Sébastien Japrisot

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Sébastien Japrisot

Activités Romancier, scénariste, réalisateur, parolier, traducteur
Naissance
Marseille, Drapeau de la France France
Décès (à 71 ans)
Vichy, Drapeau de la France France
Langue d'écriture Français
Genres Roman policier
Distinctions Grand Prix de Littérature policière
Prix de l'Unanimité
Prix des Deux-Magots
César de la meilleure adaptation cinématographique
Prix Interallié

Œuvres principales

Compléments

  • Signature Japrisot.jpg

Jean-Baptiste Rossi, plus connu sous son nom de plume (et anagramme) Sébastien Japrisot, est un romancier, scénariste, traducteur, réalisateur et parolier français né le à Marseille et mort le à Vichy.

Biographie[modifier | modifier le code]

Jeunesse marseillaise (1931-1948)[modifier | modifier le code]

Né le , à Marseille, dans une famille d'origine italienne, Jean-Baptiste Rossi, dans sa jeunesse, rejoint un groupe nommé "les légendes". Meilleur ami de Reach, Champ, Laf, Jimbo, Gallant et du wombat, il commence à écrire la trilogie des légendes.

Il suivit donc sa classe de philosophie au lycée Thiers, et c’est pendant les cours de physique et de chimie qu’il entreprit, pour tromper l’ennui, à dix-sept ans, d’écrire Les Mal Partis. Il noircit en douce des pages et des pages, laissant courir son imagination, pour conter les amours passionnées d'un collégien et d'une religieuse.

Premiers écrits (1948-1952)[modifier | modifier le code]

Monté à Paris à la rentrée suivante pour s’inscrire à la Sorbonne, Jean-Baptiste Rossi n’a qu’un but : faire publier son roman, trouver un éditeur. Une amie lui recommande un bureau de dactylographie au quai de l’Horloge, pour y faire taper la première partie des Mal Partis. Ce n'était pas vraiment la bonne adresse, mais un service destiné aux avocats et aux médecins sans secrétaire. Germaine Huart, une dactylo, s'apercevant de son désarroi, lui propose de taper son manuscrit en dehors des heures de travail. Elle est petite, timide et mignonne. Il a le coup de foudre. Cette jeune fille deviendra sa femme. Tout en vivant avec cette dernière, il écrira la deuxième partie des Mal Partis.

Installé à Paris, Jean-Baptiste Rossi publie d'abord en 1950, à dix-neuf ans, un roman sulfureux Les Mal Partis qui relate une liaison amoureuse entre un jeune homme et une religieuse dans la débâcle de 1940. Si le roman est ignoré en France, il est bien accueilli dans sa traduction aux États-Unis. Introduit dans le milieu cinématographique et littéraire, J.-B. Rossi traduit en 1953 L'Attrape-cœurs de J. D. Salinger qui ne rencontre pas le succès ; il travaille alors dans la publicité pour gagner sa vie.

Poussé par son ami Robert Kanters, il écrivit sous le pseudonyme de Sébastien Japrisot son premier roman policier Compartiment tueurs en 1962. Le succès fut grand et le roman est adapté au cinéma. Il en fut de même pour les romans suivants comme Piège pour Cendrillon (1963) ou L'Été meurtrier (1978). Il travailla aussi comme scénariste sur Adieu l'ami (1968), Le Passager de la pluie (1969) dont il publia les réécritures romanesques, ou encore La Course du lièvre à travers les champs (1972).

Cherchant à revenir à la littérature, il publia en 1991 Un long dimanche de fiançailles, histoire d'amour durant la guerre de 14-18 qui se transforma en une véritable enquête policière, que couronna le Prix Interallié et que Jean-Pierre Jeunet adapta au cinéma en 2004.

Sébastien Japrisot, parfait anagramme de son nom – dont Jean-Baptiste Rossi choisit de signer ses deux premiers romans policiers Compartiment tueurs et Piège pour Cendrillon, écrits à la suite en quelques jours, sans imaginer un seul instant le succès qu'ils allaient avoir, sans penser qu'ils deviendraient le "Marienbad du roman policier" et que le cinéma s'emparerait de ses livres.

