Wikipédia:Atelier de toponymie
L’atelier de toponymie répond aux questions pour des cas particuliers de toponymie (les toponymes sont les noms propres désignant un lieu). L'atelier a aussi été créé pour définir des règles en matière de toponymie.
Les questions sont enregistrées dans une sous-section, ne pas cliquer sur « Ajouter un sujet » mais sur « Poser une question » pour proposer un nouveau cas à étudier. |
Principales demandes traitées (classées par ordre alphabétique) | |
---|---|
Graphie retenue | Variante(s) |
Birmanie (Commission nationale de toponymie, IGN, INSEE, Robert) | Myanmar (OIT, ONU, Institut de la statistique du Québec, Office fédéral de la statistique de la Suisse), l’UE utilise les deux noms juxtaposés |
Brésil, question des articles devant le nom des États brésiliens : le Mato Grosso, le Minas Gerais, le Paraná mais l’État de São Paulo et l’État de Santa Catarina (sans article devant São Paulo ou Santa Catarina) | mais Paraná, sans article, pour la ville (en Argentine) |
Cantorbéry (forme lexicalisée en français) | Canterbury (nom local en anglais très utilisé en français aussi) |
Cérignole | Cerignola (nom local en italien) |
Djouba (nom en français) | Juba (en anglais régulièrement utilisé en français : à éviter) |
Figueras (nom officiel en castillan, régulièrement utilisé en français) | Figueres (nom officiel en catalan), Figuières (nom ancien en français maintenant peu usité) et Figuères (nom français calqué sur l'orthographe catalane), les deux dernières sont à éviter |
d’Hastings | de Hastings |
Hœdic (nom officiel) | Hoedic et Hoëdic (aussi utilisés mais à éviter) |
Izmir (couramment utilisé en français) et İzmit (nom en turc) | Variantes pour Izmir : Smyrne (à utiliser dans un contexte historique) ou İzmir (nom turc à éviter car la ville est suffisamment connue pour avoir eu son nom lexicalisé en français). Variante pour İzmit : Izmit (sans le point sur le i majuscule qui est un diacritique turc inutilisé en français : à éviter car la ville est trop peu connue dans les pays francophones pour avoir son nom lexicalisé en français) |
île de Man ou Île de Man selon le territoire ou l'entité politique | |
M'rirt | M'Rirt |
Panama (forme lexicalisée en français) | Panamá (en espagnol) |
Points cardinaux : nord, est, sud, ouest (minuscule à la lettre initiale dans la grande majorité des cas) | Nord, Est, Sud, Ouest (majuscule uniquement quand ça désigne une région définie par une existence soit administrative soit historique ou clairement délimitée par un usage inscrit dans le temps), exemples : Nord, Nord-du-Québec, Yémen du Sud, Territoires du Nord-Ouest, bloc de l'Est, Centre-Ouest, etc. |
Roumanie : préférer les ș (s virgule souscrite) et ț (t virgule souscrite) utilisés dans la langue roumaine aux ş (s cédille) et ţ (t cédille) | |
Saint-Rémy (nom officiel de la commune du Calvados) | Saint-Rémy-sur-Orne (nom d’usage) |
Les Sept Laux (selon IGN) | Les 7 Laux (typo sur le logo, forme commerciale) |
Taïwan (usage en français) | Taiwan (selon certaines transcriptions du chinois vers le français) |
Ürümqi (selon règles de transcription) | Ouroumtchi (forme francisée peu utilisée), Urumqi (nom sans trémas : à éviter) |
Discussions non closes | |
Sanremo ou San Remo |
Vous avez des connaissances en toponymie ou bien vous êtes juste intéressé ? Venez participer.
- VIGNERON * discut.
- jpm2112 Discuter ici (Concerné par la problématique "Usage versus officiel" pour les villes qui ne sont pas capitales de pays et peu familier des macrons)
- Sroulik
- Marc Mongenet principal auteur de la liste des pays du monde
- Rosier toponymie des villes et des villages
- Švitrigaila (Parce que je tiens respect de l'orthographe correcte des noms propres étrangers dans leur langue d'origine quand il n'y a pas de noms français correspondants ; et à l'usage du nom français quand il existe.)
- Hannes car c'est un sujet auquel je suis souvent confronté dans les traductions pour le portail Pays-Bas et pour les anciennes communes.
- 08pb80 (Je vais surtout essayer de faire des propositions concrètes.)
- ᄋEnzino᠀
- Vargenau
- Chaps - blabliblo bcp investi dans les lieux geographiques en AmSud et toutes stations de sports dans le monde, peux aider dans la limite de mes compétences
- Muganga guillaume
- TCY. Beaucoup de traductions de l'anglais et le français sur les îles. Actuellement traduit pas mal sur l'Alaska. Donc confronté aux problèmes de toponymes anglais ->francais.
- Wizzo un verre de bon vin ...
- Utilisateur:Bzh-99 intérêt pour les toponymes de Bretagne, du bassin parisien et de Flandre française.
- GabrieL, contributeur aussi à l’atelier typographique
- Pj44300, intéressé notamment par l'étymologie des toponymes.
- Discussion Wikipédia:Atelier de toponymie, pour les discussions générales, la mise en place de règles.
- Atelier de toponymie/Demande, pour soumettre un cas sur un toponyme en particulier.
- Atelier de toponymie/Étude de cas, pour soumettre un cas sur une série de toponymes (par langues, type de langue ou pays). Sous-atelier inutilisé depuis 2009, si vous repostez dedans, n’hésitez pas à mettre un lien vers votre question depuis Atelier de toponymie/Demande.
- Projet:Géographie
- Les projets nationaux :
- ajouter votre projet
Archives 2007-2014
[modifier le code]« d'Hastings » ou « de Hastings »
[modifier le code]Doit-on écrire « d'Hastings » ou « de Hastings » ?
L'introduction de l'article sur la bataille nous propose les deux graphies. J'imagine qu'une seule est valide, mais laquelle ? La transcription phonétique du nom pourrait aider mais je ne l'ai trouvée ni sur fr: ni sur en: (et de toutes les façons je ne sais pas la lire :-P). Par ailleurs je n'ai rien trouvé sur le site de l'IGN.
Respectueusement En passant 24 juillet 2007 à 10:26 (CEST)
- Le Bon Usage consacre un long développement au h aspiré dans les noms propres. Il indique qu'il y a des hésitations pour les mots ordinaires, les mots savants étant généralement aspirés lorsqu'ils proviennent d'une langue étrangère qui aspire le h. Exemples d'hésitations : d'Hambourg/de Hambourg, ou d'Heidelberg/de Heidelberg. Un cas sans hésitation, bien que l'origine du mot soit une langue aspirant le h : la "baie d'Hudson". En France, à part "Le Havre", "La Hague" et "Le Hurepoix", ce serait le h muet qui serait la règle. Teofilo ◯ 24 juillet 2007 à 11:02 (CEST)
- Argh ! J'ai oublié de consulter la bible. Il est donc probable que l'on doivent dire « de Hastings ». Merci En passant 24 juillet 2007 à 12:11 (CEST)
- Cette bataille étant très célèbre, il est probable que ce soit un de ces cas où l'on hésite. Le catalogue "opale plus" de la bibliothèque nationale donne 4 ouvrages intitulés "Bataille d'Hastings (la)" contre un seul pour "Bataille de Hastings". Teofilo ◯ 24 juillet 2007 à 12:19 (CEST)
- Argh ! J'ai oublié de consulter la bible. Il est donc probable que l'on doivent dire « de Hastings ». Merci En passant 24 juillet 2007 à 12:11 (CEST)
- Un gros défaut des sources non toponymiques est leur manque de cohérence. Je pense qu'il ne faut se baser uniquement sur des sources qui listent des ensembles complets de toponymes.
Wikipédia donne un bon exemple de manque de cohérence : Suisse (dénomination usuelle en français), Panamá (dénomination usuelle en espagnol), République populaire de Chine (dénomination officielle en français) et Burkina Faso (dénomination officielle), Londres (dénomination en français), İstanbul (dénomination en turc), Tōkyō (transcription Hepburn du japonais). Marc Mongenet 24 juillet 2007 à 18:49 (CEST)
- Autre exemple : Helsinki. On dit bien (en français) Université d'Helsinki bien que le h soit aspiré en finnois.-ᄋEnzino᠀ 21 août 2007 à 23:00 (CEST)
Bonjour,
Comme travaux pratiques, quel est votre avis dans le sens de la fusion de M'Rirt vers M'rirt? J'aurai garder la majuscule (comme pour M'Haya) mais World Gazetteer dit le contraire. -- ~~
Xfigpower (pssst) 26 juillet 2007 à 13:43 (CEST)
- Une discussion assez pointue a eu lieu sur le Bistro, en date du 5 février 2007 : Wikipédia:Le_Bistro/5_février_2007#Translittération_de_l'arabe. Je pense que l'apostrophe et les majuscules de Hassi R'Mel sont également concernées par ta question. Teofilo ◯ 30 juillet 2007 à 14:15 (CEST)
- J'y connais rien à l'arabe mais je sens que cela va être une histoire compliquée. Quelqu'un peut travailler là-dessus pour préparer un truc clair ? (comme Aide:Transcription du japonais et Aide:Transcription du chinois). VIGNERON * discut. 30 juillet 2007 à 14:49 (CEST)
- Pour éviter de bloquer les articles, j'ai fusionné dans M'rirt. Le renommage est toujours possible. Jerome66 |causer 30 juillet 2007 à 17:20 (CEST)
- J'y connais rien à l'arabe mais je sens que cela va être une histoire compliquée. Quelqu'un peut travailler là-dessus pour préparer un truc clair ? (comme Aide:Transcription du japonais et Aide:Transcription du chinois). VIGNERON * discut. 30 juillet 2007 à 14:49 (CEST)
En l'absence d'Aide:Transcription de l'arabe, on a Utilisateur:Qalandariyy/Translittération arabe unifiée. VIGNERON * discut. 7 août 2007 à 11:52 (CEST)
Île de Man
[modifier le code]Première partie
[modifier le code]Bonjour à tous. J'espère ne pas poster à un endroit qui ne convient pas. Tout d'abord félicitations à vous pour cette initiative ambitieuse et je me tourne vers vous pour solliciter votre aide. Je participe depuis plusieurs mois au Portail:Île de Man et il se trouve que, depuis hier, une personne qui n'avait jamais participé au moindre article sur le sujet débarque et modifie toutes les appellations île de Man et va jusqu'à renommer articles et catégories liées au sujet en affirmant qu'on n'écrit pas île de Man mais Île de Man. Nous avions toujours suivi la forme que préconise tous les dictionnaires que j'ai pu consulter et qui est la forme "île de Man" et non "Île de Man", en dehors bien entendu d'un début de phrase. Je voulais savoir si vous aviez des sources sur le sujet. Personnellement je trouve très agressif au regard la forme "Île de Man" dans le corps d'une phrase. Pouvez-vous m'éclairer ? Merci de votre aide. — Jmdesbois [blabla] 14 août 2007 à 10:13 (CEST)
- Étrangement, j'aurais capitalisé aussi. Aucune réponse dans le pcm. Le Littré (1863) ne semble pas capitaliser. En anglais, dans le censusreport2006 c'est Isle of Man (avec une capitale). L'ISO 3166-1 (ISO 3166-1 sur le site ISO) capitalise aussi. Donc plutôt « Île » avec la capitale, éventuellement à confirmer sur l’Atelier typographique. VIGNERON * discut. 15 août 2007 à 11:25 (CEST)
- C'est parce que l'orthotypographie de l'anglais est différente de l'orthotypographie française. Ce n'est pas parce que les Américains écrivent President avec une majuscule qu'on va faire pareil à chaque fois qu'on parle de Bush ou de Clinton.
L'île de Man s'écrit "île" partout sauf en début de phrase ou en titre. C'est pareil que l'île de Ré. Teofilo ◯ 15 août 2007 à 11:39 (CEST)- Merci pour vos réponses. La question, en fin de compte, est : le site ISO s'impose-t-il à l'orthographe recommandée par les dictionnaires ? — Jmdesbois [blabla] 15 août 2007 à 11:57 (CEST)
- Je n'avais pas été voir les sites ISO. Ce que j'y lis c'est ÎLE DE MAN, tout en capitales (Description du changement: Inseréz la nouvelle entrée "ÎLE DE MAN" entre "HONGRIE" et "ÎLES VIERGES BRITANNIQUES"), et de toute façon cela s'impose aux professionnels de l'aéronautique, pas aux professionnels des encyclopédies. Teofilo ◯ 15 août 2007 à 12:24 (CEST)
- Non, pas tout en capitale, juste l'initiale Île de Man (et dans plusieurs autres normes). VIGNERON * discut. 15 août 2007 à 12:26 (CEST)
- Ce que tu me montres, c'est un titre d'annonce qui n'est pas la norme en tant que telle. Avec cette belle faute d'orthotypographie que constitue l'accent aigu à « inseréz » dans la phrase que j'ai citée précédemment, on comprend que tout ce qui est écrit sur le site ISO, en dehors de la norme proprement dite (en tout cas on l'espère) est écrit comme un cochon. Teofilo ◯ 15 août 2007 à 12:34 (CEST)
- Quand tu regardes page 16 du pdf du bulletin de l'ISO 3166-2 du 17 avril 2007, tu ne vois que « ISLE OF MAN / ÎLE DE MAN », ce qui peut établir une orthographe, mais pas une orthotypographie puisque tout est en capitales. Si tu regardes dans la page html de l'ISO 3166-1, tu vois pour cette île un "nom usuel" écrit tout en capitales, et aucun "nom officiel", qui devrait s'écrire en typographie mêlant minuscules et majuscules, comme c'est le cas par exemple pour "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord" écrit juste en dessous. Teofilo ◯ 15 août 2007 à 13:17 (CEST)
- Non, pas tout en capitale, juste l'initiale Île de Man (et dans plusieurs autres normes). VIGNERON * discut. 15 août 2007 à 12:26 (CEST)
- Quelqu'un a un Littré récent ou une source très solide sous la main ? Sur Google on trouve de tous, et même chez nous sur Île-aux-Moines, Île-de-France, etc. Sur Île-du-Prince-Édouard, je note : on écrit île du Prince-Édouard pour l'île, et Île-du-Prince-Édouard pour la province. (ce qui me semble logique mais sans référence). VIGNERON * discut. 15 août 2007 à 12:25 (CEST)
- Il ne faut pas aller loin pour trouver la « source » quémandée : dans le Code typographique en usage à l'Imprimerie nationale (la dernière édition) avec l'exemple de cette île.--ᄋEnzino᠀ 22 août 2007 à 07:27 (CEST)
- Je n'avais pas été voir les sites ISO. Ce que j'y lis c'est ÎLE DE MAN, tout en capitales (Description du changement: Inseréz la nouvelle entrée "ÎLE DE MAN" entre "HONGRIE" et "ÎLES VIERGES BRITANNIQUES"), et de toute façon cela s'impose aux professionnels de l'aéronautique, pas aux professionnels des encyclopédies. Teofilo ◯ 15 août 2007 à 12:24 (CEST)
- Merci pour vos réponses. La question, en fin de compte, est : le site ISO s'impose-t-il à l'orthographe recommandée par les dictionnaires ? — Jmdesbois [blabla] 15 août 2007 à 11:57 (CEST)
- C'est parce que l'orthotypographie de l'anglais est différente de l'orthotypographie française. Ce n'est pas parce que les Américains écrivent President avec une majuscule qu'on va faire pareil à chaque fois qu'on parle de Bush ou de Clinton.
- Bonne remarque ! En effet c'est différent de l'île de Ré car l'île de Ré n'est pas une entité administrative (il y a plusieurs communes dessus, et ce n'est pas non plus un département). Toutes les îles répertoriées dans la très officielle liste des entités géopolitiques dépendantes de la très officielle commission nationale de toponymie répertorie toutes les îles donc l'Île de Man avec une majuscule à Île, même en dehors d'un titre ou d'un début de phrase, et sans tiret. L'exemple type pour voir l'imbrication des majuscules et des tirets c'est "Géorgie du Sud-et-les Îles Sandwich du Sud (la)". Teofilo ◯ 15 août 2007 à 12:51 (CEST)
Quelques autres cas d'îles formant des entités administratives :
- Molène (île) : "Avec quelques îlots voisins, elle constitue la commune d'Île-Molène."
- Ouessant et Groix n'utilisent pas le mot île.
- Île de Sein "fait partie, avec quelques îlots avoisinants, de la commune de l’Île-de-Sein"
- Belle-Île constitue la commune de Belle-Île-en-Mer
- Île de Noirmoutier n'est ni une commune ni un département (4 communes)
- "L'Île-d'Yeu est une commune française" lit-on sur L'Île-d'Yeu, tandis qu'un autre article Île d'Yeu coexiste, suggérant une fusion.
- Île-d'Aix "L'Île-d'Aix est une commune française"
- Île de Ré 10 communes (ni commune ni département)
Donc pour l'Île de Man, on pourrait éventuellement se poser des questions à propos d'éventuels traits d'union, mais la majuscule parait logique : c'est une entité administrative. Teofilo ◯ 15 août 2007 à 13:51 (CEST)
- Au bout du compte, si dictionnaires et encyclopédies utilisent la forme minuscule "île de Man", ne doit-on pas la conserver aussi, WP étant elle aussi une encyclopédie et devant être écrite dans un français et une orthotypographie parfaite ? Je compte aller demain dans une médiathèque pour voir ce qu'en disent les dictionnaires et les encyclopédies récents, mais de ce que j'ai vu jusqu'à présent (Larousse, Robert) c'est "île de Man" et jamais "Île de Man". — Jmdesbois [blabla] 15 août 2007 à 13:54 (CEST)
- J'ai un "Robert 2" des noms propres assez ancien qui a pour entrée "Man (île de)". En suivant ce modèle on aboutirait à "Portail:Man" au lieu de "Portail:Île de Man" ou "Portail:île de Man". Teofilo ◯ 15 août 2007 à 14:19 (CEST)
Dans tous les cas, tu peux utiliser la minuscule et dire que tu parles de l'île géographique. Les traits d'unions sont une spécificité de l'INSEE si je me souviens bien (en tout cas française) donc pas forcément applicable à l'île de Man. @Jmdesbois : je suis intéressé pour le cas particulier de l'île de Man (et des île en général) mais aussi pour l'atelier, si tu pouvais noter quelques références au passage. En passant, d'après la recommandation de 1990, on ne dit pas île mais ile. VIGNERON * discut. 15 août 2007 à 20:51 (CEST)
- Je m'en charge. — Jmdesbois [blabla] 16 août 2007 à 10:30 (CEST)
- il faut juste noter un problème : les dictionnaires ne mentionne pas beaucoup les entités administratives (puisque leur définition exacte change plus souvent que les entités géographiques utilisées en toponymie. Cependant, si on parle du pays (on peut dire que l’Île de man est un pays, puisqu’il ne fait partie officiellement d’aucun autre État, que son territoire n’est pas non plus intégré dans un autre (ni même occupé ou revendiqué par un autre État) et est même un État séparé puisque son gouvernement est totalement différent du Royaume-Uni et est légalement compétent en matière législative. Le fait que ce pays ne soit pas reconnu indépendant internationalement est uniquement lié à l’absence de personnalité juridique autre que la Couronne pour le représenter, mais la Couronne n'est pas non plus reconnue comme État indépendant.
- En tout cas la plusgrande partie des articles parlant de l’Île de Man s'intéresse à l'entité administrative toute entière et pas seulement l’île géographique.
- Et les dictionnaires n’abordent jamais ou seulement superficiellement les questions administratives et politiques, de même que la toponymie qui est une science de géographes et non de géopolitologues ou de diplomates (la diplomatie est-elle une science ?).
- De plus l'évolution vers encore plus d'autonomie pour l’Île de Man est réelle (et encore absente des dictionnaires. Si on prend le Littré, dont l'article a du être écrit vers les années 1930 quand l’Île de Man était encore sous domination totale du Royaume-Uni (le Tynwald n’avait aucun pouvoir réel, puisqu’il n’était pas élu mais désigné par Londres), on voit combien il était difficile de parler d'entité administrative pour un territoire juridiquement aussi flou. Ce n'est plus le cas aujourd'hui.
- Relisez la chronologie et le nombre de changements intervenus depuis 1931. Le territoire existe réellement, et Londres ne peut plus nommer personne (ilne reste qu’un seul lieutenent-gouverneur proposé par la couronne et approuvé par le Tynwald pour occuper le 24e siège, les 23 autres (les MHK) étant élus sans que Londres ou la Couronne puisse intervenir.
- Les lois votées ou désapprouvées par le Tynwald ne peuvent être opposées par un veto de la Couronne ni de Londres (la séparation entre les pouvoirs de la Couronne et celle dugouvernement de l’État de Man est similaire à celle de la Couronne avec legouvernement de l’État du Royaume-Uni, et l’interaction se limite au choix du gouverneur par la Couronne approuvé par le gouvernement local, et la Couronne n’a pas le pouvoir de s'opposer à l’élection d'un chef de gouvernement). En tant que chef d’État, la Couronne est seulement garante de la Constitution de l’État (et Man a bien une Constitution propre).
- Laseule chose est que le gouvernement de Man n'a pas reçu la compétence en matière de politique étrangère et de défense, puisque la Couronne l’a confiée au Royaume-Uni (et ne peut la reprendre sans accord du Royaume-Uni). Man est totalement indépendant en revanche en matière économique, fiscale, monétaire, territoriale, et même en matière de citoyenneté mannoise (même si la citoyenneté britannique est aussi reconnue).
- Le Trésor de Man est aussi totalement indépendant de la Banque d’Angleterre (qui est elle-même indépendante de l’État du Royaume-Uni en vertu du Traité de Nice,même si le Royaume-Uni ne participe pas à l’Euro, car il participe au SEBC).
- La monnaie mannoise (la livre mannoise) n’est liée à la livre sterling que par un accord avec la Banque d’Angleterre et des garanties mutuelles offertes dans certaines limites par les gouvernements de Man et du Royaume-Uni. La parité des deux monnaies est maintenue ainsi mais pas définitive (c'est un cas exactement similaire pour le franc CFP, les francs CFA BCEAO et BEAC, ou l’accord liant la France aux Comores pour le franc des Comores: c'est là encore un accord géré par les banques centrales)
- Le territoire est quasi-indépendant, proche de l’association libre (cf. Nioué avec la Nouvelle-Zélande) si le gouvernement de man pouvait passer librement un contrat d'association où c’est lui qui confère la défense et la politique étrangère au royaume-Uni; Mais il faudrait pour cela que le Royaume-Uni rende laconcession à la Couronne pour que celle-ci puisse laconfier au gouvernement de Man qui serait compétent pour en disposer dans un contrat d'association (dans lequel chacun des État membre dispose du droit de retrait ou de l'initiative de négociation pour un changement dans les termes de l'association).
- Ce transfert total de compétence est bien ce qui a eu lieu dans les pays indépendant du Commonwealth (ex. Canada,Nouvelle-Zélande, etc.) grace à la séparation totale des Royaumes dont le souverain d’Angleterre est resté le chef d’État (uniquement grace à leur propre Constitution approuvée par la Couronne qui en est garante et gardienne de l’unité du pays, et non par le Royaume-Uni). Le vrai pouvoir de la Couronne est consitutionnel, mais pas gouvernemental (son rôle est bien celui du maintien de la paix intérieure et extérieure et de l'unité nationale des pays dont elle est chef de l’État.
- Cependant son rôle est limité à la nomination du gouverneur dans chaque État (qui doit aussi être approuvé par le parlement local, mais reçoit alors un mandat lui permettant d'approuver les lois au plan constitutionnel (ou opposer un veto motivé) et donc de protéger la Constitution de cet État mais pas d’intervenir sur la nature des lois qui seront votées. Le souverain d’Angleterre est donc une sorte de présidente du conseil consititionnel de cet État, dont le pouvoir ne peut être contesté puisqu’il est inscrit dans la Constitution et protégé par le système de nomination indépendant de cet État. Le système peut paraître étrange pourtant il est très moderne en assurant une séparation complète des pouvoirs que chacun ne peut légalement contester à l’autre (alors qu'en France le président dispose de pouvoirs très étendus sans séparation totale, dans pratiquement tous les domaines y compris l'initiative d’un changement constitutionnel : on n'a pas de séparation enFrance entre le pouvoir constitutionnel et le pouvoir législatif, contrairement au Royaume-Uni, à l’Île de Man et auxpays du Commonwealth ou cette indépendance et séparation des pouvoirs,y compris ausein des gouvernements, est bien plus avancée). Au royuame-Uni la séparation de l’État avec les Églises est aussi bien plus avancé qu’en France,contrairement à ce qu'on croit. Le président a beau être élu, il dispose seul de pouvoirs exhorbitants sur presque tout, et ne peut être révoqué pendant son mandat puisqu'il est aussi immun contre toute poursuite judiciaire pendant son mandat (ce qui rend toute enquête impossible et donc le revours à la Haute Cour presque impossible. EnFrance il est même interdit de contester le pouvoir de l’État qui a droit sur tout ,au lieu d’être seulement une partie auxnégociations (en finde compte c’est lui qui décide et légifère).
- Le pouvoir régalien du président français est plus royal que dans tous les royaumes du monde (hormi peut-être la Birmanie), la seule limitation étant celle de la durée du mandat et la vie même du président.
- Revenons à Man... je n'ai pas dit que Île de Man en majuscule était la seule écriture possible, juste que les deux écritures existent pour signifier des choses différentes. une correspondant à l'entité géographique (quipouvait être utisée quand la compétence du gouernement du territoire n'était pas reconnue), l‘autre pour le territoire administratif lui-même. si vous prenez différentes sources il faudraient qu'elles considérent les évolutions constitutionnelles et les transerts de compétence qui ont eu lieu. En matière de citoyenneté, de gestion administrative du territoire, de découpage descirconscriptions électorales, etc. l’État de Man est totalement compétent. il est propriétaire également des zones maritimes exclusives, et en matière de police et de justice. Le Tynwald peut rejeter ou modifier les lois votées à Londres, et aucune loi ne peut être votée à Londres concernant Man, sauf si Man l’a atorisé par délégation temporaire. il n'y a aucun membre du gournement du royaume-Uni dans le Tynwald ni nommé par lui. Si Londres doit proposer quelquechose, il doit le proposer à la Couronne qui peut rejeter la demande si elle contrevient à la Constitution de Man dont elle est garante. de fait les deux États sont amenés à devoir négocier à parité (dans ce cas la Couronne entérine ce choix concerté).
- Mais la contrepartie de l’absence de compétence en matière étrangère et de défense est que la Couronne impose à Londres la charge de cette défense, et dene pas contrevenir à la Constitution de Man quand ler-U négocie un traité international au nom de l’Île de Man (et le R-U a une obligation d'assistance en cas d’agression extérieure et doit aussi assiter les citoyens mannois à l'étranger dans ses ambassades, et il ne peut le faire de plein droit qu’en leur accordant des passeports britanniques puisque Man (comem aussi Jersey et Guernesey) ne peut avoirses propres ambassades et consultats avec l’immunité diplomatique: de ce fait Man n’a que des représentations commerciales à l’étranger, dansle droitcommun des oays où elles sont installées. Mais parler encore de l’ile de Man avec une minuscule, C’est nier l’existence de l'entité administrative.Verdy p 16 août 2007 à 15:13 (CEST)
- Concernant les traits d'union, on n'en met pas car l'origine n'est pas une entité française ni même francophone utilisant cette convention (qui n'est pas que française, mais aussi souvent belge, canadienne, et dans pas mal de pays africains), sauf si l'INSEE en met dans une liste officielle (je doûte que ça arrive). Le paysn'est pasassez connu dans les pays francophones pour avoir une orthographe consacrée par l'usage (et les références sont souvent anciennes, nombre de personnes croyant que ça fait partie du Royaume-Uni, y compris ceux qui ont créés les articles sur l’Île de Man, alors que l'ISO a reconnnu que ça n'en faisait pas/plus partie pour lui assigner un code IM séparé; L’Union européenne a fait de même car si le R.-U. est dans l'UE, l’Île de Man ne l'est pas, hors de l’union administrative, législative, fiscale, douanière, et même hors union citoyenne pour les résidents nationaux Mannois n'ayant pas encore de passeport britannique; il y a seulement un accord de coopération pour des raisons pratiques avec les résidents britanniques. Je me demande aussi si IM peut être dans l'Espace Shengen pour la liberté de circulation des citoyens européens si le R-U y adhère... il me semble que non, mais là j'ai peut-être tord car un accord de coopération régionale peut le permettre éventuellement, mais il faudrait chercher.)
- Concernant l'accent circonflexe il est seulement recommandé de l'omettre dans la nouvelle orthographe mais pas interdit. la persistance des toponymes recommande de ne pas y toucher car ce n'est pas une erreur de les laisser avec la nouvelle orthographe. D'autre part cette orthographe réformée n'est pas acceptée partout et pourceux qui ne l'acceptent pas, dans l’ancienne orthographe c'est perçu comme une faute.
- L'ISO (et le projet CLDR de localisation d'Unicode) a fait le choix de maintenir les accents sur île(s) ou Îles dans toutes les entités administratives pour ces raisons car leur présence n'est une erreur pour personne, alors que leur absence posera problème pendant encore longtemp (si la réforme finit par s'imposer, ce que je doûte puisque l'accent circonflexe n'est pas supprimé de tous les î ou Î et û ou Û, et notamment dans les terminaisons conjuguées de nombre de verbes du 3e groupe, ou si cela crée des homonymies nouvelles; par exemple : fut et fût, fimes et fîmes, dites ou dîtes : parfois on change de verbe ou de temps ou d'un verbe à un nom, et donc de sens).
- Bref ce changement d'orthographe apporte de nouvelles exceptions et des difficultés nouvelles d'imprécision; on a la même chose sur les trémas, pourtant ils n'ont pas été supprimés dans la "réforme"). le temps que cesrègles s'appliquent on aura déjà de nouvelles règles pour corriger les premières.
- La réforme de l'orthographe ne s'applique pas non plus aux toponymes, seulement aux termes génériques. Or "Man" tout seul n'est pas correct car pas assez précis sur le sens (Man est aussi un autre mot anglais rencontré parfois en français, et le mot Isle est pratiquement toujours présent en anglais à cause de ça.) Verdy p 16 août 2007 à 18:02 (CEST)
Et 100 ou 150 lignes pour nous dire quoi en fait ?
- Que les contributeurs du projet sur l'île de Man ne savent pas de quoi ils parlent.
- Que la forme Île de Man est demandée par l'INSEE.
J'ai bien compris. Seulement moi j'écoute ce que me disent les dictionnaires qui préconisent l'orthotypographie "île de Man", même pour désigner l'entité administrative. Ex. : « Douglas, ch.-l. de l'île de Man. » C'est bien une désignation administrative. Et désolé d'être si incompétent sur l'île de Man. — Jmdesbois [blabla] 16 août 2007 à 18:53 (CEST)
- Qu'est-ce que donne ton dictionnaire pour les chef-lieux d'autres îles souveraines ou autonomes ? Par exemple le dictionnaire "Robert 2" en ma possession indique que Charlottetown est la "cap. de l'île du Prince-Édouard" (sans majuscule à île) et que Newport est le "ch-lieu de l'île de Wight" (sans majuscule à île), Honiara, cap. des "îles Salomon" (avec un "î" minuscule). Il faut sortir le débat de la seule île de Man, et traiter le cas générales des îles et archipels 1) souverains 2) autonomes 3) formant une entité administrative. Il faut aussi sortir le débat du seul mot "île", et aller voir comment sont typographiés les autres toponymes commençant par un mot générique comme "Mont" (ou "mont" ?), "Cap" (ou "cap" ?), "Côte" (ou "côte" ?), "Territoire" (ou "territoire" ?), "Terre" (ou "terre" ?). C'est là que je trouve que le "Robert 2" en ma possession n'est pas logique, puisque j'y trouve que Darwin est la capitale du Territoire du Nord avec un "T" majuscule ou qu'Abidjan est une "v. de la Côte d'Ivoire" avec un "C" majuscule. Et puis que faut-il penser du mot générique "République" ? Faut-il l'écrire avec un "r" minuscule ? Teofilo ◯ 18 août 2007 à 15:36 (CEST)
- Mais qu-est-ce que viens faire dans cette discussion le degré d'autonomie d'une entité. On est en train de parler de noms propres. Arrêtez (toi et Verdy) de détourner le débat là-dessus et apporter des sources à ce que vous affirmez de façon péremptoire. Rémi ✉ 21 août 2007 à 08:47 (CEST)
Référence pour l’Île de Man (avec majuscule pour l’entité politique)
[modifier le code]- s'il fallait une référence indiscutable:
- http://www.ign.fr/telechargement/education/donnees/picm-egd.pdf
- auteur : CONSEIL NATIONAL DE L’INFORMATION GÉOGRAPHIQUE - COMMISSION NATIONALE DE TOPONYMIE
- titre: PAYS INDÉPENDANTS ET CAPITALES DU MONDE
- sous-titre : ENTITÉS GÉOPOLITIQUES DÉPENDANTES
- établie le :24.04.2006 publiée : AU 01.06.2006 par : COMMISSION DE TOPONYMIE DE L’IGN
- et :INSTITUT NATIONAL DE LA STATISTIQUE ET DES ÉTUDES ÉCONOMIQUES
- La préface indique "Les formes retenues dans cette édition sont considérées comme formes de référence dont leur emploi généralisé est recommandé". Je vous laisse lire le reste de la préface qui justement parle des îles, toutes écrites avec une majuscule en tant qu’entité politique. elle est établie en collaboration avec l’ISO et l’AFNOR, et la constatation des formes usuelles.
- Autres sources également utilisées :
- * Pays et Capitales du Monde, Institut Géographique National (4e édition, 1986)
- * The Commonwealth Factbook, Commonwealth Secretariat (1985)
- * The Statesman’s Yearbook, Barry Turner (140th edition, 2004)
- * Calendario Atlante de Agostini, Istituto Geografico de Agostini (102o anno, 2006)
- On y trouve bien "L’Île de Man" :
- Code : IM ;nom français : Man (l’Île de) [65]
- Notez l'article en minuscule, mais la majuscule retenue sur "Île" après l’apostrophe
- La note [65] mentionne seulement :
- "Code officiel au 29 mars 2006. Nom en mannois : Mannin (Man) ou Ellan Vannin (Île de Man)."
- Cedocument est destiné à l’éducation, et se veut donc didactique.
- Si ce n'est pas assez clair pour vous ! Cette liste est bien plus récente que vos vieux dictionnaires (même Larousse ou Robert, ou surtout littré qui doit dater d’encore plus longtemps) qui ont du créer une entrée pour l’Île de Man dans les années 1930 et ne l’ont jamais revue depuis, alors que l“entité politique a été créée après et n’est redevenue autonome que dans les années 1980...
