilon fermé, ö volapük, oe volapük
Ꞝ ʚ Ꞝ ʚ
Graphies
Capitale
Bas-de-casse ꞝ, ʚ
Utilisation
Alphabets alphabet phonétique international (anciennement)
Phonèmes principaux [ɞ], [œ]

(minuscule : ), appelée ö volapük ou oe volapük, et le symbole ʚ, appelé epsilon fermé, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin qui a été utilisée dans quelques ouvrages volapüks et, avec la même valeur, pendant quelques années, dans l’alphabet phonétique internationale ou encore dans certaines transcriptions phonétiques.

Utilisations[modifier | modifier le code]

Alphabet phonotypique[modifier | modifier le code]

L’epsilon fermé a été utilisé dans l’alphabet d’Andrew Comstock publié en 1846[1], un alphabet dérivé de l’alphabet phonotypique. Dans cet alphabet, la lettre ‹ Ꞝ ꞝ › est décrite comme une nouvelle lettre, formée de l’epsilon Ɛ, pour représenter la combinaison des sons du e de end et du u de up, tel que dans les mots air, there, hare[2], c’est-à-dire la diphthongue [ɛə].

Volapük[modifier | modifier le code]

Ä, ö, ü volapüks dans une grammaire volapük de Schleyer de 1884.
Ä, ö, ü volapüks utilisés par Julius Lott (de) dans Die Kunst die internationale Verkehrssprache „Volapük“ schnell zu erlernen, A. Hartleben, Wien, 1888.

Cette lettre est proposée par Johann Martin Schleyer, avec les lettres ae ‹ Ꞛ ꞛ › et ue ‹ Ꞟ ꞟ › pour l’écriture du volapük et a été brièvement utilisée — initialement Schleyer utilise le point suscrit de son Weltalfabet[3],[4] pour indiquer l’umlaut avant d’adopter ces lettres, alternativement le tréma est utilisé sur les voyelles comme en allemand. Schleyer utilise cette lettre notamment dans plusieurs éditions de ces ouvrages comme Grammatik der Universalsprache[5] ou Wéltspràche : mittlere Grammátik der Universalsprache Volapük[6].

Cette lettre ainsi que les lettres ae ‹ Ꞛ ꞛ › et ue ‹ Ꞟ ꞟ › sont définitivement remplacées par les lettres allemandes avec umlaut ‹ Ö ö, Ä ä, Ü ü › lors du congrès de Munich de 1887[7].

Alphabet phonétique international[modifier | modifier le code]

En 1881, cinq années avant la création de l’Association phonétique internationale, Kewitš propose ‹ ꞝ › comme l’un des symboles de son article Internationale Alphabet[8] publié dans le Zeitschrift für Orthographie.

L’epsilon fermé ‹ ʚ › et le o barré ‹ ɵ › ont été utilisés par certains linguistes allemands, dont Wilhelm Viëtor (de) en 1899[9], comme alternative aux symboles de l’alphabet phonétique international, respectivement, e dans l’o ‹ œ › pour une voyelle mi-ouverte antérieure arrondie et o barré diagonalement ‹ ø › pour une voyelle mi-fermée centrale arrondie. Ces deux symboles sont admis comme symboles alternatifs par l’Association phonétique internationale[10],[11] durant plusieurs années au début du XXe siècle.

L’epsilon fermé ‹ ʚ › est utilisé pour représenter une voyelle mi-ouverte antérieure arrondie [œ] dans le Handbook of the linguistic geography of New England publié en 1939[12].

En 1993, l’Association phonétique internationale adopte le symbole epsilon réfléchi fermé ‹ ɞ › pour représenter une voyelle mi-ouverte centrale arrondie[13], mais celui-ci est imprimé non réfléchi ‹ ʚ › dans le journal et dans le tableau API de 1993. En 1995, la forme du symbole est corrigée[14] et est réfléchi dans le tableau API de 1996.

