Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

F barré
F barré tel que dans Westermann 1930[1].
F barré tel que dans Westermann 1930[1].
Graphies
Capitale
Bas de casse

(minuscule : ), appelé F barré, est une lettre additionnelle formée d'un F diacrité par une barre inscrite horizontale ; elle a été utilisé comme lettre dans l’écriture de l’ewe ou du mochi et sa minuscule est utilisée comme symbole pour une consonne fricative bilabiale sourde /ɸ/ dans le système de transcription phonétique Anthropos[2]. Sa majuscule avait la forme d’un F avec un tilde inscrit à la place de la barre et un crochet vers la gauche à la place de son pied, quasiment identique au F crocheté majuscule ‹ Ƒ ›.

Utilisation[modifier | modifier le code]

Le f barré a été utilisé dans l’écriture de l’ewe[2] de Diedrich Westermann[1] avant le f crocheté ‹ Ƒ ƒ › de l’Alphabet international africain, et dans l’écriture du mochi en Tanzanie.

Variantes et formes[modifier | modifier le code]

Formes du f barré
Majuscule Minuscule Description
F with stroke - uppercase and lowercase.svg Formes avec la majuscule à crochet et tilde médian et la minuscule avec une barre.
Latin letter F with stroke (form 2).svg Formes avec la majuscule avec une barre et la minuscule avec une barre tel que dans Nubabla Yeye la Ꞙe Agbalẽ, le Eẃegbe me, British Kple Duta-Bibliahabo̱bo̱, 1913.

Représentation informatique[modifier | modifier le code]

Le f barré peut être représenté avec les caractères Unicode suivants, depuis la version 7.0 :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
capitale U+A798 U+A798 lettre majuscule latine f barré
minuscule U+A799 U+A799 lettre minuscule latine f barré

Notes et références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • (en) Michael Everson, Alois Dicklberger, Karl Pentzlin et Eveline Wandl-Vogt, Revised proposal to encode “Teuthonista” phonetic characters in the UCS, N4081, L2/11-202, (lire en ligne)
  • (old) Albert Remington Steggall, Mbonyi mcha Kwo Msu Mattayo : The Gospel of St. Matthew in the language of Chaga, Kilimanjaro, Mochi dialect, London, British and Foreign Bible Society,
  • (en) Diedrich Hermann Westermann, A Study of the Ewe Language, London, Oxford University Press,

Articles connexes[modifier | modifier le code]