- C'est aussi une des raisons laquelle l’Île de Man nefigurait pas dans les listes ISO auparavant, puisque c’était considéré comme une région du Royaume-Uni jusqu@à ce qu’une très large autonomie soit conférée (autonomie totale au plan financier, commercial, monétaire budgétaire,fiscal et social), le Royaume-Uni n’ayant pas demandé lui-même cette réservation (cette réservation s’est faite bien après l’adhésion du R-U à l‘UE à la demande de l’UE et du parlement mannois, à cause d’interprétations juridiques hasardeuses dans certains pays européens : il a fallu clairement indiquer dans les textes que l’Île de Man était autonome et que l’adhésion du R-U (et des jugements au Royaume-Uni et par les autorités constitutionnelles de RU et de Man pour rappeler que les directived européennes ne s'appliquaient pas à Man) n'impliquait pas les îles de la Couronne puisque seul le parlement britannique l’avait ratifié, mais pas le parlement mannois, le parlement britannique ne pouvant statuer pour ces questions où seul Man peut décider, le domaine réservé britannique de ladéfense et la diplomatie étant hors du champ du traité d'adhésion de la Communauté européenne de l'époque, et même encore maintenant).
- Maintenant pour confirmer que les majuscules ne sont pas mises à tord et à travers, on y trouve :
- * "l’océan Atlantique Nord" (minuscule sur océan)
- [1023] "Îles situées dans l’océan Atlantique Sud comprenant l’île Tristan da Cunha (Tristan da Cunha Island), l’île Gough (Gough Island), l’île Inaccessible (Inaccessible
Island) et l’île Nightingale (Nightingale Island)."
- "l’île Tortola" et "l’île Saint-Thomas", 'l’île d’Uvea" (pas des entités politiques, juste des localisations géographiques ausein de l’entité politique pour situer les capitales)
- L'orthographe est soignée y compris au plan typographique (les apostrophes françaises sont utilisées et tous les accents.
- Les mots "îles" (géographiques) ou "Îles" (dans les noms d'entités politiques) prennent tous l'accent circonflexe encore en 2006 dans tous les toponymes.
- Conclusion : l'IGN, l'Insee, l’ISO et l’AFNOR recommande les majuscules sur tous les mots (sauf les articles) des toponymes d’entités politiques reconnues, même si elles sont dépendantes, mais pas sur les autres régions géographiques.
- Verdy p 16 août 2007 à 19:31 (CEST)
- Autre note dans le même document:
- "[107] Variante ancienne : les îles Turks et Caïques. Îles situées dans l’océan Atlantique Nord."
- Cette note concerne la graphie actuellement recommandée qui prend désormais la majuscule, ainsi que les traits d’union (en plus du changement de nom).
- TC "Turks-et-Caïcos (les Îles)" [107], "the Turks and Caicos Islands" (Royaume-Uni). Territoire dépendant; capitale : "Cockburn Town" [108]
- La note [108] sur la capitale est : "Sur Grand Turk. Centre administratif : Cockburn Town." (là encore "Grand" prend la majuscule)
- J'ai d'autres sources mais elles sont imprimées et pas disponiles dans le commerce. Faites des recherches sur les sites de toponymie canadiens, vous en trouverez (mais attention à la date, sic'est avant les années 1980, l'ancienne graphie (désignation géographique puisque le territoire n'avait pas de frontière bien définie, ni de nom officiel).
- Verdy p 16 août 2007 à 19:41 (CEST)
- J'ai déjà cité cette référence plus haut : voir mon message du 15 août 2007 à 12:51. Teofilo ◯ 18 août 2007 à 13:15 (CEST)
Référence francophone franco-canadienne pour les termes français à usage toponymique
[modifier le code]- Il s'agit d'une référence toujours d'actualité, disponible dès l'accueil sur le site de l'IGN ; elle date de 1997 mais indique les traductions recommandées dans le document intitulé "GLOSSAIRE DE LA TERMINOLOGIE TOPONYMIQUE". Il est signé "Groupe de travail sur la terminologie toponymique" et "Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques". Traduction et adaptation réalisées par "la Commission de toponymie de l’Institut Géographique National de France" et par "la Commission de toponymie du Québec" - Paris et Québec (Décembre 1997).
Quoi qu’en disent vos dictionnaires, ils ne sont pas à jour... (les révisions complètes d'un dictionnaire comme le Larousse ou le Robert prennent plusieurs dizaines d'années, en fonction dessignalements qu'on leur fait et de leurs propres relevés d'usages. Mais visiblement ils oublient les sources officielles qui se sont concentrées sur des listes très précises et révisées très régulièrement. Verdy p 16 août 2007 à 20:03 (CEST)
Sanremo ou San Remo
[modifier le code]Introduction
[modifier le code]- Ce qui suit ne fait pas avancer le schmilblick, loin de là, mais cela met en évidence le léger problème d'appréciation des uns et des autres face à l'imprécision de certains toponymes.
- Voir Wikipédia:Appel à commentaires/Article/San Remo
- Il est vrai que, dans ce cas précis, l'histoire du nom de cette ville ne nous est d'aucun secours. jpm2112 Discuter ici 18 août 2007 à 22:16 (CEST)
- Et bien non! Ce n'était pas un scoop : le Bistrot aussi s'en mêle (s'emmêle?). jpm2112 Discuter ici 18 août 2007 à 22:53 (CEST)
Copie du Bistro
[modifier le code]Bonsoir à tous les lecteurs qui préfèrent WP aux joies du samedi soir en ville. Ce soir, j'ai créé un appel à commentaires sur San Remo, étant donné que Clio64 a subitement décidé qu'il fallait renommer San Remo, en deux mots, tous les articles consacrés à cette riante ville balnéaire. Pas de quoi fouetter un chat, mais l'argument d'autorité (« c'est écrit comme ça dans ma carte routière de l'IGN ») est du genre irritant (comme ses commentaires, limite attaque personnelle, sur « tu n'as pas compris » ou « marotte personnelle ».
Je précise, et c'est pourquoi j'interviens sur cette page, qu'il s'agit d'un problème récurrent sur WP fr: : « les articles doivent être écrits en français, et non en une autre langue ». Certes, par délibérations répétées de son Conseil municipal, Sanremo a décidé que c'est ainsi que la ville devait s'écrire (et pas autrement). Pour Clio64 cette décision ne serait valable qu'en italien. Dans d'autres WP, pourtant, c'est des formes contractées qui sont utilisées. Mais même pour moi, là n'est pas la question. La question est : San Remo est-elle une forme francisée ? Ma réponse, après réflexion, est non. Pour éviter de perdre des lecteurs, j'avais même créé, il y a des années, les redirects nécessaires (San Remo > Sanremo, etc.).
En revanche, je conteste ce que je vois se généraliser dans le reste de WP, la recherche d'authenticité et l'utilisation de formes qui n'existent pas en français. Plusieurs cas se présentent régulièrement :
- par ignorance, l'utilisation de formes anglaises ou venues à travers l'anglais (comme Antigua) au lieu d'Antigue, appellation bien française mais assez peu connue en métropole, en dehors de nos Antilles-Guyane ;
- par souci de précision, l'utilisation de diacritiques plus ou moins exotiques, qui n'existent pas en français et ne peuvent être reproduits qu'avec des caractères spéciaux (du type : İstanbul avec un point sur le I, Ōsaka ou Tōkyō avec macron, etc. ;
- par souci de modernité, l'utilisation de formes récentes comme Beijing, Mumbai, etc. alors que Pékin, Bombay existent en français et sont compris par tous. Sur WP it:, j'ai, il y a un an ou deux essayé de faire comprendre que le fleuve le plus connu en Chine s'appelait pour le commun des mortels le Yang-tsé (sous sa forme italianisée). Rien à faire, on m'y a (savamment) expliqué que ce n'était pas le nom chinois. Et peu importe, par ailleurs, si Pékin ou Pechino se prononcent bien plus facilement en français ou en italien que la version prétendument authentique en pinyin.
Tout ça, rend WP peut lisible et peut rebuter quelqu'un qui y vient juste rechercher une information, simple et accessible. WP n'est pas rédigée pour le nombril des contributeurs, qui se spécialisent dans tel ou tel domaine. C'est ma conviction.
Bonne nuit à tous.-ᄋEnzino᠀ 18 août 2007 à 21:55 (CEST)
- le petit larousse accepte les 2 graphies :" San Remo ou Sanremo" Nous sommes donc dans un cas différent de "Pékin, en chinois Beijing ou Pei-king" et de " Istamboul, ancienne Byzance puis Constantinople" et encore "Irlande en gaëlique Eire". Je pense qu'il faut s'en tenir à la graphie française, acceptée par les dictionnaires reconnus, sans utiliser des caractères n'existant pas en français. Mais c'est compliqué : je suis allée à Antigua et d'ailleurs le larousse donne " Antigua et Barbuda, état indépendant etc " Il faut donc agir avec prudence pour tous ces nommages, les vérités sont changeantes ( la Charente Inférieure est bien devenue maritime et d'autres avec elle ) --Rosier 18 août 2007 à 23:20 (CEST)
- comme déjà expliqué a Enzino, l'IGN a notamment la mission de tenir à jour les listes de toponymes utilisés en français. Ce travail a débuté au XIXe siècle alors que l'institut était encore un office militaire. C'est par exemple l'IGN qui accorde, ou pas, son feu vert au changement de nom pour les toponymes français (Charente Inférieure cité en exemple plus haut) en liaison avec les ministères concernés (intérieur et affaires étrangères principalement) et/ou d'autres institutions en charge de la langue française (l'Académie française au premier chef). J'ai établi un contact avec la Commission de toponymie de l'IGN et je devrais avoir de la doc pointue sur ce thème en milieu de semaine prochaine. Pas de miracle a attendre toutefois, car il n'existe pas (encore) de liste de toponymes concernant l'étranger. L'IGN vient de terminer, après plusieurs années de travail, l'informatisation de sa liste de toponymes concernant la France (c'est la fameuse BDTopo qui comprend plusieurs millions de références) mais les toponymes étrangers sont encore traités à la main, c'est-à-dire avec des liasses de travail comprenant, comme sur la BDTopo, les anciens noms, les noms en usage localement et le nom en usage en français. C'est ce dernier nom que l'on retrouve sur les cartes IGN qui ne sont pas des cartes routières (ne pas confondre IGN et Michelin...) mais des cartes topographiques... Il suffit donc de consulter des cartes IGN en français (attention, l'IGN publie également des cartes en langue locale) pour connaître le nom en usage en français. Nommer San Remo en un ou deux mots est le cadet de mes soucis, mais si il existe un usage clairement établi en français, validé par un organisme faisant autorité, il me semble évident que ce dernier doit être privilégié. L'affaire de San Remo trainait déjà depuis plusieurs mois, et j'avais laissé tombé (c'est dire si le sujet ne me passionne pas... Vu l'état de la toponymie sur WP.fr -sic-, une erreur en plus ou en moins, quelle importance...) sans jamais avoir effectué la moindre modification sur l'article. Relancé sur ma page discussion il y a quelques jours à ce propos j'ai creusé la question et pris une décision qui suit les recommandations de base de wikipédia : l'utilisation de sources vérifiables. J'invite d'ailleurs les rédacteurs a vérifier pas eux mêmes ce fait sur une carte IGN 901 (c'est la carte basique de la France au un millionième) par exemple et ils verront qu'à la frontière italienne c'est bien "San Remo" qui y figure et pas "Sanremo". Nos amis belges, suisses, canadiens ou africains (notamment) disposent très certainement de commissions de toponymie également et il serait bon de connaître le résultat de leurs travaux. Après tout, nous sommes francophones et pas seulement français . Concernant l'évolution récente de certains toponymes, c'est un fait également validé par mon contact à la Commission de toponymie de l'IGN. La "mode" depuis quelques années déjà est a un rapprochement entre les toponymes utilisés en français et ceux en usage localement. San Remo évoluera peut-être ainsi vers une orthographe en Sanremo, mais ce n'est pas encore la cas aujourd'hui. Wikipédia n'ayant pas vocation a anticiper ce type d'évolution mais juste à donner l'état des lieux à un instant t, j'attendrai la publication d'une carte IGN en français mentionnant "Sanremo" à la place de "San Remo" pour renommer l'article. Clio64 19 août 2007 à 12:09 (CEST)
- le petit larousse accepte les 2 graphies :" San Remo ou Sanremo" Nous sommes donc dans un cas différent de "Pékin, en chinois Beijing ou Pei-king" et de " Istamboul, ancienne Byzance puis Constantinople" et encore "Irlande en gaëlique Eire". Je pense qu'il faut s'en tenir à la graphie française, acceptée par les dictionnaires reconnus, sans utiliser des caractères n'existant pas en français. Mais c'est compliqué : je suis allée à Antigua et d'ailleurs le larousse donne " Antigua et Barbuda, état indépendant etc " Il faut donc agir avec prudence pour tous ces nommages, les vérités sont changeantes ( la Charente Inférieure est bien devenue maritime et d'autres avec elle ) --Rosier 18 août 2007 à 23:20 (CEST)
Inutile de considérer le Bistro comme un lieu où l'on discute un conflit d'édition (et où on commence par « comme déjà expliqué à Enzino ». Contrairement à d'autres, je lis et je sais lire. La remarque de Rosier est juste : les deux formes se retrouvent (en usage) en français, comme Birmanie et Myanmar. Mais cela ne prouve rien.-ᄋEnzino᠀ 19 août 2007 à 13:21 (CEST)
- ben voyons... c'est toi qui a décidé d'utiliser le bistro pour exposer ce problème. De plus, tu ne te contentes pas seulement de signaler le problème mais tu m'as également mis en cause personnellement. Dans ces cas, j'utilise toujours mon droit de réponse à la suite du message en question... Et quand tu nous affirmes "La question est : San Remo est-elle une forme francisée ? Ma réponse est non.", ca fait des mois que je te demande de me citer une source indiquant ce fait, en vain... Une carte IGN est une source vérifiable, que cela te plaise ou non. Et elle indique clairement "San Remo" en deux mots. Dans ces cas, je suis bêtement con, et je fais confiance à l'IGN, d'autant que les dictionnaires confirment que la forme en deux mots est en usage en français. Clio64 19 août 2007 à 14:03 (CEST)
Ce problème est bien plus vaste que cette stérile polémique sur Sanremo/San Remo (une espace nous sépare et tout est chamboulé…). Et le Bistro a à en connaître. J'ai bien d'autres chats à fouetter en ce moment que de me consacrer à répondre aux attaques pernicieuses de quelqu'un qui se prétend pointilleux.-ᄋEnzino᠀ 19 août 2007 à 15:18 (CEST)
L’Wikipédia:Atelier de toponymie est le lieu où accueillir ce genre de discussion, merci de l'utiliser. VIGNERON * discut. 20 août 2007 à 11:40 (CEST)
Selon moi, il faudrait plus de sources que juste l’IGN et développer le paragraphe San Remo#En France. Notamment faire la comparaison entre plusieurs dictionnaires et préciser la référence Le Petit Larousse pour savoir qu'elle est l'entrée et qu'elle la redirection et quelle Petit Larousse puisque d'une édition à l'autre cela peut varier. VIGNERON * discut. 20 août 2007 à 20:16 (CEST)
Sources
[modifier le code]Pardon de ne pas prendre le temps d'insérer toutes mes sources dans le tableau ci-après, mais je ne voudrais pas simplifier mes relevés bibliographiques (Fnac de Rennes surtout : les bibliothèques publiques étaient fermées) :
- Petit Larrousse (illustré) 2008, p. 1666 : « San Remo ou Sanremo (en petites capitales), v. d'Italie », (ISBN 978-2-03-582502-5)
- Le Robert encyclopédique des noms propres 2008, p. 2036 : « San Remo ou Sanremo, V. d'Italie », (ISBN 978-2-84902-228-3)
- Dictionnaire Hachette 2008, p. 1453 : « San Remo […] var[iante] Sanremo »
- l'article Sanremo ou San Remo ne figure pas, a contrario, dans le très complet Larousse Italien 2007 (dictionnaire français-italien, italien-français) où figurent en revanche tous les principaux toponymes qui se traduisent d'une langue à l'autre (Roma/Rome ; Milano/Milan ; Torino/Turin, etc.) — y figure Cuneo (it.), traduit en fr. Cuneo (sic).
- dans tous les grands atlas usuels consultés (Geo Gallimard pour le XXIe siècle, Grand Atlas du monde de la Sélection du Reader's Digest, Grand Atlas Le Monde, Geographica, etc.), seule forme San Remo apparaît sur les cartes, partiellement traduites en français à partir d'éditions étrangères. Mais dans ces atlas, par exemple, Cuneo et Alessandria (et bien d'autres villes italiennes) figurent aussi sous une forme non francisée.
- dans aucun des guides touristiques sur l'Italie consultés (Lonely Planet, Routard, Michelin, etc.) on ne trouve la forme Sanremo (toujours San Remo) — mais ces guides sont rarement une source précise ou exemplaires en matière de précision typographique…
- dans aucune des cartes pliables consultées (Michelin, Lonely Planet, etc.) n'apparaît la forme contractée Sanremo.
- dans les livres généraux sur l'histoire de l'Italie, l'occurrence San Remo ne figure en général qu'à l'occasion de la seule « conférence de San Remo » (1920), dans l'entre-deux-guerres, toujours avec une espace. Encore plus étrange, sur Wikipédia, cette entrée subit un redirect de Conférence de San Rémo, francisé avec un accent aigu (qu'on retrouve comme une nouvelle forme dans bien d'autres articles, notamment au XXe s.)…
- la revue éditée à Menton, Ou Païs Mentounasc, (la plupart des articles en français) : forme Sanremo la plus fréquente (comme ici [1]) (parfois, mais rare, San Remo).
- la revue scientifique culturelle Intemelion (articles en français et en italien, parfois en d'autres langues) : uniquement forme Sanremo.
- La Gazzetta dello Sport, le très important quotidien sportif italien (depuis 1896), principal sponsor de la classique cycliste Milan-Sanremo (dans ses articles en français comme [2]) écrit toujours Sanremo comme dans le logo de la manifestation.
- le Musée d'histoire naturelle de Nice écrit toujours Sanremo ([3])
- France 3, RFI et l'AFP écrivent le plus souvent Sanremo (comme ici [4] ou [5]) (mais généralement pas France 5)…
- la revue Calenda (sciences sociales) écrit Sanremo ([6]).
- Slow Food (Canada) écrit Sanremo ([7])
Bref, il existe bien deux variantes (pour tous les dictionnaires d'usage courant) mais la forme en deux mots domine dans le domaine du tourisme et des cartes de grande diffusion.--ᄋEnzino᠀ 21 août 2007 à 19:46 (CEST)
- Je me suis permis d'intégrer ces infos au tableau (histoire qu'on fasse les comptes plus facilement). J'ai une question : quelle est l'entrée pour les dictionnaires ? (a priori San Remo, non ?). VIGNERON * discut. 22 août 2007 à 12:20 (CEST)
- J'avais pourtant écrit en respectant scrupuleusement les entrées lues : San Remo (et pas Sanremo) dans les guides, cartes, grand atlas — sans exception : tu les a placés du mauvais côté. Mais les grands atlas — pour ceux qui savent comment ils sont faits — ne sont pas des sources fiables (ce sont des cartes anglo-saxonnes ou étrangères (pays de l'Est-, sommairement traduites par un éditeur qui gagne d'autant plus d'argent qu'il en fait le moins possible Heureusement pour lui, Berlin s'écrit aussi Berlin en français. La traduction n'intervient donc que pour les (très) grandes villes et les capitales. Et la Gazzetta n'est pas plus « sous influence » que d'autres sources citées (et pourquoi, a contrario, le Larousse italien a-t-il disparu ?-ᄋEnzino᠀ 22 août 2007 à 19:44 (CEST)
- Le tableau est à refaire. Je ne crois pas en un monde binaire. Trois versions sont possibles : Sanremo, San Remo ou Sanremo et San Remo. Dans cet ordre (ou le désordre) étant donné que San Remo a la plus forte fréquence googlienne. En l'état le tableau est manifestement faux.--ᄋEnzino᠀
- Même si le monde n'est pas binaire, j'avais crée un tableau binaire c'est parce que la situation l'est : soit on choisit San Remo pour titre, soit on choisit Sanremo (on ne peut pas mettre « San Remo ou San Remo »). De même, les différentes sources utilisent soit l'une soit l'autre des orthographes, éventuellement on peut trouver les deux mais l'une des deux est préférée à l'autre (par exemple dans les dictionnaires ou les encyclopédies il n'y a qu'une entré l'autre n'étant qu'une redirection). Le tableau en trois colonne me semble cependant aussi une bonne idée, on y perd un peu pour le choix (surtout dans de futurs cas plus complexe) mais on s'approche plus de la réalité.
- Je note aussi un problème de conflit d'édition lors du tableau : j'ai sauvegardé après ta modification une page ouverte avant ta modification (le logiciel Mediawiki m'étonnera toujours !) ce qui a causé quelques problèmes que j'ai pu ne pas intégralement résoudre. Tu peux évidemment (c'est la principe même d'un wiki) modifier à ta convenance (surtout s'il y a erreur). La Gazetta est à mon humble avis plus sous influence italienne que le nouveau Petit Robert (ne serait-ce que par proximité géographique !). VIGNERON * discut. 23 août 2007 à 00:44 (CEST)
- Si je comprends bien "San Remo" est à la fois une forme autorisée, tout en étant celle qui est le plus utilisée?
- Dans ce cas, Wikipédia n'a pas à rentrer dans la controverse de savoir quelle est la forme la plus juste, mais à s'en tenir au principe de moindre surprise et de NPOV. Donc "San Remo" est l'article et Sanremo la redirection, et il faut préciser l'existence de la graphie "Sanremo", en mettant en caractères gras les deux graphies, dès la première ligne du paragraphe introductif.
- Pour moi, ce conflit est une variante érudite des conflits habituels de neutralité et de sourçage, ainsi que du conflit des endives et des chicons: Wikipédia n'ayant pas de dispositif de validation du contenu, elle ne peut que s'en tenir à calquer l'usage le plus courant tout en mentionnant les autres. Si nous étions sur Nupédia ou Citizendium ou dans l'Universalis, le "peer review" permettrait de décider de corriger une erreur habituelle dans la pratique sociale, mais sur WP, on ne peut que rendre compte des connaissances et pratiques sociales existantes, on ne peut pas les améliorer. C'est un des défauts inhérents à Wikipédia, mais c'est aussi l'une des principales raisons de son succès et une condition sine qua non de sa survie. Juste mes deux eurocents de contribution dans cet appel à commentaire (à l'origine). Cordialement. --Christophe Dioux 23 août 2007 à 13:55 (CEST)
- Le tableau est à refaire. Je ne crois pas en un monde binaire. Trois versions sont possibles : Sanremo, San Remo ou Sanremo et San Remo. Dans cet ordre (ou le désordre) étant donné que San Remo a la plus forte fréquence googlienne. En l'état le tableau est manifestement faux.--ᄋEnzino᠀
- J'avais pourtant écrit en respectant scrupuleusement les entrées lues : San Remo (et pas Sanremo) dans les guides, cartes, grand atlas — sans exception : tu les a placés du mauvais côté. Mais les grands atlas — pour ceux qui savent comment ils sont faits — ne sont pas des sources fiables (ce sont des cartes anglo-saxonnes ou étrangères (pays de l'Est-, sommairement traduites par un éditeur qui gagne d'autant plus d'argent qu'il en fait le moins possible Heureusement pour lui, Berlin s'écrit aussi Berlin en français. La traduction n'intervient donc que pour les (très) grandes villes et les capitales. Et la Gazzetta n'est pas plus « sous influence » que d'autres sources citées (et pourquoi, a contrario, le Larousse italien a-t-il disparu ?-ᄋEnzino᠀ 22 août 2007 à 19:44 (CEST)
Comme déjà amplement démontré (dans l'atelier, §. Typo), « San Remo » n'est pas, au sens littéral, une forme française ou francisée. Sinon, pour de simples raisons typographiques, les deux termes seraient liés par un trait d'union et un accent aigu serait placé sur le e, prononcé é. C'est le cas de la République de Saint-Marin (en italien, San Marino) ou pour l'église Saint-Pierre-de-Rome (San Pietro). La seule tentative, avortée, de francisation date de l'Empire français (le Ier) avec une forme attestée : « Saint-Rème ». C'était même un chef-lieu du département des Alpes-Maritimes. La moindre surprise, en ce cas, est suivre la recommandation du Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (2002) qui dit que :
- pour « les noms étrangers (non francisés) d'unités administratives » « on s'efforcera d'en respecter l'orthographe d'origine en ne mettant ni accents ni traits d'union ». Or l'orthographe d'origine est bien Sanremo. CQFD.--ᄋEnzino᠀ 23 août 2007 à 20:06 (CEST)
- Evidemment, non:
- Le principe de moindre surprise, ça signifie "Suivre l'usage le plus courant" pour surprendre le moins possible de lecteurs de Wikipédia. Ca ne signifie évidemment pas "faire en sorte de surprendre le moins possible les quelques personnes qui ont lu le lexique l'Imprimerie nationale". Et je soupçonne que vous l'aviez compris. --Christophe Dioux 24 août 2007 à 11:27 (CEST)
- D'après googlefight.com (cf. infra), le principe de moindre surprise, c'est aussi Sanremo. -ᄋEnzino᠀ 23 septembre 2007 à 19:04 (CEST)
- Euh... non. environ 339 000 pages en français pour "San Remo" contre environ 232 000 pages en français pour Sanremo. D'après Google, San Remo est plus fréquent que Sanremo sur les pages francophones. Mais après, va-t-on discuter de la crédibilité comparée de Google et Googlefight? Qui, d'ailleurs, n'en constituent toujours pas pour autant un critère valide de décision... Place Clichy 24 septembre 2007 à 14:29 (CEST)
- D'accord, mais je parlais bien de Googlefight.com (en français) et toi de Google.fr . Nos résultats sont différents, mais ils ne prouvent rien, surtout si on compte les occurrences inutiles ou non-pertinentes (Hôtel San Remo, pizzeria San Remo, société San Remo, etc…).-ᄋEnzino᠀ 2 octobre 2007 à 21:09 (CEST)
- Euh... non. environ 339 000 pages en français pour "San Remo" contre environ 232 000 pages en français pour Sanremo. D'après Google, San Remo est plus fréquent que Sanremo sur les pages francophones. Mais après, va-t-on discuter de la crédibilité comparée de Google et Googlefight? Qui, d'ailleurs, n'en constituent toujours pas pour autant un critère valide de décision... Place Clichy 24 septembre 2007 à 14:29 (CEST)
- D'après googlefight.com (cf. infra), le principe de moindre surprise, c'est aussi Sanremo. -ᄋEnzino᠀ 23 septembre 2007 à 19:04 (CEST)
Sanremo ou San Remo | Sanremo | San Remo |
---|---|---|
Petit Larrousse (illustré) 2008, p. 1666 : « San Remo ou Sanremo (en petites capitales), v. d'Italie », (ISBN 978-2-03-582502-5) Le Robert encyclopédique des noms propres 2008, p. 2036 : « San Remo ou Sanremo, V. d'Italie », (ISBN 978-2-84902-228-3) Dictionnaire Hachette 2008, p. 1453 : « San Remo […] var[iante] Sanremo » |
| |
André Cherpillod : Dictionnaire étymologique des noms géographiques (Masson, 1986) — qui préconise l'emploi de Sanremo. | ||
IGN (visible via le géoportail) Grands atlas : Geo Gallimard pour le XXIe siècle, Grand Atlas du monde de la Sélection du Reader's Digest, Grand Atlas Le Monde, Geographica, etc. : « San Remo » | ||
Tous les guides touristiques (Routard, Lonely Panet, Michelin, etc.) Les cartes pliantes… | ||
Musé d'histoire naturelle de Nice | Dictionnaire encyclopédique d'histoire de Mourre chez Bordas : article "San Remo" dans ses deux principales éditions : 1978 (tome VII, p.4054) et 1996 (tome s-z, p.499) - Dans un contexte historique, très souvent francisé en « San-Rémo » ou « San-Remo », voire pendant l'Empire en « Saint-Rème » | |
Les principaux médias français (France 3, RFI et l'AFP) | mais pas France 5 | |
Les revues spécialisées ou régionales (Intemelion, Calenda, Ou Païs Mentounasc, etc.) | ||
La Gazzetta dello Sport (en version française), organisateur de la Milan-Sanremo | ||
Le Festival de la chanson italienne | ||
Slow Food (Canada) |
Critique de l'utilisation comme source des cartes pliables
[modifier le code]Beaucoup de ces cartes pliables ne sont pas destinées à un public francophone, mais à un public international. Par exemple j'ai sous la main une carte Michelin dont la couverture a deux faces : une face "Espagne Nord [retour à la ligne] Northern Spain [Retour à la ligne] Répertoire des localités [Retour à la ligne] Index of places" et une face "España [retour à la ligne] Cantabria País Vasco/Euskadi Navarra - La Rioja Castilla Madrid [retour à la ligne] Indice de localidades. On voit ainsi que cette carte est quadrilingue : français, anglais, plus les deux langues officielles des régions cartographiées : espagnol et basque. Si l'on veut s'inspirer de ce type de carte, il faut les mettre en correspondance avec le projet Wikipédia global multilingue, et non avec la seule Wikipédia francophone.
L'automobiliste, même s'il ne parle pas la langue du pays qu'il traverse, a besoin de lire la signalisation routière. C'est pour cela que si l'on déplie la carte on ne trouvera pas Saint-Sébastien, mais Donostia / San Sebastián.
Comme Wikipédia ne vise pas particulièrement ce public automobiliste et une utilisation en automobile, Wikipédia n'a pas forcément vocation à suivre la méthode toponymique utilisée par ces cartes.
Cela dit, l'existence de ces cartes, ainsi que la signalisation routière peut expliquer en partie que même à l'intérieur des frontières françaises le public est de plus en plus confronté à ces "toponymes en V.O.", s'en imprègne et finisse (fautivement ou non ? chacun en jugera) par les utiliser en tant qu'écrivain, journaliste, membre de l'administration, etc. D'où peut-être dans certains cas, une « moindre surprise en V.O. plutôt qu'en V.F. ».
Teofilo ◯ 25 août 2007 à 18:10 (CEST)
La discussion n'est pas close
[modifier le code]Le principe du consensus valant, jusqu'à nouvel ordre, sur WP fr: comme sur les autres et du point de vue neutre, je considère que rien n'est décidé ou arrêté en matière de Sanremo/San Remo.
Je rappelle certains points clés de mes arguments :
- San Remo n'est pas, n'a jamais été une forme francisée (comme Saint-Marin, Verceil, Vintimille, Savone ou encore Aoste). Si c'était le cas, elle s'écrirait avec un trait d'union San-Remo ou mieux encore San-Rémo ou Saint-Rème, noms qui ont été des variantes possibles historiquement, mais qui ne sont plus en usage général.
- Comme pour (tous) les noms non-francisés, le principe généralement retenu est de respecter la forme dite « internationale », il faut adopter la forme italienne, sans changement. Même si en italien, la norme a fluctué, il est clair que, désormais, la dénomination officielle retenue (y compris par WP it:) est bien Sanremo, San Remo étant considéré comme une forme liée au fascisme et rejetée par la Ville de Sanremo.
- Le Dictionnaire étymologique cité (1986, p. 412 exactement, pour ceux qui exigent des sources) donne bien, en français : « Sanremo » et précise que « San Remo », une variante largement répandue, est bien une forme fautive et erronée, en raison de l'étymologie du toponyme, qui se généralise parfois à l'usage « courant » et peu soigné, en raison non seulement de l'existence de cet usage en italien mais aussi de la contagion des différents San Francisco, San Antonio, San Gimignano, etc.
--ᄋEnzino᠀ 29 août 2007 à 19:31 (CEST)
J'ajoute à un débat auquel je tiens faire prévaloir la logique de mes arguments que :
- contrairement à ce que d'aucuns affirment supra l'IGN n'a pas vocation, ni à travers ses cartes, ni à travers ses autres publications, à traiter de la cartographie des zones étrangères. Voir sa Charte de toponymie (p. 21). Or, en la matière :
- « La Commission des produits a décidé que la cartographie étrangère officielle devait être intégralement reprise sur les séries IGN concernées »
- « Le traitement des toponymes étrangers pour l'usage français n'a jusqu'à présent pas fait l'objet d'une normalisation nationale, hormis les noms de pays, de capitales et d'habitants, dont les formes françaises ont été fixées par le ministère des Affaires étrangères »
- or, « en tant qu'organisme administratif, l'IGN doit se conformer à cette liste »
Dois-je rappeler que le MAE diffuse une carte de l'Italie (format A5) où la forme est Sanremo ?-ᄋEnzino᠀ 1 septembre 2007 à 22:01 (CEST)
- Enfin, googlefight.com ([8]) donne respectivement :
- Sanremo : 8 690 000 résultats
- San Remo : 3 380 000 résultats.
- Bien que je ne sois pas un chaud partisan de la méthode Google & Cie, il n'y a pas photo.-ᄋEnzino᠀ 23 septembre 2007 à 18:59 (CEST)
- Cf supra. D'après Google, San Remo est plus fréquent que Sanremo sur les pages francophones. (environ 339 000 contre environ 232 000)
- Quant aux cartes, ça a été dit maintes fois au-dessus, mais les mêmes disent souvent Roma, Torino et Napoli sans pour autant que ceci soit le nom français de ces villes. La même logique doit être observée pour les autres villes: c'est écrit sur la carte donc... ça ne veut rien dire. Place Clichy 24 septembre 2007 à 14:39 (CEST)
- Oui, mais ce « San Remo » francophone inclut une liste non négligeable d'hôtels, de restaus, de pizzerias, de société qui portent ce nom exotique (et touristique) et qui sont écrits avec l'espace. Du coup, si on retire ces occurrences, c'est Sanremo qui redevient majoritaire dans l'usage. Et puis Googlefight donne le contraire.
- Pour les cartes, je suis à 100 pour 100 % d'accord avec Place Clichy, mais celle que je citais, éditée par le Quai d'Orsay, francise systématiquement tous les noms italiens qui sont habituellement francisés dans l'usage francophone. C'est une carte à grande échelle et forcément n'y sont indiquées que les grandes villes (dont Sanremo), mais c'est une carte où l'on lit Ancône, Verceil, Coni et jamais les formes italiennes correspondantes. Si Sanremo n'est pas traduite, c'est que ceux qui l'ont conçue on réfléchit à la forme à utiliser. Ce que ne font ni Michelin, ni l'IGN-F (pour les noms à l'étranger).-ᄋEnzino᠀ 2 octobre 2007 à 19:35 (CEST)
Lettres accentuées en français
[modifier le code]Le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (2002), page 102, limite les « lettres accentuées en français » aux seules suivantes (en minuscules), dans l'ordre :
- ÿ qui existe dans certains toponymes français n'est pas listée à cet endroit par le Lexique (elle figure dans certains noms propres, cités par l'ouvrage).
- ä et ö n'existent que dans des mots étrangers (allemand, finnois, suédois, turc, etc.) introduits en français, comme « Land », pl. « Länder » (p. 1427 du Petit Robert 2007).
