Aller au contenu

Ƀ

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

B barré
Image illustrative de l’article Ƀ
Graphies
Capitale Ƀ
Bas de casse ƀ
Lettre supérieure Ƀ, ƀ
Utilisation
Alphabets cham oriental, jaraï, katu, koho, mnong central, rhade
Phonèmes principaux /β/, /ɓ/

La lettre Ƀ (minuscule ƀ), ou B barré est une lettre additionnelle qui est utilisée dans l’écriture du cham oriental, du jaraï, du katu, du mnong central et du rhade au Vietnam ou encore dans les textes standardisés du vieux saxon, formée d’un B diacrité par une barre inscrite. Sa majuscule est parfois utilisée comme symbole non officiel pour la monnaie cryptographique Bitcoin.

Utilisations

[modifier | modifier le code]

Le b barré ‹ ƀ › a été utilisé comme abréviation médiévale pour ber, bis, bit, bus[1],[2].

En vieux saxon, le b barré ‹ ƀ › a été utilisé pour représenter une consonne fricative bilabiale voisée [β].

En vieil anglais, le b barré ‹ ƀ › a été utilisé comme abréviation par exemple pour bisceop (« évêque »).

Johan Storm utilise le b barré ‹ ƀ › dans la transcription Norvegia présentée en 1884[3]. Otto Jespersen utilise le b barré ‹ ƀ › dans la transcription Dania présentée en 1890[4].

Dans certaines notations phonétiques américaniste ou indo-européaniste, ƀ représente une consonne fricative bilabiale voisée (précisément décrite par [β] dans l’alphabet phonétique international), comme dans l’Alphabet phonétique de la RFE ou l’Alphabet phonétique du Centro de Estudos Filológicos. Il a parfois aussi la fome d’un b barré dans la panse b › dans la Transcription phonétique de l'Institut d'ethnologie.

Au Vietnam, le b barré est utilisé dans l’orthographe mnong central utilisée par le département de l’Éducation dans les années 1970[5],[6]. Il est aussi utilisé en jaraï et en rhade.

En katu écrit avec l’alphabet latin, ‹ ƀ › transcrit une consonne occlusive alvéolaire voisée préglottalisée [ˀb] ou une consonne spirante labio-vélaire voisée postglottalisée en fin de mot [wˀ], et est écrite avec ‹ ຜ › avec l’alphasyllabaire lao[7].

B barré à travers le contrepoinçon

[modifier | modifier le code]

B barré, B barré à travers la panse, B barré à travers le contrepoinçon
Image illustrative de l’article Ƀ
Graphies
Capitale B
Bas de casse b
Utilisation
Écriture alphabet latin
Alphabets emberá darién, kiowa, pilagá
Phonèmes principaux [ɓ]

Le B barré à la forme d’un B barré à travers la panse dans l’écriture de quelques langues ; sa barre traverse le centre de la panse et le fût de la minuscule, et traverse toute la lettre majuscule dans sa largeur.

Il est utilié en emberá darién au Panama, pour représenter une consonne occlusive injective bilabiale voisée [ɓ][8], notée avec le B crocheté ɓ › avec l’orthographe emberá darièn de Colombie

Il est utilisé en pilagá en Argentine[9].

En kiowa, le b barré à travers la panse est utilisé pour représenté le consonne occlusive bilabiale sourde [p], le b représentant une consonne occlusive bilabiale voisée b › et le p une consonne occlusive bilabiale sourde aspirée ou glottalisée (en fin de mot)[10].

L’orthographe du malgache de Mayotte de Noël Jacques Gueunier utilise le b barré à travers la panse pour une consonne occlusive injective bilabiale voisée [ɓ][11],[12]. Il est notamment utilisé dans la collection de Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte publiés de 1990 à 2011.

Certains auteurs utilisent le b barré dans la panse comme lettre pour écrire le chimwiini[13].

Abréviations latines

[modifier | modifier le code]

Le B barre médiane est utilisé comme abréviation de beneficiarius[14],[15],[16],[17],[17]. Il a été interprété comme ligature pour BF[18], lui même utilisé comme abréviation de beneficiarius, cependant il figure aussi utilisé avec F pour abrévier le même mot dans certaines inscriptions.

