Gascon

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Gascon
Gascon
Parlée en France, Espagne
Région Sud-ouest de la France, Val d'Aran en Espagne
Nombre de locuteurs env. 250 000
Typologie SVO
Syllabique
Classification par famille

 -  Langues indo-européennes
    -  Langues italiques
       -  Langues romanes
          -  Groupe occitano-roman
             -  Occitan
                -  Gascon

(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
Langue officielle en Co-officielle en Catalogne (Espagne) sous la forme aranaise
ISO 639-1 oc
ISO 639-2 oci
ISO 639-3 (en) oci
type : L (langue vivante)
étendue : I (langue individuelle)
SIL GSC
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

Le gascon est une variété dialectale de la langue d'oc ou occitan, considérée par certains auteurs comme une langue à part entière au sein d'un groupe linguistique occitano-roman. On entend aujourd'hui par Gascogne la région dont il est la langue vernaculaire (cf. carte de la zone d'influence du gascon).

Sommaire

[modifier] Étymologie

Les mots « gascon » et « basque » ont la même origine étymologique : vascon. Gascon est une adaptation aquitano-romaine d'une prononciation germanique Waskon.

Les linguistes modernes, notamment Gerhard Rohlfs[1] et Joan Coromines[2], désignent par gascon l'ensemble des parlers romans entre la Garonne et les Pyrénées qui connaissent le passage de f latin à h.

[modifier] Histoire

L'aquitain était le dialecte initialement parlé, il y a plus de 2000 ans, dans le triangle « Garonne/Gironde - Océan - Pyrénées ». L'aquitain n'est pas un idiome indo-européen et constitue le substrat du basque actuel (proto-basque). La civilisation romaine, exposa les villes et les élites du territoire à la langue latine. L'aquitain au contact du latin se transforma et un bilinguisme s'instaura sur le territoire, jusqu'au IXe ou Xe siècle, où le proto-basque résista de façon plus ou moins importante à l'imprégnation du latin. Finalement le dialecte aquitain, ancêtre du basque actuel, se trouve repoussé au sud du territoire, tandis que le gascon, « aquitain latinisé » recouvre le reste du triangle « Garonne/Gironde - Océan - Pyrénées ». A partir du XVIe siècle, le français commença à s'imposer dans de nouveaux domaines, de la philosophie aux sciences, tandis que le gascon demeurait la langue du peuple. Le français fut imposé à tout le territoire, et le gascon ne se transmet en général plus naturellement depuis au moins deux générations.

[modifier] Classification du dialecte

[modifier] Une mosaïque de dialectes

Les singularités du gascon ont suscité des débats chez les linguistes : la majorité d'entre eux estime que le gascon fait partie intégrante de l'occitan, mais une autre école estime qu'il s'agit d'une langue distincte des dialectes dits occitans, tout en faisant partie du même groupe linguistique que ceux-ci, « occitano-roman ». Les difficultés relatives à l'étude et à la classification de la langue gasconne, tiennent au fait que contrairement au français, au catalan ou à l'espagnol, elle a évolué en dehors des institutions étatiques pendant des siècles. Les langues d'Etat ont été institutionnalisées, uniformisées et normalisées, ce qui n'a jamais été le cas pour le gascon. Aucun pouvoir ne fut suffisamment pérenne en Gascogne et aucune centralité suffisamment solide ne s'est dégagée au cours de l'histoire pour imposer une norme linguistique. Par conséquent, le gascon n'est pas une langue dont les contours sont parfaitement définis, mais une mosaïque de dialectes ayant une base commune, mais des variations locales façonnées au grès des influences du territoire.

Il existe autant de traits distinctifs entre le gascon et le languedocien qu'entre ce dernier et le catalan, considéré généralement aujourd'hui comme une langue indépendante de l'occitan. Quoi qu'il en soit, les mouvements culturels gascons actuels revendiquent souvent leur appartenance à l'ensemble occitan. Mais il s'agit ici d'une situation qui s'est développée surtout en l'absence d'un mouvement gascon autonome dès le XIXe siècle et l'on peut constater que bon nombre d'affirmations et de débats sur ces questions tiennent souvent plus d'une vision romantique héritée du renaissantisme d'oc du XIXe siècle que d'une approche pluraliste des pays d'oc tenant en compte la réalité historique.

[modifier] Spécificités

Selon le linguiste Pierre Bec, le gascon est une « langue très proche de l’occitan certes, mais spécifique (et cela dès les origines), au moins autant que le catalan[3] ».

On explique en partie les traits spécifiques du gascon par le substrat de l’aquitanien, une langue ancienne, considérée comme étant le proto-basque, parlée en Aquitanie ou Aquitaine préromaine, donc pré-indoeuropéenne. Selon les linguistes, le gascon serait du latin parlé par des aquitanophones ou proto-basques. En effet,

  • Jules César décrit, dans la Guerre des Gaules, l'originalité linguistique et ethnique des Aquitains, nommés également Vascons. Ce même mot (Vascon) a donné les mots Basque et Gascon.
  • La rareté, voire l'absence, de mots commençants par r et par f (remplacés par “arr-” et “h-”) en basque et gascon. La typologie et l'étymologie gasconnes.
  • La structure sociologique traditionnelle identique avec le droit d'aînesse et l'importance de la maison.

Selon une étude récente, les Gascons parlaient déjà un proto-gascon depuis le VIe siècle.

Blason de la Gascogne

Depuis 1990, le gascon (sous sa forme aranaise) jouit d'un statut de langue propre et officielle dans le Val d'Aran (Pyrénées espagnoles, région Catalogne). Le statut d'autonomie de cette vallée dit de manière officielle et explicite que l’aranais est une variété de gascon et d'occitan.