--ᄋEnzino᠀ 23 août 2007 à 20:17 (CEST)
- Voilà qui est clair. J’ai ajouté cette information à l'article Diacritiques utilisés en français. Tu ne mentionnes que ä et ö mais je suppose que les autres combinaisons, comme á, í, ó, ú, ć, ş, ț, etc. n’existe pas non plus. Il serait intéressant de trouver d'autres sources sur ce sujet. Je pense qu’il serait aussi intéressant de créer un page de ressources et de réserver cette page aux demandes. VIGNERON * discut. 25 août 2007 à 00:12 (CEST)
- Non, les autres combinaisons de diacritiques n'existent pas non plus (en français), ni dans le Lexique, ni dans le Petit Robert 2007 ni dans aucun autre ouvrage usuel écrit en français.
- Extrait intéressant de la préface dudit Robert : « Les noms propres […] de lieux (toponymes) produisent de nombreux dérivés adjectifs ou noms ordinaires. Ces mots sont embarrassants pour le lexicographe dans la mesure où les noms propres sont internationaux et donc translinguistiques. Ce n'est qu'une question d'usage, rien n'empêche de produire des adjectifs français à partir de tous les noms allemands ou arabes d'une encyclopédie, par exemple » (p. XIII) (souligné par moi).-ᄋEnzino᠀ 28 août 2007 à 19:13 (CEST)
lettres accentuées dans d'autres langues
[modifier le code]alphabets latins
[modifier le code]- allemand : ä, ö, ü, ß (ligature de deux s)
- danois : å, ö (utilisé en Scanie par les Suédois qui parlent danois), ø, æ (ligature)
- estonien : ä, ö, õ, ü (dans les mots estonisés : č š et ž)
- féringien : Á Ð Í Ó Ú Ý Æ Ø (en minuscules aussi)
- finnois : ä, ö (en suédois de Finlande et dans les noms propres : å)
- islandais : à part thorn (þ) et edh (ð), qui sont des lettres spéciales (prononcées θ et ð), les diacritiques sont considérés dans cette langue comme des lettres à part entière, et l'alphabet ordonné est :
A a Á á B b D d Ð ð E e É é F f G g H h I i Í í J j K k L l M m N n O o Ó ó P p R r S s T t U u Ú ú V v X x Y y Ý ý Þ þ Æ æ Ö ö
- italien : à, è, ì, î, ò, ù (parfois é et í)
- letton : ā ē ī ō ū (des macrons) č ġ ļ š ž
- néerlandais (commun) : ä, é, è, ê, ë, ï, ö, ô, ü, ij (et IJ)
- polonais : ą, ę, ó, ć, ł, ń, ś, ź, ż
- portugais: á à â ã é ê í ó ô õ ú ü
- slovaque (le record) : á ä é í ó ô ú ů ý č ď ł ľ ň ŕ ř š ť et ž
- turc : â, ı (lettre non-accentuée : le i sans point et donc, en capitale, opposée à un İ avec point), î, ö, ü, û, ç, ğ, ş
Tchéquie ou République tchèque
[modifier le code]Bonjour, je viens de prendre connaissance de cet atelier de part un message de Sroulik (d · c · b) sur ma page de discussion. Première remarque, c'est une très bonne idée. Je contribue pas mal sur le domaine géographique, donc je suis assez sensible à ces problématiques. Deuxième truc, j'ai eu un soucis il y a quelques semaines au sujet de la République tchèque. Un utilisateur a voulu tout renommer de façon assez crade (copier-coller) en Tchéquie. J'ai tout reverter, mais cette question est restée en tête. Quel nom pour ce pays ? République tchèque ou Tchéquie ? J'aimerais qu'on me donne des éléments concrets afin d'opter pour un nom indiscutable. Si besoin de renommage il y a, pas de soucis je m'en occupe. En vous remerciant beaucoup de vos réponses et de votre travail. Ludo Bureau des réclamations 24 août 2007 à 23:46 (CEST)
- La République tchèque (ou Tchéquie) est avec la République centrafricaine (ou Centrafrique) un des rares pays pour lequel le nom long est toujours préféré au nom court. Ainsi l'IGN, l'UE, l'INSEE et l'ONU écrivent Répulique tchèque là où elles écriraient France ou Suisse (voir la liste des pays du monde pour les références). Après ça, il y a toujours des IP qui pensent que Wikipédia devrait suivre leur idée plutôt que l'usage de l'IGN, l'UE, l'INSEE et l'ONU confondus… Marc Mongenet 25 août 2007 à 01:14 (CEST)
- Bonjour, moi aussi j'ai été invité dans ce forum par. A propos de "Tchéquie" ou non, à titre d'information, le site en anglais www.czechia.org écrit : "Czechia is the official one-word name of the Czech Republic. In 1993 the Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic in its memorandum to all Czech embassies and diplomatic missions recommended to use the full name "Czech Republic" only in official documents and titles of official institutions. In all other cases, the one-word name Czechia should be preferred." Anda 25 août 2007 à 03:29 (CEST)
- Selon le pcm de l'IGN : [70] Variante : Tchéquie. Il s’agit d’une variante récente, essentiellement journalistique, non attestée dans les ouvrages de référence. Tout est dit, je pense. VIGNERON * discut. 25 août 2007 à 10:52 (CEST)
- Journalistique et pas seulement, puisqu'il faut compter également les personnes que les journalistes interviewent au nombre desquels, récemment, un chef d'État francophone : Encore une fois, je peux comprendre la position de la Pologne, de la Tchéquie, des Russes et des Etats-Unis N.S. conférence de presse du 7 juin 2007 au sommet du G8 de Heiligendamm. Soulignons qu'il s'agit ici d'une expression orale et non écrite. Teofilo ◯ 25 août 2007 à 16:10 (CEST)
- Selon le pcm de l'IGN : [70] Variante : Tchéquie. Il s’agit d’une variante récente, essentiellement journalistique, non attestée dans les ouvrages de référence. Tout est dit, je pense. VIGNERON * discut. 25 août 2007 à 10:52 (CEST)
- Bonjour, moi aussi j'ai été invité dans ce forum par. A propos de "Tchéquie" ou non, à titre d'information, le site en anglais www.czechia.org écrit : "Czechia is the official one-word name of the Czech Republic. In 1993 the Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic in its memorandum to all Czech embassies and diplomatic missions recommended to use the full name "Czech Republic" only in official documents and titles of official institutions. In all other cases, the one-word name Czechia should be preferred." Anda 25 août 2007 à 03:29 (CEST)
- Journalistique… Je suis journaliste, slave, parlant le tchèque, mais je vais faire le plus court possible. Il ne s'agit ici ni d'ouvrir un débat enflammé ni d'« imposer un point de vue contre le monde entier » :
- Les journalistes ne sont pas forcément des experts, à plus forte raison lorsqu'il s'agit de "petits" pays ou de pays largement ignorés par les Occidentaux.
- Les journalistes, sauf lorsque ils sont spécialistes du sujet, ne font guère que retranscrire ce qui leur est dit, quant bien même leur interlocuteur n'y connaît rien de plus…
- Česko est le nom tchèque, auquel correspond Tchéquie, et non République tchèque, terme décrété par beaucoup de monde, sauf par les Tchèques. "Česká republika" n'a réellement été utilisé (mais pas dans la langue courante d'ailleurs) que dans la période transitoire du processus des indépendances. Si, actuellement, les documents officiels et les dirigeants utilisent česká republika dans les situations très formelles (à côté de Česko dans les discours, au parlement, à la télé), c'est au même titre que "République française" ou "Confédération helvétique". Il n'en demeure pas moins que vous vivez en France ou en Suisse… et les Tchèques v Českě (en Tchéquie), pas "v České republice". Anda me paraît avoir un argument semblable et tout aussi valable.
- Les Tchèques francophones que je connais parlent de Tchéquie, eux aussi.
- Dans les interviews d'officiels que j'ai pu faire (en tchèque), là encore, c'est Česko qui est employé à 99 %.
- Dans les interviews d'officiels tchèques que des confrères réalisent en anglais, ils ont le même résultat, avec Czechia.
- J'entends d'ici l'objection googlesque : « Lorsque je tape “Česk” ou quelque chose de similaire dans la fenêtre, le moteur de recherche me donne beaucoup plus de Česká republika que de Česko. » À quoi s'opposent de nombreux arguments, dont : 1) Google recherche des documents en ligne, non des conversations ou des formes orales ; 2) cs.Wiki indique ceci, à l'article "Česko" : «Název — Oficiálním názvem státu podle ústavy je Česká republika, užívaným jednoslovným názvem jeho území (někdy i státu samotného) je Česko; část veřejnosti však k tomuto názvu zaujímá z různých důvodů nepříznivý postoj a o používání jednoslovného označení se stále vedou spory. Někteří z odpůrců slova Česko používají pro celé území státu označení Čechy, což je zejména na Moravě většinou považováno za urážlivé.», avec référence du "National Geographic Česko" à l'appui — ce qui, au passage, défait la référence à l'IGN (qui paraît, à l'évidence, moins compétent en la matière que son homologue tchèque) donnée par VIGNERON. 3) De façon similaire et à cause des mêmes raisonnements, tenter de faire comprendre que Tchétchénie est un nom idiot (ce n'est que le premier terme du nom d'un petit village, pas une dénomination de territoire national) et essayer de le remplacer par Noxçiçö (Нохчийчоь) ou même Nokhtchichö semblent des entreprises désespérément impossibles. Autant ne pas procéder aussi bêtement quant à la Tchéquie. Anda me paraît avoir un argument semblable et tout aussi valable.
- Teofilo soulève un point intéressant concernant l'usage oral face aux écrits ; cela amène à se demander si Wikipédia est une caisse de résonnance sans capacité de raisonnement, ou si il y est possible d'aller plus loin que l'IGN, l'INSEE et al. (qui n'ont pas vocation ethno-linguistique) ou même l'ONU (où seul un bureau de l'OHCHR, autant dire très peu, a un souci d'une plus grande exactitude). Je trouve d'ailleurs curieux que l'avis des départements universitaires et les instituts géopolitiques concernés ne soient pas pris en compte.
- L'article français République tchèque ne saurait être plus clair dans sa section "Préliminaire linguistique" : « Le ministère tchèque des Affaires étrangères du nouveau pays, né de la scission de la Tchécoslovaquie, a recommandé, en 1993, l'usage de Česko (« Tchéquie » en français, « Czechia » en anglais) pour tous les usages autres que la référence à l'État tchèque et ses institutions, dans lesquels cas, le terme de « République tchèque » s'applique. Autrement dit, on devrait écrire République tchèque là où l'on écrirait République française ou Royaume de Belgique et Tchéquie, et « Tchéquie » là où France et Belgique s'imposeraient .» Pourquoi ne pas accorder la titraille et le contenu du papier ?
- En d'autres termes : les Tchèques auraient-ils tord, face aux institutions, de vouloir nommer leur pays Česko et serions-nous idiots de respecter l'usage autochtone en titrant enfin Tchéquie, d'autant plus que la boîte d'infos est là pour donner la dénomination officielle ? Serait-ce si complexe d'avoir en titre et en infobox Tchéquie — Česká republika - République tchèque ?
- Cela m'afflige que l'on ratiocine tant sur un sujet si simple à trancher, quand il y a tant à faire pour dérussifier les anciennes dénominations soviétiques, donner leur vrai nom aux ethnies, personnages et lieux amérindiens, africains etc. J'espère que cet atelier a d'autres objectifs que de se lancer dans des discussions interminables sur le doigt qui montre la lune au lieu de s'intéresser à la lune… — Ivan Korenyuk ψ Іван Коренюк 26 août 2007 à 13:33 (CEST)
- @ Ivan Korenyuk : Si le sujet avait été simple a tranché, la question ne se serait pas posé. Si la question se pose c’est que le sujet n'est pas simple a tranché (sophisme, CQFD). Je te conseille aussi de relire les règles de la Wikipédia (notamment les principes fondateurs), tu verra que la Wikipédia n’a pas pas vocation ethno-linguistiquepour, de but de dé-russifier, ou de suivre un usage mais de créer une encyclopédie en utilisant les ressources externes : on n’invente rien, on ne fait que compiler les sources externes. Pour cela, il est nécessaire de discuter longuement sans pour autant ratiociner.
- De plus, la Wikipédia est une encyclopédie francophone et donc utilise les différentes variantes du français comme langue. L'avis des Tchèques ou des organisations tchèques est utile et intéressant mais n'est pas décisif. Les IGN français et belge sont donc au moins aussi (voire plus) compétents que leur équivalent tchèque dans notre cas.
- Ce cas semble très particulier puisque la paire République Tchèque/Tchéquie n’est étrangement pas traité de la même façon que République Française/France. La plupart des organismes officiels francophone semble considéré que République Tchèque est la forme courte. Quelques sources :
- L’annexe de larrêté du 4 novembre 1993 donne pour le nom usuel du pays « Tchèque (la République) » et Nom entier développé « République tchèque (la) » (ce qui me plonge dans un abîme de questionnement : quelle est la différence introduit par cette subtilité ?).
- La liste pcm de l’IGN français donne « Tchèque (la République) » comme Forme courte en français (sic) et « Tchéquie » comme variante.
- LISTE DES NOMS DE PAYS DU MONDE sur le site de DGLF sur le site du ministère de la culture français donne « RÉPUBLIQUE TCHÈQUE » sur recommandation du GENUNG des Nations Unies.
- Pour information, lors de ma recherche sur Google, je suis tombé sur http://www.czech.cz/fr/ le site web officiel de la république tchèque qui utilise 956 fois « République tchèque » et 1 fois « Tchéquie ».
- Ces éléments sont trop léger pour déjà conclure. Il serait utile d’avoir des sources francophones provenant du gouvernement tchèque (recommandation de Tchéquie et non de Česko à traduire nous-même en Tchéquie) et de savoir pourquoi la forme dite courte des organismes cités (ONU, IGN, etc.) est longue. La traduction, adaptation de en:Names of the Czech Republic serait aussi à faire. VIGNERON * discut. 27 août 2007 à 13:16 (CEST)
- Pour maintes raisons et par expérience, j'étais sceptique quant à l'utilité de cet atelier, à la volonté de ses participants initiaux d'avoir un souci pédagogique (au lieu de répliquer des erreurs), et il me paraissait que les locuteurs d'une langue donnée et les habitants du pays concernés étaient mieux placés que les autres (qui doivent se baser sur des documents rédigés dans une autre langue, souvent l'anglais ou le français, d'où de "superbes" malentendus ou erreurs grotesques[1]). Il me paraît ici que l'on préfère se perdre à l'infini dans des "sources" qui n'en sont pas[2], puisque non autochtones[3]. Ce n'est pas ainsi que l'on constitue une encyclopédie (ce n'est pas un point de vue personnel, car je pense aux principes directeurs des Diderot, Black et autres) et c'est bien ainsi que l'on débouche sur une compilation dont la valeur didactique s'affaiblit.
- L'ukrainien est ma langue maternelle, l'anglais ma langue de scolarité, l'allemand celle de mes études universitaires (ethno-linguistique, Doktorgrad), le bokmål, le suédois, le finnois et le qazaq essentiellement s'y ajoutent en tant que langues de travail. Pas le français. Cela ne m'empêche nullement de tenter d'écrire et d'utiliser le français le mieux possible (à ce qui m'a été dit et sans prétention de ma part) et de faire respecter les usages et la graphie correcte de cette langue et des pays l'utilisant. Cela peut se traduire par la correction de détails (que nombre de francophones semblent ignorer, d'ailleurs) comme, par exemple, ajouter une note quant à la graphie correcte de "Antoine de Saint Exupéry" sur Wikipedia anglophone.
- L'école de ma plus jeune fille, propose sur son site diverses pages en Нохчийн мотт, dari, paṣto, soomaaliga, ukrainien et Việt ngữ (immigration oblige), en plus du bokmål, du same et du nynorsk. Ce n'est pas un cas unique dans le pays où je réside la plupart du temps. Cela enrichit tout le monde, y compris les parents (qui collaborent activement). Personne ne se plaint des "efforts" que cela peut éventuellement demander, notamment quand il s'agit de donner les termes exacts et une transcription correcte et tout le monde y a compris qu'il valait mieux parler de "Соьлжа-ГIала / Søldzja Ghale", voire de " Джовхар-ГIала / Dzjovkhar Ghale" que de Грозний. Mais il est vrai que c'est en Norvège, pas sur Wikipédia. Et le site de cette petite école primaire ne prétend même pas à une quelconque dénomination encyclopédique.
- À l'invitation de Sroulik, je croyais bêtement que les choses bougeraient et, à cause des expériences vécues sur certaines éditions de Wikipedia, j'ai préféré lancer un ballon d'essai sur un sujet pas franchement complexe plutôt que d'indiquer mon avis et mes remarques, « précieux au développement de l’encyclopédie collaborative », dixit l'invitation, sur des points plus importants qu'une simple dénomination "Tchéquie". Le résultat ne m'invite pas aller plus loin, au moins ici. D'autant que je pense sérieusement, depuis un moment à cesser de "contribuer" à Wikipédia francophone et à la consulter[4].
- Ici c'est quand même le chapitre francophone de la Wikipédia. Sinon on écrirait directement Česko ou Česká republika (ce qui d'ailleurs résoudrait bien des problèmes). Dans le cas de fylke, il n'existe pas de francisation contrèrement à la République Tchèque. Inutile donc de mêler inutilement les questions de langages ici (voire des digressions plus importantes). Je note que tu ne montres toujours pas que Tchéquie est l'usage (Tchéquie est d'ailleurs absent de mon correcteur orthographique !), grâce et à cause à toi, nous pouvons donc conserver République Tchèque, merci. VIGNERON * discut. 28 août 2007 à 20:08 (CEST)
- Lu dans une notule de Toponymes du monde, 11-01-2007, publié par la Commission nationale de toponymie (qui dépend du Conseil national de l'information géographique, Paris) et à laquelle sont associés la Commission de toponymie de l'IGN et l'INSEE : (je cite in extenso) « Variante : Tchéquie. Il s'agit d'une variante récente, essentiellement journalistique, non attestée dans les ouvrages de référence » (p. 14). --ᄋEnzino᠀ 7 septembre 2007 à 20:20 (CEST)
Le terme Tchéquie est apparu juste après la scission de la Tchécoslovaquie. Il était alors trés usité par les Francophones fréquentant le pays, presque un signe de reconnaissance car non employé ailleurs ! Puis dans le courant des années 90, le mot a commencé à apparaitre dans la presse. J'emploie moi même Tchéquie mais pour remarquer qu'il n'est pas compris par tous. Sa création est récente. Je pense donc que l'emploie de République Tchèque pour l'instant est préférable. Je dis bien pour l'instant car la toponymie courante évoluera sans doute vers Tchéquie. TCY 23 septembre 2007 à 15:59 (CEST)
- Il s'agit bien d'une « variante » (en janvier 2007 tout du moins). Nous ne sommes pas ici en train de faire de la science-fiction. --ᄋEnzino᠀ 23 septembre 2007 à 16:27 (CEST)
Notes
[modifier le code]- Pour ne prendre qu'un tout petit exemple : traduire le fylke norvégien par comté, via l'anglais county est, par nature juridique, historique et traditionnelle, un contresens absolu. Les norvégophones (peu nombreux) n'ont pas eu leur mot à dire face aux anglophones (au minimum, soixante fois plus nombreux, sans compter les organismes internationaux).
- Encore un exemple mineur : dans le texte, l'article Neve Shalom - Wahat as Salam voyait (jusque il y a peu) נווה שלום transcrit "Newe Schalom", à l'allemande, on se demande bien pourquoi…
- Est-ce trop demander que de se reporter aux documents dans la/les langue(s) du pays concerné, plutôt que de décréter la prééminence d'organismes étrangers ?.
- Il serait idiot d'ignorer les railleries récurrentes contre Wikipedia quant à la valeur de son contenu.
— Ivan Korenyuk ψ Іван Коренюк 28 août 2007 à 13:18 (CEST)
Neve Shalom - Wahat as Salam
[modifier le code]Ce toponyme Neve Shalom - Wahat as Salam ne respecte apparemment pas les conventions sur les titres qui ne sont d’ailleurs pas clair sur ce point. De plus le cas est très particulier : pas de francisation et deux langues à total égalité, de plus le lieu est assez confidentiel (pour ne pas dire qu’il est limite encyclopédique). De plus une des langues est l’arabe dont la transcription pose toujours problème… (Wahat as Salam ou bien Wāħat as-Salām, etc.)
Personnellement, je garderais la double graphie actuelle mais cela ferait-il jurisprudence pour des noms comme 東京 - Tokyo ? VIGNERON * discut. 28 août 2007 à 20:18 (CEST)
- Surtout pas ! . Imagine déjà les magnifiques séries de ???????? quand ce sera une ville tamoule ou mongole . Tout le monde n'a pas le dernier cri en matière de traitement de texte ! N'oublions pas que l'alphabet latin est l'alphabet que tous les ordinateurs peuvent lire sans mal. Pendant longtemps (et parfois encore maintenant) mes ordinateurs successifs supportaient mal le moindre accent (même é ou à) à partir du moment où ça venait d'ailleurs. Et ce n'est que depuis celui acheté l'an dernier que les kanji sont lus sans manip.
- Plus sérieux, le Lexique détaille les toponymes arabes, dans un article « Noms propres transcrits de l'arabe » (p. 25) : « Nom de lieux : tous les élements des noms composés sont reliés par des traits d'union. les mots bel, ben, beni, bou, ma, mta, ou, oum, ainsi que l'article el- (ou al-) et ses variantes ech-, ed-, en-, er-, es-, et-, ez- (ou a…-), s'écrivent à l'intérieur des mots en bas de casse — en début d'appellation, avec une initiale capitale. »
- Exemples:
- —Sidi-bel-Abbès
- —Bab-el-Mandeb
- —Oum-el-Bouaghi
- —Ma-Allah
- —Aïn-mta-Ourden
--ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 20:55 (CEST)
- Sauf que ce n'est apparemment pas un nom arabe ! C'est un nom (composé ?) arabe et hébreu. VIGNERON * discut. 6 septembre 2007 à 18:49 (CEST)
- Merci, j'avais aussi remarqué que Shalom (paix en hébreu) et Salam (en arabe) étaient des pendants liés par un trait d'union. Mes remarques ne portaient que sur le seul côté arabe du nom et suggéraient un possible « Wahat-as-Salam ».-ᄋEnzino᠀ 6 septembre 2007 à 22:43 (CEST)
Pragela/Pragelato
[modifier le code]- Voici un exemple où je suis dans le flou.
- Il s'agit de la commune italienne de Pragela.
- L'article a été créé le 1é février 2006, certainement sans états d'âme sur notre problème.
- Pragela est une forme francisée qui apparemment découle directement de l'Histoire. Regardant rapidement sur Google, je n'ai trouvé que des liens de ce type. un exemple d'une discussion savante : voir ici.
- Pour moi, les communes italiennes sont rattachées directement à leur existence administrative. C'est leur raison d'être dans leur exhaustivité. Le titre de l'article devrait être Pragelato, le nom italien.
- Sauf si le terme Pragela est encore utilisé aujourd'hui par les français, hormis les discussions que j'appelle savantes. Qu'en pensez-vous? jpm2112 Discuter ici 29 août 2007 à 10:51 (CEST)
- Dabord qu'il faut plus sourcer et notamment crée une partie étymologie et/ou toponymie dans l'article. VIGNERON * discut. 29 août 2007 à 11:51 (CEST)
Pragela est bien la forme francisée, celle qui doit être adoptée. Il s'agit d'une région de frontière et il ne sert à rien d'utiliser Google comme seul « mètre » en matière de fréquence(s), décrivant un usage général, commun à tous les francophones, et encore moins un usage local. Or, cette forme n'est utilisée (quasiment) que localement par les francophones (et occitanophones) des vallées voisines et contiguës. Nous sommes dans le même cas que Coni/Cuneo (et très loin du cas Brindes/Brindisi où la forme francisée est sortie de l'usage en raison de la faible fréquence d'utilisation de cette ville en français). Ou encore du cas Antigue au lieu d'Antigua : aucun francophone des Antilles n'emploiera le terme anglais… à partir du moment où cette île, perçue par lui comme proche, fait partie de son environnement immédiat (bien sûr, un Antillais qui n'a jamais entendu parler d'Antigua, répétera cette forme. À l'aéroport du Lamentin, les vols indiquent bien comme destination « Antigue ». Ceux, nombreux, qui n'ont pas encore compris que la très étroite parenté de l'italien et du français a abouti à une très forte proximité linguistique, y compris en matière de toponymes — et donc à des formes francisées très fréquentes et d'autant plus fréquentes que les villes sont proches de la France —, ne peuvent comprendre pourquoi cette proximité, également géographique, fait que le même phénomène n'existe pas ou peu pour l'Allemagne — sauf pour de très grandes villes (et encore, il y a des homographes comme Berlin), encore moins pour le Danemark (à part Copenhague et Elseneur, merci William). En Finlande, aucune ville ne porte un nom francisé et nous utilisons uniquement des formes « internationales ». C'est trop loin de l'espace francophone et la capitale Helsinki se pronoce [elsin'ki], la plupart du temps sans le h qui n'existe pas en phonétique et pas « Ellesainqui », comme si le toponyme avait subi un début de francisation (il le subit par l'accent sur la dernière syllabe et par la disparition du h que la plupart des francophones n'entendent pas, mais c'est une francisation minimale).--ᄋEnzino᠀ 29 août 2007 à 19:58 (CEST)
- Enzino, tu comprends fort bien que toute mon interrogation sur ces francisations (pour l’Italie uniquement) provient du fait que je n’ai aucune source pour me dire comment je dois nommer telle ou telle commune. J’emploie précisement ce terme de commune pour souligner que la collection des communes italiennes sur WP a pour objet de décrire la subdivision territoriale d’aujourd’hui, en décliant ses particulatités géographiques, historiques, administratives, locales, etc., et non de faire référence à une période particulière de l’Histoire. Il faut que j’ai vu, de mes yeux vu, Sestrières écrit sur des articles de journaux ou de revue pour que je ne sois pas choqué par le titre de l’article dans WP. Par contre Pragela, inconnu au bataillon pour moi. Tu argumentes que la francisation des toponymes des localités frontalières est légitime parce que l’usage local est bien la forme francisée. Je veux traverser les Alpes pour aller en Italie. Je prends une carte Michelin toute bête (je ne dis pas ici que ça doit être notre source étalon pour notre problème) : je vois Pargelato et non Pargela. Bon, si on prend une carte IGN, ce n’est peut-être pas la même chose. Ce qui me dérange, c’est l’usage purement local. Où arrêtes-tu la zone frontalière ? Il y a des moments où je me dis que ça ne me ferais rien d’avoir Roma, London ou Napoli, le nom dans la langue du pays ! Mais non, je plaisante (un peu) !
- Je viens d’apercevoir un ajout dans Liste des noms français de toponymes italiens. Il s’agit de Gaète/Gaeta. Oui, bon, on voit dans l’article Gaète = Gaeta, mais dans quel contexte : administratif, diplomatique, historique ??? jpm2112 Discuter ici 29 août 2007 à 20:36 (CEST)
- Je viens d'avoir une réponse ici jpm2112 Discuter ici 29 août 2007 à 20:39 (CEST)
- L'IGN sur Géoportail utilise Pragelato et mentionne d'un petit flocon la présence du site olympiques (on doit donc trouver d'autres sources en creusant cette voie). Tous les autres chapitres de la Wikipédia utilisent la forme italienne Pragelato. Je n'ai bien compris le rapport avec ton lien en allemand (mais j'ai eu du mal à tout comprendre aussi , ça ne parle juste du toponyme et pas de toponymie, si ? VIGNERON * discut. 30 août 2007 à 11:36 (CEST)
- Lors des Jeux olympiques d'hiver à Turin, Pragela a été un des nombreux sites pour lesquels une forme francisée a été (presque) systématiquement utilisée : les Jeux se sont déroulés entre Turin, toponyme francisé et Sestrières autre station de ski francisée — dont Pragela est toute proche. Évidemment, cette traduction/francisation était due à deux raisons principales :
- la politique linguistique du Comité international olympique, qui a comme « première » langue officielle le français (merci de Coubertin) et qui défend mollement le double affichage (et triple en cas de langue tierce, comme ici) ;
- le français est une langue fort répandue au Piémont où elle reste la première langue étrangère parlée, surtout dans une zone des Écartons du Briançonnais où les noms (officiels) des communes sont vraiment peu « italiens », comme Sauze d'Oulx — en fait la langue officielle des États de Savoie a longtemps été le français et le fascisme a cherché à rendre plus italiens ces noms exotiques. Ces vallées alpines sont d'ailleurs officiellement occitanophones en partie (ou arpitanes). Et certains « nationalistes » (occitans, mais plus du côté français qu'italien) ont exigé un moment que l'occitan soit également utilisé pendant les Jeux à égalité avec l'italien (comme le catalan à Barcelone).
- La source ? Je n'ai pas le temps de chercher une source fiable, mais on trouve ces infos sur WP it: ou regarder la carte, hélas en partie en italien, des Jeux olympiques d'hiver de 2006 et les noms de presque tous les sites, sous leur forme francisée dans les documents reliés aux Jeux. Hélas aussi, le site officiel ne francise pas les noms et on lit même « Torino » ou « Pinerolo » ([9]).--ᄋEnzino᠀ 30 août 2007 à 19:24 (CEST)
- Pragela a son origine lors de l'extension des Vaudois qui prit son origine à Lyon, son extension alla jusquau Piémont et à travers le Dauphiné, la francisation de nom du village doit dater de ce moment (source ici), la région était à une époque sous domination française. Ce n'est pas une question de frontière mais un repère historique, de nombreux lieux d'appelation italienne furent francisés (Bella donna -> Belledonne dans le dauphiné Pragelato -> Pragela dans le Piémont). Aujourd'hui, en effet le milieu sportif (CIO et FIS) emprunte le nom de Pragelato (qui est le nom officiel en Italie), mais le village a bien un nom francisé. En espérant avoir éclairé quelque peu l'interrogation. Amicalement--Chaps - blabliblo 3 septembre 2007 à 14:05 (CEST)
- Lors des Jeux olympiques d'hiver à Turin, Pragela a été un des nombreux sites pour lesquels une forme francisée a été (presque) systématiquement utilisée : les Jeux se sont déroulés entre Turin, toponyme francisé et Sestrières autre station de ski francisée — dont Pragela est toute proche. Évidemment, cette traduction/francisation était due à deux raisons principales :
- Tu écris que le nom de Pragela a une origine historique. Ça, nous en sommes conscients et nous l'acceptons, comme une multitude de lieux italiens (Brindes, Brèche, etc.etc.). Enzino, nous dit qu'il serait préférable de conserver le nom francisé parce qu'il est utilisé par les autochtones (région frontalière). Je serais enclin à accepter cet argument parce qu'il y a un usage (même limité géographiquement) et parce que cela nous permet d'avoir un critère discriminant, tout au moins pour une zone géographique localisée. Mais je rejette le critère historique seul. De toute façon, ça ne règle pas le problème dans le cas général (quid des communes de la province de Bolzano, où, par convention WP, c'est le nom italien qui a été choisi). Mais, peut-être, est-ce bien, de découper le probmème général pour s'attaquer à des entités plus petites, quitte à avoir des soltuions différentes au cas par cas. jpm2112 Discuter ici 3 septembre 2007 à 14:25 (CEST)
- Concernant le val de Suse, il ne faudrait pas parler de toponymes francisés, mais plutôt de toponymes italianisés, pour ceux qui le sont. Dans cette région, les versants italiens et français ont appartenu à la même unité politique depuis les Romains jusqu'en 1713. Avant 1713, ces vallées n'étaient pas en Savoie ou en Piémont, elles étaient en France. D'où les toponymes du type Jouvenceaux, Salbertrand, Beaulard, Usseaux, Exilles, Mélezet, Oulx. Je précise qu'il s'agit ici des toponymes italiens. Ulzio et Salice d'Ulzio ont été introduits pendant la période fasciste pour être retirés juste après. À Briançon, on prononce sans exception Bardonèche, Suse et Pignerol pour Bardonnecchia, Susa et Pinerolo. L'héritage français et dauphinois se lit dans les blasons de certaines villes comme Cesana (qui se prononce d'ailleurs "Cézane") et Pragela. Place Clichy 5 septembre 2007 à 20:28 (CEST)
- Je confirme les propos de Clichy : la présence française est effectivement (très) ancienne (et certains toponymes écrits en italien ne l'ont été que sous le fascisme et ont été abandonnés à la chute du régime). Certains autres sont en revanche plus anciens (en italien). Je me suis permis de rajouter un « c » au texte de Clichy.--ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 20:39 (CEST)
- Dans l'hypothèse où l'on s'orienterait dans cette voie, il faudrait prévoir une petite étude sur les communes de la province de Turin et le val de Suse pour appliquer une francisation (par exemple Cézanne (Italie) nexiste pas, c'est Cesana Torinese qui a été créée. Et puis on garderait Chaumont (Italie)!!) jpm2112 Discuter ici 5 septembre 2007 à 22:17 (CEST)
- Un des plus grands héros militaires italiens (Giorgio Des Geneys, le fondateur de la marine) est né à Chaumont (et j'ai toujours entendu ce nom en français. Chiomonte est manifestement une traduction en italien. Mais j'ai laissé mon Dictionnaire étymologique des noms géographiques à Marseille…-ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 23:51 (CEST)
- Il y a aussi des personnalités françaises originaires de cette région, comme le révolutionnaire lyonnais Chalier, né à Beaulard.
- Les Escartons du Briançonnais sont toujours indiqués de la manière suivante: Briançon et Queyras aujourd'hui en France, Oulx, Pragela (ou Val Cluson) et Châteaudauphin (ou Val Varaïta) aujourd'hui en Italie.
- Je m'interroge sur l'orthographe française correcte de Cesana Torinese. J'ai trouvé différentes versions de la charte des Escartons sur le web, (1 2) qui utilisent des orthographes différentes: Cesane, Césane, Cézane, Cézanne voire Sézanne. Cependant ce sont des traductions d'un document écrit à une époque où l'orthographe n'était pas fixée. Cette charte de 1343 commence par les mots « Le Seigneur Humbert II, Dauphin de Viennois, Prince de Briançonnais, Marquis de Césane » qui indiquent bien l'importance de la ville en Dauphiné à cette époque. (cf aussi cet article qui indique que l'Empereur germanique autorisait en 1155 le Dauphin à battre monnaie à Césane.) À noter, plusieurs wikipedias dont it en lb indiquent que nom de famille du peintre Paul Cézanne serait lié à ce village, ce qu'indique aussi it:Cesana Torinese. L'article anglais indique une source (J. Lindsay Cezanne; his life and art) pour celà. Il existe aussi un refuge Cézanne au-dessus de Briançon.
- La commune de Sauze di Cesana, qui possède un site en français, se nomme elle-même Sauze de Cesane.