Le B barre médiane apparait aussi dans la ligature OB barré, composée de O barré et B barre médiane, pour obiit[19].

Symbole phonétique

[modifier | modifier le code]

La minuscule du B barré à travers la panse ‹ b › est aussi utilisée comme symbole phonétique, notamment pour représenter une consonne fricative bilabiale voisée [β] par exemple par William A. Smalley en 1968 ou Marcel Danesi en 1982[20]. Il est souvent utilisé à la machine à écrire (en plaçant le tiret sur la lettre b) à la place du symbole béta ‹ β › de l’alphabet phonétique international[21].

Dans la transcription phonétique de l’Institut d’ethnologie, Antoine Meillet et Marcel Cohen utilise ‹ b › pour une consonne spirante bilabiale sonore [β̞] dans l’édition de 1952 des Langues du monde, ayant utilisé ‹ ƀ › barré à travers l’ascendante dans l’édition de 1924[22].

Variantes et formes

[modifier | modifier le code]
Formes du B barré
Majuscule Minuscule Description
Formes barrées à travers le fût.
Formes avec la majuscule barré en son centre et la minuscule barrée à travers la panse.

Représentations informatiques

[modifier | modifier le code]

Cette lettre possède les représentations Unicode suivantes :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions notes
capitale Ƀ ɃU+0243 U+0243 lettre majuscule latine b barré Unicode 5.0
minuscule ƀ ƀU+0180 U+0180 lettre minuscule latine b barré Unicode 1.1

Le B barré à travers la panse ne possède pas de caractères propres dans Unicode ou d’autres codages informatiques standardisés. En théorie, il peut être représenté à l’aide des caractères du B barré, Ƀ et ƀ, dans certaines polices d’écriture où sa forme est adéquate. Il peut aussi être représenté de manière approximative à l’aide du caractère du B et du caractère combinant U+0335 diacritique barre courte couvrante : B̵ et b̵ ; ou U+0336 diacritique barre longue couvrante : B̶ b̶. Il peut aussi être représenté à l’aide de formatage de texte, par exemple avec le balisage <s> pour barré en HTML.