Depuis le 9 août 2006, le nouveau statut d'autonomie de la Catalogne fait de l'aranais la troisième langue co-officielle de la Région (à laquelle est rattachée le Val d'Aran) ainsi que la cinquième langue constitutionnelle de l'Espagne. Depuis cette date et selon le statut d'autonomie, c'est "l'occitan, appelé aranais au Val d'Aran", qui est langue officielle de la Catalogne, alors que la loi de 1990, officialisait uniquement "l'aranais, comme variante de l'occitan".

Il s'agit d'un pas important pour le gascon et plus largement l'occitan. La Catalogne a en effet élargi ses compétences aux autres variantes de l'occitan, ne se limitant plus au seul aranais.

[modifier] Régions

[modifier] France France

Départements dans la zone d'influence du gascon :

[modifier] Espagne Espagne

[modifier] Cartographie

[modifier] Variétés du gascon

Différences entre les variétés du gascon
gascon maritime gascon béarnais gascon bigourdan gascon aranais gascon commingois

et couseranais

gascon intérieur nord-gascon
phrase affirmative Que i va. Que i va. Que i va. I va. Que i va. Que i va. (Que) i va.
négation ne l’escotava pas non / ne l’escotava pas non / ne l’escotava pas non la escotaua non l’escotava cap ne l’escotava pas (ne) l’escotava pas
formation du pluriel los gojats - las gojatas eths / los gojats - eras / las gojatas eths / los gojats - eras / las gojatas es gojats - es gojates eths gojats - eras gojatas los gojats - las gojatas los gojats - las gojatas

[modifier] Graphie

Les écrivains en gascon ont utilisé au XXe siècle essentiellement deux systèmes graphiques :

Cette dernière graphie est aujourd'hui majoritaire dans l'enseignement, l'édition et la presse et notamment dans l'hebdomadaire La Setmana.

Des tentatives de réforme de la graphie classique dans le cadre projet Digam[4] ont abouti à la création de l'Institut Béarnais et Gascon qui propose aussi de reprendre l'usage de la graphie fébusienne.

Français Gascon
norme
classique
Gascon
graphie
fébusienne
Prononciation
standard
terre tèrra terre [ˈtɛʀɔ]
ciel cèu cèu [sɛw]
eau aiga aygue [ˈaiγɔ]
feu huec hoec [hwek]
homme òmi òmi [ˈɔmi]
femme hemna hemne [ˈhennɔ]
manger minjar minya [minˈđa]
boire béver bébe [ˈbeβe]
grand gran gran [ˈɡran]
petit petit petit [peˈtit]
nuit nueit noeyt [nwejt]
jour dia die [ˈdijɔ]

[modifier] Apports au français

La langue française désigne souvent la langue gasconne comme, typée, truculente, sonore, propre à produire des « gasconnades », même au prix d'inexactitudes ou approximations. Cyrano de Bergerac n'était pas occitan et Bergerac n'est pas en Gascogne, même si beaucoup de mousquetaires en venaient, comme le véritable d'Artagnan. Il faut reconnaître que bien des langues ont ces mêmes qualités et quelques défauts. Moncrabeau est bien en Gascogne.

Le français a bénéficié de très nombreux apports de l'occitan, et parmi ceux-ci on peut distinguer des mots spécifiquement gascons.

  • alios, terme géologique international désignant une roche.
  • barrique donné pour gascon, à partir du latin.
  • béret, gascon du Béarn berret. En espagnol a donné barreta (sorte de képi).
  • boulbène terme de pédologie, terre arable.
  • cadet de capdèth, chef, a supplanté puîné, celui qui devait quitter la maison.
  • caddy / caddie, de capdèth, jeune Béarnais, par l'intermédiaire de l'anglais (golf de Billère, 64).
  • cagnotte, de cana, récipient (et non de canhòta, petite chienne).
  • cagot, de cagòt, crotte, cf. Cagots.
  • capulet ex. « la Dame au Capulet », la statuette de Brassempouy.
  • cèpe, champignon, à partir du latin cippus, pieu, tige.
  • canton, mot international, donné pour occitan, mais les toponymes Canton ou Cantou se trouvent dans le bassin de l'Adour.
  • cargaison, du verbe cargar ou carcar, charger, carquaison à l'origine.
  • castrat donné pour gascon à cause de –at, participe passé.
  • charrer
  • gaspiller, de gaspilhar, grapiller, de gaspa, grappe.
  • gave torrent, mot employé par Froissart au XIVe.
  • mascaret à l'origine, robe de bœuf tachetée.
  • rabiot, nom des œufs de poisson que s'attribuaient les pêcheurs (dim. de raba, rave).
  • tacite donné pour gascon à partir du latin.
  • traquenard
  • gabare ou gabarre, bateau, à distinguer de gabarra, ajonc.
  • grègues

Ainsi que des termes culinaires récents et de plus en plus nombreux :

  • garbure
  • magret
  • piperade
  • Le vocabulaire du rugby : la mesclanha (mêlée), lo prat (le pré : terrain), lo tombat (le tombé : drop-goal), la veishiga (la vessie : ballon), lo planchòt (la planche : panneau d'affichage), la tumade (la charge d'un animal devenu celle des joueurs), aver lo nhac (avoir la gnac - le mot est féminin en français).

[modifier] Liens internes

[modifier] Liens externes

[modifier] Dictionnaires

[modifier] Autres

[modifier] Références

  1. ROHLFS, G. Le gascon. Etudes de philologie pyrénéenne, 1970.
  2. COROMINES, J. El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó, 1990.
  3. Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane. Italien, espagnol, portugais, occitan, catalan, gascon, tome 1 (Picard, 1970, - réédit. 2000)
  4. http://digam.chez.com
Ce document provient de « http://fr.wikipedia.org/wiki/Gascon ».
Créer un livre