- Alors, Césane (peut-être sous l'influence de l'italien) ou Cézanne (influence du peintre), ou autre? Ma préférence personnelle irait plutôt vers Césane, mais ce n'est qu'un avis.
- Note: Je viens de remarquer cette discussion. Place Clichy 6 septembre 2007 à 17:56 (CEST)
- Oui, effectivement. Cela remonte à assez loin maintenant. On peut espérer que l'Atelier permettra d'avoir une position commune et étayée. jpm2112 Discuter ici 6 septembre 2007 à 18:03 (CEST)
- Un des plus grands héros militaires italiens (Giorgio Des Geneys, le fondateur de la marine) est né à Chaumont (et j'ai toujours entendu ce nom en français. Chiomonte est manifestement une traduction en italien. Mais j'ai laissé mon Dictionnaire étymologique des noms géographiques à Marseille…-ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 23:51 (CEST)
- Dans l'hypothèse où l'on s'orienterait dans cette voie, il faudrait prévoir une petite étude sur les communes de la province de Turin et le val de Suse pour appliquer une francisation (par exemple Cézanne (Italie) nexiste pas, c'est Cesana Torinese qui a été créée. Et puis on garderait Chaumont (Italie)!!) jpm2112 Discuter ici 5 septembre 2007 à 22:17 (CEST)
- Je confirme les propos de Clichy : la présence française est effectivement (très) ancienne (et certains toponymes écrits en italien ne l'ont été que sous le fascisme et ont été abandonnés à la chute du régime). Certains autres sont en revanche plus anciens (en italien). Je me suis permis de rajouter un « c » au texte de Clichy.--ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 20:39 (CEST)
- Concernant le val de Suse, il ne faudrait pas parler de toponymes francisés, mais plutôt de toponymes italianisés, pour ceux qui le sont. Dans cette région, les versants italiens et français ont appartenu à la même unité politique depuis les Romains jusqu'en 1713. Avant 1713, ces vallées n'étaient pas en Savoie ou en Piémont, elles étaient en France. D'où les toponymes du type Jouvenceaux, Salbertrand, Beaulard, Usseaux, Exilles, Mélezet, Oulx. Je précise qu'il s'agit ici des toponymes italiens. Ulzio et Salice d'Ulzio ont été introduits pendant la période fasciste pour être retirés juste après. À Briançon, on prononce sans exception Bardonèche, Suse et Pignerol pour Bardonnecchia, Susa et Pinerolo. L'héritage français et dauphinois se lit dans les blasons de certaines villes comme Cesana (qui se prononce d'ailleurs "Cézane") et Pragela. Place Clichy 5 septembre 2007 à 20:28 (CEST)
Cerignola/Cérignole/Cerinola/Ceriñola
[modifier le code]- Ah! L'Italie!
- Cerignola est une commune italienne. Là, pas de problème de francisation (encore que...!).
- Quelle graphie adopter, sachant Cerignola a appartenu à l'Espagne, d'où le « ñ » et ensuite Cerinola, forme peut-être francisée? Pour info, le Google bête (web francophone) : Cerinola 33, Cerignola 600 et Ceriñola 9
- Et puis ici jpm2112 Discuter ici 4 septembre 2007 à 17:38 (CEST)
- où l'on trouvera Bataille de Cérignole jpm2112 Discuter ici 5 septembre 2007 à 12:36 (CEST)
- Cerignola me semble assez évident, ce qui n'empêche pas des redirections « de précaution » depuis Cerinola, Ceriñola et Cérignole. Par contre, je serais beaucoup moins affirmatif pour le choix entre « bataille de Cérignole » et « bataille de Cerignola ». Hégésippe | ±Θ± 5 septembre 2007 à 12:40 (CEST)
- (avis d'un non expert). Cerignola me semblait également assez évident (toponymie italienne mêm si présence espagnole et/ou française à l'époque). Mais il s'agit pour l'article d'un nom de bataille. Et l'argumentation de Martin dans la PàS est certainement à prendre en compte : on n'est plus dans un point de vue purement administratif (subdivisions territoriales) mais dans une vision d'historiens (et peut-être ont-ils leurs codes à eux?). jpm2112 Discuter ici 5 septembre 2007 à 12:47 (CEST)
- Je te rejoins tout à fait sur la supposition selon laquelle les historiens pourraient avoir leurs conventions de nommage spécifiques, et j'y ajouterai que Google (pour ne citer que ce sempiternel exemple) est, le plus souvent, d'un faible secours pour juger de la pertinence de telle ou telle dénomination en matière historique, l'immense majorité de la littérature francophone en matière historique n'étant pas reproduite sur le Web, ce qui fausse largement les résultats que l'on pourrait obtenir en se fiant aveuglément à « saint Gougueul ». On le voit d'ailleurs aussi lorsqu'il s'agit de juger de l'admissibilité de certains personnages historiques, peu ou pas représentés sur le Web, et qui remplissent pourtant largement les critères d'admissibilité, notamment en ce qui concerne les publications imprimées qui leur sont consacrées. Donc, il me paraît plus prudent de ne traiter ici que la seule question relative au nom de l'article consacré à la commune, et de laisser aux historiens le soin de déterminer le nommage de l'autre article, la nuance de nommage éventuelle n'ayant rien de dramatique... Hégésippe | ±Θ± 5 septembre 2007 à 13:23 (CEST)
- Tout à fait d'accord. jpm2112 Discuter ici 5 septembre 2007 à 14:16 (CEST)
- Entièrement d'accord… mais, il y a période historique et… période historique. Autre exemple, celui de la bataille des Trois Rois, au Maroc. Nous sommes en 1578, près de Ksar el-Kébir. C'est un nom francisé (les modernes mettraient plutôt un arabe modernisé) pas très différent de Mers El Kébir (autre bataille bien plus récente — remarquez néanmoins le trait d'union et la capitale manquante ou de trop selon le cas). Dans les bouquins d'histoire, la ville est toujours connue sous ce nom, indubitablement. Le cas de Pragela est différent : il y a continuité historique, jusqu'à nos jours. On ne parle plus de Ksar El Kébir, ou si rarement, en France ou aux alentours, depuis 1956. C'est une forme de nom liée à la colonisation. Et bien évidemment, en espagnol ou en portugais, les exonymes sont « nettement » différents[1]. Pour Cerignola, mon (petit) avis (de spécialiste de l'Italie, en tant que Français) est qu'il faut réserver le nom dit « francisé » à la seule bataille, pas à la ville — sinon la forme aurait été « Cérignole ». Même au Quai, on ne l'utilise plus Cerinola depuis longtemps.--ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 18:40 (CEST)
- Ce n'est pas tant une question de codes ou conventions propres aux historiens, c'est juste que, depuis le XVIe siècle, la bataille est connue sous le nom de "Cérignole". Que la ville porte le nom de Cerignola, très bien, ça ne me pose aucun problème et je ne le remets nullement ça en cause. la bataille s'y est déroulée en 1503, à une époque où l'usage n'est pas au respect de la langue locale mais de sa propre langue. La bataille est toujours connue sous ce nom là parce que depuis cette époque, on l'a appelée avec le nom qu'on donnait à la ville à l'époque. Avec un rapide tour sur Google Books, on peut voir que c'est l'orthographe utilisée notamment par Ernest Lavisse, François Guizot, Chateaubriand et même par Napoléon III. Même le petit Robert donne Cérignole. Il ne s'agit pas d'être cohérent avec le nom italien de la ville mais d'être cohérent avec le nom qu'elle a laissé dans l'Histoire. En français c'est Cérignole. Faut-il renommer la bataille d'Austerlitz parce que le village qui lui a donné son nom s'appelle en réalité Slavkov u Brna ? Faut-il renommer bataille de Tannenberg parce qu'elle s'est déroulée à Stebark ? Non, ça n'a strictement aucun sens. Pour Cérignole, c'est la même chose. Martin // discuter 6 septembre 2007 à 18:36 (CEST)
- Entièrement d'accord… mais, il y a période historique et… période historique. Autre exemple, celui de la bataille des Trois Rois, au Maroc. Nous sommes en 1578, près de Ksar el-Kébir. C'est un nom francisé (les modernes mettraient plutôt un arabe modernisé) pas très différent de Mers El Kébir (autre bataille bien plus récente — remarquez néanmoins le trait d'union et la capitale manquante ou de trop selon le cas). Dans les bouquins d'histoire, la ville est toujours connue sous ce nom, indubitablement. Le cas de Pragela est différent : il y a continuité historique, jusqu'à nos jours. On ne parle plus de Ksar El Kébir, ou si rarement, en France ou aux alentours, depuis 1956. C'est une forme de nom liée à la colonisation. Et bien évidemment, en espagnol ou en portugais, les exonymes sont « nettement » différents[1]. Pour Cerignola, mon (petit) avis (de spécialiste de l'Italie, en tant que Français) est qu'il faut réserver le nom dit « francisé » à la seule bataille, pas à la ville — sinon la forme aurait été « Cérignole ». Même au Quai, on ne l'utilise plus Cerinola depuis longtemps.--ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 18:40 (CEST)
- Tout à fait d'accord. jpm2112 Discuter ici 5 septembre 2007 à 14:16 (CEST)
- Je te rejoins tout à fait sur la supposition selon laquelle les historiens pourraient avoir leurs conventions de nommage spécifiques, et j'y ajouterai que Google (pour ne citer que ce sempiternel exemple) est, le plus souvent, d'un faible secours pour juger de la pertinence de telle ou telle dénomination en matière historique, l'immense majorité de la littérature francophone en matière historique n'étant pas reproduite sur le Web, ce qui fausse largement les résultats que l'on pourrait obtenir en se fiant aveuglément à « saint Gougueul ». On le voit d'ailleurs aussi lorsqu'il s'agit de juger de l'admissibilité de certains personnages historiques, peu ou pas représentés sur le Web, et qui remplissent pourtant largement les critères d'admissibilité, notamment en ce qui concerne les publications imprimées qui leur sont consacrées. Donc, il me paraît plus prudent de ne traiter ici que la seule question relative au nom de l'article consacré à la commune, et de laisser aux historiens le soin de déterminer le nommage de l'autre article, la nuance de nommage éventuelle n'ayant rien de dramatique... Hégésippe | ±Θ± 5 septembre 2007 à 13:23 (CEST)
- (avis d'un non expert). Cerignola me semblait également assez évident (toponymie italienne mêm si présence espagnole et/ou française à l'époque). Mais il s'agit pour l'article d'un nom de bataille. Et l'argumentation de Martin dans la PàS est certainement à prendre en compte : on n'est plus dans un point de vue purement administratif (subdivisions territoriales) mais dans une vision d'historiens (et peut-être ont-ils leurs codes à eux?). jpm2112 Discuter ici 5 septembre 2007 à 12:47 (CEST)
- Cerignola me semble assez évident, ce qui n'empêche pas des redirections « de précaution » depuis Cerinola, Ceriñola et Cérignole. Par contre, je serais beaucoup moins affirmatif pour le choix entre « bataille de Cérignole » et « bataille de Cerignola ». Hégésippe | ±Θ± 5 septembre 2007 à 12:40 (CEST)
- Précision inutile : Austerlitz est le nom allemand d'une ville de Moravie, et bataille d'Austerlitz, une forme qui ne doit pas être Revertée pour la rapprocher de Brno (dont personne n'utilise plus le nom allemand). Faut-il avoir un nom pour la ville et un autre pour la bataille ? D'accord pour conserver le nom qu'une ville aurait laissé dans l'histoire (pas de grand H, grandiloquent et inutile), mais ce nom se « déconnecte » parfois presque complètement du nom moderne, d'usage courant. Les batailles, d'ailleurs, ne se déroulent que rarement « dans » les villes (sauf pour les sièges bien sûr et Stalingrad), mais à côté… Je ne suis pas choqué d'un article sur la bataille de Stalingrad et d'un autre sur la ville de Volgograd. Mais je serai assez choqué de dire Lutèce (nom historique) en lieu et place de Paris. Idem pour Cérignole (dont j'ai retrouvé la forme francisée sans faire la moindre recherche sur Google - ) / Cerignola. Et puis, même les Germanophones ont bien une entrée Stębark (et pas Stebark) et non Tannenberg (ville germanisée).--ᄋEnzino᠀ 6 septembre 2007 à 18:54 (CEST)
Genre des États du Brésil
[modifier le code]Bonjour ! Depuis quelques temps, avec FrancoBras notamment, en travaillant sur les articles du Brésil, nous nous posons la question de la définition, en français, du genre des États du Brésil, et de l'usage ou non de l'article avant le nom. Exemples concrets: doit-on dire "État de Mato Grosso" ou "État du Mato Grosso", "État de Piaui" ou "État du Piaui". Nous étions arrivé à un consensus en décidant de conserver l'article s'il est utilisé en portugais et inversement. Suite à la discussion que j'ai eu avec Pixeltoo ce jour (voir ma page de discussion), je viens vers vous pour savoir si des règles sont définies, ou si l'usage (et la manière dont ça "sonne") prévaut plus qu'autre chose. Quelqu'un a-t'il des infos ? Merci !
--Linan 5 septembre 2007 à 20:12 (CEST)
Cette question n'est pas inintéressante (et même, pour moi, tout à fait passionnante !). Doit-on écrire Minas Gerais avec un article devant et lequel ? Mais aussi (et c'est la même question), Université de l'Arkansas ou Université d'Arkansas (« de » > « d' »), Université du Sannio ou Université de Sannio, Université de l'Insubrie ou d'Insubrie, etc. Ma règle (tirée du Lexique…), c'est que la région, l'État, la province, le comté prennnent généralement un article, même avec un exonyme. Réponse donc : « du » (ou plus rarement « de la » quand le nom est manifestement féminin). Mais des exceptions existent (les îles ne prennent pas toujours l'article : Cuba, Chypre, Malte, donc on aura une Géographie de Malte). Mais le portugais nous réserve des surprises (je suis lusophone, aussi) : le Mato Grosso est une évidence et j'écrirai le Minas Gerais (alors que c'est un féminin pluriel : « les Mines générales »).--ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 20:31 (CEST)
- C'est vrai que cette question peut s'appliquer à la plupart des États fédéraux. Selon ta règle (peux-tu en donner le lien?), il conviendrait de mettre systématiquement l'article ? Quelles sont les autres exceptions à part les îles ? Pour le genre je dirais comme toi "le Minas Gerais" mais j'aurais tendance à suivre le portugais (mais suis-je trop influencé ?) et à dire "géographie de Minas Gerais" sans article... idem pour "géographie de Santa Catarina" et d'autres.--Linan 5 septembre 2007 à 21:26 (CEST)
En anglais aussi, on ne met pas l'article (university of Arkansas) mais une traduction sans le du en français serait une incorrection. Minas Gerais ou Santa Catarina ne prennent pas l'article en portugais et leur usage donne un « de » au lieu du « do », mais en français, notre langue commune, le « du » (ou le « de la ») s'imposent bien en ce cas. Référence : Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (Imprimerie nationale, 2002).--ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 21:38 (CEST)
- Merci pour la référence, je vais essayer de l'emprunter à la bibliothèque un de ces soirs ! Ca m'embête un peu de devoir re-renommer certains états que je venais de changer en accord avec le portugais, mais c'est la vie ;-) Bref, une dernière question me taraude. On dit « État de Washington » (selon le nom de l'homme d'État) aux États-Unis ou encore « État de São Paulo » (selon le nom de la ville ou du saint, c'est selon). Est-ce une erreur également ? Ou doit-on considérer les toponymes qui se réfèrent, directement ou indirectement, à une personne comme une exception ? Dans ce cas, Santa Catarina entrerait dans cette catégorie (mais pas Minas Gerais, ni Mato Grosso ou encore Sergipe comme je le considérais jusqu'à présent) et on dirait « État de Santa Catarina », et non « État du Santa Catarina ». Et peut-on en déduire des expression du genre « ville de São Paulo » (en faisant l'ellipse du « de l'État ») ou « ville de Santa Catarina » ? --Linan 5 septembre 2007 à 22:07 (CEST)
- Les villes (sauf exceptions Le Caire, Le Havre) ne prennent pas l'article (comme la plupart des îles, sauf les archipels). São Paulo ce n'est pas saint Paul, c'est une ville et un État, d'où université de São Paulo. Je ne me rappelle plus pour l'État de Washington, mais ton hypothèse me semble la bonne. On ne peut pas dire en français : « le Washington » alors qu'on dit l'Ohio, l'Idaho ou le New Jersey. On est obligé de dire « l'État de Washington ». Mais j'ai entendu le Sergipe, le Santa Catarina — qui ne choquent pas mes oreilles, comme la Basse-Californie ou le Maine (qui s'oppose à la Maine, fleuve). Exemple donné par le Lexique : « le Rio Grande do Sul (État) » (opposé au « rio Grande do Norte (fleuve) »).--ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 22:19 (CEST)
- De même : « État de Bahia » (car Bahia est une ville, Salvador).-ᄋEnzino᠀
- Ok, bien compris pour les noms d'États dérivés des villes. Pour revenir à ma dernière question, peut-on dire « ville de São Paulo » ou « ville de Bahia » ? Enfin, et désolé d'insister, je viens de me rappeler que le Santa Catarina tire son nom de l'île de Santa Catarina (et on ne dit pas la Santa Catarina), Santa Catarina est donc une île et un État. Originellement, il s'agirait donc de l'« État de l'île de Santa Catarina », de même que São Paulo est l'« État de la ville de São Paulo ». Ça change quelque chose, sur le fait de dire du Santa Catarina ou de Santa Catarina ? Excuse moi d'être un peu pointilleux mais je préfère éluder toutes les questions maintenant. Merci ! --Linan 5 septembre 2007 à 23:33 (CEST)
- Non, c'est bien ça : on passe d'une forme longue (hypothétique) « l'État de (l'île de) Santa Catarina » à une forme raccourcie. Ce qui pose effectivement problème. Ma seule hésitation était justement le nom de cet État (je les ai tous regardés et mis l'article là où il me semblait nécessaire). En (me/te) relisant, j'opterai du coup plutôt pour État de Santa Catarina et pas pour la forme le Sta Catarina (qui me gênait à l'oreille). Bien sûr, pour les villes tes expressions sont les bonnes (on dit bien « ville de Bahia » (pas d'article à cette ville), comme on dit « province de Buenos Aires » (mais aussi « ville de La Paz », où en français, on entend un article).ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 23:45 (CEST)
- Je trouve aussi la forme sans article plus agréable à l'oreille pour Santa Catarina. Mais je suis depuis tellement de temps sur ce sujet que j'avais besoin d'autres avis !
- En conclusion, São Paulo, Rio de Janeiro, Bahia et Santa Catarina seraient les États n'admettant pas article. Au contraire, la Paraíba imposerait un article féminin (la Paraíba (estado da Paraíba) désignant l'État tandis que le (rio) Paraíba désigne le fleuve). Enfin l'Acre, l'Alagoas, l'Amapá, l'Amazonas, le Ceará, l'Espírito Santo, le Goiás, le Maranhão, le Mato Grosso, le Mato Grosso do Sul, le Minas Gerais, le Pará, le Paraná, le Pernambouc, le Piauí le Rio Grande do Norte, le Rio Grande do Sul, le Rondônia, le Roraima, le Sergipe et le Tocantins demanderaient un article masculin.
- On en tire les prépositions « ville de Santa Catarina », « ville de la Paraíba » et « ville de l'Acre » et « ville du Pernambouc », par exemple pour les différents cas. De même, pour la localisation « sport à Santa Catarina », « sport en Paraíba » (sur le modèle des noms de pays féminin, on dit « en Belgique »), « sport en Acre » (sur le modèle des noms de pays commençant par une voyelle, on dit « en Angola ») et « sport au Pernambouc » (contraction classique).
- On est bien d'accord ? Certains sonnent un peu étrange (le Sergipe, le Goiás ou l'Amazonas), mais soit. Autant les lister tous pour éviter de revenir sur le sujet ! --Linan 6 septembre 2007 à 00:25 (CEST)
- Non, c'est bien ça : on passe d'une forme longue (hypothétique) « l'État de (l'île de) Santa Catarina » à une forme raccourcie. Ce qui pose effectivement problème. Ma seule hésitation était justement le nom de cet État (je les ai tous regardés et mis l'article là où il me semblait nécessaire). En (me/te) relisant, j'opterai du coup plutôt pour État de Santa Catarina et pas pour la forme le Sta Catarina (qui me gênait à l'oreille). Bien sûr, pour les villes tes expressions sont les bonnes (on dit bien « ville de Bahia » (pas d'article à cette ville), comme on dit « province de Buenos Aires » (mais aussi « ville de La Paz », où en français, on entend un article).ᄋEnzino᠀ 5 septembre 2007 à 23:45 (CEST)
- Ok, bien compris pour les noms d'États dérivés des villes. Pour revenir à ma dernière question, peut-on dire « ville de São Paulo » ou « ville de Bahia » ? Enfin, et désolé d'insister, je viens de me rappeler que le Santa Catarina tire son nom de l'île de Santa Catarina (et on ne dit pas la Santa Catarina), Santa Catarina est donc une île et un État. Originellement, il s'agirait donc de l'« État de l'île de Santa Catarina », de même que São Paulo est l'« État de la ville de São Paulo ». Ça change quelque chose, sur le fait de dire du Santa Catarina ou de Santa Catarina ? Excuse moi d'être un peu pointilleux mais je préfère éluder toutes les questions maintenant. Merci ! --Linan 5 septembre 2007 à 23:33 (CEST)
La France prend un article, mais pourtant on dit bien Histoire de France, Collège de France, Électricité de France. Place Clichy 6 septembre 2007 à 15:28 (CEST)
- Et Gaz de France, Stade de France, etc. Mais Histoire de l'Allemagne à 200 contre 1, etc. Revenons au sujet : je penche, finalement, pour le Paraíba (au masculin), forme qui se retrouve ici et là. Après tout, c'est un mot tupi (et pas portugais), dont nous ne savons pas le genre. On trouve aussi « État de Paraíba » (mais du semble plus fréquent). Et en portugais, on a bien : « a Paraíba » (fém.) pour l'État et « o Paraíba » (masc.) pour le fleuve. Un sacré désordre.-ᄋEnzino᠀ 6 septembre 2007 à 20:57 (CEST)
- Bizarrement, je n'ai pas les mêmes résultats que toi. Les formes que je retrouve le plus fréquemment sont "état de la Paraiba" [10] et "état de Paraiba" [11], chacun à 6 contre 1 devant "état du Paraiba" [12], plus rare. Pour le moment, je penche toujours pour l'usage du "la". Il a l'avantage de coller au portugais et surtout de marquer la différence avec le Paraiba, le fleuve, non ? --Linan 6 septembre 2007 à 21:21 (CEST)
- Se méfier de Google, principe n° 1… Il donne Sanremo/San Remo à 1/3-2/3 ce qui ne signifie pas que la forme « correcte » soit celle la plus utilisée. Quand j'ai écrit que « du » « me »semblait plus fréquent, c'était pas dans tous les sites en français (dont la plupart, pour cet État, sont écrits par des lusophones) mais les sites qui font un peu attention quand ils écrivent. J'ai un très bon ami diplomate, Français, né en Suède de parents brésiliens (dont un nissei) qui a dirigé une Alliance française à Niterói, je lui envoie un SMS.-ᄋEnzino᠀ 6 septembre 2007 à 21:28 (CEST)
- Entièrement d'accord pour Google. Mais faute de références, je ne savais pas sur quoi tu te basais ! Bonne idée de contacter ton ami. Je viens pour ma part de contacter (tu m'as donné cette idée en parlant d'Alliance Française) les Alliances de João Pessoa et Campina Grande pour connaître leur avis/usage. En attendant, la question reste en suspens. --Linan 6 septembre 2007 à 21:50 (CEST)
- Se méfier de Google, principe n° 1… Il donne Sanremo/San Remo à 1/3-2/3 ce qui ne signifie pas que la forme « correcte » soit celle la plus utilisée. Quand j'ai écrit que « du » « me »semblait plus fréquent, c'était pas dans tous les sites en français (dont la plupart, pour cet État, sont écrits par des lusophones) mais les sites qui font un peu attention quand ils écrivent. J'ai un très bon ami diplomate, Français, né en Suède de parents brésiliens (dont un nissei) qui a dirigé une Alliance française à Niterói, je lui envoie un SMS.-ᄋEnzino᠀ 6 septembre 2007 à 21:28 (CEST)
- Bizarrement, je n'ai pas les mêmes résultats que toi. Les formes que je retrouve le plus fréquemment sont "état de la Paraiba" [10] et "état de Paraiba" [11], chacun à 6 contre 1 devant "état du Paraiba" [12], plus rare. Pour le moment, je penche toujours pour l'usage du "la". Il a l'avantage de coller au portugais et surtout de marquer la différence avec le Paraiba, le fleuve, non ? --Linan 6 septembre 2007 à 21:21 (CEST)
- Pour le Mato Grosso, inutile de chercher ailleurs, l'article masculin est en toutes lettres dans le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale (2002 p. 93) : « le Mato Grosso », avec application de la règle 7 — qui est la suivante :
- « Pour les noms étrangers, non francisés, d'unités administratives (États, provinces, villes…) ; on s'efforcera d'en respecter l'orthographe d'origine en ne mettant ni accents, ni traits d'union mais en attribuant la majuscule aux substantifs, aux adjectifs et, pour les localités seulement, à l'article initial » (exemples : Los Angeles, le New Hampshire).--ᄋEnzino᠀ 7 septembre 2007 à 13:53 (CEST)
- Il faudrait donc conserver le genre d'origine aussi, s'il existe ? Et, d'après cette règle, supprimer les accents de État de São Paulo, Rondônia, Paraíba, Pará, Ceará, Piauí, Goiás, Amapá, Espírito Santo et Maranhão, mais c'est un autre sujet, discuté par ailleurs. --Linan 7 septembre 2007 à 14:05 (CEST)
- Ledit Lexique donne pourtant São Paulo !… Mais je pense que la convention adoptée est celle de Panama. D'ailleurs, quand on habite la Guyane, l'Amapa ou le Para voisins sont toujours écrits sans accent aigu. Pour Rondônia, ça ne gêne pas. Ce qui est gênant ce sont les accents aigus sur les a ou les i, difficiles à composer. Mais tu as raison, c'est un autre débat. Pour le genre, rien n'est dit, sauf pour cet exemple que j'ai reproduit tel quel.-ᄋEnzino᠀ 7 septembre 2007 à 14:14 (CEST)
- Confirmation (et doutes nouveaux) : Je viens d'acheter le Le Robert encyclopédique des noms propres (2008) pour 59 € (!). Il confirme la forme « le Mato Grosso » et « du Mato Grosso », « le Minas Gerais » ainsi que celle d'« État de São Paulo ». En revanche, contrairement à l'Imprimerie nationale, il met systématiquement toutes les diacritiques du portugais. En revanche, après une consultation rapide, je ne sais toujours pas quel genre donner à/au/à la Paraiba (même si l'étymologie exacte en est donnée).-ᄋEnzino᠀ 7 septembre 2007 à 16:43 (CEST)
- Quelques retours dans les questions que j'ai posées. Selon le service du dictionnaire de l'académie française, qui confirme ta règle, en soulignant les disparités d'application:
« L'usage dominant relevé par l'Académie veut que l'on utilise plutôt la seule préposition de devant les noms de villes (sauf ceux commençant déjà par Le : Le Havre, (la ville) du Havre), et une préposition et un article pour un pays, une région ou un état : la population de la France, du Bas- Rhin. Cependant, suivant le contexte et le sens, on peut trouver parfois la préposition sans article : ambassade de France, tapis d'Iran, revenir de Chine, histoire de France mais histoire littéraire de la France (après l'adjectif). - Je trouve sur le très sérieux site des Affaires étrangères l'État de Parana, l'État de Paraiba et, sur le non moins sérieux site de l'ambassade du Brésil en France, État du Minas Gerais, état de Santa Catarina et État du Parana.
- On voit qu'outre les subtilités d'usage mentionnées ci-avant, les partenaires officiels penchent tantôt pour l'une ou l'autre solution... »
- Voilà qui nous avance sans nous avancer ! Enfin, la réponse de l'alliance française de João Pessoa, capitale de l'État de/du/de la Paraiba, qui donne son avis sur la question en soulignant le caractère subjectif de son point de vue:
- « Nous sommes unanimes ici pour dire : l´ETAT DE LA PARAIBA. Malgré le fait qu´il s´agisse du fleuve PARAIBA, dont on pourrait conclure l´ETAT DE/DU PARAIBA. Au niveau de notre langage avec l´ambassade, on utilise aussi toujours ‘dans l´ETAT DE LA PARAIBA’. Ceci n´est qu´un point de vue local… »
- Bref, je crois que nous pouvons appliquer la règle pour la plupart des États (cf. mon résumé un peu plus haut), avec usage de l'article, sauf pour Bahia, Rio de Janeiro, Santa Catarina et São Paulo. Reste le sujet "Paraiba", où la responsabilité du choix semble nous revenir, en accord avec les usages courants. Je penche toujours pour « État de la Paraiba » pour les raisons suivantes :
- - "Paraiba" ne désigne ni île, ni ville, l'usage de l'article s'impose si l'on suit la règle édictée plus haut.
- - "Paraiba" est un nom féminin en portugais, à défaut de genre en français, autant s'en contenter.
- - L'usage de « État de la Paraiba » semble devenir de plus en plus courant (très certainement sous l'effet des lusophones écrivant en français). En l'absence de règle spécifiant le contraire, autant suivre l'usage, aller contre l'usage sans argument ne menant nulle part.
- J'attends ton avis ! --Linan 10 septembre 2007 à 23:49 (CEST)
- Quelques retours dans les questions que j'ai posées. Selon le service du dictionnaire de l'académie française, qui confirme ta règle, en soulignant les disparités d'application:
- Confirmation (et doutes nouveaux) : Je viens d'acheter le Le Robert encyclopédique des noms propres (2008) pour 59 € (!). Il confirme la forme « le Mato Grosso » et « du Mato Grosso », « le Minas Gerais » ainsi que celle d'« État de São Paulo ». En revanche, contrairement à l'Imprimerie nationale, il met systématiquement toutes les diacritiques du portugais. En revanche, après une consultation rapide, je ne sais toujours pas quel genre donner à/au/à la Paraiba (même si l'étymologie exacte en est donnée).-ᄋEnzino᠀ 7 septembre 2007 à 16:43 (CEST)
- Ledit Lexique donne pourtant São Paulo !… Mais je pense que la convention adoptée est celle de Panama. D'ailleurs, quand on habite la Guyane, l'Amapa ou le Para voisins sont toujours écrits sans accent aigu. Pour Rondônia, ça ne gêne pas. Ce qui est gênant ce sont les accents aigus sur les a ou les i, difficiles à composer. Mais tu as raison, c'est un autre débat. Pour le genre, rien n'est dit, sauf pour cet exemple que j'ai reproduit tel quel.-ᄋEnzino᠀ 7 septembre 2007 à 14:14 (CEST)
- Il faudrait donc conserver le genre d'origine aussi, s'il existe ? Et, d'après cette règle, supprimer les accents de État de São Paulo, Rondônia, Paraíba, Pará, Ceará, Piauí, Goiás, Amapá, Espírito Santo et Maranhão, mais c'est un autre sujet, discuté par ailleurs. --Linan 7 septembre 2007 à 14:05 (CEST)
- Mon avis ? Merci beaucoup, mais il compte pour si peu ici. Quand je constate que Sanremo (où je suis né et qui figure sous cette forme sans espace dans mon état civil français) a été rebaptisée, sans discussion, « San Remo » (une forme erronée, prétendument francisée), je suppose que mon avis compte… pour du beurre. Pour répondre à ta question, « mon » diplomate d'origine brésilienne me conseille, en français, un « nom masculin » (mais étant lusophone de naissance me confirme la forme féminine au Brésil — qu'il ne s'explique pas — le -a final en tupi > féminin en portugais ?. Le Robert 2008, vérification faite, précise bien « Paraíba n. m. [nom masculin] » et donc préconise un (étrange) « le Paraíba » — sur le modèle de formes bien attestées (le Paraná, le Minas Gerais, le Mato Grosso). Respecter tels quels, en français, le genre et le nombre du portugais ne me semble pas « cohérent » avec les deux ou trois cas attestés (ou avec le fait que bien que ce soit une langue romane, le genre change parfois entre les deux langues pour des mots qui ont la même origine latine). Qui plus est, le même Robert précise que le fleuve « Paraíba do Sul » est aussi un « n. m. » — et il précise pourquoi, en mettant un « (rio) » sous-entendu juste après. D'où le (rio) Paraíba — et non la Paraíba… Ce qui justifie pour les rédacteurs (peut-être) l'« État du (rio) Paraíba ». La forme bien attestée d'« État du Parana » fait pencher pour une forme similaire pour l'autre rio. Mais je rejoins tes réflexions — et celles de mes amis diplomates (sauf pour les villes et les îles qui commencent par un article, dans les autres cas : « de »), la forme usuelle est bien « État du … » : l'usage local fait que les autres formes sont employées (même Etat de Parana — même si je la considère comme moins correcte, moins soignée, qu'Etat du Parana). Bref, nous n'avons pas « une » solution évidente.--ᄋEnzino᠀ 11 septembre 2007 à 20:04 (CEST)
- Conclusion: pas d'accord, pas de conclusion! Je crois qu'on va devoir continuer comme maintenant, sans accord sur le genre à adopter. Je reconnais la valeur de tes arguments, mais je maintiens les miens et garde mon avis ;-) Un avis ne valant pas décision, la question reste en suspens. Au plaisir ! --Linan 11 septembre 2007 à 21:01 (CEST)
- PS/ j'ai vu le liens que tu as mis sur la page Discussion:États du Brésil. Je vais simplement y ajouter un résumé pour ceux qui ne souhaitent pas relire cette (longue) discussion dans son ensemble.
Le point sur Île & île
[modifier le code]D'après ce que j'ai compris de Wikipédia:Atelier de toponymie/Demande#Île de Man, j'essaye de faire un synthèse : il semble que l'on utilise « île » pour le caillou (l'île à proprement parler) et « Île » pour l'entité territoriale (pays, province, département, commune, etc.). Notamment dans le cas de l'île du Prince-Édouard pour l'île, et Île-du-Prince-Édouard pour la province (voir Île-du-Prince-Édouard). Ou bien encore île de Ré (et non Île de Ré ou Île-de-Ré) car ce n'est pas une entité.
- Dans ce cas, on devrait avoir une liste des cours d'eau de l'île de Man mais les armoiries de l'Île de Man, non ?
- Je note que pour certaines (la plupart ?) des îles on n'indique pas que c'est une île pour l'entité territoriale : on parle de Cuba pour le pays et de l'île de Cuba pour l'île. On parle d'ailleurs souvent de Man et non de l'île/Île de Man. Un cas francophone : Ouessant.
- D'une façon similaire, on parle de Molène pour l'île (mais ne doit-t-on pas parler d'un cours d'eau de l'île de molène et non d'un cours de cours de molène), et de Île-Molène pour la commune (redirect vers Molène, doit-on renommer ? scinder l'article ?).
