Bourbonnais (dialecte)
| Bourbonnais Bourbonnais |
|
| Parlée en | France |
|---|---|
| Région | Allier et sud-est du Cher. |
| Typologie | SVO |
| Classification par famille | |
|
|
| Codes de langue | |
| IETF | fra-bou |
| Échantillon | |
| Premier article de la déclaration universelle des droits de l'homme : L'houme é nessu libre et anyère anvé des drets et d'la digneté. Al'a unhne aime et unhne radzon et tos les houmes douévent s'aidié ente ieux keme des frères. | |
| modifier |
|
Situés dans la région historique du Bourbonnais (centre de la France), c'est-à-dire dans tout le département de l'Allier et dans le sud-est du département du Cher (vers Saint-Amand-Montrond), les parlers bourbonnais se trouvent aux confins des domaines d'oïl, d'oc et du francoprovençal.
Sommaire |
Bourbonnais : un terme ambigu[modifier]
Il y a en réalité deux langues autochtones dans le Bourbonnais :
- La langue d'oïl, sous une forme dialectale, se parle dans les deux tiers du département de l'Allier, au nord d'une ligne Montluçon - St Pourçain - Lapalisse, ainsi que dans la partie bourbonnaise du Cher. Le dialecte est originaire de la région de Moulins, Bourbon l'Archambault et Souvigny.
- L'occitan ou langue d'oc, dans sa variété auvergnate (altérée), se parle dans le tiers sud, vers Montluçon, Gannat et Vichy. Il s'agit des parlers occitans du Croissant, occupant le sud du Bourbonnais et le Nord du Limousin : ils connaissent des traits de transition vers le français mais leur caractère occitan reste dominant.
- Au sud-est, dans la Montagne Bourbonnaise, l'occitan reçoit des influences du francoprovençal.
Le terme de bourbonnais est donc ambigu : il peut désigner aussi bien les parlers occitans (Bourbonnais d'oc) que les parlers français du Bourbonnais (Bourbonnais d'oïl). Il est en général utilisé pour désigner ces derniers.
État actuel des parlers bourbonnais[modifier]
Comme toutes les langues régionales de France, les parlers bourbonnais ont subi les effets du centralisme parisien, et ce d'autant plus que la présence des parlers d'oïl au nord, qui sont proches du français standard ou du francien (dialecte de l'Île de France), facilite l'assimilation linguistique en direction du Sud.
Comme la plupart des dialectes, les parlers bourbonnais sont surtout oraux et la littérature reste rare. Cependant, il existe des expériences en littérature. En particulier, l'écrivain Louis Péroux Beaulaton (1872-1946) a affiché une ambition littéraire pour son parler occitan de Montluçon.
Aujourd'hui seuls quelques passionnés ou des personnes âgées peuvent s'exprimer assez complètement dans les parlers occitans ou français du Bourbonnais. Cependant les dialectes n'ont pas totalement disparu et se sont immiscés dans le français courant, dans de nombreuses tournures ou expressions, et aussi dans le vocabulaire, si bien que les habitants de cette région parlent un français teinté de formes bourbonnaises sans même s'en rendre compte, alors que cela frappe les visiteurs.
Le bourbonnais - Langue d'oïl[modifier]
Dans cette partie, on se consacre à l'étude de la variante langue d'oïl du Bourbonnais.
Prononciation[modifier]
- Quelques exemples de prononciation:
- o prononcé ou : exemple tonner = tounner
- oi prononcé oué, é ou è : exemple noir = nouère, droit = drèt
- er prononcé ar : exemple merci = marci
- re prononcé er : exemple bredin (voir vocabulaire) se dira berdin
- au prononcé iau : exemple couteau = coutiau
- -lier prononcé -yé exemple palier = pailler
- r roulé à la campagne
- -eur prononcé -eux exemple meneur = meneux
Grammaire[modifier]
- Le pronom adverbial Y est utilisé en lieu et place d'un pronom personnel représentant un objet, exemple fais-le = fais-y, donne-le(la) moi = donne-moi z'y, ne le casse pas = n'y casse pas, tu me le(la) prête = tu m'y prête etc.