Ne connaissant pas le monde de l'édition, c'est par hasard, parce que la couverture des volumes de la collection "Pavillons" lui avait attiré l'œil à la vitrine de la librairie Gibert, qu'il tenta sa chance auprès de Robert Laffont. Sans se rendre compte que la collection en question n'abritait que des auteurs étrangers. Il demanda à voir personnellement le patron pour lui remettre en main propre l'exemplaire unique de son manuscrit. Il fit le siège plusieurs jours. Robert Laffont, Marseillais comme lui, accepta aussitôt de publier cette histoire malgré le sujet sulfureux, les avis défavorables de son comité de lecture – à l'exception de Robert Kanters –, et les menaces des jésuites. On était en février 1950, Rossi n'avait alors que dix-neuf ans.

Ce livre lui valut un succès d'estime en France, une belle auréole au Quartier Latin auprès de ses aînés comme Roger Nimier qui déclara : « Jean-Baptiste Rossi est très jeune, mais il n'est pas pressé de le démontrer ». Aussitôt traduit à l'étranger, le livre connut un succès foudroyant aux États-Unis. Rossi décrocha un contrat mirifique avec les Pocket Books. Afin de se prouver à lui-même qu'il n'était pas l'auteur d'une seule œuvre, il écrivit dans la foulée Visages de l'amour et de la haine, longue nouvelle pour le numéro d'octobre 1950 de Réalités, revue dirigée par Marcel Mithois.

Traduction, publicité, courts métrages (1953-1961)[modifier | modifier le code]

Pour gagner sa vie, alors que ses connaissances en langue anglaise ne vont pas plus loin que celles acquises à l'école, il se met à traduire librement plusieurs romans westerns de Clarence E. Mulford (l'auteur de la série Hopalong Cassidy), sous le pseudonyme de Robert Huart, pour la nouvelle collection "Arizona" de Robert Laffont[1]. On lui confie par la suite, en 1953, la traduction de L'Attrape-cœurs de J. D. Salinger, l'histoire d'un adolescent fragile. Mais L'Attrape-cœurs ne rencontre pas la faveur immédiate du public (100 exemplaires vendus) et cela a pour effet de dégoûter le jeune Rossi de la littérature. Il traduit encore en 1956 Mais qui a tué Harry ?, le roman de Jack Trevor Story dont Alfred Hitchcock a tiré son film. Puis il entre comme concepteur et chef de publicité dans deux grandes agences parisiennes, dont Synergies, avec Air France, Rubafix, les vins Postillon, les parfums Houbigant comme principaux clients. Sa vie redevient confortable. Rétrospectivement, il confie : « Je venais de plus en plus tard au bureau et j'étais tellement pressé d'en sortir que le trajet même a fini par me sembler absurde. »

À cette époque, vers l'âge de 29 ans, il fait la connaissance du producteur Pierre Braunberger, l'homme des films de la Pléiade, le véritable initiateur de la Nouvelle Vague, le producteur qui a lancé Truffaut, Godard, Resnais, Lelouch. Ce dernier souhaite produire Les Mal Partis. Le film ne se fait pas (livre trop difficile à mettre en images) mais Braunberger, trouvant à son auteur des dons de metteur en scène, lui demande d'adapter une nouvelle de Maupassant. Rossi lui répondra qu'il préfère inventer des histoires lui-même. C'est ainsi que Rossi demande un congé de six mois à son agence publicitaire et réalise pour Braunberger deux courts-métrages : La Machine à parler d'amour avec Nicole Berger et L'Idée fixe, un film policier où une sourde-muette voit un tueur à l'action. Pouvant enfin donner libre cours à son imagination, Rossi quitte définitivement la publicité, ne lâche plus le cinéma, et travaille comme scénariste pour différents metteurs en scène, notamment Jean Renoir et Marcel Ophuls.

Il traduit les Nouvelles de J. D. Salinger en 1961. Et là, belle revanche, Salinger plaît aux Français qui redécouvrent L'Attrape-cœurs. Mais les traductions et le cinéma ne nourrissent pas son homme.