- Cas encore différent, l'île de Beauté ou les îles Fortunées (qui désigne à la fois les Enfers ou les Canaries mais redirection vers les Canaries seulemnt).
- Il y a aussi l'utilisation des traits d'union (spécificité de l'INSEE[réf. nécessaire] ?)
- Enfin l'Académie française, recommande ile et non île, doit-on suivre cette recommandation (Île de Man et ile de Man !) ?
VIGNERON * discut. 6 septembre 2007 à 19:45 (CEST)
Merci Vigneron. Comme déjà signalé ailleurs, certaines îles ne prennent pas l'article (Chypre, Malte, Cuba, on dit en général qu'elles sont petites) tandis que d'autres l'exigent : la Corse, la Sicile, la Crète, l'Islande — mais aussi la Martinique qui n'est pas spécialement une « grande » île. Théoriquement les formes « île de Corse »/« île de la Corse » sont des variantes non équivalentes. La majuscule aux « entités politiques ou territoriales » me semble un usage assez récent : (Île-de-France s'oppose à l'île de France (île Maurice), l'île Longue à L'Île-Rousse, L'Île-Saint-Denis aux îles Anglo-Normandes. On trouve les îles Antipodes, les îles Baléares, les îles Britanniques, les îles du Cap-Vert, les îles du Vent et les îles Sous-le-Vent, les îles Gilbert ou les îles Mariannes (exemples tirés du Lexique). Rien à voir, mais mon blog a pour titre Les îles fortunées (sans maj.).-ᄋEnzino᠀ 6 septembre 2007 à 21:11 (CEST)
- Un cas intéressant est aussi celui de l'île Maurice et Maurice (le pays). Marc Mongenet 21 septembre 2007 à 21:42 (CEST)
Malaysia ou Malaisie
[modifier le code]- Malaisie a longtemps traduit l'anglais Malaya (sans « s ») (avant 1947, la Malaisie britannique).
- Puis, ce fut le nom de la fédération de Malaisie, de 1947 à 1963 (qui regroupait les colonies et les protectorats de la Couronne).
- Depuis 1963, la Malaisie, dite Malaisie occidentale, constitue une partie de la Nouvelle fédération (Malaysia) où le « s » a été ajouté pour tenir compte du Sabah et du Sarawak, situés sur Bornéo. Mais souvent, par erreur, le nom de Malaisie a été conservé pour l'ensemble (péninsulaire et désormais insulaire).
Birmanie ou Myanmar
[modifier le code]Selon la Liste des pays du monde, les deux formes existent. Néanmoins, l'usage (lire la presse récente sur les moines birmans, exemple parmi des centaines [13]) : sans exception, c'est la forme francisée Birmanie qui est employée et non la forme anglicisée Myanmar. Je propose donc un simple vote pour rétablir le nom français pour ce pays, comme le préconise la Commission nationale de toponymie, l'IGN et toute la presse francophone.-ᄋEnzino᠀ 22 septembre 2007 à 17:33 (CEST)
Birmanie (en entrée principale)
[modifier le code]Pour
[modifier le code]- Pour. Une forme « immédiatement » compréhensible par tous.-ᄋEnzino᠀ 22 septembre 2007 à 17:33 (CEST)
- Pour. Idem et l'usage courant. TCY 23 septembre 2007 à 15:51 (CEST)
- Pour Nom conventionnel court: Birmanie. Merci la CIA. [14] Barraki Retiens ton souffle! 21 décembre 2007 à 18:15 (CET)
Contre
[modifier le code]- Contre. renommage clairement POV. Et j'invite les personnes à relire l'intro de Myanmar. La Birmanie renvoie à la période coloniale et nie le caractère multi-ethnique de la Birmanie. Seul 65% de la population est de l'ethnie birmane. Par analogie c'est comme si vous proposiez de renommer les Pays-Bas car tout le monde parle de la Hollande alors qu'il ne s'agit que d'une des provinces qui composent les Pays-Bas. Le Grand Atlas Gallimard 2000 mentionne dans ces cartes le Myanmar. Enfin les interwikis penchent plutôt pour Myanmar.pixeltoo⇪員 24 septembre 2007 à 15:46 (CEST)
- +1. Il y a même matière a faire deux articles ! Birmanie d'un côté avec un aspect historique et Myanmar pour le pays actuel (exactement de la même façon que l'on a Hollande et Pays-Bas ou Lutèce et Paris). VIGNERON * discut. 9 octobre 2007 à 19:55 (CEST)
- Sauf que « Myanmar » est la forme anglicisée, avec un -r final qui ne prononce pas, d'un mot birman (et que la Hollande est ≠ des Pays-Bas alors que, bien entendu, un jour la Birmanie est devenue pour un régime autoritaire le Myanmâ, sans jamais changer de territoire.L'exemple de Lutèce a-t-il été ajouté a posteriori pour mieux appuyer cet argument un peu fallacieux ? ᄋEnzino᠀
- Ce n'est pas ce semble dire l'article Myanmar, encore un article qui aurait bien besoin d'un sourcage étymologique ! VIGNERON * discut. 9 octobre 2007 à 21:17 (CEST)
- Et dire qu'il y en a encore qui « croient » à ce qu'ils lisent sur Wikipédia et ont même un avis à ce sujet. Moi, je préfère, comme sources sûres, les bons vieux dicos qui ne sont pas exempts d'erreurs et de modes…-ᄋEnzino᠀ 14 octobre 2007 à 20:27 (CEST)
- Ce n'est pas ce semble dire l'article Myanmar, encore un article qui aurait bien besoin d'un sourcage étymologique ! VIGNERON * discut. 9 octobre 2007 à 21:17 (CEST)
- Sauf que « Myanmar » est la forme anglicisée, avec un -r final qui ne prononce pas, d'un mot birman (et que la Hollande est ≠ des Pays-Bas alors que, bien entendu, un jour la Birmanie est devenue pour un régime autoritaire le Myanmâ, sans jamais changer de territoire.L'exemple de Lutèce a-t-il été ajouté a posteriori pour mieux appuyer cet argument un peu fallacieux ? ᄋEnzino᠀
Je laisse le nom en l'état ou je traduis (et redirige) en Cloître du déchaussé ? ou bien en Cloître du Scalzo, et ainsi de suite... ? sans Signé --louis-garden 22 septembre 2007 à 18:03 (CEST)
- Sans rire, on dit tour de Pise (et pas torre di Pisa) ou place Saint-Marc (et pas piazza San Marco). Mais la francisation ne doit être ni systématique ni totale.-ᄋEnzino᠀ 22 septembre 2007 à 22:38 (CEST)
- La Base Joconde du Musée du Louvre dit : Homme drapé, assis, écrivant; étude pour Saint Jean Baptiste du Chiostro dello Scalzo (Florence) - Andrea del Sarto (1480-1530). Je laisse donc comme ça. Signé --louis-garden 22 septembre 2007 à 23:27 (CEST)
- Si le Musée du Louvre se trompe en écrivant « Saint Jean Baptiste » au lieu de « saint Jean-Baptiste » faut-il le suivre pour « cloître » non-traduit ? Le jour où ce musée saura mettre de l'ordre dans ses collections, il sera fiable comme source .-ᄋEnzino᠀ 23 septembre 2007 à 10:48 (CEST)
- La Base Joconde du Musée du Louvre dit : Homme drapé, assis, écrivant; étude pour Saint Jean Baptiste du Chiostro dello Scalzo (Florence) - Andrea del Sarto (1480-1530). Je laisse donc comme ça. Signé --louis-garden 22 septembre 2007 à 23:27 (CEST)
Bonjour, C'est désert du Sonora ou Désert de Sonora ? J'ai un doute. pixeltoo⇪員 24 septembre 2007 à 18:22 (CEST)
Le Sonora (n. m.) est un État fédéré du Mexique : n'étant ni une ville, ni une île, et étant précédé de l'article, il vaut mieux donc, comme le suggère le Robert, utiliser la forme « désert du Sonora » (ou « université du Sonora », etc.).--ᄋEnzino᠀ 24 septembre 2007 à 18:41 (CEST)
- Mais, en espagnol (et forcément en anglais), on dit « de », pas d'article à cet État. Donc la forme « désert de Sonora » est une variante étymologique. Bref, moi aussi j'ai un doute sur ce « n. m. »…-ᄋEnzino᠀
- Merci donc logiquement ce devrait être plutôt "du". Je crois quil va faloire renommer l'article. Mais avant il faudrait que remette la main sur un National Geographic qui parlait de ce désert. --pixeltoo⇪員 24 septembre 2007 à 23:10 (CEST)
Baladodiffusion ou Podcasting comme entrée principale?
[modifier le code]Salut les wikipédiens,
sans vouloir relancer le débat de l'année dernière, il me semble que Wikipédia a le devoir de promouvoir la francisation des termes pour les entrées principales des articles. Podcast est un mot-valise dépassé et de moins en moins utilisé par les médias de masses, premièrement parce qu'il s'agit d'un anglisisme, et ensuite parce que c'est un produit commercial. Et il va de soi que les médias hésiteront à faire le grand saut de la francisation si le grand manitou Wikipédia promouvoit toujours le terme dépassé.
Je voulais signaler aussi que "Radio France" et "Radio-Canada" utlisent officiellement dans leurs présentations radiophoniques le terme francophone "baladodiffusion" proposé par l'Office québécois de la langue française, plutôt que le terme anglo-commercial "podcast". Même les anglophones tendent vers "Audioblogging" plutôt que le terme commercial "Podcast". Je suis un grand consommateur de "fichers audios pour emporter" (français, suisses, québécois, africains) et de plus, je suis aussi producteur de balados sur l'Internet, et le terme "balados/baladodiffusion" s'impose de plus en plus dans les médias francophones de la planète. Que pensez vous si l'entrée principale deviendrais "Baladodiffusion" ?
Au plaisir, Antaya @ - 2 octobre 2007 à 20:30 (CEST)
- Rien à voir avec la toponymie… Hors sujet, donc. Au plaisir, quand même…-ᄋEnzino᠀ 2 octobre 2007 à 20:40 (CEST)
- Le podcast n'est PAS nécessairement un produit commercial. Il faut arrêter de dire des bêtises non fondées. De la même façon, je réfute fortement l'affirmation selon laquelle "les anglophones tendent vers "Audioblogging" plutôt que le terme commercial "Podcast"". C'est complètement faux (au passage, je vis aux États-Unis, et je connais bien la communauté des podcasteurs nord-américains, professionnels et amateurs confondus). --Arnaudh (d) 4 février 2008 à 22:47 (CET)
- Wikipédia a le devoir de résister à la promotion. Marc Mongenet (d) 2 mars 2008 à 17:57 (CET)
Traduction systémique de toponymie fautive
[modifier le code]Voici une question que j'ai posé sur la Guilde des guides, ils m'ont renvoyé ici.
J'en suis à mes premières lectures des pages concernant le Québec, portails, projets, et les milliers de pages connexes. Ce n'est que tout récemment que j'ai pris connaissance d'un problème systémique dans la toponymie québécoise su wiki anglophone. J'ai vérifié avec les sites gouvernementaux de l'Office québécois de la langue française, la Commission de la toponymie du Québec[15], et ai pu vérifier qu'en fait on ne doit pas faire la traduction des toponymes québécois (sauf les toponymes transfrontaliers, où il est suggéré d'utiliser le toponyme français accompagné d'une traduction).
Pourquoi alors est-ce que tous les toponymes québécois du en:wiki sont-ils anglicisés? Pour être certaine, j'ai fait le tour des pages concernant la France et ai remarqué que les relecteurs ont fait leur travail comme il le faut. Je ne sais pas ce qui s'est passé pour les pages en:québécoises... Certains d'entre-vous assumerons peut-être que parce que le Canada est bilingue... mais non ce n'est pas le cas. La toponymie au Québec relève bel et bien du gouvernement provincial,(remontez les yeux au paragraphe précédent).
J'aimerais faire appel à votre expérience avec la topomynie des lieux français sur les sites sur en:wiki et recevoir vos conseils « wikipedia » sur comment aborder ce sujet avec les administrateurs pertinents (modèles, banières, demandes), ou si les « guidelines » exsitent déjà. Vous remerciant d'avance pour toute l'aide dont vous pourrez apporter. Bien à vous, Tracy (--Tallard 7 octobre 2007 à 06:04 (CEST))
P.S. Est-ce que vous vous êtes précedemment débattus sur cette erreur? --Tallard 7 octobre 2007 à 09:50 (CEST)
- C'est une situation qui m'embête aussi depuis un certain temps. D'après ta contribution ci-dessus, je vois que tu connais bien la politique définie par le gouvernement du Canada sur la toponymie officielle canadienne : en général, un toponyme n'a qu'une seule graphie officielle, et cette graphie unique, qui relève du gouvernement provincial où se trouve le lieu concerné, est automatiquement la graphie officielle dans toutes les langues. Par exemple, le nom officiel en anglais de Montréal est bien Montréal, avec un accent aigu, pas Montreal. (Il existe quelques très rares exceptions à ce principe, les plus connues étant les noms des provinces, qui ont une version officielle française et une version officielle anglaise différentes, par exemple Terre-Neuve en français mais Newfoundland en anglais). Beau principe. Toutefois, la politique officielle du gouvernement du Canada n'a pas nécessairement force obligatoire pour un individu ou un groupe privé comme Wikipédia qui déciderait de ne pas utiliser les toponymes officiels. Et puisque les projets en:WP et fr:WP sont gérés séparément du point de vue rédactionnel, ce qui se dit ici sur fr:WP n'a pas d'influence directe sur ce qui se fait sur en:WP, même si dans un cas comme celui-ci, il serait souhaitable qu'il y ait harmonie, ou plutôt honnête réciprocité, dans les conventions et les pratiques rédactionnelles. Malheureusement, ce n'est pas nécessairement le cas. Sur en:WP, la question a parfois été soulevée, mais une poignée de contributeurs souffrant d'allergie à tout ce qui peut être soupçonné de ressembler de près ou de loin à du français continuent de remplacer des toponymes officiels d'étymologie française par des graphies non officielles anglicisées. Sur fr:WP, à l'inverse, certains contributeurs transposent sans doute trop automatiquement la politique du gouvernement et remplacent les toponymes d'origine française par la graphie officielle d'étymologie anglaise, même dans des cas où le toponyme traditionnellement et habituellement utilisé en français est différent. Il peut donc y avoir, dans la pratique, un débalancement et un manque de réciprocité entre fr:WP et en:WP. Le problème n'est pas facile. On devrait essayer d'en arriver à un consensus sur ce qu'on fait ici sur fr:WP par rapport aux toponymes canadiens : Devrait-on utiliser la version française traditionnellement établie, lorsqu'elle existe, même si elle n'est pas officielle ? Ou devrait-on maintenant abandonner cette toponymie française traditionnelle et la remplacer par la toponymie officielle, même lorsque celle-ci ne correspond pas aux toponymes traditionnellement et habituellement utilisés en français ? Ou quelque chose entre les deux ? Le même débat, mais inversé, si on veut, peut se relancer sur en:WP. Mais puisqu'il se fera de façon séparée, on risque quand même que les pratiques ne soit pas réciproques. -- Asclepias 12 octobre 2007 à 04:46 (CEST)
- Oui certainement, je savais que les anglo (dont je fais partie!) ne seraient pas gentils sur cette question::Heureusement ma demande sur la page «wikipump» a suscité l'attention d'un sympatisant (partiel) . Il m'a renseigné sur le fait qu'évidemment EN: se fout complètement de quelle est la toponymie officielle, cependant, la politique semble être d'utiliser la toponymie la plus usuelle, par les éditeurs de renom, genre Radio Canada... ça ouvre effectivement la porte aux corrections car en googlant Baie des chaleurs et ses équivalents anglais, on trouve:
- "baie des chaleurs" cbc = 1350 résultats
- "chaleur bay" cbc = 736 résultats
- "bay of chaleur" cbc = 327 résultats
- Nous nous devons donc de remercier CBC pour la savoir-vivre d'utiliser la toponymie officielle. Et puisque le résultat est le double pour le nom français, je pense qu'il y a presque suffisamment de faits pour justifier de changer le nom de plusieurs articles. Mais je ne sais pas si j'ose, il doit y avoir d'autres cercles de feu par lesquels sauter avant de faire ce genre de changement, et il me faudra aussi je pense un point d'ordre assez fort, soit trouver la politique exacte sur le sujet, chose que je n'ai pas encore pu trouver...étrangement...Merci pour toute suggestion additionelle--Tallard 18 octobre 2007 à 04:51 (CEST)
- Oui certainement, je savais que les anglo (dont je fais partie!) ne seraient pas gentils sur cette question::Heureusement ma demande sur la page «wikipump» a suscité l'attention d'un sympatisant (partiel) . Il m'a renseigné sur le fait qu'évidemment EN: se fout complètement de quelle est la toponymie officielle, cependant, la politique semble être d'utiliser la toponymie la plus usuelle, par les éditeurs de renom, genre Radio Canada... ça ouvre effectivement la porte aux corrections car en googlant Baie des chaleurs et ses équivalents anglais, on trouve:
Baiano
[modifier le code]Une IP est intervenue sur l'article Baiano en modifiant le texte pour mettre un nom francisé Bajano. Je n'ai absolument rien trouvé sur Google. Y-a-t-il une vérité là-dessous, au moins historique? Merci. jpm2112 Discuter ici 18 octobre 2007 à 21:48 (CEST)
Oui, un brin de vérité existe : en italien archaïque, la lettre « j » était souvent employée, dans les toponymes et les patronymes, notamment pour séparer deux voyelles, avec la même prononciation ([i]). Désormais, ce j, qui ne figure pas dans l'alphabet italien, n'apparaît presque jamais, toujours remplacé par le i. Une exception à ma connaissance : Bajardo (prononcé Baïardo). D'autres communes italiennes ont un nom officiel qui commence par J Jesi, Jerzu, etc. Mais ce n'est en aucun cas un nom « francisé » ! -ᄋEnzino᠀ 19 octobre 2007 à 14:35 (CEST)
Rasun Anterselva/Rasen Antholz
[modifier le code]- La commune italienne de Rasun Anterselva se trouve dans la province autonome de Bolzano en Italie.
- Par le statut d'autonomie de 1972, les deux langues, italien et allemand, ont, toutes deux droit de cité.
- Par un choix arbitraire, il a été décidé de nommer les articles sur les communes italiennes de cette province par leur nom italien.
- Dans le corps des articles, toute localité est nommée par son nom dans les deux langues.
- Aujourd'hui, pour cette commune, Rasun Anterselva, un contributeur décide de mettre en avant le nom allemand (pourquoi pas?) mais aussi de gommer le nom italien, même dans les liens. Exemple : pour les communes limitrophes, on avait [[Campo Tures|Campo Tures/Sand in Taufers]] et cela a été modifié en [[Campo Tures|Sand in Taufers]].
- Personnellement, la clé de l'article m'importe peu. Encore que, nous décrivons des communes de l'Italie et il me semble plus logique de choisir la langue de l'Etat concerné.
- Le bilinguisme peut être réglé dans le corps de l'article.
- jpm2112 Discuter ici 14 novembre 2007 à 16:32 (CET)
Le vrai nom de la commune est Saint-Rémy-sur-Orne. (cf. Historique du Wiki de Saint-Rémy (Calvados). Le titre de la page Saint-Rémy (Calvados) doit devenir Saint-Rémy-sur-Orne. Ce nom suit la même logique que Saint-Rémy-de-Provence. Page de Saint Rémy sur Orne Gorn-wiki 4 janvier 2008 à 16:25 (CET)
- Non : « Saint-Rémy-sur-Orne » n'est qu'un nom d'usage. Le nom officiel, tel que répertorié par le Code officiel géographique de l'INSEE, est et reste, tant que n'est pas pris un décret en Conseil d'État validant le changement, Saint-Rémy. Cf. COG 2007. Cela étant, rien n'empêche de faire une redirection depuis Saint-Rémy-sur-Orne, nom d'usage, vers Saint-Rémy, et de préciser les choses dans une section dédiée au sein de l'article. Hégésippe | ±Θ± 4 janvier 2008 à 16:40 (CET)
- Et je viens de ranger la redi Saint-Rémy-sur-Orne dans la catégorie:Nom d'usage de commune en France... Cordialement. Alphabeta (d) 5 janvier 2008 à 14:02 (CET)
- Bonne idée : pour une fois que je suis d'accord avec Alphabeta ... Hégésippe | ±Θ± 5 janvier 2008 à 14:14 (CET)
- Et je viens de ranger la redi Saint-Rémy-sur-Orne dans la catégorie:Nom d'usage de commune en France... Cordialement. Alphabeta (d) 5 janvier 2008 à 14:02 (CET)
J'ai recopié ici (à toutes fins utiles) ce qui précède depuis Wikipédia:Demande de renommage où les discussions sont mal archivées... Cordialement. Alphabeta (d) 5 janvier 2008 à 14:26 (CET)
Traduction
[modifier le code]Quelqu'un de con-pétant pourrait-il me dire comment on doit traduire certains noms anglais relatifs à des noms de lieux géographiques ?
- Du style Tiger river . Est-ce Rivière Tiger, Tiger (Rivière) ?
- Du style St. Jennifer Lake ou Lake St. Jennifer? Lac St.Jennifer, Lac Sainte Jennifer, Lac de Sainte Jennifer?
- Faut-il de plus créer l'article Tiger River avec une redirection vers la solution ??
Sylfred1977 4 février 2008 à 17:40 (CET)
- Tout d'abord, s'il n'existe pas de traduction de ce nom, inutile d'en inventer (on ne va pas traduire New York en Nouveau York, ni en Nouveau lieu des ifs). Ensuite si la traduction existe, il faut voir qui l'utilise et qui ne l'utilise pas. Après je ne sais plus trop, soit prendre le plus utilisé, soit celui recommandé par un instance officielle, soit le nom original (ces propositions ne sont ni exhaustives, ni exclusives=. VIGNERON * discut. 4 février 2008 à 20:10 (CET)
- Je viens juste de poser la question (sans réponse pour l'instant) à un pilier du projet Etats-Unis, car j'ai traduit récemment des articles de lieux. En général, j'ai constaté que les lacs sont traduits (Lac Erie, Lac Ontario, Lac Klamath, Grand Lac Salé), que les cours d'eau suivent deux schémas : Snake River, Humboldt River, etc. ou Missouri (rivière), Mississippi (fleuve), etc. J'applaudis des deux mains à une tentative de normalisation !--Cgolds (d) 4 février 2008 à 20:54 (CET)
- Tes exemples ne me conviennent pas trop car les lacs donnés sont des noms mondialement connus et entrés dans le language francophone. Par contre, mes exemples sont des lacs inconnus dont on ne parle nulle part... Faire attention pour river que cela veut dire aussi fleuve en anglais. Snake river, c'est ce qu'on voit sur toutes les cartes disponibles je suppose donc ne pas donner le nom en entier serait peut-être trompeur... Pour une phrase du style le long de la rivière Snake River en général, je mets rivière Snake ou rivière Snake ! Mais est-ce bon?? --Sylfred1977 4 février 2008 à 21:00 (CET)
- L'usage, l'usage, l'usage. River est un faux ami qui ne se traduit pas nécessairement par "rivière", mais plus souvent par "fleuve". Mais à moins que l'usage en français n'en décrète autrement, il est préférable de garder le nom et la graphie originelle : Tiger River, avec une majuscule à "R", car River fait partie du nom, qui est propre. Pour les lacs, pareil, mais ça dépend. Oui, je sais, réponse de Normand, mais je le suis par ma mère. Par exemple, en:Lake Tahoe devient en français lac Tahoe. Mais en:Clear Lake reste Clear Lake, pour des raisons évidentes. Les ressources canadiennes francophones sont les meilleures sur le sujet. --Arnaudh (d) 4 février 2008 à 22:43 (CET)
- Tes exemples ne me conviennent pas trop car les lacs donnés sont des noms mondialement connus et entrés dans le language francophone. Par contre, mes exemples sont des lacs inconnus dont on ne parle nulle part... Faire attention pour river que cela veut dire aussi fleuve en anglais. Snake river, c'est ce qu'on voit sur toutes les cartes disponibles je suppose donc ne pas donner le nom en entier serait peut-être trompeur... Pour une phrase du style le long de la rivière Snake River en général, je mets rivière Snake ou rivière Snake ! Mais est-ce bon?? --Sylfred1977 4 février 2008 à 21:00 (CET)
- On n'est donc pas sorti de l'auberge pour les titres... Merci pour la suggestion d'avoir recours aux ressources canadiennes. En ce qui concerne le texte même, je proposerais plutôt la solution "le long de la Snake River", "le long du Mississippi" (ou du fleuve Mississippi au choix) ; ou encore "telle rivière qui reçoit les eaux du Lac Klamath se jette dans le Clear Lake" (oui c'est un exemple fictif !). C'est-à-dire de ne pas reproduire deux fois le mot 'rivière' ou 'lac' ou 'fleuve' s'il est déjà gardé dans le bloc titre/dans la dénomination en anglais. Cela évite les problèmes de choix entre rivière/fleuve etc. au passage. Cordialement, --Cgolds (d) 4 février 2008 à 23:42 (CET)
- Je viens juste de poser la question (sans réponse pour l'instant) à un pilier du projet Etats-Unis, car j'ai traduit récemment des articles de lieux. En général, j'ai constaté que les lacs sont traduits (Lac Erie, Lac Ontario, Lac Klamath, Grand Lac Salé), que les cours d'eau suivent deux schémas : Snake River, Humboldt River, etc. ou Missouri (rivière), Mississippi (fleuve), etc. J'applaudis des deux mains à une tentative de normalisation !--Cgolds (d) 4 février 2008 à 20:54 (CET)
- Tout d'abord, s'il n'existe pas de traduction de ce nom, inutile d'en inventer (on ne va pas traduire New York en Nouveau York, ni en Nouveau lieu des ifs). Ensuite si la traduction existe, il faut voir qui l'utilise et qui ne l'utilise pas. Après je ne sais plus trop, soit prendre le plus utilisé, soit celui recommandé par un instance officielle, soit le nom original (ces propositions ne sont ni exhaustives, ni exclusives=. VIGNERON * discut. 4 février 2008 à 20:10 (CET)
Parc national de Fundy ou Farc national Fundy
[modifier le code]Je soumet une discussion qui a eu lieu sur le Projet:Conservation de la nature.
Bonsoir. Il y a un tas de problèmes par rapport aux noms officiels utilisés dans la province canadienne du Nouveau-Brunswick, dans ce cas-ci pour les parcs. Par exemple, prenez Parc national Fundy. C'est le nom officiel, qui n'est pas très français. J'ai passé la moitié de ma vie au Nouveau-Brunswick, et à ma connaissance, la plupart des gens disaient « de Fundy », et non « Fundy », ce qui fait plus de sens dans le contexte car il est nommé d'après la baie de Fundy. D'après vous, est-ce que je devrais renommer la page? --Red Castle (d) 10 février 2008 à 02:59 (CET)
- Quand j'y vais, je dis que je vais à Fundy. Tout simplement. Si on veut être plus précis, l'usage est "Le Parc de Fundy". Mais c'est sûr que je n'ai jamais entendu personne dire "Parc national du Canada Fundy", qui ne fait effectivement pas trop français. Donc pour répondre à ta question, je suis tout à fait d'accord pour le "de" en plus. --Nominoe66 (d) 9 février 2008 à 23:09 (HNE)
- Je ne suis pas contre l'ajout du "de" dans les parc nationaux canadien, mais il faudrait au moins faire le changement pour tout les parcs. --Fralambert (d) 10 février 2008 à 08:18 (HNE)
Amicalement --Fralambert (d) 17 février 2008 à 13:29 (HNE)
- J'envoie ce petit message pour rappeler ma demande --Fralambert (d) 25 février 2008 à 20:33 (HNE)
Proposition sur les parcs nationaux du Canada
[modifier le code]Suite à une discussion avec Red Castle, je propose d'ajouter les "de" au parcs nationaux du Canada, ce qui correspond plus à l'usage du Français. Donc:
- Parc national Aulavik --> Parc national d’Aulavik
- Parc national Auyuittuq --> Parc national d’Auyuittuq
- Parc national Banff --> Parc national de Banff
- Parc national Elk Island --> Parc national d’Elk Island
- Parc national Forillon --> Parc national de Forillon
- Parc national Fundy --> Parc national de Fundy
- Parc national Ivvavik --> Parc national d’Ivvavik
- Parc national Jasper --> Parc national de Jasper
- Parc national Kejimkujik --> Parc national de Kejimkujik
- Parc national et réserve de parc national Kluane --> Parc national et réserve de parc national de Kluane
- Parc national Kootenay --> Parc national de Kootenay
- Parc national Kouchibouguac --> Parc national de Kouchibouguac
- Parc national Pukaskwa --> Parc national du Pukaskwa ou de la Pukaskwa, réfère à une rivière
- Parc national Quttinirpaaq --> Parc national de Quttinirpaaq
- Parc national Sirmilik --> Parc national de Sirmilik
- Parc national Terra-Nova --> Parc national de Terra-Nova
- Parc national Tuktut Nogait --> Parc national de Tuktut Nogait (Inuvialuktun pour jeune caribou, du à préférer?)
- Parc national Ukkusiksalik --> Parc national d’Ukkusiksalik
- Parc national Vuntut --> Parc national de Vuntut (vérifié si pluriel)
- Parc national Wapusk --> Parc national de Wapusk (cri pour ours blanc, du à préférer?)
- Parc national Wood Buffalo --> Parc national de Wood Buffalo
- Parc national Yoho --> Parc national de Yoho ou d’Yoho, c'est selon.
- Réserve de parc national et site du patrimoine haïda Gwaii Haanas --> Réserve de parc national et site du patrimoine haïda de Gwaii Haanas, réfère une île en haïda
- Réserve de parc national Nahanni --> Réserve de parc national du Nahanni ou de la Nahanni, réfère à une rivière
- Réserve de parc national Pacific Rim --> Réserve de parc national de Pacific Rim
- Parc marin national Fathom Five --> pour celui là je ne suis pas sur, s'agit t'il d'un navire ou s'un lieu, donc je le garderais comme tel.
Merci d’avance de vôtre réponse. --Fralambert (d) 2 mars 2008 à 13:18 (HNE)
- Euh, a priori, je dirais non ! Tu as des sources ? Il est hors de question de faire un renommage systématique. VIGNERON * discut. 28 mars 2008 à 22:39 (CET)
- Un peu tard, mais j'ai trouvé la règle des particule : « Le générique traduit est généralement apposé directement au spécifique non traduit. sauf dans les cas suivants : [...] b) Certains génériques sont souvent séparés du spécifique par une particule de liaison lorsqu'il y a lieu d'exprimer un rapport d'appartenance entre deux entités. » p.64-65. Donc, il faut trouver une relation entre le spécifique du parc avec un lieu existant. Je vais corriger les parc canadiens existant. --Fralambert (d) 31 août 2009 à 19:34 (HAE)
Lampedusa e Linosa
[modifier le code]- Copie de Discussion Utilisateur:83.154.48.252 section : Lampedusa e Linosa
- Bonjour,
- Vous avez effectué des modifications dans Lampedusa e Linosa, notamment en traduisant Lampedusa e Linosa.
- J'ai reverté vos modifications car, ici, on a affaire à une subdivision territoriale italienne avec un nom administratif : Lampedusa e Linosa, et pas autrement. Vous avez, en France la commune de Saint-Michel-sur-Orge : vous n'allez pas, sur WP:it, écrire San Michele sul Orzo!!
- D'autre part, les informations dans l'article Lampedusa e Linosa se réfèrent, dans la mesure du possible à la commune, comme par exemple l'analyse de l'évolution démographique, en évitant des doublons avec les îles. Merci de votre compréhension. jpm2112 Discuter ici 27 avril 2008 à 08:49 (CEST)
- Copie PDD de jpm2112]
- Pas du tout d'accord avec Lampedusa e Linosa ! Je sais bien que c'est le nom d'une commune et je ne traduirai jamais Saint-Jacques-de-la-Lande en San Giacomo della Landa… Mais nous sommes ici sur WP fr: et de (très) nombreux toponymes ont une version francisée. Dans un contexte francophone, on dit bien Massa et Carrare, pour la province (Province de Massa et Carrare), en francisant la conjonction, entre un nom resté italien dans sa forme et un nom bien francisé. Dans l'absolu des traits d'union s'imposeraient si l'ensemble était francisé. J'avance que sur WP fr:, la forme correcte est bien Lampedusa et Linosa, comme Turin, Milan, Palerme, Catane. La conjonction e est trop proche du français et pour ne pas être francisée dans une locution toponymique (claire). Je ne suis donc pas d'accord avec vous…83.154.69.190 (d) 30 avril 2008 à 19:28 (CEST)
- Préalable : Avoir un user dans WP, c’est quand même plus logique. Ici, on a deux numéros d’ IP différents pour le même sujet, IP 83.154.48.252 et IP 83.154.69.190.