- On note la présence d'une forme de genre neutre en bourbonnais. En effet le pronom "al" désigne aussi bien un masculin qu'un féminin, pour les choses, comme pour les personnes. Ainsi le chien, comme la chienne pourra être désigné par ce pronom "al", tout comme un membre de la famille, ou une voisine. (exemple: al a tout mangé)
Petit lexique[modifier]
Quelques mots de vocabulaire[modifier]
| Mot bourbonnais | Équivalent français | Mot bourbonnais | Équivalent français | Mot bourbonnais | Équivalent français | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| abonde | grande quantité | abraser | détruire, casser, démolir | adauber | arranger, réparer | ||
| aluchon ou arluchon | enfant de constitution faible voire malingre | ajouter | traire | à l'écoué | à l'abri | ||
| arcandier | vaurien, filou | artoupan | personne suspecte, bizarre | bachât | auge des cochons et des porcs | ||
| baraille | dispute | barbitra | écrit long et ennuyeux | bauge | grand sac | ||
| belet | agneau | bergot | frelon. Ne pas confondre avec le veson (bourdon) | berzin, berzine | fou, folle, dépressif | ||
| besugne | vêtement | biaude | grande blouse | bigot (faire bigot) | mettre bas | ||
| biziot | propriétaire terrien parfois également agriculteur | bounhoume | paysan | bourse | porte-monnaie, portefeuille | ||
| bourri | âne (animal) | bousson | paquet, tas d'habits en désordre, capharnaüm | bredin | simple d'esprit (cf. la débredinoire de Saint-Menoux) | ||
| brelotter | secouer | cacrot | sommet du crâne | catin | poupée | ||
| chaleu | veilleuse | cheu | chez | ch'ti | petit, chétif | ||
| cobi | dindon | crassou | sale | cro | mare | ||
| dâler | utilisé plus communément dans l'expression "ca dâle" à comprendre au sens suivant "le soleil cogne dur" | décaniller | mourir | dépenailler | déchirer | ||
| drille | diarrhée | ébouellé | éventré, avachi | écrapoire | rateau | ||
| emmanche | problème, complication | figot | feu | gassouiller | barboter | ||
| gibalbouser | mettre le désordre | gibalbouser (être) | barbouillé (ex: al a trop bu, al est tout gibalbousé) | gouiller | marcher dans un trou d'eau | ||
| gounelles | jupons | gourgandine | fille facile | grenouillat | petite mare (dire guernouillat) | ||
| jau | coq | maraud | chat de gouttière | mazibler | abîmer | ||
| mouret | abîmer | ouaille | brebis | oyas | pie | ||
| pluire | pleuvoir | potin | bruit, tintamarre | pochon | sac en plastique | ||
| pontère | fille de mauvaise vie | rassouiller | tremper | ravauder | bricoler | ||
| taillon | quartier de fruit | trace | haie | tuniaud | idiot, incapable | ||
| verpi | vipère | zieu | œil |
Expressions apparues en français commun[modifier]
- Aga don (v.): Regarde (diminutif de regarde donc)
- Arpion (n.m.): Orteil
- Beugner (v.): Cogner. Une beugne est un coup, une bosse.
- Boucan (n.m.): Du bruit.
- Bouchure (n.f.): Une trace (!), une haie si possible avec des ronces pour se piquer.
- Bousiller (v.): Abîmer.
- Chabrot (n.m.): Mettre du vin dans sa soupe (faire chabrot).
- Ch'ti, ch'tite (n.m. ou f.): Petit, petite.
- Crognon (n.m.): Extrémité du pain (le crognon ou le quignon de pain).
- Dépenaillé (n.m.): Avoir les vêtements en désordre.
- Jargeot (n.m.): Quelqu'un qui parle souvent et est un peu simple d'esprit.
- Soulot (n.m.): Ivrogne. (préference de certains, mot rentré dans les mœurs)
- Taloche (n.f.): Gifle.
Ces mots à consonance familières sont originaires du langage bourbonnais mais également utilisées (altérés ou non) dans le patois saintongeais (en de nombreux points similaire) ou dans le parlé chtimi. Les informations de cet article sont largement controuvées d'un point de vue linguistique; il suffit à cet égard de se reporter à un dictionnaire étymologique sérieux (articles étymologiques du TLF, en ligne, par exemple).
Le bourbonnais - Langue d'oc (zone du croissant)[modifier]
Dans cette partie, on se consacre à l'étude de la variante en langue d’oc du Bourbonnais.(dite « arverno-bourbonnais ») observée dans la commune de Busset, canton de Cusset.