Représentation informatique[modifier | modifier le code]

Cette lettre peut être représentée avec les caractères Unicode (Alphabet phonétique international, Latin étendu D) suivants :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
minuscule ʚ ʚU+029A U+029A lettre minuscule latine epsilon fermé
majuscule U+A79C U+A79C lettre majuscule latine ö volapük
minuscule U+A79D U+A79D lettre minuscule latine ö volapük

Références[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (en) « Irish comments on ISO/IEC PDAM 2 10646:2012 », dans Summary of Voting on SC 2 N 4228, ISO/IEC 10646: 2012/PDAM 2, Information technology -- Universal Coded Character Set (UCS) -- AMENDMENT 2: Caucasian Albanian, Psalter Pahlavi, Old Hungarian, Mahajani, Grantha, Modi, Pahawh Hmong, Mende, and other characters (no L2/12-275, N4233), (lire en ligne)
  • (en) Andrew Comstock, « Comstock’s Phonetic Alphabet, graphic and typic », Comstock’s Phonetic Magazine, vol. 1, no 1,‎ , p. 2 (lire en ligne)
  • (en) Andrew Comstock, A Treatise of Phonology, Philadelphie, E. H. Butler & Co., , 2e éd. (lire en ligne)
  • (en) John H. Esling, « News of the IPA », Journal of the International Phonetic Association, vol. 25, no 1,‎ , p. 48 (DOI 10.1017/S0025100300000207)
  • Michael Everson, Alois Dicklberger, Karl Pentzlin et Eveline Wandl-Vogt, Revised proposal to encode “Teuthonista” phonetic characters in the UCS N4081, L2/11-202, (lire en ligne)
  • (en) International Phonetic Association, « Council actions on revisions of the IPA », Journal of the International Phonetic Association, vol. 23, no 1,‎ , p. 32-34 (DOI 10.1017/S002510030000476X)
  • (de) Kewitš, « Internationales Alphabet », Zeitschrift für Orthographie, vol. 1, no 6,‎ , p. 126–130 (lire en ligne [PDF])
  • (en) Hans Kurath (dir.), Marcus L. Hansen, Julia Bloch et Bernard Bloch, Handbook of the linguistic geography of New England, (lire en ligne)
  • (de) Julius Lott, Die Kunst, die internationale Verkehrssprache „Volapük“ schnell zu erlernen., Wien, Pest, Leipzig, A. Hartleben’s Verlag, coll. « Die Kunst der Polyglottie », (lire en ligne)
  • Paul Passy, « desiːzjɔ̃ dy kɔ̃ːsɛːj », lə mɛːtrə fɔnetik, vol. 19, no 4,‎ , p. 64‒65
  • Paul Passy, « desiːzjɔ̃ dy kɔ̃ːsɛːj », lə mɛːtrə fɔnetik, vol. 24, no 5‒6,‎ , p. 74‒76
  • (en) Geoffrey K. Pullum et William A. Ladusaw, Phonetic Symbol Guide, Chicago ; London, The University of Chicago Press, (ISBN 0-226-68535-7)
  • (de) Johann Martin Schleyer, « Ein Weltalfabet », Sionsharfe, Monatsblätter für katholische Poesi, Sigmaringen, no 21,‎ , p. 186‒188 (lire en ligne)
  • (de) Johann Martin Schleyer, » Die Weltsprache. Entwurf einer Universalsprache für alle Gebildete der ganzen Erde, Litzelstetten, (lire en ligne)
  • (de) Johann Martin Schleyer, Grammatik der Universalsprache für alle gebildete Erdbewoner nebst kurzem Wörterbuche, Überlingen, , 4e éd. (lire en ligne)
  • (de) Johann Martin Schleyer, Wéltspràche : mittlere Grammátik der Universalsprache Volapük, Schleyer’s Weltspràche-Zentràlbüro, , 8e éd. (lire en ligne)
  • (de) Sigmund Spielmann, Volapük-Almanach für 1888, Leipzig, Eduard Heinrich Mayer, (lire en ligne)
  • (de) Wilhelm Viëtor, Deutsches Lesebuch in Lautschrift (zugleich in der amtlichen Schreibung), vol. 1, Leipzig, B.G. Teubner, (lire en ligne)
  • (de) Wilhelm Viëtor, Deutsches Lesebuch in Lautschrift (zugleich in der amtlichen Schreibung), vol. 2, Leipzig, B.G. Teubner, (lire en ligne)
  • (de) Wilhelm Viëtor, Deutsches Lesebuch in Lautschrift (zugleich in der amtlichen Schreibung), vol. 1, Leipzig, B.G. Teubner, (lire en ligne)
  • (de) Wilhelm Viëtor et Ernst A. Meyer, Deutsches Aussprachewörterbuch, O. R. Resiland, (lire en ligne)

Voir aussi[modifier | modifier le code]