- Le fait d’être sur WP ne fait rien à l’affaire. Le nom administratif de la subdivision territoriale est Lampedusa e Linosa. Il ne s’agit pas ici de coordonner l’île de Lampedusa et celle de Linosa. Il s’agit d’avoir un toponyme reconnu dans les nomenclatures italiennes, toponyme qui n’a pas d’équivalent en français, en terme d’usage. jpm2112 Discuter ici 1 mai 2008 à 22:16 (CEST)
- Pourquoi pas non plus Sainte-Monique en Californie, ou fleuve de Janvier au Brésil, etc. Moi, habitant à Pont-de-Beauvoisin, je trouverais bizarre que les Italiens traduisent ça en Ponte de bello Vicino. Que dire de plus quand même les guides réputés ne les traduisent plus depuis le XIXe siècle ? -- Salutations. Signé louis-garden (On en cause) 4 mai 2008 à 19:25 (CEST)
- Ce problème de la traduction des noms toponymiques (ou patronymiques d'ailleurs) de l'italien en français est un serpent de mer qui réapparait régulièrement dans nos discussuins et qui mériterait que l'on s'y penche une fois pour toutes afin de fixer des règles claires applicables pour tout le monde. Entièrement d'accord avec louis-garden pour dire que cette volonté de certains contributeurs de vouloir franciser les noms italiens frise parfois le ridicule et doit bien faire rire de l'autre côté des Alpes. Il suffit de regarder les liens interwikis pour se rendre compte que nous sommes les seuls à procéder de la sorte. Je sais bien que cela nous ferait drôle d'appeler Milan « Milano », Florence « Firenze », Venise « Venezia », Naples « Napoli » ou Rome « Roma. » Nous sommes trop habitués aux noms francisés de ces villes pour habituer nos oreilles à entendre le nom original. Après tout, les Italiens disent bien « Pariggi » pour Paris. Mais cela ne signifie pas qu'il faille systématiquement traduire tous les toponymes italiens en français. Je crois qu'il faut savoir raison garder, et dire que le toponyme italien doit être impérativement conservé, sauf exceptions strictement énumérées pour les quelques grandes villes dont l'usage est trop ancré dans nos cerveaux. J'en profite pour poser la question à propos des patronymes, que certains, se référant à un usage fort ancien des dictionnaires du XIXe siècles cherche systématiquement à traduire. Personnellement, cela me choque. Si mon nom était traduisible dans une autre langue, je n'aimerais pas qu'on se permette de me traduire. Sur ces bonnes paroles, j'irais bien prendre un verre à Sainte-Monique et voir le carnaval de Fleuve de Janvier ! A l'occasion, j'irais également saluer notre ami louis-garden à Ponte de bello Vicino Polmars • Parloir ici, le 6 mai 2008 à 15:29 (CEST)
J'interviens ici, après un très long wikibreak, ne serait-ce que pour rétablir deux ou trois "vérités" (avec des guillemets) pour les exonymes/toponymes italiens en français et réciproquement. Si on suit le raisonnement ad absurdo (jusqu'à l'absurde) de Polmars, je serai bien en peine d'écrire ici Moscou ou Tokyo, parce que les formes originelles (en russe et en japonais) nécessitent de savoir écrire en cyrillique ou en kanji (ce qui donne 東京, voire Tōkyō avec des macrons introuvables pour le non-spécialiste), avec les discussions sans fin que nous avons eues sur Kyoto et la place de Kyoto ou sur le point sur le i d'Istanbul (translittération, transcription, adaptation, etc.). Ce qui prouve que ce n'est jamais simple ! Quand un toponyme "alien" entre dans l'usage français, il faut l'adapter à une norme française. Dans certains cas, ça signifie changer la prononciation, supprimer des accents, modifier des lettres et même lorsque rien ne change en apparence (Berlin), en fait, tout change, car nous parlons bien de Berlinois là où les Allemands parleraient de Berliner. Ça, c'était l'introduction. Pour la France et l'Italie, une très grande proximité (ce sont les deux langues romanes les plus proches, culturellement, etc.) entraîne des conséquences qu'une encyclopédie ne peut ignorer. Un tas de toponymes sont francisés. Les Alpes, les Apennins, le lac Majeur, le lac de Garde, la province de Massa et Carrare, etc. La liste des principaux toponymes francisés se trouve même sur Wikipédia. Et quand ce ne sont pas les toponymes qui changent, c'est le tour des ethnonymes (Bergamasque, Comasque, Palermitain, Cagliaritain, etc.), même quand le toponyme ne change pas, en apparence, en français comme c'est le cas de Cagliari. La réciproque est vraie : Parigi (un seul g), Nizza, Tolosa, Marsiglia, etc. Donc, plutôt que d'ironiser, je vous propose de réfléchir et de comprendre que si Fleuve de Janvier n'est jamais entré en français, nous ne pouvons revenir sur Rome, Catane ou le Vatican. Impossible de faire l'impasse. Ces noms font partie du français. Comme Istanbul sans le i pointé. À votre disposition pour poursuivre cet atelier… --ᄋEnzino᠀ (d) 6 mai 2008 à 18:20 (CEST) (PS : Ponte di Belvicino ou Bello Vicino auraient été les traductions correctes si ce toponyme avait eu une traduction, ce qui n'est évidemment pas le cas - traduttore, traditore).
Région des Lacs (d · h · j · ↵)
[modifier le code]A quand Les Vegas, Les Mochis ? Je crois qu'il y a eu traduction un peu abusive. Je viens chercher ici une confirmation un peu plus étayée. .--pixeltoo⇪員 4 mai 2008 à 17:02 (CEST)
Il y a eu récemment plusieurs renommages en sens divers. Je crois que la question mériterait un minimum de réflexion et la consultation de sources externes (encyclopédies, dictionnaires). Première source : Le Nouveau Petit Robert de la langue française (2008) écrit Taiwan dans son annexe sur les adjectifs dérivés de noms propres (p. 2781). Rāvən (d) 25 juin 2008 à 17:33 (CEST)
- Taiwan est la graphie anglaise. En français, ça se prononcerait /te.wan/. Pour avoir /taj.wan/, il faut écrire Taïwan. Ne perdons pas de vue que les dictionnaires modernes se contentent de « refléter l’usage » : dès qu’une erreur est publiée un nombre suffisant de fois, elle est entérinée. Urhixidur (d) 4 juillet 2009 à 16:40 (CEST)
Un renommage de Baie d'Ha-Long en Baie de Hạ Long a été fait, lui même ayant été précédé d'un renommage depuis Baie d'Along.
Je ne suis pas convaincu de ce renommage m'étant déjà questionner dessus puisqu'à l'origine du premier renommage. J'ai pour l'habitude de laisser une marge de manœuvre asez large sur les titres d'articles, notamment lorsque le pays d'origine à un alphabet différend. Là, le problème c'est que le titre est une adaptation du français, sans autre source qu'un guide touristique et un livre d'orthographe. Le google test donne « Baie d'Along » (60200 occurrences) en « Baie d'Ha-Long » (83300), « Baie de Hạ Long » ne fait que 9570, et encore moins avec un « a » régulier).
Je suggère donc le retour à la version officielle choisie par l'UNESCO « Baie d'Ha-Long », faute de sources concordantes en français. J'aimerai votre avis dessus. Ice Scream -_-' 5 août 2008 à 10:37 (CEST)
Je découvre avec retard cette discussion. Il me semble évident que la version officielle de l'UNESCO (si elle est intéressante et doit figurer dans le corps de l'article), ne change pas la réalité historique : en français, on dit et écrit baie d'Along, sans le h du viêtnamien. Le principe de la moindre surprise doit être respecté. Cette discussion me rappelle le point sur le I majuscule d'Istanbul qui a longtemps figuré dans l'article ou les macrons du japonais.--ᄋEnzino᠀ (d) 8 mars 2009 à 19:41 (CET)
Transtévère ou Trastevere
[modifier le code]Pourriez-vous nous éclairer sur la forme à choisir pour ce quartier de Rome ? Je renvoie aux arguments que j'ai exposé dans Discussion:Trastevere.
Merci d'avance.
Daigaz (d) 13 août 2008 à 20:11 (CEST)
- En tant qu'initiateur de l'article, j'ai également fait part de mes observations dans la page de discussion de celui-ci. Pj44300 (d) 19 août 2008 à 19:21 (CEST)
Bombay / Mumbaï
[modifier le code]Bonsoir,
Dans le but d'éviter de démarrer une guerre d'édtion avec Tieum512 (d · c · b) sur Bombay (d · h · j · ↵) a.k.a. Mumbaï (d · h · j · ↵), l'atelier pourrait-il donner un avis extérieur ?
Lors de la discussion intervenue sur Wikipédia:Le_Bistro/14_août_2008#Noms_lexicalisés, les faits suivants sont apparus:
- Le petit Larousse 2008 renvoie Mumbay (sic) vers Bombay en précisant que le nom officiel est Mumbai (re-sic) ;
- Le consulat français dans la ville en question semble utiliser Bombay pour se nommer lui-même.
J'ajouterais les points suivants:
- Pékin s'appelle toujours ainsi et non Beijing chez nous, le cas a-t-il été débattu ? Idem pour la Biélorussie et la Birmanie, ce sont les seuls exemples que j'ai en tête de "renommage" officiel ;
- Google Fight pas décisif: 1 340 000 pour Bombay contre 578 000 pour Mumbaï.
D'autres avis d'amateurs de toponymie seraient appréciés. Merci. --Pik Talk 17 août 2008 à 22:21 (CEST)
- Le consulat de France utilise aussi Mumbai : [16]. Le consulat de Belgique utilise Mumbai [17], le consulat du Canada utilise Mumbai ([18]).
- Les dictionnaire n'ont pas la facilite des redirects.
- L'Inde a autorité sur sa toponymie.
- D'autre ville d'Inde (Benares/Varanasi) ont été renommées.
- L'usage selon Google est difficile à évaluer puisque le nom a changé seulement en 1995. Tieum512 BlaBla 17 août 2008 à 23:21 (CEST)
- Autre question : Mumbai ou Mumbaï (voir Mumbay). La « tradition » actuelle sur le Wikipédia est pour les paus : on suit le nom d’usage, pour les villes francophones, on suit le nom officiel. Pour les autres villes, ça évolue, on suit parfois l’usage (Pékin), parfois l’officiel, parfois ni l’un ni l’autre (Tôkyô). Cdlt, VIGNERON * discut. 19 août 2008 à 15:11 (CEST)
- Relançons pas Tokyo :D . Bonne remarque pour le ï, surtout que le consulat belge semble faire sans. Je suppose que c'est pour rapprocher de la phonologie française.--Pik Talk 19 août 2008 à 15:32 (CEST)
- Effectivement, ce serait plutot "Mumbai" que Mumbaï. Tieum512 BlaBla 19 août 2008 à 20:04 (CEST)
- Relançons pas Tokyo :D . Bonne remarque pour le ï, surtout que le consulat belge semble faire sans. Je suppose que c'est pour rapprocher de la phonologie française.--Pik Talk 19 août 2008 à 15:32 (CEST)
- Autre question : Mumbai ou Mumbaï (voir Mumbay). La « tradition » actuelle sur le Wikipédia est pour les paus : on suit le nom d’usage, pour les villes francophones, on suit le nom officiel. Pour les autres villes, ça évolue, on suit parfois l’usage (Pékin), parfois l’officiel, parfois ni l’un ni l’autre (Tôkyô). Cdlt, VIGNERON * discut. 19 août 2008 à 15:11 (CEST)
J'aimerais un avis de la ville canadienne de Saint-Jean (de Terre-Neuve). Premièrement la graphie du premier est incorrecte, il devrait s'écrire St. John's. Le second est lier au problème d'utilisation du toponyme officiel:
- Radio Canada utilise Saint-Jean
- L'association communautaire francophone de St-Jean, l'association locale des francophone utilise aussi ce toponyme.
Bien que je suis conscient que la graphie officiel soit St. John's, je me demande si Saint-Jean ne serait plus pertinent comme titre d'article. Finalement j'ai vu récemment un guide touristique en français ou il passait allègrement de l'un à l'autre. --Fralambert (d) 19 août 2008 à 09:58 (HAE)
Ilha do Governador mentionnée à Rio de Janeiro
[modifier le code]Bonjour,
Un contributeur francise le nom de cette ile en « ile du Gouverneur » et je voudrais savoir s'il a raison.
Les données :
- L'ile est brésilienne, elle a un nom courant en portugais ;
- L'ile a eu un nom francais à une époque (avant abandon du site par les Français), mentionné sur cette source primaire : Image:Rio 1555 França Antártica.jpg (« La grande isle », carte datée de 1555)
- L'article Ilha do Governador ne mentionne que le nom portugais, mais ayant étant été écrit par un contributeur bilingue fr-pt originaire du Brésil, il se peut qu'il n'ait pas mentionné le nom français actuel s'il ne l'utilise jamais et peut-être ne le connait pas.
Savez-vous si cette ile a un nom francais et si oui lequel ? Merci. — Jérôme 2 septembre 2008 à 11:28 (CEST)
- Ma remarque n'a peu-être pas trop d'utilité dans se sens, mais la tradition canadienne est plutôt de traduire le générique et non le spécifique (donc île Governador ou île de Governador?). Malgré l'existence d'un nom historique au XVIe siècle, je pense pas que ce toponyme doit survivre actuellement, surtout s'il n'est plus en usage depuis plus de cent ans. --Fralambert (d) 2 septembre 2008 à 19:07 (HAE)
Toponymes US en « Saint(e) »
[modifier le code]Bonjour à tous,
Une question épineuse à propos des toponymes US en « Saint(e) », parfois d’origine française. Je ne suis pas d’accord avec la graphie « St. Petersburg » : il faudrait selon moi écrire « Saint Petersburg ». J’ai relevé de nombreuses incohérences dans les noms de villes et des comtés : on trouve St. ou Saint(e), y compris pour un même État – sans parler du problème de savoir s’il faut une division. Exemples :
— dans le Missouri : comtés de St-Charles, St-Clair, St-François (qui pointe sur Saint-Francois), francisés mais avec la mention « St. ». La ville de Sainte-Geneviève voit son nom francisé ;
— dans le Minnesota : capitale Saint Paul mais il y a une page sur la ville de St. Louis Park ;
— dans le Maine : villes de St. Agatha et St. Francis mais notice sur Saint John Plantation ;
– pour reprendre l’exemple de la Floride, on trouve St. Petersburg et Saint Augustine.
Autre question, faut-il franciser à tout-va pour la Louisiane ?
Ne faudrait-il pas unifier ? Merci de me faire savoir ce que vous en pensez. --CheepnisAroma | ✍ 12 novembre 2008 à 23:21 (CET)
- Je répondrerais que la langue anglaise est très capricieuse sur le sujet et que les nom provienne souvent des décrets ou bills qui ont crée les noms. C'est l'une des raison que St. Catharines (en Ontario) est toujours écrit St. Chose certaine, en regardant les nom de ville dans [19] et [20] pour Saint Paul et Saint Louis, semble montrée que Radio-Canada préfére « Saint », sans trait d'union. --Fralambert (d) 12 novembre 2008 à 23:45 (HNE)
Nom des villes des Baléares
[modifier le code]Bonjour a tous,
Je pense que le sujet a été déjà traité 10 fois, donc la réponse sera rapide. Faut-il intituler les articles concernant les noms de villes aux Baléares par leur nom en catalan ou en espagnol. Sur la WP:es évidemment c'est en espagnol, sur la WP:en c'est en catalan par exemple. Qu'a-t-il été décidé sur WP:fr ? J'appliquerai la solution retenue. Merci. --LPLT [discu] 26 novembre 2008 à 19:39 (CET)
Hoedic, Hoëdic ou Hœdic ?
[modifier le code]Bonjour, bien content de trouver cet atelier dont j'ignorais l'existence ! Pour quelques considérations supplémentaires sur cette difficulté, on peut aller voir, dans la page de discussion de l'article actuellement intitulé “Hoëdic”, le fil Étymologie. Quelle méthode pour trancher ? Merci de vos lumières... Trevras (d) 28 janvier 2009 à 18:34 (CET)
- Sauf erreur de ma part, c'est une commune. Et l'INSEE donne Hœdic (qui se prononce Edic). Donc, même s'il existe des variantes (comme Hoëdic), il convient de donner l'entrée comme le préconise l'INSEE (en indiquant dans l'incipit que des variantes existent).--ᄋEnzino᠀ (d) 29 janvier 2009 à 09:14 (CET)
- Merci, je ne savais pas que la référence pour les communes c'était l'Insee. Par curiosité, je suis allé voir sur le site en question, c'est bel et bien une commune, mais ils donnent “Hoedic”...??? J'en conclus que je ne suis pas allé voir au bon endroit ou que vous vous référez à un document “papier”... ? Trevras (d) 29 janvier 2009 à 19:31 (CET)
- Euh… je suis sans doute allé un peu vite et n'ai pas tout vérifié avec précaution. Même l'INSEE donne aussi Hoedic, dans ce cas il faut aller voir dans un autre site institutionnel (préfecture) pour vérifier. Normalement, il n'y a jamais d'hésitation, puisque l'INSEE donne toujours les noms exacts, à la virgule près. Le pb c'est que "oe" donne souvent "œ" en français…--ᄋEnzino᠀ (d) 29 janvier 2009 à 21:53 (CET)
- Merci, je ne savais pas que la référence pour les communes c'était l'Insee. Par curiosité, je suis allé voir sur le site en question, c'est bel et bien une commune, mais ils donnent “Hoedic”...??? J'en conclus que je ne suis pas allé voir au bon endroit ou que vous vous référez à un document “papier”... ? Trevras (d) 29 janvier 2009 à 19:31 (CET)
La discussion s'est poursuivie sur la page des demandes de renommage, mais sans aboutir... Je résume grossièrement la situation : il semblerait qu'« Hoëdic » (malgré le soutien du Robert) n'ait pas viré en tête. Il nous resterait donc en course « Hoedic », un pis-aller éminemment gérable par les différents opérateurs et moteurs de recherche, utilisé par l'Insee et le ministère de l'Intérieur (mais avez-vous déjà relu un procès-verbal ?) et « Hœdic », plus conforme à la phonétique (et à l'étymologie ?) et utilisé localement. Nous voilà bien souqués. Va-t-il donc falloir se résoudre à voter ? Trevras (d) 3 février 2009 à 10:04 (CET)
Un petit échange à verser au dossier : j'ai demandé ses raisons au contributeur qui avait systématisé l'usage du tréma. Toujours rien de déterminant, donc. Trevras (d) 3 février 2009 à 16:55 (CET)
Copie du message posté dans la page discussion de la commune : Que le nom vienne du breton Houadig n'est nullement en contradiction avec le nom breton actuel Edig, le breton aussi évolue. Pour ce qui de l'article, il dit simplement son opposition à Hoëdic qui ne viendrait que d'une seule source erronée, un livre de 1904, mais ne tranche pas clairement pour Hoedic puisque l'article se termine ainsi :
- Il nous parait préférable d’adopter Hoedic, comme l’a choisit Melvan pour ses publications, ou encore le « œ » de Hœdic.
Depuis mon message d'il y a trois jours sur la page de renommage (d'après une rapide recherche dans mes propres papiers car j'habite le Morbihan), j'ai continué mes recherches et recensé un panel assez complet de sources sérieuses :
- Hœdic selon le conseil général (sur une carte éditée des RN et RD du département) ;
- Hœdic selon un tract touristique sur les horaires de bâteau que j'ai chez moi (Cie Océane-Atlantique) ;
- Hœdic selon les volumes des Pages Jaunes et Blanches du département ;
- Hœdic sur l'almanach du facteur du Morbihan (carte et informations pratiques) ;
- Hoëdic selon les CR des conseils municipaux ;
- Hoëdic selon Ouest-France (pour la publication des résultats d'élections) ;
- Hœdic ou Hoedic selon les pages de l'INSEE (mais l'O dans l'E est mal restitué sur pas mal de pages de l'INSEE, j'ai comparé avec d'autres communes comme Marcq-en-Barœul) ;
- Hoedic sur les Pages Jaunes et Blanches web (mais même problème que l'INSEE) ;
- Hoedic sur le site du ministère de l'Intérieur (mais même problème toujours) ;
- Hoedic sur le site Cassini (mais même problème toujours).
En bref, là où j'ai rencontré Hoedic, ce sont à chaque fois des sites avec des problèmes de transcriptions de l'O dans l'E, problèmes n'existant pas avec le tréma, ce ne sont donc pas des sources valides. Après, je retrouve davantage d'Hœdic que d'Hoëdic mais les plus à même d'avoir raison seraient les habitants de la commune or les CR du conseil municipal écrivent Hoëdic et Ouest-France qui a des correspondants locaux aussi. Donc je ne sais pas entre Hœdic et Hoëdic mais pas Hoedic. GabrieL (d) 4 février 2009 à 03:44 (CET)
- Impressionnant ! Donc, si j'ai bien suivi, « Hoëdic », bien qu'assez décoratif, étant source d'erreur de prononciation, il ne nous resterait donc plus en lice qu'« Hœdic », mais contre l'avis du conseil municipal (dont les comptes rendus, mais ce n'est évidemment pas leur fonction et sans vouloir vexer personne, ne sont pas des modèles de rigueur ortho-typographique). Et si on lui demandait une délibération, à ce conseil municipal ? Cela s'est-il déjà fait ? Ou bien allons-nous nous mettre à dos le ministère de l'Intérieur (sans parler d'Hégésippe – et dire que je ne sais pas où on trouve les petits bonshommes jaunes qui clignent de l'œil) ? Trevras (d) 4 février 2009 à 19:41 (CET)
- Le Code (source INSEE) donne Hoedic (sans fusion de l'e dans le o). C'est la source réglementaire officielle. L'avis du conseil municipal ne vaut rien (cf. les communes corses ou basques qui tentent vainement de changer de nom). En effet, il faut l'avis du Conseil d'Etat pour en changer.--ᄋEnzino᠀ (d) 5 février 2009 à 10:19 (CET)
- Exit le conseil municipal, donc... quoique le Conseil d'État pourrait avoir matière à débat, vu le flou qui règne dans les documents officiels : pour ce qui est du Code dont vous parlez, les recherches d'Hégésippe (et de GabrieL ci-dessus) révélaient un parti pris plus ambigu que celui que vous indiquez. De tout ce qui précède, j'aurais tendance à conclure que l'orthographe la mieux justifiée est « Hœdic », qui se transforme en « Hoedic » au gré des paresses et des incompétences... qui finissent par déterminer un usage ! Alors, réactionnaire ou pas, Wikipédia ? Tant pis, je me lance : va pour réactionnaire, vive Hœdic et la phonétique et à bas les
! Trevras (d) 5 février 2009 à 13:23 (CET)
Provinces indonésiennes
[modifier le code]Leurs noms, en français, sont souvent mal traduits. On a ainsi une Papouasie occidentale qui a l'air correcte (mais qui devrait respecter ce qu'on a écrit pour l'Australie, et devenir Papouasie-Occidentale), on a un Moluques du Nord qui est correct (par rapport à Afrique du Sud) mais que certains cherchent à modifier vers d'autres formes comme Moluques Nord ou un nom non-traduit de l'indonésien. On a Sulawesi au lieu du plus traditionnel Célèbes. Bref, un peu la pagaille.--ᄋEnzino᠀ (d) 8 mars 2009 à 19:31 (CET)
- Salut,
- Si vous pouvez jeter un coup d'œil à ce modèle :
- Je serais ravi d'avoir les noms corrects ^^.
- Cordialement. FR ¤habla con él¤ 8 mars 2009 à 19:30 (CET)
- Si le cœur vous en dit, vous pouvez aussi regarder à Flores (Indonésie) : Flores ou Florès ? FR ¤habla con él¤ 14 mars 2009 à 15:09 (CET)
- Ah oui, et dit-on "d'Indonésie" ou "de l'Indonésie" ? FR ¤habla con él¤ 14 mars 2009 à 16:03 (CET)
- Bonjour, les formes "du Nord" et "du Sud" sont effectivement attestées ailleurs dans Wikipedia, ainsi qu'"occidental(e)", "oriental(e)" et "central(e)" pour les autres points cardinaux. Personnellement, le trait d'union me semble bizarre, mais je n'ai pas d'argument académique contre lui. "Célèbes" est en effet le nom traditionnel de l'île en français. Si on écrit "Moluques du Nord", il serait en effet logique d'écrire de même "Célèbes du Nord". La forme "Florès" ne semble pas attestée quand on cherche dans Google. Enfin, la forme "d'Indonésie" étant plus courte, me semble préférable. Qu'en pensez-vous? Anda (d) 21 mars 2009 à 16:42 (CET)
- La phonétique française commande également d'Indonésie (présence d'une liquide en position faible) • Chaoborus 21 mars 2009 à 19:44 (CET)
- Évidemment, si la seule référence est Google, même en "francophone", on n'est pas prêt d'avoir une forme correcte. Google est rempli de formes fautives. Pour savoir comment écrire en français Florès, il faut lire les cartes du XIXe et début du XXe avant que l'anglais ne devienne omniprésent, puisque les atlas sont financés à 99 % par des institutions américaines. On ne parle quasiment jamais des îles indonésiennes en français. Et poutant c'étaient bien les Moluques, Célèbes (mais aussi Java et Bornéo) qui étaient et devraient être les formes correctes (en français). Tout le reste n'est qu'anglicismes ou inventions.--ᄋEnzino᠀ (d) 7 avril 2009 à 19:59 (CEST)
- Ah oui, et dit-on "d'Indonésie" ou "de l'Indonésie" ? FR ¤habla con él¤ 14 mars 2009 à 16:03 (CET)
- Si le cœur vous en dit, vous pouvez aussi regarder à Flores (Indonésie) : Flores ou Florès ? FR ¤habla con él¤ 14 mars 2009 à 15:09 (CET)
Pays basque, Pays Basque ou Pays-Basque
[modifier le code]Sur l'article Pays-Basque (communauté autonome), une discussion (enflammée) alors que le cas est assez simple. Pour ceux qui s'intéressent à ces débats hermétiques.--ᄋEnzino᠀ (d) 7 avril 2009 à 19:55 (CEST)
Notes et références
[modifier le code]- (transcrit parfois Al Qasr al-Kabir (en français), Alcazarquivir (en espagnol) ou Alcácer-Quibir (en portugais)
Îles Paracels ou Paracel ?
[modifier le code]Est-ce que quelqu'un aurait une source fiable pour déterminer l'orthographe francophone des Îles Paracels ? Faut-il un "s" ou bien faut-il l'oter, comme font les anglophones ? Teofilo ◯ 20 mai 2009 à 18:08 (CEST)
- Il s’agit de l’archipel des Paracels. Le nom commun paracel désigne « un groupe de récifs coupés de passages accessibles aux vaisseaux. » Urhixidur (d) 4 juillet 2009 à 16:49 (CEST)
Bevera ou Bévéra
[modifier le code]Bien qu'ayant toujours vu, localement, la forme Bevera, il se peut que la forme avec accents, plus facile à prononcer, existe aussi, comme une variante touristique. Quelqu'un peut-il me donner une référence officielle (IGN, Conseil général des Alpes-Maritimes). Merci.--ᄋEnzino᠀ (d) 21 août 2009 à 02:36 (CEST)
- bizzare la question ! j'ai déjà fourni à ce contributeur les références présentes désormais dans l'article Bévéra dont au moins trois (donc 4 car deux cg06) atteste la forme avec accents qui était d'ailleurs le titre de l'article... rappel des trois références principales : 1) sandre 2) ign géoportail 3) conseil général des alpes maritimes. Effectivement sur la banque hydro, c'est la forme sans accent qui est privilégiée : mais est-ce voulu ou laxiste dans la saisie sans accent...??? par contre pour l'office de tourisme et le site altisud c'est aussi accentué. N'est-ce pas suffisant ?
Concurrence : partagée : QUID a les deux écritures Bévéra : voir paragraphe SITES Bevera voir article SITALPA mais moi, j'en conclue toujours que c'est avec accent donc, la bonne et que, sans accent, on l'a oublié ou pas voulu jonglé avec les multiples touches du clavier : pas vous ? --Philippe rogez (d) 22 août 2009 à 00:13 (CEST)- Drôle de façon de jongler avec les accents… Pour ma part, je ne jongle pas avec le français ou du moins j'essaie… La norme, en toponymie, n'est pas donnée par une respectable banque hydro (qui d'ailleurs l'écrit elle aussi sans accents, au pluriel), mais par l'IGN France dont c'est la mission institutionnelle, définie par la Loi. Celle qui dit que nous devons écrire Corte et pas Corté, par exemple. Or, dans leur corpus, la seule forme qu'ils donnent est Bevera (et ils se trompent rarement). Par contre sur leurs cartes touristiques, ils mettent parfois Bévéra. Bref, plutôt que des gesticulations , j'attends de vraies références, sans fautes de frappe. Merci de l'attention de tous. (PS : Le géoportail de l'IGN n'a aucun caractère institutionnel…, c'est juste une base de données).--ᄋEnzino᠀ (d) 22 août 2009 à 00:34 (CEST)
Étangs de Comelles/Comelle/Commelle/Commelles
[modifier le code]Bonjour,
Nous sommes plusieurs à nous poser la question quant à la graphie d'un nom de lieu situé dans l'Oise : il s'agit des Étangs de Comelle, Comelles, Commelle ou Commelles. L'orthographe précise est incertaine au niveau local car variant considérablement : cf. cet article dans la presse locale sur le sujet. Une orthographe est utilisée par l'IGN : il s'agit de Comelle. On peut le vérifier dans Géoportail (pour les cartes 1/25000, 1/50000 mais pas pour la carte 1/100000 qui signalent étangs de Commelles !!!). Quelle orthographe retenir d'après vous ? Celle de l'IGN pour ses cartes les plus précises fait-elle autorité ? Nous signalerons les variantes dans l'article, mais nous souhaiterions fixer le titre de l'article définitivement. Merci d'avance pour vos lumières. Mel22 (d) 22 août 2009 à 22:44 (CEST)
Figueres (catalan), Figuières (français), Figueras (espagnol) ?
[modifier le code]J'ai un problème avec ce cas que l'on vient de me signaler: actuellement l'article concernant cette belle ville du Nord de la Catalogne (où se trouve notamment le Musée Dali) s'appelle Figueras - en castillan. Certes, sur une mapemonde la ville se trouve en Espagne, mais elle se trouve surtout en Catalogne, où le castillan et le catalan sont à égalité langues officielles (avec une très forte préférence populaire et politique pour le catalan). Le problème est donc que le nom officiel de la ville est Figueres - en catalan: logos et documents officiels utilisent cette orthographe. Personnellement, je suis pour le renommage de l'article en Figueres, sauf qu'une orthographe françisée existe aussi, bien qu'elle soit peu utilisée: Figuières.
- En fait, le problème est résumé dans l'article
- Figuières, nom françisé (autre exemple: La Jonquière
- Figueres, nom catalan, officiel
- Figueras, nom castillan
Adrille - respondeu'm ! 20 septembre 2009 à 23:33 (CEST)
- Je remarque qu'il s'agit d'une commune frontalière, de quelle la France annonce la commune sur les routes? --Fralambert (d) 20 septembre 2009 à 17:45 (HAE)
- Le principe de moindre surprise commande, en français, la forme la plus usuelle. Et celle-ci est Figueras (castillan), la forme francisée étant très peu utilisée.--ᄋEnzino᠀ (d) 7 novembre 2009 à 21:53 (CET)
Toponyme du Kosovo
[modifier le code]-->Voir Discussion modèle:Municipalités du Kosovo
Le problème est que l'on jongle entre albanais et serbe. Quel est le choix à faire ? -- Xfigpower (pssst) 4 octobre 2009 à 16:09 (CEST)
- Quelle est la langue officielle du Kosovo ? L'albanais et le serbe (à égalité, comme en Finlande). Ayant été dans un lieu-dit Maxhunaj, appelé en serbe Novo Selo Madjunsko, je mettais les deux noms chaque fois que la place le permettait. Mais sur WP nous devons faire un choix. Il faut appliquer au Kosovo, la même règle que pour les villes en Finlande : personne ne met Aabo à la place de Turku, en revanche les communes suédophones sont écrites en suédois. Faisons la même chose ici, d'autant que les proportions sont les mêmes : les albanophones sont environ 90 % et les serbophones 10 %. Autrement dit Pristina (qui a un nom "international") ne devient pas Prishtinë, mais la plupart des communes doivent avoir un nom albanais, sauf celles peuplées par une majorité autre.--ᄋEnzino᠀ (d) 4 octobre 2009 à 20:58 (CEST)
- Serait-il possible de reprendre cette discussion? Je suis en effet défavorable à un renommage en albanais.Thémistocle (d) 9 novembre 2009 à 14:27 (CET)
- Bien sûr qu'il est possible de rouvrir une discussion — elles ne sont jamais fermées et celle-ci est la plus récente… Cependant Thémistocle, ton argument est un peu court : être défavorable ne suffit pas. Pour une certaine cohérence, nous nous posons les mêmes questions que celles que se pose le GENUG (un organisme des Nations unies) et n'envisageons jamais des politiques de jure (comme pour Birmanie préférée à Myanmar) et donnons toujours notre préférence aux situations de facto, qui représentent l'usage le plus répandu (exemple Mogadiscio et pas ses variantes somalies). Chaque fois que des contributeurs ont cherché à imposer un nom qui n'était pas en usage en français, le nom a fini par être rétabli à sa version la plus fréquente (comme Istanbul, en turc İstanbul avec un point sur le i majuscule qui a un temps dérouté les lecteurs). Néanmoins, dans ce cas, en dehors de toute considération politique ou politicienne, nous devons utiliser ce qui s'emploie déjà par ailleurs :
- en Finlande, population bilingue (finnois 90 %, suédois 10 % soit le cas du Kosovo), seules les villes peuplées en majorité de suédophones ont un nom suédois. Exemple : Turku
- qui plus est, les Nations unies ont déjà défini un régime linguistique au Kosovo pendant leur administration intérimaire. Ce régime est celui multilinguistique, avec plusieurs langues officielles. Et l'albanais est une de ces langues officielles, celle la plus parlée. Ce serait aberrant de conserver des noms serbes dans des communes habitées à 99 % par des albanophones .
- Bien sûr qu'il est possible de rouvrir une discussion — elles ne sont jamais fermées et celle-ci est la plus récente… Cependant Thémistocle, ton argument est un peu court : être défavorable ne suffit pas. Pour une certaine cohérence, nous nous posons les mêmes questions que celles que se pose le GENUG (un organisme des Nations unies) et n'envisageons jamais des politiques de jure (comme pour Birmanie préférée à Myanmar) et donnons toujours notre préférence aux situations de facto, qui représentent l'usage le plus répandu (exemple Mogadiscio et pas ses variantes somalies). Chaque fois que des contributeurs ont cherché à imposer un nom qui n'était pas en usage en français, le nom a fini par être rétabli à sa version la plus fréquente (comme Istanbul, en turc İstanbul avec un point sur le i majuscule qui a un temps dérouté les lecteurs). Néanmoins, dans ce cas, en dehors de toute considération politique ou politicienne, nous devons utiliser ce qui s'emploie déjà par ailleurs :
- Serait-il possible de reprendre cette discussion? Je suis en effet défavorable à un renommage en albanais.Thémistocle (d) 9 novembre 2009 à 14:27 (CET)
Comme déjà indiqué, nous devons appliquer le même régime à des pays semblables du point de vue linguistique. Sinon les guerres d'édition vont être incessantes.--ᄋEnzino᠀ (d) 9 novembre 2009 à 14:38 (CET)
Ici un texte laissé à (:Julien:) : Bonsoir. On m'invite à discuter avec d'autres contributeurs pour les communes du Kosovo. Je m'intéresse à la toponymie (via le GENUG, GENUNG notamment) et à l'exonymie, mais bien entendu les communes du Kosovo, c'est sensible, parce que nous avons affaire à un État officiellement bilingue (Constitution, MINUK, tout le monde est d'accord pour une fois) mais qu'il faut faire des choix entre deux formes. Pour Pristina, cette forme « internationale » semble adoptée de façon stable (et sourcée, tant mieux), mais que faire pour Viti ou Pejë (forme albanaise, parce que j'ai la flemme de chercher le diacritique de Pec) ? J'avais commencé à mettre de l'ordre en suivant le principe :
- commune à maj. albanophone, nom albanais, comme pour Vushtrri (en ayant habité le Kosovo pendant un an, je n'ai jamais entendu personne de la communauté internationale l'appeler Vucitrn)
- commune à maj. serbophone, nom serbe.
- quid de la commune à majorité turcophone ? Je ne sais.
Bien sûr, le résultat est déséquilibré (3 communes sur 30 sont à majorité serbe, mais une dizaine est en création). Pour une minorité représentant 7 % du Kosovo, je trouve que la place laissée aux serbophones est quand même non-négligeable. Mais le sujet est sensible comme tu le sais. Peux-tu aussi participer à l'Atelier de toponymie si le cœur t'en dit. Je me permets de mettre cette discussion ici parce que je trouve les commentaires de Julien très sensés.--ᄋEnzino᠀ (d) 9 novembre 2009 à 21:00 (CET)
(:Julien:) (d · c · b) m'a indiqué l'existence de cette page de discussion. Ce que j'ai lu est très intéressant et mérite quelques réflexions :
- Comme il a été écrit plus haut, le cas du Kosovo est particulièrement sensible, son indépendance n'étant pas universellement reconnue et notamment par des pays non négligeables par leur territoire et leur population : la Chine, l'Inde et la Russie (on en devine aisément les motifs !).