Petit lexique[modifier]
Quelques mots de vocabulaire[modifier]
| Mot arverno-bourbonnais | Équivalent français | Mot arverno-bourbonnais | Équivalent français | Mot arverno-bourbonnais | Équivalent français | ||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| abonde | grande quantité | abrasâ | détruire, casser, démolir | aigue | eau | ||
| arcandji (arcandier) | vaurien, filou, sans parole | (un) aria | objet sans valeur | (i) arpions | les orteils | ||
| bacha | auge | (prendre) baraille | se disputer | baïr, beïre | boire | ||
| barji, barjire | berger, bergère | bauge | grand sac | belou | mouton | ||
| bisbille | dispute | biziô | petite bize | brayes | pantalon | ||
| buille | bouillie | brelot | simple d'esprit | bregira | bruyère | ||
| cacouelle | récipient (marmite, casserolle) | chaozir | choisir | chantcho | morceau de pain | ||
| ch’mina | cheminée | couanâ | crier comme un canard | craïre | croire | ||
| cuzina | cuisine | craô | trou, creux | daïir | vite | ||
| degobillâ | vomir | deï | doigt | déjalâ / déjautâ | dégeler | ||
| doussamin | doucement | ébouéler, égoueré | écraser | (mal) encarà | mal lavé, mal luné | ||
| endreï | endroit | (feu) figo | feu de branche, feu de joie | Fiola | Ivre | ||
| Froumaje | fromage | gadouille | boue | ginti, gintà | beau, belle | ||
| gouère | tarte | gouillâ | faire entrer de l'eau dans ses chaussures | gouyarde | serpe | ||
| goutte | eau de vie | houre | heure | jô | coq | ||
| Journà | journée | laï | les (féminin) | lou (si le mot suivant commence par une consonne-ex: lou figo ; sinon:"i", que le mot soit masculin ou féminin-ex: i arpions, i auilles) | les (masculin) | ||
| maïde | midi | mazibler | cribler | meïou | meilleur | ||
| moumin | moment | noviaeu, novia | jeune marié, jeune mariée | ouaille | brebis | ||
| ozio | oiseau | pleuille | pluie | pouéla | poêle | ||
| quoque nun, quoque nune | quelques-uns, quelques-unes | ravaudâ | faire du bruit, remuer des choses | savaïr do bon | soulager, améliorer | ||
| sinyâ | sanglier | sortchà | sortie | tabazer | frapper, battre | ||
| treuilla | truie | vouïaje | voyage | voulant | faucille | ||
| v’rpi | vipère |
Textes[modifier]
L'Oïasse de Gayette
Vé le bourg de Montoudre, su un teurau qu'y a des boés d'un coûta et des pra de Faute, forts-tarrains et fôrt-tarrines, veïez-vous l'hôpital de Gayette ? Ou é bin-n-aisant a vère dret-là : Ion que l'é, a semble un villadze. Ou é unhne retirance pre les vieux strôpiâs. Mais faudrun pas crère qu'ai é étâ bâti à l'esqueprê pre deveni unhne boéte à varmine. San unhne oïasse, a serun pas é pouvres. Ou essô un beau tsâquiau qu'unhne dame bin ritse habitô. Dans les vaissiyés, les sarvantes pouziant tous les dzours des pitsiés, des fourtsettes et des quilles en ardzent ; la dame avô tzôzi les filles les pu hounêtes dou pays, et dzamais presoune les ère acorpées de voul. Unhne de ieux z'aute enlevô unhne oïasse qu'un cheti gâavô dégniâ dans les brantses dou tsâgne. Ion qu'où embredzô les maufesans. « Têh ! li avô dit cou gâ bin fûtâ, ou te pourterâ bounheûr. » Et le li douni. La sarvante enleva que l'oïasse ; li apprenô à causer. Le lendemain d'un apport, la dame avisa ce que l'avô d'ardzentriun ; li manquô un quille. Le tretzi la gâte qu'avô randzâ les vaissiyés : ou essô mêmement la sarvante à l'oïasse. Le la fait empougner et le la questioune : Ta beau dire qu'où é pas se, le la condanhne et l'embredze au tsâgne des maufesans. Le disi, en mourant, la paure sarvante : « Vêla ce que m'a coûta mon oïasse que devô me pourter bounheûr ! » Un an après, en réparant la couvârture dou tsâquiau, sou unhne tuile, le couvreû trouve le quille predu. A cou moument, Toïasse empourtô au même endrêt unhne pièce de mounaie que le venô de prendre. Le couvreû y dit à la dame qui agour se tsagrine : « Paure sarvante qu'i ai fait meuri ! », que le disi. Deux anhnées pu tard, aile douni son tsâquiau et ses appartenances é pouvres de Varennes, de Montoudre, de Boucé, de Montaigu, de Rondzères, de Landzy, de Saint-Dzerand, de Crétsy, de Sanssat et des alentours. Velà ce que me disi Dzôzé, le vieu ancien meneû de loups qu'é mort y a mais de soixante ans, et que le monde cause inquère.
