Romagnol

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Romagnol
Pays Italie, Saint-Marin
Région Romagne
Typologie SVO syllabique
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-3 rgn
IETF rgn

Le romagnol est un dialecte de la langue émilienne-romagnole parlée en Romagne, dans les Marches et dans la République de Saint-Marin. Il est caractérisé par un fort relief des consonnes dans les mots et d'une considérable multiplication des phonèmes vocaliques (par rapport à l'italien, qui en a seulement 7).

Situation sociolinguistique[modifier | modifier le code]

Le romagnol n'est plus parlé couramment que par les personnes âgées, qui après-guerre, ont quitté l'école très tôt. Ceux qui sont nés vers les années 1960 ont étudié plus longtemps et parlent l'italien standard, mais comprennent le dialecte et répondent souvent dans cette langue. Par contre les plus jeunes, s'il comprennent le dialecte, répondent en italien.

Variétés[modifier | modifier le code]

Il existe diverses formes du dialecte même. Par exemple celui de Ravenne est assez différent de celui de Forlì et même que celui de Césène (Cesena) et de Rimini. Au niveau linguistique, le centre est représenté par la zone de Forlì, pendant que, en se déplaçant vers la périphérie de l'aire linguistique romagnole, les caractéristiques vont en s'amenuisant. La prononciation varie selon la position géographique à l’intérieur du territoire. Le dialecte romagnol a des anciennes origines néolatines ; et où se révélaient d'évidentes influences[réf. nécessaire] de la langue celtique et des façons du parler germanique et Francs.

L'alphabet[modifier | modifier le code]

L'alphabet romagnol se compose des 21 lettres de la langue italienne avec l’ajout des 5 lettres étrangères J,K,W,X,Y. En particulier le ‘j’ assume un rôle fondamental comme le i de iato. La prononciation est écrite entre parenthèses.

A a (a) B b (bi) C c (ci) D d (di) E e (e) F f (ëffe) G g (gi) H h (àcca) I i (i) J j (i long) K k (kàpa) L l (ëlle) M m (èmme) N n (ènne) O o (o) P p (pi) Q q (qu o cu) R r (ërre) S s (ësse) T t (ti) U u (u) V v (vi o vu) W w (vu double) X x (igs) Y y (ìbsilon) Z z (zeta)

Morphologie[modifier | modifier le code]

Article défini[modifier | modifier le code]

Masculin Féminin Antevocalique
Singulier e' la l'
Pluriel i al (m) j (f) àgli

Aucune différence entre le 'z' et le 's' par rapport aux autres consonnes. Pourtant “lo zio” (l’oncle) se dit e' zej.

Substantifs[modifier | modifier le code]

Au singulier : Les masculins se terminent par une consonne ; les féminins se terminent d'habitude en 'a'.
au masculin pluriel : normalement les mots au masculin singulier n'ont pas de pluriel, sauf dans les mots où la voyelle accentuée est aiguë. Cela arrive avec trois voyelles sur cinq : le 'a', le 'e' et le 'o' accentués.

  • Cas avec le 'a' accentué
(français) et italien Singulier Pluriel
(chien) cane can chèn
(chat) gatto gatt ghett
(cher) caro carr cherr
(année) anno ann ènn
(compagnon) compagno cumpagn cumpegn
  • Cas avec le 'e' accentué
(français) et italien Singulier Pluriel
(morceau) pezzo pèzz (grave) pézz (aigu)
(pré) prato prê prë
(mois) mese mes mis

Mais le 'é' aigu reste le même au pluriel : (cheveux) (capelli) cavéll cavéll.

  • Cas avec le 'o' accentué
(français) et italien Singulier Pluriel
(œil) occhio òcc (grave) ócc (aigu)
(neveu) nipote anvod anvud
(jardin) orto ort urt
(mont) monte e' mont i munt

Cas particulier : les noms pluriels collectifs ((os) ossa, ((euf) uova, ecc.). 'Osso'-'Ossa' s’écrivent de la même manière au singulier qu’au pluriel: 'oss'. Et ainsi 'uovo'-'uova'. Pour les distinguer, on change l'accent de l'unique voyelle :

  • un óss (aigu); do òss (grave);
  • (un œuf) un ov (ö); (deux œufs) do ov (ô).

Comme ci-dessus, le 'i' e le 'u' sont invariables :

  • ((prêtre) prete) prit prit
  • ((fruit) frutto) frut frut

Féminin pluriel: normalement le 'a' final disparaît :

(français) et italien Singulier Pluriel
(abeille) ape êva êv
(aile) ala éla él
(part) parte pèrt (aperta) pêrt (chiusa)
(fourmi) formica furmiga furmigh

Cas particulier : si la perte du 'a' laisse un groupe de consonnes qui rend difficile la prononciation, une voyelle compensatoire est insérée :
((arme) arma) èrma erum
((servante) serva) serva seruv.

Dans le cas où la perte de la voyelle finale pourrait causer ambiguïté entre masculin et féminin, au féminin pluriel le 'a' devient 'i':

  • ((amie) amica) amiga amighi
  • ((jeune) giovane) zovna zovni

Adverbes[modifier | modifier le code]

(1) Ceux qui dérivent des adjectifs peuvent être :

Régulier Irrégulier
-ment (finalement, sûrement) ben, mèj, mel, pèz

(2) Affirmatifs

(français) et Italien Romagnol
(aussi) anche nenca, nech
(cependant) pure
(oui) sì

(3) Négatifs

(français) Italien Romagnol
(non) non ne, ‘n’
(même pas) neanche gnanc

(4) De quantité

(français) Italien Romagnol
(trop) troppo tropp
(peu) poco poch, pó
(moins) meno manc
(tant) tanto tant
(seul) solo sol
(presque) quasi (s)quesi
(jusqu'à) perfino infenna

L'adverbe ‘tant’ a une curiosité : s'il est avec un adjectif féminin il s'écrit ‘tanta’, et s’il est lié à un masculin il s'écrit aussi au masculin ‘tant’.

(5) De lieu

(français) et Italien Romagnol
(où) dove? indov?, duv?, indo’?
(là) lì, là alè là
(ici) qui aquè
(partout) dappertutto indipartott
(nulle part) in nessun posto invell
(en avant) innanzi dadnenz
(derrière) dietro drî
(en arrière) indietro in drî
(au-dessus) su
(en dessous) giù
(autour) intorno datoran
(dans) dentro (in)dentar
(dehors) fuori fura
(en face) dirimpetto, di fronte impett
(loin) lontano luntän

(6) De temps

(français) et Italien Romagnol
(quand ?) quando? quänd?
(alors) allora alóra
(maintenant) adesso adess
(puis) poi
(après) dopo dopp
(souvent) spesso spess
(toujours) sempre sempar
(avant) prima premma
(aujourd'hui) oggi incù
(hier) ieri jir
(demain) domani dmän
(maintenant) ormai urmai
(dehors) fuori fura
(de front) dirimpetto, di fronte impett
(loin) lontano luntän

(7) De mode

(français) et Italien Romagnol
(comment) come coma, cma
(ainsi) così acsè, icsè

Quelques phrases[modifier | modifier le code]

  • An’so ndé lavuré incù. En italien: non sono andato a lavorare oggi. Traduction: Je ne suis pas allé travailler aujourd'hui.
  • E burdel l'è in te sbdel s’ta stmèna. En italien: Il bambino è all'ospedale questa settimana. Traduction: Le gosse est à l'hôpital cette semaine.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]