Notes et références

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • E. Thomas Brewster et Elizabeth S. Brewster, Language acquisition made practical: Field methods for language learners, Colorado Springs, CO, Lingua House,
  • René Cagnat, Cours d’épigraphie latine, Paris, Fontemoing, , 3e éd. (lire en ligne)
  • (de) Adriano Cappelli, Lexicon abbreviaturarum, Leipzig, J. J. Weber, (lire en ligne)
  • (it) Adriano Cappelli, Dizionario di abbreviature latini ed italiani, Milan, (lire en ligne)
  • (en) Marcel Danesi, « The Description of Spanish /b,d,g/ Revisited », Hispania, vol. 65, no 2,‎ , p. 252-258 (JSTOR 341540)
  • (cmo + vi) Department of Education, Gâp ntơm nti uănh, Em học vần = Ndrom samƀŭt ma nơm nti, Phần chỉ nam = Mnong Bunong Primer Teacher’s Guide, Saigon, Department of Education, (lire en ligne)
  • (la) Hermann Dessau, Inscriptiones latinae selectae, vol. 3, Berolini, (lire en ligne)
  • S. S. Frere et R. S. O. Tomlin, « Roman Britain in 1990 », Britannia, vol. 22,‎ , p. 221–311 (DOI 10.2307/526647)
  • Noël Jacques Gueunier, « Le dialecte malgache de Mayotte (Comores) : une discussion dialectologique et sociolinguistique », Faits de langues,‎ , p. 397-420 (DOI 10.1163/19589514-023-024-01-900000028)
  • Noël Jacques Gueunier, Dictionnaire du dialecte malgache de Mayotte (Comores), Moroni, KomEDIT, (ISBN 9782370970237, Archive.org)
  • (fr + buc) Noël Jacques Gueunier, Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte : La belle ne se marie point, vol. 1, Paris, Peeters, coll. « Selaf » (no 306), (ISBN 9782877230025)
  • (fr + buc) Noël Jacques Gueunier, Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte : L’oiseau chagrin, vol. 2, Paris, Peeters, coll. « Selaf » (no 346), (ISBN 9782877230957)
  • (fr + buc) Noël Jacques Gueunier, Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte : Le coq du roi, vol. 3, Paris, Peeters, coll. « Selaf » (no 384), (ISBN 9789042908338)
  • (fr + buc) Noël Jacques Gueunier, Contes comoriens en dialecte malgache de l’île de Mayotte : La quête de la sagesse, vol. 4, Karthala,
  • (da) Otto Jespersen, « Danias lydskrift », Dania: Tidsskrift for Folkemål og Folkeminder,‎ (lire en ligne)
  • (en) Charles W. Kisseberth, Mohammad Imam Abasheikh, Gelani Mohamed Diini, Sandra Vianello Abud et Brent Henderson, Chimiini-English dictionary and chrestomathy, (lire en ligne)
  • (es) « Alfabeto pilagá », sur Lengua pilagá (consulté le )
  • (en) Wallace Martin Lindsay, Notae latinae : an account of abbreviation in Latin mss. of the early minuscule period (c. 700-850), Cambridge, Cambridge University Press, (lire en ligne)
  • Antoine Meillet et Marcel Cohen, Les langues du monde, vol. 1-2, Centre national de la recherche scientifique, (1re éd. 1924)
  • (es + emp) Charles A. Mortensen, « Diccionario Embera del Norte – Español », sur Webonary,
  • (es) Dadyi Beđeada Ƀʌđia, República de Panamá, Ministerio de Educación - Dirección General de Educación, Unidad de Coordinación Técnica para la Ejecución de Programas Especiales en las Áreas Indígenas, Segundo Proyecto de Educación Básica / Banco Mundial, (lire en ligne)
  • (es) Dadyi Beđeada Ƀʌđia, Guía para docentes, República de Panamá, Ministerio de Educación - Dirección General de Educación, Unidad de Coordinación Técnica para la Ejecución de Programas Especiales en las Áreas Indígenas, Segundo Proyecto de Educación Básica / Banco Mundial, (lire en ligne)
  • Richard L. Phillips et Y Kem Kpơr, Nti ngơi nau Bu Nong = Bài học tiếng Mnông = Central Mnong language lessons, (1re éd. 1974) (lire en ligne)
  • (en) Dane Poolaw et al., gáuiꟈòᵰ:gyà-t’áukáuiꟈóñ:gyá [ Kiowa-English student glossary ], (lire en ligne)
  • (en) Lorna A. Priest, Revised proposal for additional Latin phonetic and orthographic characters (no L2/04-348), (lire en ligne)
  • (en) Geoffrey K. Pullum et William A. Ladusaw, Phonetic Symbol Guide, Chicago ; London, The University of Chicago Press, , 2e éd., 320 p. (ISBN 0-226-68535-7, lire en ligne)
  • (en) Clarence Sloat, Introduction to phonology, Englewood Cliffs, N.J., Prentice-Hall, (introductiontoph0000sloa)
  • (en) William A. Smalley, Manual of articulatory phonetics, Tarrytown, Practical Anthropology, (lire en ligne)
  • (no) Johan Storm, Kortere ordliste med forklaring af lydskriften, (lire en ligne)
  • (lo + kuf + en) Khamluan Sulavan et Nancy A. Costello, ປະເພນີກ່ຽວກັບກະສິກຳຂອງເຜົ່າກະຕູ [Papheni kieokap kasikam khong phao Katu] = ຮີດ ກະຕູ ເລິງ ກະຊິກຳ [Hit Katu loeng kasikam] = Belief and practice in Katu agriculture: Lao-Katu-English, Vientiane, Laos, Ministry of Information and Culture, Institute of Research on Lao Culture,‎ (lire en ligne)
  • (rad + vi + en) Kenneth Swain et Y-Chang Niê Siêng, Hriâm klei Êdê = Bài học tiếng Êdê = Rade language lessons, Saigon, Summer Institute of Linguistics, (lire en ligne)
  • (en) Aengus Ward, Polly Duxfield et Ricardo Pichel, TranscribeEstoria | Shortcut list for easy reference, (lire en ligne)

Articles connexes

[modifier | modifier le code]