- Face à ce fait, je propose une solution un peu audacieuse (mais peut-être a-t-elle formulée ailleurs) : pourquoi ne pas adopter dans le titre lui-même le double nom ? Quelque chose du gentre Pejë / Peć ou Leposavić / Leposaviq, le nom indiqué en tête étant celui de la population majoritaire. Il suffirait ensuite de créer les redirections nécessaires. C'est après tout la solution adoptée par l'OSCE (ex : [21] ou[22]) ou par la MINUK ([23] ou [24]). J'imagine que ce n'est pas forcément l'usage de Wikipédia mais face à une situation un peu exceptionnelle pourquoi ne pas adopter une solution un peu exceptionnelle ?
- À l'intérieur des articles, il est possible de maintenir le double nom, comme je l'ai fait en créant récemment l'article Lipljan... C'est peut-être un peu lourd mais c'est aussi une façon de ne pas trancher entre le de jure et le de facto (ce que nous n'avons pas à faire ici, àmha) tout en adoptant une façon de faire officielle à l'international.
- Quelle que soit la solution adoptée après discussion, elle doit être appliquée systématiquement et non par des interventions sporadiques, sinon un certain désordre sera inévitable...
- Enfin, la discussion sur les noms ne doit pas faire oublier l'essentiel : le contenu des articles. L'acticle sur Pejë / Peć, par exemple, est vraiment très mince, notamment pour une agglomération de 170 000 habitants estimés. Les articles concernant certaines villes ne sont même pas créés.
Tout cela indique, me semble-t-il, la nécessité de créer un Projet:Kosovo, destiné à alimenter le Portail:Kosovo, aimablement créé par Padawane (d · c · b) à ma demande. J'ai plusieurs fois proposé à certains de s'investir dans un pareil projet. Sans succès jusqu'à présent. C'est pourtant bien là que certaines discussions de fond devraient avoir lieu. Quand je dis de fond, je l'entends encyclopédiquement parlant. Bien cordialement à tous. --Aristote2 (d) 11 novembre 2009 à 09:03 (CET)
- Je ne réponds qu'aujourd'hui aux remarques (pertinentes) d'Aristote2. D'abord, entre-temps, des élections locales ont eu lieu où même les minorités ont participé (sauf du côté de Mitrovica). Ce résultat est la preuve d'une normalisation (lente mais certaine). Hélas, je sais bien qu'elle repose davantage sur la lassitude que sur la conviction, mais ça marche comme ça dans les relations entre les peuples. Je constate aussi que il y a une réalité de facto (un État indépendant, officiellement plurilingue), donnée confirmée par la situation de jure… Peu (m') importe que de grandes nations ne reconnaissent pas le Kosovo. Pendant longtemps, l'URSS a opprimé l'Estonie et ses voisins, l'a russifiée. Aujourd'hui, l'Estonie est indépendante (même si un bon tiers de sa population est russophone). Il en sera de même demain au Kosovo. J'en prends les paris (comme je suis un aurochs, j'espère bien que WP existera encore dans vingt ans : je suis sûr de ne regretter aucun mot écrit ici. Pour répondre plus précisément à Alexandre2 :
- je ne tiens pas à m'investir (massivement) dans un Projet Kosovo. Je n'en ai pas les capacités. Ni la volonté. Le fait d'y avoir habité me donne une connaissance du terrain, sans plus ;
- malgré la proposition originale du double nom, je la conteste fermement au nom de l'usage. À force, nous aurons des formes du type Bolzano/Bozen voire Nice/Nissa, même pour les villes françaises !, alors même que nous sommes sur WPfr: et devons donc utiliser la langue française ou l'usage français, pour les topo/exonymes. Je prends un seul exemple : dès l'incipit de Rennes, on voit apparaître la forme Roazhon (en breton), langue qui n'a jamais fait partie des parlers locaux à Rennes. Je précise que je n'ai rien contre des formes différentes, mais il s'agit clairement d'une politique linguistique, clairement teintée de nationalisme, et non pas d'une information encyclopédique. Je ne suis donc pas convaincu : la plupart des villes kosovares sont en dehors du domaine francophone. Employer une forme qui n'est déjà plus utilisée localement, me semble être une création ex nihilo. Autre exemple Subotica en Voïvodine a aussi un nom hongrois (40 % de la population le parle). Pourtant nous écrivons son nom en serbe (latinisé). Point.
- Enfin, je crois aux interventions sporadiques. Elles forment le sel de Wikipédia. C'est parce que je constate une erreur, une inexactitude, une amélio possible, que j'interviens. Croire le contraire, c'est ériger un « comité de rédaction », ce qui est contraire à la philosophie de WP, àmha.--ᄋEnzino᠀ (d) 30 décembre 2009 à 00:46 (CET)
Trait d'union ou pas
[modifier le code]Si la règle, en français, d'un trait d'union (ou plusieurs) obligatoires dès que nous avons à faire avec une collectivité territoriale ayant une personnalité juridique, cette règle ne s'applique qu'aux noms français ou francisés. Cependant, par tradition, elle ne s'applique pas non plus à Afrique du Sud, à Dakota du Nord, à Liban du Sud, mais aussi à Côte d'Azur qui n'est pas une collectivité… Or, de plus en plus souvent, par ignorance de cette exception, apparaissent des formes aberrantes comme Ossétie-du-Nord-Alanie (dont la forme correcte est Ossétie du Nord-Alanie. Je préfère rappeler la tradition typographique française ici, pour éviter ces inventions de toutes pièces.--ᄋEnzino᠀ (d) 28 décembre 2009 à 20:50 (CET)
- Aujourd'hui, je suis tombé sur un surprenant « Danemark-du-Sud », une nouvelle région danoise. C'est de l'hypercorrection ! En effet, peu importe que la région en question soit une entité juridique, la forme avec traits d'union ne correspond pas à la typographie française en usage.--ᄋEnzino᠀ (d) 30 décembre 2009 à 00:26 (CET)
Djouba ou Juba
[modifier le code]Quel est la typographie officielle de la capitale du Sud-Soudan : Djouba ou Juba ? -- Xfigpower (pssst) 1 février 2010 à 17:48 (CET)
- Mon Petit Larousse édition 2010 (édité en 2009) fournit une carte (dans son entrée Soudan) dans laquelle on trouve mentioné cette ville sous la forme Juba. Alphabeta (d) 2 février 2010 à 16:05 (CET)
- PS : Dans cette même édition, une entrée Djouba existe mais pour le fleuve : « DJOUBA, n. m., fl. d’Ethiopie et de Somalie, qui se jette dans l’océan Indien ; 880 km2. » PCC Alphabeta (d) 2 février 2010 à 16:10 (CET)
- PS : Toujours dans cette édition 2010 du PL on trouve aussi une entrée Juba mais qui est consacrée aux seuls rois de Numidie… Alphabeta (d) 2 février 2010 à 16:14 (CET)
En fait la question est plutôt du ressort de Wikipédia:Atelier de toponymie où la demande pourrait être utilement répétée. Alphabeta (d) 2 février 2010 à 17:47 (CET)
- C'est le même débat qu'entre Djakarta (forme francisée) et Jakarta (forme anglaise). J'ai peur que la forme francisée se perde dans les sables du désert soudanais (sudanais ?) avec l'influence anglo-saxonne grandissante sur les cartes. Je propose qu'on retienne Djouba, fleuve du même nom.--ᄋEnzino᠀ (d) 5 février 2010 à 18:34 (CET)
Traduction de skerry
[modifier le code]Bonjour,
J'ai longuement cherché par différents moyens s'il existait une traduction en français du terme anglais skerry mais je n'ai pas trouvé.
Je suis tenté de traduire skerry par « écueil » ou « brisant » mais certains endroits nommés skerry sont de véritables îles, donc n'ont rien à voir avec des écueil émergeant à peine de l'eau. Reef ou rock ne conviennent pas non plus pour les mêmes raisons.
Quelqu'un de plus calé que moi pourrait-il me venir en aide ? Merci.
Rémi ✉ 22 mai 2010 à 15:24 (CEST)
- Je trouve tant bien que mal que skerry est accepté comme un synonyme de récif. Le wiktionnaire anglophone donne une description assez proche d'un récif. Rémi ✉ 25 mai 2010 à 15:45 (CEST)
Roumanie
[modifier le code]Beaucoup d'articles sur les villes roumaines sont écris avec un ş (s cédille) et un ţ (t cédille) au lieu d'un ș (s virgule) et un ț (t virgule) utilisés dans la langue roumaine.
- voir Virgule
- malgré Écriture du roumain#L.27orthographe roumaine
Par exemple Braşov et Brașov, Judeţ de Călăraşi et Județ de Călărași.
Est ce que j'abuse si je renomme les articles avec les corrections appropriées ?
- Effectivement, ce sont en roumain des virgules souscrites et non des cédilles. Peut-être voir avec les participants du portail de la Roumanie ! GabrieL (d) 7 septembre 2010 à 20:17 (CEST)
- Pour info problème semble avoir été corrigé (les virgules sont là), par un robot me semble-t-il. Fabien le libre 8 janvier 2013 à 12:31
Schéveningue
[modifier le code]Bonjour,
Serait-il possible de remplacer le titre de l'article "Scheveningen" par "Schéveningue"? j'ai voulu faire la modif mais a elle a été défaite car Scheveningen est "plus utilisé"
Cependant Schéveningue, version française est d'usage aussi (voir : Sicilienne Schéveningue aux échecs ou Plage de Schéveningue de van Giogh)
C'est aussi le nom retenu par l'ambassade de France aux Pays-Bas ex : http://www.ambafrance-nl.org/france_paysbas/spip.php?article11914&var_recherche=Schéveningue
ou par la rtbf http://www.rtbf.be/info/economie/la-belgique-remporte-le-festival-de-feux-dartifice-de-scheveningue-245345
merci pour vos commentaires et ou éclairages wam216
- Google test sur Schéveningue en français (qui inclut Scheveningue, sans accent, comme dans Sicilienne Scheveningue) : 1800 résultats
- Google test sur Scheveningen en français : 37 000 résultats
- Scheveningen est donc clairement plus utilisé. De plus vous aviez transformé toutes les occurences de Scheveningen et Schéveningue, y compris dans les noms d'images, et les liens que vous avez transformé en liens rouges !
- --Hercule Discuter 20 octobre 2010 à 12:10 (CEST)
Bonjour ! désolée pour les liens rouges (je ne sais pas ce que c'est), j'aurais du demander avant de changer comme ça d'autant que je ne sais absolument pas me servir de cet outil. Toujours est-il que je ne comprends pas pourquoi il faudrait se baser sur une réponse google pour décider de quelle appellation adopter ? En français (de France ou de Belgique), il est correct et souhaitable de parler de Schéveningue, au même titre que vous dites La Haye et non Den Haag.
- Nos titres se basent sur Wikipédia:TITRE, qui inclut le principe de moindre surprise. « il est correct et souhaitable de parler de Schéveningue, au même titre que vous dites La Haye et non Den Haag » : sourcez avec autre chose que des liens Web, et le titre sera éventuellement corrigé. Pour l'instant il y a Scheveningue, Schéveningue et Scheveningen comme titre possible, et vous n'avez pas indiqué quel était le nom officiel en français. Donc on se contente de la moindre surprise.
- --Hercule Discuter 20 octobre 2010 à 12:36 (CEST)
et ça ? Liste des noms français de toponymes néerlandais
- Si c'était sourcé on pourrait se baser dessus.. --Hercule Discuter 20 octobre 2010 à 13:04 (CEST)
- http://www.google.fr/search?q=Scheveningen&lr=lang_fr&start=990 445 résultats
- http://www.google.fr/search?q=Schéveningue&lr=lang_fr&start=990 418 résultats. --Erik Warmelink (d) 22 octobre 2010 à 05:39 (CEST)
- Francais ayant reside a Scheveningen pendant 4 ans (J'y ai toutjours une supperbe maison a vendre...) je n'ai rencontre la version francaise du nom que sur Wikipedia,
- concernant le site de l'ambassade, j'ai trouvé en 2 minutes deux liens en francais qui utilisent le nom neerlandais, [25] et [26]
- Je ne trouve pas interressant de savoir quelle version aurra l'honeur d'etre en tete d'article mais le nom Neerlandais me semble le plus logique. --CQui bla 22 octobre 2010 à 10:50 (CEST)
Rajons letton
[modifier le code]Sur wikipédia, on trouve les articles Liepajas rajons. Dans l'article rajons, il est écrit « La Lettonie est divisée en 26 cantons appelés les rajons ». Dans les articles anglais, cela est traduit par district MAIS dans l'article raïon, on nous explique « pourquoi faudrait-il éviter d'utiliser le mot district pour traduire le mot район » et on conseille arrondissement sachant qu'en Lettonie, on a aussi des Lielpilseta...
Bref, on leur donne quel nom? -- Xfigpower (pssst) 13 décembre 2010 à 16:57 (CET)
- Seulement en France on a un tel mille-feuille de subdivisions locales, intraduisibles dans d'autres langues (on a juste supprimé les provinces). J'ai modifié l'article rajons en le rendant plus juste (àmha). Il me semble plus juste d'indiquer que c'est une subdivision soviétique (d'origine).--ᄋEnzino᠀ (d) 13 décembre 2010 à 20:37 (CET)
Ponts, îles, quartiers de Budapest
[modifier le code]Bonjour, Les toponymes de Budapest posent beaucoup de problèmes car ils font l'objet d'une francisation pour quelques-uns d'entre eux uniquement. Par exemple, Margitsziget est francisé en Île Marguerite alors que le Gellért-hegy en Mont Gellért. Pourquoi dans un cas, Margit-sziget ne peut pas se nommer Île Margit et dans l'autre Gellért-hegy : Mont Gérard ? Ayant créé l'article sur le Gellért-hegy, j'ai décidé de conserver sa forme hongroise car de nombreux monts hongrois ne sont pas précédés de "mont" (ou suivis de "hegy" c'est selon). De plus, Gellérthegy tout attaché est aussi le nom du quartier de Budapest dont la colline fait partie. C'est également le cas de l'Île Marguerite qui fait partie du quartier Margitsziget ou de l'Île d'Óbuda (Óbudai-sziget) qui fait partie du quartier Óbudaisziget... Quid aussi des familles de toponymes... Si on parle de l'Île Marguerite, alors doit-on parler du Pont Marguerite qui y mène ou du Pont Margit ou du Margit-híd ? Et ce qui est valable pour les autres pays (on parle bien de l'Oberbaumbrücke à Berlin ... et non pas du pont Oberbaum... ) est-il transposable pour la Hongrie, dont la langue est peut être moins connue des locuteurs francophones... ? Et si on accepte l'île Marguerite aux dépens de Margit-sziget, est-ce que le nom du quartier en français se trouve affecté ("Île Marguerite (quartier)") ? Du coup, il faudrait aussi transposer les noms de "Józsefváros" et "Víziváros" (autres quartiers) en "Josephbourg"/"Ville de Joseph" et "Ville d'eau" selon les règles de traduction définies ? En quête de règles qui automatiseraient mes créations d'article, j'ai tendance à privilégier l'intégrité des toponymes locaux, quitte à opérer des redirections à partir de versions francisées. D'une part parce qu'il n'y a pas de règle à l'heure actuelle, que du coup, il faut repérer les usages en cours et que justement les usages semblent évoluer et privilégier la toponymie locale. C'est d'autant plus vrai pour des pays comme la Hongrie où la francisation sélective correspond à des usages à vocation touristique qui tombent en désuétude. J'attends vos avis de procéder aux renommages des articles les plus anciens, tout en continuant de traduire le Wikipédia hongrois selon les règles que je vous ai énoncées ci-dessous ! Cordialement --Babylonien86 (d) 8 mars 2011 à 01:11 (CET)
- Dans tous les cas, même si une traduction littérale peut être faite, ne pas la faire pour le titre de l'article si cette traduction en français est d'un usage nul. Si une forme francisée et une forme hongroise cohabitent dans des textes en français, favorise la forme française (ex: Pékin l'emporte sur Beijing) sauf si elle est sans conteste très largement minoritaire (ex: Göteborg l'emporte sur Gothembourg). GabrieL (d) 5 mai 2011 à 14:50 (CEST)
Les îles Torrès sont un petit archipel du Vanuatu anciennes Nouvelles-Hébrides. Leur nom toponymique vient de l'hispano-portugais Luis Váez de Torrès (avec accent) qui a aussi donné son nom au plus célèbre détroit de Torrès ou aux îles du Détroit de Torrès. On doit, selon les sources françaises (IGN), les nommer avec un accent garve, comme d'aillleurs cela vient d'être fait pour Florès en Indonésie et l'homme de Florès. Utiliser sur WP fr: la version anglaise ou en bichelamar me semble pour le moins incongru.--ᄋEnzino᠀ (d) 14 septembre 2011 à 22:19 (CEST)
- L'usage francophone pour Torrès est acté, donc il faut signaler cette graphie en chapeau de l'article, après je pense que l'on peut transformer le nom de l'article en îles Torrès que si les textes officiels vanuatuans en langue française utilisent aussi cette graphie (le français est l'une des trois langues officielles du pays). GabrieL (d) 16 septembre 2011 à 11:29 (CEST)
- Oui, je confirme que le français est bien l'une des trois langues officielles du pays et que la forme Torrès est attestée, mais en raison d'un comité d'arbitrage auquel je n'ai pas participé (à tort) je ne peux plus renommer sans passer par une longue procédure. Pourrais-tu effectuer le renommage. Avoir îles Torres et îles du Détroit de Torrès sous le prétexte fallacieux que ça fait plus moderne et que le navigateur hispano-portugais qui a découvert le détroit de Torrès n'avait pas d'accent sur le e, est pour le moins tiré par les cheveux (il a volontairement enlevé l'accent au nom du navigateur pour faire croire à la cohérence d'ensemble). Il considère l'Océanie comme sa chasse gardée et semble détester tout exonyme, même Port-Vila qui porte un trait d'union en français et pas en anglais. Merci de ton aide.--ᄋEnzino᠀ (d) 16 septembre 2011 à 12:54 (CEST)
- Peux-tu me communiquer une source administrative du Vanuatu qui utilise "Torrès" pour que je puisse motiver le renommage ? GabrieL (d) 16 septembre 2011 à 13:08 (CEST)
- Hélas, la constitution ne décrit pas le territoire de la république et toutes les décisions judiciaires ne mettent pas les accents aux capitales, en utilisant le vieil usage français de mettre les noms géographiques tous en lettres capitales comme par exemple ici décision judiciaire sur un indigène de Torrès, même à hôpital, il n'y a pas d'accent. Les sources bien typographiées au Vanuatu où les machines à écrire ancien modèle sont encore utilisées, sont rares et le pays compte sur l'aide internationale pour dresser ses propres cartes, d'où les nombreuses coquilles et erreurs. Cette carence n'est pas un obstacle au renommage, à mon humble avis. D'autant que l'article a été longtemps nommé Torrès avant une intervention récente d'un moderniste (même topo pour Florès, avant que l'homme de Florès ne fasse son apparition).--ᄋEnzino᠀ (d) 16 septembre 2011 à 13:59 (CEST)
- Peux-tu me communiquer une source administrative du Vanuatu qui utilise "Torrès" pour que je puisse motiver le renommage ? GabrieL (d) 16 septembre 2011 à 13:08 (CEST)
- Oui, je confirme que le français est bien l'une des trois langues officielles du pays et que la forme Torrès est attestée, mais en raison d'un comité d'arbitrage auquel je n'ai pas participé (à tort) je ne peux plus renommer sans passer par une longue procédure. Pourrais-tu effectuer le renommage. Avoir îles Torres et îles du Détroit de Torrès sous le prétexte fallacieux que ça fait plus moderne et que le navigateur hispano-portugais qui a découvert le détroit de Torrès n'avait pas d'accent sur le e, est pour le moins tiré par les cheveux (il a volontairement enlevé l'accent au nom du navigateur pour faire croire à la cohérence d'ensemble). Il considère l'Océanie comme sa chasse gardée et semble détester tout exonyme, même Port-Vila qui porte un trait d'union en français et pas en anglais. Merci de ton aide.--ᄋEnzino᠀ (d) 16 septembre 2011 à 12:54 (CEST)
Afrique du Sud, Soudan du Sud mais Danemark-du-Sud, où est la cohérence ?
[modifier le code]De même que pour Caroline du Nord ou Côte d'Azur, même dans Provence-Alpes-Côte d'Azur, le trait d'union me semble parfaitement incorrect selon les bonnes traditions typographiques françaises comme dans Le Caire ou La Haye ou Le Cap. Il est dû à un usage administratif français et même franco-centré, celui qui donne un Saint-Jacques-de-la-Lande avec ses 4 traits d'union, qui ne devrait donc pas être généralisé aux régions sans aucune tradition francophone reconnue, ce qui est tout à fait le cas des régions du Danemark. D'ailleurs la Côte d'Ivoire n'en comporte pas non plus selon une réglementation ivoirienne — qui est certes rarement respectée par l'Ambassade de France à Abidjan ou Libération. Bref, nous sommes encore ici dans un cas de sur-correction, une tendance certaine de la toponymie ultra-moderne, sans doute pour faire chic.--ᄋEnzino᠀ (d) 14 septembre 2011 à 22:37 (CEST)
- Afrique du Sud ou Afrique-du-Sud, Soudan du Sud ou Soudan-du-Sud, Danemark du Sud ou Danemark-du-Sud, l'un et l'autre sont corrects, l'utilisation ou non du trait d'union me semble plus de l'ordre de la convention typographique que de la règle typographique. C'est plus l'usage qui fait la décision, on rencontre parfois Afrique-du-Sud mais l'usage a consacré Afrique du Sud ; dans le même ordre, on ne rencontre plus sauf dans certains vieux textes Etats unis ou Royaume uni mais uniquement Etats-Unis et Royaume-Uni. Pour le Soudan-du-Sud, c'est trop "neuf" pour savoir ce que consacrera l'usage. Pour le Danemark-du-Sud, l'usage est très partagé dans les cartes ou guides de voyage... Dans les exemples que tu as cités, les seuls cas qui me paraîtraient vraiment fautifs sont des Le-Caire, La-Haye ou Le-Cap qui ne se voient pas du tout ou Côte-d'Azur qui se voit mais qui est fautif car ce n'est pas une région administrative mais uniquement une région physique, d'ailleurs le trait d'union ici aide à distinguer la côte d'Or de la Côte-d'Or, le pas de Calais du Pas-de-Calais et donc la côte d'Azur devrait même s'écrire avec un C minuscule. GabrieL (d) 16 septembre 2011 à 13:32 (CEST)
- États-Unis et Royaume-Uni sont clairement des exceptions consacrées par l'usage, mais peut-on parler d'usage pour le Danemark du Sud ? Pour le Soudan du Sud, c'est officiel, puisque c'est la version française des Nations unies et de l'Union européenne (logique d'ailleurs, comme ceux qui m'imposent un Sud-Liban qui ne correspond pas à l'usage correct mais qui gagne à tous les Google tests comme d'ailleurs Sud-Soudan. Je lis souvent le Lexique donc je sais bien le pourquoi et les raisons de ce trait d'union (merci toutefois pour le rappeler pour les autres lecteurs). Néanmoins, cette tendance m'irrite car j'ai toujours vu écrit Caroline du Nord et Vénétie julienne. En revanche, écrire côte d'Azur est correct dans un usage isolé, mais pas dans le nom de la PACA. Après tout on a bien Saint-Vincent-et-les Grenadines où on ne respecte pas la règle du Caire et autres étranges exceptions. Ce que je conteste vivement est l'usage francophone d'une forme francisée de toutes pièces très récemment comme justement Danemark-du-Sud qui suivrait la règle de Corse-du-Sud qui est un département français et donc on peut distinguer une Corse du Sud (comme on dirait une Corse méridionale) du département proprement dit. Mais même les dictionnaires ont tendance à trait-d'unioniser un peu n'importe comment depuis une petite dizaine d'années, alors même que ce n'est pas strictement nécessaire (je compare les dicos et les encyclopédies dont je suis un grand collecteur). La preuve est Côte-d'Ivoire que je vois de plus en plus écrite sous cette forme dans les médias français et dont pourtant le gouvernement défend à quiconque, par sa loi, la traduction en une autre langue (Ivory Coast, Costa d'Avorio, etc.).--ᄋEnzino᠀ (d) 16 septembre 2011 à 13:45 (CEST)
- Très intéressant votre intervention. Le bureau de la traduction du Canada recomande l'utilisation du trait d'union pour tout entité administrative ayant au moins un élément francisé. Il note cependant une exception quand celui-ci porte une particule suivi d'un point cardinal. J'aurais tendance selon cette règle à enlever les trait d'union à Danemark du Sud. C'est probablement pour respecter cette règle que le Québec a nommé sa région la plus nordique Nord-du-Québec. Côte-d'Ivoire sans trait d'union, c'est pas nier l’existence du pays? Ce ne serait plus qu'un toponyme naturel... [27]. --Fralambert (d) 5 octobre 2011 à 06:22 (CEST)
- Oui, mais alors on devrait écrire correctement Saint-Vincent-et-les Grenadines (car Le Havre) et de plus en plus on voit Saint-Vincent-et-les-Grenadines. Non, pour moi, Danemark du Sud, comme Caroline du Nord, sont les bonnes formes (de même que Côte-d'Ivoire, mais pour cette dernière, il y a une volonté gouvernementale réitérée et légale de ne pas mettre le trait d'union et de ne jamais traduire ce nom, en aucune autre langue, ce qui est une double absurdité), puisque un pays ne peut légiférer que pour soi. Le bureau de traduction du Canada a raison, mais la France a adopté un département de la Corse-du-Sud (forme incorrecte) pour faire pendant à un correct Haute-Corse. La règle c'est bien Afrique du Sud et Caroline du Nord. L'exception, la Corse-du-Sud et la Côte d'Ivoire (dans le sens contraire). Mais j'aimerai que d'autres me suivent sur ce terrain et la plupart trait-d'unionisent à tout va… par ignorance des règles générales de typographie, y compris celle du très bon Lexique de l'Imprimerie nationale (française) ou des préconisations en la matière des instances internationales qui utilisent le français comme les Nations unies ou l'Union européenne. Mais c'est tellement plus facile de mettre des traits d'union partout dès qu'un seul élément est lexicalisé en français… À ce rythme, dans dix ans, on dira qu'Afrique du Sud et Caroline du Nord sont des exceptions.--ᄋEnzino᠀ (d) 5 octobre 2011 à 22:11 (CEST)
- J'ai aussi remarqué que Timor oriental n'a pas de trait d'union (ce qui semble contrevenir à la règle). Il semble cependant avoir quelques traditions nationales, le Québec (et Parcs Canada) ajoute des traits d'union pour les aires protégées (et certains monuments historiques!), ce que je n'ai pas vu pour les AP françaises. Et massif du Mont-Blanc ne prendrait pas de trait d'union au Québec (c'est une entité naturelle). Fait amusant, Rivière des Français (Ontario) n'a pas de trait d'union, mais Baker-Brook (Nouveau-Brunswick) en a un (Ce sont deux municipalités francophones). Le cas extrême est sans aucun doute le Sainte-Madeleine-de-la-Rivière-Madeleine. --Fralambert (d) 6 octobre 2011 à 01:49 (CEST)
- Timor oriental ou Timor-Oriental, Arabie saoudite ou Arabie-Saoudite, Guinée équatoriale ou Guinée-Équatoriale, les deux me semblent valables, et l'usage n'a semble-t-il pas tranché. De la même manière, Royaume uni me semblerait tout aussi valable si l'usage n'était pas exclusif pour la forme Royaume-Uni. Pour revenir au Soudan du Sud, qu'une forme soit correcte n'exclut pas qu'une autre le soit également. GabrieL (d) 11 octobre 2011 à 16:07 (CEST)
- J'ai aussi remarqué que Timor oriental n'a pas de trait d'union (ce qui semble contrevenir à la règle). Il semble cependant avoir quelques traditions nationales, le Québec (et Parcs Canada) ajoute des traits d'union pour les aires protégées (et certains monuments historiques!), ce que je n'ai pas vu pour les AP françaises. Et massif du Mont-Blanc ne prendrait pas de trait d'union au Québec (c'est une entité naturelle). Fait amusant, Rivière des Français (Ontario) n'a pas de trait d'union, mais Baker-Brook (Nouveau-Brunswick) en a un (Ce sont deux municipalités francophones). Le cas extrême est sans aucun doute le Sainte-Madeleine-de-la-Rivière-Madeleine. --Fralambert (d) 6 octobre 2011 à 01:49 (CEST)
- Oui, mais alors on devrait écrire correctement Saint-Vincent-et-les Grenadines (car Le Havre) et de plus en plus on voit Saint-Vincent-et-les-Grenadines. Non, pour moi, Danemark du Sud, comme Caroline du Nord, sont les bonnes formes (de même que Côte-d'Ivoire, mais pour cette dernière, il y a une volonté gouvernementale réitérée et légale de ne pas mettre le trait d'union et de ne jamais traduire ce nom, en aucune autre langue, ce qui est une double absurdité), puisque un pays ne peut légiférer que pour soi. Le bureau de traduction du Canada a raison, mais la France a adopté un département de la Corse-du-Sud (forme incorrecte) pour faire pendant à un correct Haute-Corse. La règle c'est bien Afrique du Sud et Caroline du Nord. L'exception, la Corse-du-Sud et la Côte d'Ivoire (dans le sens contraire). Mais j'aimerai que d'autres me suivent sur ce terrain et la plupart trait-d'unionisent à tout va… par ignorance des règles générales de typographie, y compris celle du très bon Lexique de l'Imprimerie nationale (française) ou des préconisations en la matière des instances internationales qui utilisent le français comme les Nations unies ou l'Union européenne. Mais c'est tellement plus facile de mettre des traits d'union partout dès qu'un seul élément est lexicalisé en français… À ce rythme, dans dix ans, on dira qu'Afrique du Sud et Caroline du Nord sont des exceptions.--ᄋEnzino᠀ (d) 5 octobre 2011 à 22:11 (CEST)
- Très intéressant votre intervention. Le bureau de la traduction du Canada recomande l'utilisation du trait d'union pour tout entité administrative ayant au moins un élément francisé. Il note cependant une exception quand celui-ci porte une particule suivi d'un point cardinal. J'aurais tendance selon cette règle à enlever les trait d'union à Danemark du Sud. C'est probablement pour respecter cette règle que le Québec a nommé sa région la plus nordique Nord-du-Québec. Côte-d'Ivoire sans trait d'union, c'est pas nier l’existence du pays? Ce ne serait plus qu'un toponyme naturel... [27]. --Fralambert (d) 5 octobre 2011 à 06:22 (CEST)
- États-Unis et Royaume-Uni sont clairement des exceptions consacrées par l'usage, mais peut-on parler d'usage pour le Danemark du Sud ? Pour le Soudan du Sud, c'est officiel, puisque c'est la version française des Nations unies et de l'Union européenne (logique d'ailleurs, comme ceux qui m'imposent un Sud-Liban qui ne correspond pas à l'usage correct mais qui gagne à tous les Google tests comme d'ailleurs Sud-Soudan. Je lis souvent le Lexique donc je sais bien le pourquoi et les raisons de ce trait d'union (merci toutefois pour le rappeler pour les autres lecteurs). Néanmoins, cette tendance m'irrite car j'ai toujours vu écrit Caroline du Nord et Vénétie julienne. En revanche, écrire côte d'Azur est correct dans un usage isolé, mais pas dans le nom de la PACA. Après tout on a bien Saint-Vincent-et-les Grenadines où on ne respecte pas la règle du Caire et autres étranges exceptions. Ce que je conteste vivement est l'usage francophone d'une forme francisée de toutes pièces très récemment comme justement Danemark-du-Sud qui suivrait la règle de Corse-du-Sud qui est un département français et donc on peut distinguer une Corse du Sud (comme on dirait une Corse méridionale) du département proprement dit. Mais même les dictionnaires ont tendance à trait-d'unioniser un peu n'importe comment depuis une petite dizaine d'années, alors même que ce n'est pas strictement nécessaire (je compare les dicos et les encyclopédies dont je suis un grand collecteur). La preuve est Côte-d'Ivoire que je vois de plus en plus écrite sous cette forme dans les médias français et dont pourtant le gouvernement défend à quiconque, par sa loi, la traduction en une autre langue (Ivory Coast, Costa d'Avorio, etc.).--ᄋEnzino᠀ (d) 16 septembre 2011 à 13:45 (CEST)
En français, la forme française est bien entendu sans accent final ; contrairement à l'espagnol. Pourtant le pays (et le canal) ont été renommés avec un accent qui n'existe pas en français, donc incongru. Qu'en pensez-vous ?--ᄋEnzino᠀ (d) 21 septembre 2011 à 21:55 (CEST)
- La forme "Panama" me semble largement lexicalisée en français et donc à favoriser. GabrieL (d) 23 septembre 2011 à 13:30 (CEST)
Bonjour, je viens d'ouvrir une requête sur Wikipédia:Demande de renommage concernant Canterbury ou Cantorbéry, j'aurais bien aimé savoir l'avis de l'atelier de toponymie sur la question. --Nouill (d) 14 avril 2012 à 12:18 (CEST)
- Cantorbéry est la forme lexicalisée en français, largement en usage en raison de l'importance de l'archevêché. La forme anglaise est source de confusion avec des toponymes homonymes comme en Nouvelle-Zélande.--ᄋEnzino᠀ (d) 14 avril 2012 à 16:34 (CEST)
- En regardant sur le site de la division francophone du groupe d'expert des Nations Unies pour les noms géographiques, ils recommandent Cantorbéry. --Fralambert (d) 14 avril 2012 à 16:56 (CEST)
Les 7 Laux
[modifier le code]Bonjour,
Il y a quelques temps j'ai (un peu machinalement) transformé une minuscule en majuscule dans le texte de l'article les 7 Laux. Mais quel est le vrai nom de cette station de sport d'hiver ? Chiffre ou lettres : « Les 7 Laux » (comme le logo de la station), « Station des Sept Laux » (comme la carte IGN) ? Où mettre les majuscules « Les Sept Laux », « Les sept Laux » ? Merci. -- Habertix (d) 11 juillet 2012 à 23:56 (CEST). J'ai aussi fait la retape sur l'atelier typographique.
- J'ignore si c'est 7 ou Sept, mais si c'est « Sept », il doit être écrit en majuscule, car il s'agit du générique (identifiant) du toponyme. [28] --Fralambert (d) 12 juillet 2012 à 01:52 (CEST)
- L'IGN a forcément raison dans une typographie soignée, donc Les Sept Laux à privilégier sur la forme commerciale avec un chiffre arabe qui ne s'emploient jamais en toponymie...--ᄋEnzino᠀ (d) 12 juillet 2012 à 22:03 (CEST)
Madras ou Chennaï ?