Retour à la littérature et naissance de Sébastien Japrisot (1962-1970)[modifier | modifier le code]

En janvier 1962, J.-B. Rossi a un besoin urgent d'argent à la fois pour faire vivre son foyer et pour apaiser son percepteur, qui réclame un arriéré impressionnant : 500 000 francs de l'époque. Impôts qu'on lui réclame sur ses gains de publicitaire épuisés depuis longtemps. Son ami et voisin Robert Kanters, à qui il doit en partie la publication des Mal Partis et qui dirige la collection policière "Crime Club" de chez Denoël, propose qu'il lui écrive un roman policier. Rossi ne connaît rien aux policiers, mais cela ne l'empêche pas, la semaine suivante, de porter à son éditeur son manuscrit Compartiment tueurs pour lequel il touche 250 000 francs d'à-valoir. Il revient huit jours plus tard avec Piège pour Cendrillon, pour toucher la même somme. On le paie mais en le priant de se faire rare quelque temps chez Denoël... Au moment de signer le contrat, il propose le pseudonyme Sébastien Japrisot.

« Craignant de me fourvoyer dans l'erreur et d'échouer dans le domaine policier, je n'avais pas voulu signer Jean-Baptiste Rossi. » (Sébastien Japrisot, cité in Le Provençal, 06/11/1977).

Il n'imagine pas une seconde qu'il va devenir prisonnier de ce nom et se découvrir un véritable don, artisanal, de lier les fils d'une intrigue complexe. Compartiment tueurs paraît au mois de mai 1962, suivi un an après de Piège pour Cendrillon qui rafle le Grand Prix de Littérature policière. Ces deux livres, qu'il jugeait inavouables, rencontrent d'emblée la faveur de la critique et du public. Le cinéma s'en empare aussitôt : Costa-Gavras pour Compartiment tueurs (son premier film, avec Simone Signoret et Yves Montand) et, en 1965, André Cayatte pour Piège pour Cendrillon (sur une adaptation signée Jean Anouilh). Deux grands succès. Du coup, les producteurs sont à ses pieds. Il devient l'auteur qui écrit facilement pour le cinéma. Pas si facilement, justement...

Sébastien Japrisot n'oublie pas Jean-Baptiste Rossi. Sous son vrai nom, il publie un album satirique désopilant illustré par son ami Alain Trez : L'Odyssexe (1965) tiré de leur court-métrage réalisé l'année précédente : L'Homme perdu dans son journal. À l'occasion d'une réédition, Les Mal Partis obtient en 1966 le prix de l'Unanimité (décerné par un jury qui comprend Sartre, Aragon, Elsa Triolet, Adamov, Jean-Louis Bory, Robert Merle). En septembre de la même année, Sébastien Japrisot donne enfin un nouveau roman, plus long que les précédents et qu'il écrit en trois semaines : La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil. Denoël créera une nouvelle collection, "Sueurs froides", pour l'accueillir. L'histoire est celle d'une jeune femme qui emprunte à son patron, sans le lui dire, sa luxueuse voiture pour se rendre sur la Côte d'Azur et qui, en cours de route, est confrontée à des situations de plus en plus hallucinantes. La critique et le public adorent ce livre qui se voit décerner le Prix d'Honneur 1966 et le Best Crime Novel en Grande-Bretagne. Même Simone de Beauvoir en parle.

Après bien des tergiversations (Alfred Hitchcock, Jules Dassin, Roger Vadim sont séduits par La Dame dans l'auto), c'est finalement Anatole Litvak qui adapte à l'écran le roman ; et il en fait même son œuvre testament (1969) avec Samantha Eggar dans le rôle titre. Les prétendantes étaient nombreuses : Brigitte Bardot, Michèle Mercier, Elizabeth Taylor, Julie Christie, Jane Fonda...

La tentation cinématographique (1970-1980)[modifier | modifier le code]

Dans les années 70-80, Sébastien Japrisot écrit directement pour le cinéma et consolide son rayonnement à l'étranger.