L’Agrôle et le Rena
En 1850, le bétchio parlève inquère ; v’la c’quo disève :
Un jou d’hivia, quou ne fasève pas trop biau,
L’agrôle ère juchade au bout d’un baliviau
L’ère su daut moutade,
Pa fère son dinâ que l’aye prépara.
Embéi un groua fromage vainhiu de Chambéra
Le rena dépeu treis jous que n’aye pas de pain,
Aussitôt s’appeurché en fasant le câlin.
Eh, bonjou note dame, coumant vous pourtez-vous ?
Hela ! qué sé contint de vous véire chia n’zote !
Et vous trouve si gente embé quo nail mantiau !
Présoune dé le boux n’en pourte un aussi biau !
Votés souliés sont faits d’iune piau qué tant fine,
Et creyes que le ré n’en a pas de parés pindus à sa souline.
Ar sé é vous écouti dire iune chansou
Et cregus, oui ma foué, quou ére le rossignou
Si zère chabretère, par avi voté jeu
E’ doniau, é n’en jure, la méta de ma queue.
L’agrôle qu’ère enchantade de se veire vantade
Pa li douna l’aubade se meté à couana,
Son froumage dévalé dé la gueule do renâ,
Alle resté su-daut le bé bada.
Ma l’autre, li dissé, en migeant son fricot,
Ne si’a don pas si buse un autre co.
Sources[modifier]
Références[modifier]
Bibliographie[modifier]
- Enquête de l'IFOP pour le compte de la section auvergnate de l'Institut d'études occitanes, 2006.
- Marcel Bonin (1984) Dictionnaire général des patois bourbonnais, Moulins: impr. Pottier
- Pierre Bonnaud (1992 [date non indiquée]) Grammaire générale de l’auvergnat à l’usage des arvernisants, coll. Eubransa / Travaux, Chamalières: Cercle Terre d’Auvergne
- Pierre Bonnaud (1999) Nouveau dictionnaire général français-auvergnat, 63340 Nonette: Créer
- J.L. Bourioux le parler de Busset, association "dà coutà d'vé Buss"
- Jean-Pierre Chambon, & OLIVIER Philippe (2000) “L’histoire linguistique de l’Auvergne et du Velay: notes pour une synthèse provisoire”, Travaux de linguistique et de philologie 38: 83-153
- Wolfgang Dahmen (1985) Étude de la situation dialectale dans le Centre de la France: un exposé basé sur l’‘Atlas linguistique et ethnographique du Centre’, Paris: CNRS
- Simone Escoffier (1958) La rencontre de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du franco-provençal entre Loire et Allier: limites phonétiques et morphologiques, coll. Publications de l’Institut de Linguistique Romane de Lyon-vol. 11, Paris: Les Belles Lettres
- Simone Escoffier (1958) Remarques sur le lexique d’une zone marginale aux confins de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du francoprovençal, coll. Publications de l’Institut de Linguistique Romane de Lyon-vol. 12, Paris: Les Belles Lettres
- Louis Péroux-Beaulaton (1940) Les parlers populaires en le Centre de la France: pays de Combrailles, voisinages du Berry, du Limousin et de l'Auvergne, sn.: Montluçon [1e éd. sd., vers 1907]
- Karl-Heinz Reichel (sd. 2005) Dictionnaire général auvergnat-français, 63340 Nonette: ed. Créer
- Jules Ronjat (1930-1941), Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes, 4 vol. [rééd. 1980, Marseille: Laffitte Reprints, 2 vol.]
- Jean Roux (2002) L’Auvergnat de poche, coll. Langues de poche, Chennevières-sur-Marne: Assimil
Voir aussi[modifier]
Liens externes[modifier]
- Un site entièrement dédié au Bourbonnais
- Projet Babel : Dossier sur le parler de Diou.
- Dictionnaire illustré du patois bourbonnais 2009