V. S. Naipaul
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Vidiadhar Surajprasad Naipaul, plus connu sous la signature V. S. Naipaul, né le 17 août 1932 à Chaguanas à Trinité-et-Tobago, est un écrivain britannique lauréat du prix Nobel de littérature en 2001.
[modifier] Biographie
Né à Trinité dans une famille de descendants d'immigrants hindous, originaires de l'Inde du Nord, il se rend à l'âge de 18 ans en Angleterre pour faire des études. Il obtient en 1953 une licence de lettres au University College d'Oxford et émigre en Angleterre. Après avoir obtenu son diplôme, il devient journaliste, collabore à plusieurs magazines et assure une critique littéraire à la BBC.
Il se consacre surtout au roman et à la nouvelle, mais a publié aussi des récits documentaires.
Ses premiers romans se déroulent aux Antilles. Après la parution du Masseur mystique (The Mystic Masseur, 1957) et du recueil de nouvelles Miguel Street (1959) qui révèle son talent d'humoriste et de peintre du quotidien, il connaît un énorme succès avec Une maison pour Monsieur Biswas (A House for Mr. Biswas, 1961), roman biographique inspiré par la figure de son père. Dans La Traversée du milieu (*, 1962), il livre plusieurs brefs aperçus des sociétés post-coloniales britannique, française et hollandaise aux Caraïbes et de leur dérive vers une américanisation galopante.
Écrivain cosmopolite, Naipaul élargit ensuite son champ géographique, en évoquant les effets pervers du colonialisme et du nationalisme dans le tiers monde comme Guérilleros (Guerillas, 1975) et À la courbe du fleuve (A Bend in a River, 1979) qui fut à l'époque comparé par certains critiques au Heart of Darkness de Joseph Conrad[1].
L'auteur relate ses impressions de voyage en Inde dans L'Inde: un million de révoltes (India : A Million Mutinies Now, 1990) et livre une analyse critique de l'intégrisme musulman dans les pays non arabes tels que l'Indonésie, l'Iran, la Malaisie et le Pakistan avec Crépuscule sur l'Islam (Among the Believers, 1981) puis Jusqu'au bout de la foi (Beyond Belief, 1998).
Son roman L'Enigme de l'arrivée (The Enigma of Arrival, 1987) et son recueil de nouvelles Un chemin dans le monde (A Way in the World, 1994) sont largement autobiographiques. Dans le premier, Naipaul relate avec le souci d'un anthropologue le déclin puis l'anéantissement d'un domaine du sud de l'Angleterre et de son propriétaire: évènement qui reflète l'effondrement de la culture coloniale dominante et des sociétés européennes locales. Le second évoque le mélange entre les traditions antillaises et indiennes et la culture occidentale que découvre l'auteur quand il s'installe en Angleterre.
Souvent ses œuvres désespérèrent les tiers-mondistes qui lui reprochaient son pessimisme. Maintenant, nombreux sont ceux qui reconnaissent leur triste caractère prémonitoire. L'auteur affirme, quant à lui, ne s'en tenir qu'à la rigueur de ses observations et à l'authenticité des témoignagnes recueillis.
Naipaul est reconnaissable pour son style inimitable alliant le réalisme documentaire à une vision satirique du monde. Moraliste et tourmondiste éloigné des modes littéraires, l'écrivain se saisit au plus près du réel et donne à sa matière historique et ethnique une forme romanesque qui perpétue la tradition des Lettres persanes et de Candide dans le besoin d'exprimer, avec le talent d'un conteur, les disparités culturelles et politiques d'une société mondiale marquée par l'instabilité et le chaos.
Naipaul a reçu plusieurs prix littéraires, dont le Hawthornden Prize en 1964, le Booker Prize en 1971 et le T.S. Eliot Award for Creative Writing en 1986. Docteur honoris causa de plusieurs universités, il fut anobli par la reine Élisabeth en 1990. Il a obtenu en 2001 le prix Nobel de littérature, « pour avoir mêlé narration perceptive et observation incorruptible dans des œuvres qui nous condamnent à voir la présence de l'histoire refoulée »[2].
Sir V. S. Naipaul est membre de la Literary Society.
[modifier] Œuvres traduites en français
- Une maison pour Monsieur Biswas. Trad. Louise Servicen. Paris : Gallimard, 1964.
- Un drapeau sur l'île. Trad. Pauline Verdun. Paris : Gallimard, 1971.
- Crépuscule sur l'islam : voyage au pays des croyants. Trad. Natalie Zimmermann et Lorris Murail. Paris : Albin Michel, 1981.
- Guérilleros. Trad. Annie Saumont. Paris : France loisirs, 1981.
- À la courbe du fleuve. Trad. Gérard Clarence. Paris : Albin Michel, 1982.
- Dis-moi qui tuer. Trad. Annie Saumont. Paris : Albin Michel, 1983.
- Mr. Stone. Trad. Annie Saumont. Paris : Albin Michel, 1985.
- L'Inde brisée. Trad. Bernard Géniès. Paris : Christian Bourgois, 1989.
- Le Retour d'Eva Peron. Trad. Isabelle di Natale. Paris : 10/18, 1989.
- Une virée dans le sud. Trad. Béatrice Vierne. Paris : 10/18, 1989.
- L'Énigme de l'arrivée. Trad. Suzanne Mayoux. Paris : Christian Bourgois, 1991.
- L'Inde : un million de révoltes. Trad. Béatrice Vierne. Paris : Plon, 1992.
- Le Masseur mystique. Trad. Marie-Lise Marlière. Paris : UGE, 1994.
- La Traversée du milieu.Trad. Marc Cholodenko. Paris : Plon, 1994.
- Miguel Street. Trad. Pauline Verdun. Paris : UGE, 1994.
- Un chemin dans le monde. Trad. Suzanne Mayoux. Paris : Plon, 1995.
- Dans un État libre. Trad. Annie Saumont. Paris : 10-18, 1998.
- Jusqu'au bout de la foi. Trad. Philippe Delamare. Paris : Plon, 1998.
- Semences magiques. Trad. Suzanne V. Mayoux : Plon.
- La Moitié d'une vie. Trad. Suzanne V. Mayoux. Plon : 10/18, 2001.
- Pour en finir avec vos mensonges. Trad. Isabelle di Natale et Béatrice Dunner. Paris : Anatolia/Le Rocher, 2001.
[modifier] Références
| Précédé de : Gao Xingjian |
Prix Nobel de littérature 2001 |
Suivi de : Imre Kertész |