[modifier le code]Comme nombre de villes indiennes, la tendance récente est le retour aux sources et le changement officiel de nom. La capitale du Tamil Nadu, Madras est ainsi devenue Chennai (parfois francisé Chennaï) récemment. Cependant, le CNIG (IGN) préconise dans sa liste de 2010 la forme Madras en français, comme il recommande Bombay et Pondichéry ou encore Calcutta. C'est confirmé par de nombreux dictionnaire et encyclopédies courants (Robert, Larousse ou Universalis) et par nombre d'ouvrages de référence. C'est contesté par de nombreux modernistes ou spécialistes de l'Inde qui ne voient que colonialisme dans l'usage de ces anciens noms lexicalisés. Qu'en pensez-vous ? Proposez des sources secondaires fiables (et pas l'opinion de vote famille tamoule ou vos considérations personnelles). La liste du CNIG est des principaux outils pour connaître la forme correcte en français des noms d'Étatz ou de capitales. Elle est toujours appliquée par les principaux contributeurs de cet atelier.--ᄋEnzino᠀ (d) 15 janvier 2013 à 20:31 (CET)
- Moi, je serai davantage pour la forme Madras, Bombay ou Pondichéry tant que ceux-ci sont plus utilisés que leurs correspondants indiens dans les ouvrages et références en français. GabrieL (d) 1 mars 2013 à 12:00 (CET)
- Moi aussi, je suis nettement en faveur de ces formes lexicalisées et couramment employées en français. Mais ce n'est pas toujours l'avis des « spécialistes » de ces pages qio imposent leur vision indianiste à ceux qui les contredisent. Peut-on considérer que la question est close ici et préconiser la francisation ?--ᄋEnzino᠀ (d) 24 juillet 2013 à 13:57 (CEST)
Santa Fe/Santa Fé
[modifier le code]Bonjour à tous,
Problèmes de toponymie avec Santa Fe. La ville du Nouveau-Mexique est écrite avec un accent aigu, ce que je trouve difficilement justifiable, alors que la ville argentine n’en prend pas. Je suis perplexe. Je signale au passage un problème de catégorie → Catégorie:Naissance à Santa Fé (avec accent) pour la ville de Santa Fe en Argentine. Je souhaite créer « Catégorie:Naissance à Santa Fe (Nouveau-Mexique) » mais quelle graphie retenir ? Merci de partager vos avis. Cdlt, Jihaim | ✍ 10 février 2013 à 15:08 (CET)
- Le Petit Robert encyclopédique donne toujours Santa Fe sans accent aigu, aussi bien pour la ville argentine, américaine et bolivienne. Je n'ai pas trouvé trace de Fé dans les listes de l'IGN ou du GENUNG. À renommer donc Santa Fe (non lexicalisé).--ᄋEnzino᠀ (d) 10 février 2013 à 20:29 (CET)
- J’approuve le renommage Santa Fé → Santa Fe mais ne faudrait-il pas passer un coup de bot pour remplacer chaque occurrence de « Santa Fé » ? (ça faisait longtemps que ce truc me turlupinait… jamais compris la présence de cet accent). Jihaim | ✍ 10 février 2013 à 20:35 (CET)
- Oui, sauf que je ne sais pas, malgré mon ancienneté, construire un bot et rendre automatique la maintenance. Plus je fouille, plus je constate que cet accent n'est pas en usage en français. Tu sais demander un bot ?--ᄋEnzino᠀ (d) 10 février 2013 à 20:42 (CET)
- Moi non plus je ne sais pas mais on peut faire une requête auprès de ceux qui savent Cela dit je me demande si le jeu en vaut la chandelle… je crois qu’il faut le faire à la main. Jihaim | ✍ 10 février 2013 à 21:25 (CET)
- Un tout petit peu plus compliqué, car il y a aussi des Santa Fe au Brésil (orthographe variable Fe ou Fé sur plusieurs sites, y compris anglophones), et par ailleurs Fé renvoie à du vieux norrois, on ne peut donc pas demander que toutes les occurrences Fé soient transformées en Fe. Il me semble 1) qu’il faut décider pour les Santa Fe/Fé au Brésil 2) renommer l’article Santa Fé US en Santa Fe 3) le changer partout (?), ce qui fera apparaître une ou plusieurs catégorie en rouge 4) créer ces catégories 5) vérifier qu’on a remplacé bien partout, et que les anciennes catégories sont bien vides et 5) demander de supprimer l’ancienne catégorie. Qu’en pensez-vous ? Je veux bien aider si c’est utile, Cordialement, --Cgolds (d) 13 février 2013 à 08:39 (CET)
- Oui, sauf que je ne sais pas, malgré mon ancienneté, construire un bot et rendre automatique la maintenance. Plus je fouille, plus je constate que cet accent n'est pas en usage en français. Tu sais demander un bot ?--ᄋEnzino᠀ (d) 10 février 2013 à 20:42 (CET)
- J’approuve le renommage Santa Fé → Santa Fe mais ne faudrait-il pas passer un coup de bot pour remplacer chaque occurrence de « Santa Fé » ? (ça faisait longtemps que ce truc me turlupinait… jamais compris la présence de cet accent). Jihaim | ✍ 10 février 2013 à 20:35 (CET)
- Le portugais n'est pas l'espagnol et son orthographe, notamment au Brésil, est souvent inconstante. Merci de votre aide. J'ai déjà renommé Santa Fe du Nouveau-Mexique. Je laisse le soin aux autres bonnes volontés de poursuivre, si besoin est.--ᄋEnzino᠀ (d) 13 février 2013 à 13:54 (CET)
- Un Brésilien consulté ce matin confirme le é. Donc effectivement, il va falloir faire les choses à la main. Je vais regarder un peu les catégories, puisque 1 et 2 sont faits, je vous tiens au courant, cordialement, --Cgolds (d) 13 février 2013 à 14:21 (CET)
- Donc : je commençais à faire un renommage pour Naissance à Santa Fe (Argentine) (pour dégager celle voulue par Jihaim) sauf que j’ai été avertie que cette catégorie venait d’être supprimée l’été dernier ! J’ai donc mis un message au contributeur concerné (Biling) pour savoir s’il est tombé sur le même os que nous et a reculé, ou s’il y a une autre bonne raison de ne pas le faire. Si on est dans le premier cas, je propose de créer la catégorie, de la changer sur les (48) articles concernés, de rediriger, et ainsi Jihaim pourra créer son autre naissance à Santa Fe. Cela vous va ? Cordialement, --Cgolds (d) 13 février 2013 à 14:42 (CET)
- Sa a été une erreur de ma part. Santa Fé, est ainsi en Portugais, mais Santa Fe est bien comme sa car c'est en Argentine. Sa serai un pays portugais il y aura l'accent hors, la je suis pour qu'on enlève le " é " et qu'on laisse Santa Fe. Biling (d) 13 février 2013 à 15:31 (CET)
- Merci beaucoup, donc si tout le monde est d’accord, je recatégorise Naissance à Santa Fe (Argentine). Je vous dis quand c’est fait, amicalement, --Cgolds (d) 13 février 2013 à 17:27 (CET)
- Sa a été une erreur de ma part. Santa Fé, est ainsi en Portugais, mais Santa Fe est bien comme sa car c'est en Argentine. Sa serai un pays portugais il y aura l'accent hors, la je suis pour qu'on enlève le " é " et qu'on laisse Santa Fe. Biling (d) 13 février 2013 à 15:31 (CET)
- Donc : je commençais à faire un renommage pour Naissance à Santa Fe (Argentine) (pour dégager celle voulue par Jihaim) sauf que j’ai été avertie que cette catégorie venait d’être supprimée l’été dernier ! J’ai donc mis un message au contributeur concerné (Biling) pour savoir s’il est tombé sur le même os que nous et a reculé, ou s’il y a une autre bonne raison de ne pas le faire. Si on est dans le premier cas, je propose de créer la catégorie, de la changer sur les (48) articles concernés, de rediriger, et ainsi Jihaim pourra créer son autre naissance à Santa Fe. Cela vous va ? Cordialement, --Cgolds (d) 13 février 2013 à 14:42 (CET)
- C’est fait, Catégorie:Naissance à Santa Fé a été supprimée, Catégorie:Naissance à Santa Fe (Nouveau-Mexique) et Catégorie:Naissance à Santa Fe (Argentine) créées et j’ai transféré les 48 noms de l’ancienne sur la nouvelle (les nouvelles, en fait car il y avait des erreurs). Il y a malheureusement d’autres catégories avec « Santa Fé », mais cela attendra. Amitiés, --Cgolds (d) 13 février 2013 à 18:47 (CET)
- Comme catégories restantes, je ne vois que Catégorie:Archevêque de Santa Fé (2 pages, concerne le Nouveau-Mexique) et Catégorie:Joueur de l'Unión de Santa Fé (38 pages, concerne l'Argentine). Pour les renommer, je vous conseille le script RenommageCategorie, qui peut être utilisé par tout le monde. Place Clichy 13 février 2013 à 19:12 (CET)
- Conflit d’édition ! j’étais en train d’écrire : Encore moi : il y a deux catégories de plus et deux seulement avec Santa Fé, l’une concerne un club de football (je vais aller leur demander quoi faire, il y a 38 membres…), l’autre est des archevêques de Santa Fe (Nouveau-Mexique). Il n’y pour l’instant que deux personnes dedans, la seule question est donc :comment renommer « Archevêque de Santa Fe » ou « Archevêque de Santa Fe (Nouveau-Mexique) », au cas où il y aurait d’autres archevêques ailleurs, mais cela ne semble pas le cas. Qu’en pensez-vous ? --Cgolds (d) 13 février 2013 à 19:15 (CET)
- Comme catégories restantes, je ne vois que Catégorie:Archevêque de Santa Fé (2 pages, concerne le Nouveau-Mexique) et Catégorie:Joueur de l'Unión de Santa Fé (38 pages, concerne l'Argentine). Pour les renommer, je vous conseille le script RenommageCategorie, qui peut être utilisé par tout le monde. Place Clichy 13 février 2013 à 19:12 (CET)
PS: Merci beaucoup pour le tuyau pour le renommage car la page d’aide ne le signale pas (encore ?). Reste à décider des noms ! Dans l'Église catholique, il y a trois diocèses différents pour Santa Fe : Santa Fe de la Vera Cruz, Santa Fe de Antioquia et Santa Fe, Il convient donc de préciser le pays considéré, même si c'est long.--ᄋEnzino᠀ (d) 13 février 2013 à 19:46 (CET)
- Merci ! On pourrait aussi donner les diocèses : Archevêque de Santa Fe de la Vera Cruz, Archevêque de Santa Fe de Antioquia et Archevêque de Santa Fe. Quelles sont les bonnes conventions ? J’avoue mon ignorance, --Cgolds (d) 13 février 2013 à 20:24 (CET)
Topographie turque/ottomane
[modifier le code]Bonjour, en passant en revue les titres de pages comportant des mots turcs, je me suis retrouvé devant plusieurs choix. Ces points ne font pas forcément débat, mais si à l'avenir il y a des choix à faire on saura où s'en tenir.
- Il s'agit d'un nom de lieu actuellement situé en Turquie
Il semble que jusque ici, l'orthographe turque originale soit systématiquement utilisée.
Sauf pour Istanbul (en turc İstanbul) et Izmir (en turc İzmir), avec l'usage généralisé en français du I sans le point. C'est une faute impardonnable pour un turcophone mais bon c'est l'usage...
Je pense qu'il n'y a pas de problème particuliers pour la grande majorité des toponymes en turc. D'ailleurs Vikipedi en turc utilise toujours des diacritiques françaises (totalement inconnues en turc) sans que ça semble leur poser problème [29], [30], [31]
- Il s'agit d'un évènement passé avant 1923, sur un lieu situé actuellement en Turquie
Exemple : Bataille de Kirk Kilissé. Le nom actuel du lieu est Kırklareli (le nom a changé après la guerre, puisque kırk kilise signifie "les quarante églises"). S'agit-il d'une topographie faisant autorité ?
Exemple : Le Traité d'Andrinople, aujourd'hui Edirne, le traité de Constantinople, Occupation de Smyrne par la Grèce, etc. La topographie française héritée du grec est utilisée, parce qu'il s'agit de villes où l'usage français fait autorité dans l'historiographie
Exemple : la Batailles d'Inönü, le toponyme n'a pas changé et s'écrit İnönü (voir İnönü (Eskişehir)). Comme il ne s'agit d'un toponyme clairement turc, qu'il n'existe pas de topographie française prééxistante (ces batailles ont eu lieu 2 ans avant la réforme de 1923), il me semblerait normal (comme tous les interwikis liés à cette page) d'utiliser le İ avec point.
Solution possible :
- Faut-il utiliser le toponyme utilisé dans les sources historiographiques, où une toponymie française fait clairement autorité (ça me semble plus raisonnable, on a pas changé le Bataille de Stalingrad en Bataille de Saint-Péterbourg après 1992)
- Faute de toponymie faisant autorité, faut-il utiliser le toponyme turc actuel ? (c'est ce que font souvent les pages de Wikipédia en turc, et parfois dans d'autres langues)
- Il s'agit d'un évènement passé avant 1923 sur le territoire ottoman, mais aujourd'hui situé dans un autre pays (Grèce, Bulgarie, etc.)
Je n'ai pas trouvé d'exemples, mais il me semble que ce soit la toponymie actuelle qui soit utilisée (Thessalonique pour Selânik...). L'historiographe en langue ottomane n'ayant jamais fait autorité, je ne pense pas que ça pose problème.
Notes : l'orthographe turque moderne en latin date de 1923. Voir Prononciation du turc. Les diacritiques ne sont pas des ajouts (comme les accents en français), chaque lettre est différente. L'alphabet latin du turc moderne n'est pas une translittération du turc ottoman (les deux langues sont très différentes, un Turc d'aujourd'hui aurait beaucoup de mal à comprendre un Turc ottoman du XIXème siècle).
J'ai lu plusieurs fois des remarques désobligeantes sur WP (ici [32] et ailleurs) sur les lettres turques, mais il me semble que l'utilisation d'une orthographe correcte est un critère de rigueur indispensable pour un projet encyclopédique. même si certaines des lettres suivantes ne sont pas sur le clavier français, merde on peut faire un effort, c'est pas aussi compliqué que l'azéri
Majuscule | Minuscule | Prononciation |
---|---|---|
C | c | dj |
Ç | ç | tch |
E | e | é/è |
G | g | gu |
Ğ | ğ | rallonge la voyelle si suivi de a, ı, o, ou u. sinon c'est un y |
I | ı | ɯ |
İ | i | i |
Ö | ö | eu |
Ş | ş | sh |
U | u | ou |
Ü | ü | u |
Question annexe : quelqu'un saurait-il ce qu'il faut faire des noms des personnalité turques nées pendant l'Empire ottoman mais ayant continué à servir après 1923 ?
Kumkum (d) 3 avril 2013 à 12:34 (CEST)
- comme généralement dans ces situations, il faut faire du cas par cas et éviter d'adopter une position stricte : ce qui doit primer c'est l'usage dans les sources, même si cet usage est souvent contradictoire (adoption d'une orthographe plus ou moins francisée selon les sujets voire selon les auteurs etc). Donc l'argument de l'orthographe correcte en turc moderne est un élément parmi d'autres, pas forcément déterminant. Pour les batailles d'İnönü, on trouve fréquemment la version avec point, donc ça me parait recevable. Pour les nombreux Untel Pacha, renommer en Paşa ([33]) me parait très discutable par contre, surtout pour des personnages historiques qui ont été présents dans la littératures des siècles avant l'apparition de l'« orthographe turque correcte ». Souvent d'ailleurs c'est même plutôt contre-productif vu qu'on remplace une francisation plus ou moins phonétique par une orthographe correcte en turc mais incompréhensible pour le lecteur non-averti qui provoque de fait à la lecture une nouvelle francisation plus éloignée de l'original - c'est pour ça que même des livres écrits par des français turcophones utilisent des graphies francisées ([34] par exemple).--Phso2 (d) 3 avril 2013 à 13:21 (CEST) Exemple pour la dernière remarque : [35]. Si le mot sous sa forme Chelengk est attesté, le fait de le renommer en Çelenk (ortho correcte en turc moderne) va surtout amener le lecteur à prononcer sselenk ; dans ce cas (contexte historique et orthographe déroutante) je pense que la simple mention dans le corps de l'article aurait été plus utile. (c'est pareil pour les nombreux mots avec des -c- turcs)
- Merci pour ces informations. En ce qui concerne le titre de pasha, je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'utiliser l'orthographe turque contemporaine, en latin. L'usage de ce titre ne s'est fait que dans le cadre de l'État ottoman, et même s'il a eu un usage honorifique par la suite, il a quasiment disparu. Mais il se retrouve parfois dans la toponymie (voir les Kemalpaşa, Mustafakemalpaşa et autres), et dans ce cas il me semble important de l'écrire avec les caractères turcs.
- Pour ce qui est des transcriptions de l'ottoman, en fait je ne sais pas s'il existe des règles formelles pour le français (pasha, pascha, pacha, schah, chah, Osman, Othman, Othmane, Süleyman, Soliman, Solimane...) Le turc moderne est parfois utilisé (Ertuğrul, qui a vécu au XIIème siècle). Mais on s'éloigne là de la toponymie
- Pour Çelenk (qui signifie en turc d'aujourd'hui "couronne de fleurs"), j'étais passé rapidement dessus, dans ce cas il est effectivement préférable de garder une transcription du turc ottoman pour éviter des confusions. Kumkum (d) 3 avril 2013 à 13:53 (CEST)
- Pour les localités qui ont changé de noms, on utilise pour le titre de l'article sur la localité le nouveau nom (avec les signes diacritiques turcs, I majuscule avec point ou S cédille par exemples) mais dans les corps du texte, on utilise en cas de paragraphe historique le nom de la localité à l'époque des faits. Attention, exception pour les quelques rares noms lexicalisés en français pour lesquels on n'utilise pas les signes turcs (on n'écrit pas "İstanbul" mais "Istanbul" car c'est de très loin l'écriture utilisée en français et ainsi on peut la considérer comme lexicalisée (ou du moins semi-lexicalisée car on croise même encore pas mal d'"Istamboul" dans les textes français, un peu désuet mais nullement fautif), de même pour İzmir et Izmir même si là encore, j'ai consulté un livre en français très sérieux sur la région, livre écrit après 1990 et qui utilisait exclusivement Smyrne). Pour les noms existant avant la date d'adoption de l'alphabet latin par la Turquie, faute de convention, je dirais qu'il faut utiliser la transcription la plus courante en français et à défaut de source française, utiliser l'orthographe turque actuelle. GabrieL (d) 4 avril 2013 à 13:50 (CEST)
- Merci pour ces informations. En ce qui concerne le titre de pasha, je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'utiliser l'orthographe turque contemporaine, en latin. L'usage de ce titre ne s'est fait que dans le cadre de l'État ottoman, et même s'il a eu un usage honorifique par la suite, il a quasiment disparu. Mais il se retrouve parfois dans la toponymie (voir les Kemalpaşa, Mustafakemalpaşa et autres), et dans ce cas il me semble important de l'écrire avec les caractères turcs.
Bogota ou Bogotá
[modifier le code]La question est posée sur : Discussion Wikipédia:Conventions typographiques#Signes diacritiques des langues étrangères. GabrieL (d) 9 avril 2013 à 10:06 (CEST)
- Dans le même veine, dans les demandes de renommage d'article : Guatemala ou Guatémala ? Venezuela ou Vénézuéla ? GabrieL (d) 11 avril 2013 à 10:17 (CEST)
- Bien évidemment, Guatemala et Venezuela qui sont les formes espagnoles cette fois (mais Vénézuélien et Guatémaltèque pour leur gentilé. Comme quoi (c'est aussi indiqué dans le Lexique).--ᄋEnzino᠀ (d) 11 avril 2013 à 18:13 (CEST)
Ürümqi ou Urumqi
[modifier le code]B'jour, j'ai un doute sur la version du titre la plus utilisée en français. Je connaissais même pas l'existence de tréma sur le mot à vrai dire. --Nouill (d) 10 avril 2013 à 09:31 (CEST)
- Je ne sais pas, il y a tellement des deux sur les sites en français selon les moteurs de recherche. Il faudrait quelqu'un qui connaisse bien les meilleures références en français sur la ville pour répondre, je pense. J'ai aussi vu des "Ouroumtchi" dans des textes en français. GabrieL (d) 10 avril 2013 à 09:44 (CEST)
- Après vérification, la prononciation en ouïghour (langue turque) est "urumtchi" (avec des "u" comme Turquie). La romanisation utilisée est basée sur l'alphabet latin turc (Ürümçi). En mandarin pinyin "Wūlǔmùqí" utilise des "ou". Je pencherai plus pour la conservation de "Ürümqi" (qui m'a l'air d'être un mélange de mandarin pinyin et d’ouïghour)... Kumkum gné 10 avril 2013 à 20:44 (CEST)
Numéro
[modifier le code]Ma question touche quelques municipalités de la Saskatchewan, de l'Alberta et des divisions de recencement noméroté de quatre provinces Canadienne. Comment mettre en forme des page comme Division No. 15 ou comme Frenchman Butte No 501. Normalement je serais allé vers la numérotation à l'anglaise, mais Mémoire des noms de lieux d’origine et d’influence françaises en Saskatchewan numérote à la française. --Fralambert (d) 21 avril 2013 à 17:40 (CEST)
- Même si nous sommes ici dans une province anglophone, au niveau fédéral les langues française et anglaise ont le même statut au Canada. Or d'après ce que j'ai pu lire, les divisions de recensement sont une création d'une agence fédérale, donc je pense que les données officielles paraissent aussi en français avec les abréviations habituelles de la langue française. Ainsi, je pencherais plutôt pour no ou No (et non no. ou No.). Après, un avis d'un expert canadien francophone sur le sujet serait peut-être plus affûté. GabrieL (d) 22 avril 2013 à 11:29 (CEST)
Copie depuis Oracle: Problème Blangy/Bouttencour
[modifier le code]Bonjour,
J'ai posté ceci sur l'Oracle, mais je ne sais pas si c'était le bon endroit pour le faire.
Je le remets donc ici, où ça me semble plus approprié.
Merci
Problème Blangy/Bouttencour
[modifier le code]J'ai consulté la page de Blangy-sur-Bresle (76340) et on trouve sur la page le nom Blangy-Bouttencourt. Or Bouttencourt (80220) n'est pas situé dans le même département, même si les deux communes appartiennent à la même communauté de communes (je suis allé sur le site de la communauté de communes trouvé sur la page du site municipal de Blangy).
Apparemment, "Blangy-sur-Bresle" a été presque systématiquement changé, avec peu de soin d'ailleurs (pas de majuscule à bouttencourt) et j'ai pensé à une vandalisation. Donc, après avoir consulté l'historique, j'ai remis le lien Blangy pour les homonymies, mais je ne sais pas comment aller plus loin.
- J'ai corrigé un vieux vandalisme. --le sourcier 1 mai 2013 à 12:14 (CEST)
Signification du suffixe "... court" dans les noms de lieux (villages)
[modifier le code]Bonjour, je réside dans la Haute-Marne et je suis interpellé par quantité de noms de villages se terminant par "...court". Quelques exemples : Levécourt, Daillecourt, Doncourt, Hacourt, Rangecourt, Huillecourt etc. Il y a certainement une explication que j'aimerais connaître.
N'étant pas habitué aux us et coutumes de ce site, je laisse mon adresse e-mail dans l'espoir que quelqu'un voudra bien m'apporter quelques lueurs.
Merci d'avance
- Il n'y a pas de réponse par courriel et les adresses électroniques sont effacées pour éviter les pourriels. Pour votre question, selon La Création des noms de villes-villages au Moyen-Age : la cour de la ferme franque était la "curtis". Peu à peu, le mot servi à désigner les bâtiments qui entouraient la cour, puis le domaine lui-même, lequel portait habituellement le nom du propriétaire. Que de villages finissent ou commencent en "court": Aboncourt (le village d'Abbon), Herbécourt, Cortébert, Corribert (le village d'Héribert) Cortambert (le village d'Ansbert), Courtfavon.
- GabrieL (d) 12 mai 2013 à 17:32 (CEST)
Détroit ou Detroit pour la ville américaine du Michigan
[modifier le code]La discussion a lieu sur la page Discussion:Detroit. GabrieL (d) 24 juillet 2013 à 11:18 (CEST)
- Bonjour, je vous prie de participer à la discussion, faute de participants, aucun consensus ne s'est encore dégagé. GabrieL (d) 1 août 2013 à 10:51 (CEST)
Le sud de Trifouilly ou le Sud de Trifouilly
[modifier le code]Bonjour,
Suite à une discussion avec Gemini1980 ([36] et [37]), je me pose une question. Quand on désigne une partie d'une zone, comme le sud d'une commune, le nord-ouest d'une mer, l'est d'un pays, etc., utilise-t-on une minuscule ou une majuscule sur le point cardinal? Quelques exemples :
- Santorin était située en mer Méditerranée orientale, dans le Sud de la mer Égée.
- Santorin est déjà émergée lorsqu'une première caldeira se forme dans le sud de l'île.
- Le sommet du col de Montgenèvre marque le point de départ de la Via Domitia, qui reliait l'Italie à l'Hispanie en passant par le Sud de la Gaule.
Personnellement, j'ai toujours pensé qu'on écrivait en minuscule, comme l'Académie française [38]. Mais Gemini1980 pense que la règle du Lexique exige une majuscule. Malheureusement le Lexique ne donne pas d'exemple de la forme le sud de la zone qui permet de fixer l'interprétation.
Bien sûr, il existe des cas particuliers. Ainsi, j'aurais tendance à écrire que le Sud de la France commence à Montélimar, tandis que le sud de la France commence au nord de Lyon.
Marc Mongenet (d) 6 août 2013 à 11:00 (CEST)
- Comme souvent Marc, tes exemples sont clairs. Le Lexique aussi, dans son paragraphe Points cardinaux. Le Sud, c'est le Mdi. On écrit donc le sud de la mer Égée, car le Sud de la mer n'est pas une région spécifique comme le Mezzogiorno. Du coup, je ne comprends pas la question ou la remarque de Gemini1980. Restant à ton entière disposition pour citer tous les points cardinaux donnés en exemple dans le Lexique.--ᄋEnzino᠀ (d) 6 août 2013 à 18:14 (CEST)
- Le cas particulier sur lequel les interprétations de Germini1980 et moi-même divergent concernent le sud de la Gaule, que Germini1980 écrit le Sud de la Gaule. Marc Mongenet (d) 6 août 2013 à 23:11 (CEST)
- Il n'existait pas une région définie par les Romains comme le « Sud de la Gaule », puisque dès César et même avant, l'Aquitaine (au sens du pays des Gascons parlant basque) et la Provincia romana qui alait devenir notre Provence n'étaient pas contiguës et ne faisaient pas partie d'un même ensemble. Les subdivisions romaines de la Gaule chevelue rendent peu probable l'existence d'une région méridionale ainsi baptisée. Mais si on met la capitale à Sud, on l'érige en région par antonomase, à mon humble avis.--ᄋEnzino᠀ (d) 7 août 2013 à 00:41 (CEST)
- Le cas particulier sur lequel les interprétations de Germini1980 et moi-même divergent concernent le sud de la Gaule, que Germini1980 écrit le Sud de la Gaule. Marc Mongenet (d) 6 août 2013 à 23:11 (CEST)
Pour conclure, tu penses donc aussi qu'il faudrait écrire « par le sud de la Gaule » dans Col de Montgenèvre et « dans le Sud de la mer Égée » dans Santorin (ancienne île) (va savoir pourquoi il y a deux articles sur cette île). Marc Mongenet (d) 7 août 2013 à 10:49 (CEST)
- Non, je crois qu'Enzino préconise dans les deux cas une minuscule. "Nord" et "Sud" portent une majuscule uniquement quand ça désigne une région clairement définie (soit par une existence administrative ou historique soit par une définition précise claire pour tous), c'est comme cela que je le comprends. Ainsi "sud de la Gaule" par défaut avec une minuscule car représente des choses ne faisant pas partie d'un même ensemble et "sud de la mer Egée" avec une minuscule aussi. Un exemple :
- le Nord (pour les Français), c'est le département très souvent ;
- et le nord de la France, ça peut être la moitié nord comme n'être que la partie de la France plus septentrionale à Paris par exemple, c'est très flou.
- Avec "Nord" et "nord", un "Nord", il n'y en aura pas dans tous les pays alors qu'un "nord de tel pays" existera toujours.
- GabrieL (d) 8 août 2013 à 14:37 (CEST)
- Pour l'anecdote, les régions les plus au nord du Yémen sont dans l'ancien Yémen du Sud et non dans l'ancien Yémen du Nord. GabrieL (d) 8 août 2013 à 14:37 (CEST)
- GrabieL a très bien développé non pas mon (humble) avis sur la question mais la pratique constante du Lexique et des bons codes de typo. Parfait.--ᄋEnzino᠀ (d) 8 août 2013 à 22:21 (CEST)
- Bref, Nord-du-Québec (région administrative, les entités administratives prennent le trait d'union dans l'usage québécois), mais nord de l'Ontario (région naturelle au limite floues) pour la province voisine. --Fralambert (d) 8 août 2013 à 22:49 (CEST)
- GrabieL a très bien développé non pas mon (humble) avis sur la question mais la pratique constante du Lexique et des bons codes de typo. Parfait.--ᄋEnzino᠀ (d) 8 août 2013 à 22:21 (CEST)
- Oui, je voulais écrire « dans le sud de la mer Égée », désolé pour la faute. Marc Mongenet (d) 9 août 2013 à 11:55 (CEST)
- Pour l'anecdote, les régions les plus au nord du Yémen sont dans l'ancien Yémen du Sud et non dans l'ancien Yémen du Nord. GabrieL (d) 8 août 2013 à 14:37 (CEST)
Un article sur Tournebride ?
[modifier le code]--Cyberlink (discuter) 12 décembre 2013 à 15:23 (CET)
Bonjour,
J'aimerai participer ou créer un article sur le nom de lieu "Tournebride". En effet autour de Nantes en Loire-Atlantique (44) il y en a au moins 8 dont 5 qui forment un cercle d'un rayon d'environ 8 km (2 lieues) autour de la périphérie de Nantes. Cela correspond aux anciens relais poste.
Est-ce possible ?
Cordialement.
- Ce n'est pas le ressort de cette page de trancher la question. Une page peut être créée en fonction des critères de notoriété : Wikipédia:Critères d'admissibilité des articles. Personnellement, peut-être créer qu'une page d'homonymies avec un lien vers le wiktionnaire ou les articles ou articles potentiels ayant ou pouvant avoir "tournebride" dans leurs noms. GabrieL (discuter) 14 avril 2014 à 12:06 (CEST)
Río Aragua ou Fleuve/rivière Aragua ?
[modifier le code]Bonjour à tous,
Il y a visiblement une série d'articles concernant des rivières ou des fleuves du Venezuela qui a été créée avec "Río" (fleuve/rivière en espagnol) devant le nom, plutôt que "fleuve". Est-ce correct ?
J'ai engagé une discussion ICI ; je ne suis pas là pour « prouver que j'ai raison » : il s'agit surtout pour moi de savoir à quoi m'en tenir.
Cordialement, --Daehan (discuter) 12 janvier 2014 à 15:35 (CET)
- Je pense que cela dépend des termes choisis et des occurrences de ce nom dans les textes en français (en bref, est-ce que cela a été lexicalisé ? et si oui, comment ?). Dans Bibliothèque universelle des voyages effectués par mer ou par terre dans les diverses parties du monde depuis les premières découvertes de René Aubrée, c'est écrit "rio Aragua" avec R minuscule et sans accent sur le I. Dans Au pays de Gómez : pacificateur du Vénézuéla de Jean-Louis Lapeyre, bouquin de 1937, pareil à la première citation, après, il parle de la "rivière Aragua" ou simplement de "l'Aragua". Dans Voyage aux régions équinoxiales du Nouveau Continent, fait en 1799, 1800,1802, 1803 et 1804 d'Alexandre de Humboldt, livre de 1820, c'est "Rio Aragua", majuscule, sans accent toujours. Dans Lettres sur le Caucase et la Géorgie de Freygang, ouvrage de 1816, c'est écrit "l'Aragua, fleuve très rapide." sans "R/ri/ío" devant. Dans Géographie (tome 11) de Büsching, c'est "Aragua" seul aussi. J'ai beaucoup cherché mais pas beaucoup d'occurrences dans les textes en français, en tous cas, pas suffisamment pour se prononcer, je pense que ce n'est pas une rivière assez connue pour que l’on considère que cela soit lexicalisé. GabrieL (discuter) 14 avril 2014 à 12:01 (CEST)
- Bonjour GabrieL, merci beaucoup pour ta réponse.
- À ce moment-là, le plus juste ne serait-il pas de créer des articles sous la forme Aragua (rivière), par exemple ?
- Cordialement, --Daehan (discuter) 14 avril 2014 à 14:20 (CEST)
- Je ne pense pas pouvoir me prononcer avec le trop peu de textes français qui en parlent, peut-être plutôt laisser le titre actuel pour une uniformisation avec les autres cours d'eau figurant dans Catégorie:Cours d'eau du Venezuela. GabrieL (discuter) 14 avril 2014 à 14:37 (CEST)
- Un bon indice d'une éventuelle lexicalisation se trouve dans les encyclopédies et dicos usuels. Or ceux, peu nombreux qui citent le rio Aragua et aucun la rivière Aragua... Même si des ouvrages en francais existent, y compris ceux d'Alexandre de Humboldt, ils ne sont pas assez fréquents.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 14 avril 2014 à 18:32 (CEST)
- Je ne pense pas pouvoir me prononcer avec le trop peu de textes français qui en parlent, peut-être plutôt laisser le titre actuel pour une uniformisation avec les autres cours d'eau figurant dans Catégorie:Cours d'eau du Venezuela. GabrieL (discuter) 14 avril 2014 à 14:37 (CEST)
Tenerife, Ténérife, Ténériffe ?
[modifier le code]Cf. Wikipédia:Le Bistro/19 avril 2014#"Tenerife" ou "Ténériffe" (mais pas "Ténérife"). GabrieL (discuter) 22 avril 2014 à 13:47 (CEST)
Les noms ukrainiens
[modifier le code]Article de Libé sur les noms de villes en Ukraine : « Pourquoi l'orthographe des noms ukrainiens change selon les médias ? ». GabrieL (discuter) 13 mai 2014 à 11:33 (CEST)
L’avenue (de ?) La Motte-Picquet
[modifier le code]Cf. Wikipédia:Atelier typographique/mai 2014#l’avenue de La Motte-Picquet ou l’avenue La Motte-Picquet. GabrieL (discuter) 5 juin 2014 à 13:59 (CEST)