« Dans le cinéma moins qu'ailleurs personne n'écoute jamais personne. Si vous voulez que vos personnages soient sur une toile blanche, n'écrivez pas un roman, écrivez directement un scénario, l'adaptation, les dialogues, tout. C'est ce que j'ai fait. »[2]

Avec Jean Herman (alias Jean Vautrin), il va trouver Serge Silberman, producteur du Journal d'une femme de chambre de Luis Buñuel, et du Trou, de Jacques Becker pour lui proposer Adieu l'ami, l'histoire de deux ex-légionnaires qui se font enfermer dans une chambre forte, l'un pour voler, l'autre pour y restituer de l'argent. Le film, réalisé en 1968 avec Charles Bronson et Alain Delon, marche très fort. Serge Silberman le pousse à écrire de nouveau pour lui. Ainsi naît Le Passager de la pluie, mis en scène par René Clément en 1969, avec Charles Bronson et Marlène Jobert. Dans cette lutte entre une femme victime d'un viol, qui a tué son agresseur, et un policier obstiné et imprévisible qui la traque et la malmène, tout est dans la subtilité des relations qui s'esquissent entre eux. Savant dosage de résistance acharnée et d'essai de domination, de douceur ou de brutalité teintée d'érotisme sous-jacent.

Japrisot écrit encore pour Silberman et avec à la réalisation le même René Clément, deux ans plus tard, La Course du lièvre à travers les champs. Au début, il s'agissait d'adapter un roman de la "Série noire" Black Friday (Vendredi 13) de David Goodis. Mais très vite, Japrisot s'aperçoit que ça ne marchera jamais, il a envie de raconter une autre histoire. Et de ce fait, La Course du lièvre à travers les champs est l'une de ses œuvres les plus personnelles, qui dégage un charme étrange et poétique. Il associe deux histoires : celle d'enfants de Marseille jouant aux gangsters et celle de gangsters en pleine action en Amérique.

Serge Silberman le pousse à la réalisation. Sébastien Japrisot tourne ainsi en 1975 son premier long métrage adapté de son roman de jeunesse : Les Mal Partis. Ce film lui donne le virus de la mise en scène, mais l'écriture est pour lui plus qu'une passion, « une infirmité », et il déteste les contraintes liées aux horaires. La même année, il adapte au cinéma, pour Just Jaeckin, le roman de Pauline Réage : Histoire d'O et Folle à tuer pour Jean-Pierre Mocky d'après le roman Ô dingos, ô châteaux ! de Jean-Patrick Manchette. Finalement, c'est Yves Boisset qui réalisera Folle à tuer et du coup, Japrisot refusera d'être crédité au générique.

Nouveau retour à la littérature (1980-1991)[modifier | modifier le code]

Après une « absence » de dix ans, il revient de manière éclatante à la littérature en 1977 avec L'Été meurtrier, qui obtiendra le prix des Deux-Magots en 1978. On sait moins que ce roman, dont les événements sont relatés par les principaux protagonistes, chacun apportant sa vision de la réalité, de son point de vue personnel, trouve son point de départ dans trois faits-divers réels. Le roman, puis le film réalisé en 1983 par Jean Becker (qui n'avait pas tourné depuis seize ans) et mettant en vedette Isabelle Adjani et Alain Souchon, connaîtront le succès que l'on sait. Dans cette cérémonie en images d'une vengeance patiente, Adjani incarne la jeune séductrice prête à tout pour dénouer à sa façon une tragédie du passé. La beauté radieuse de la Provence contraste avec la noirceur macabre de l'intrigue. Suprême récompense, le film récolte en 1984 quatre Césars, dont celui de la meilleure adaptation cinématographique pour Japrisot. En 1986, l'auteur publie La Passion des femmes – portrait fragmenté d'un homme par les huit femmes qui l'ont aimé et somptueux hommage à l'univers du cinéma – et dirige deux ans plus tard Laetitia Gabrielli et Anne Parillaud pour son second long métrage, Juillet en septembre, l'histoire de deux personnages en quête d'amour – un tueur psychopathe et une jeune femme –, qui se croisent, se rencontrent mais seulement pendant huit minutes. Japrisot entame alors la rédaction d'Un long dimanche de fiançailles, qui obtiendra à sa sortie en 1991 le prix Interallié, un prix réservé aux journalistes ! Il a porté ce livre en lui pendant vingt ans et il a mis quatre ans à l'écrire. Le lecteur est emmené sur les champs de bataille de la Grande Guerre. Un long dimanche de fiançailles raconte une histoire d'amour, celle vécue par une jeune fille meurtrie dans sa chair (elle est handicapée) et dans son cœur (elle ne croit pas en la mort de son fiancé parti à la guerre). Une histoire d'amour qui se décline comme une véritable enquête policière, minutieuse, cruelle, et douloureuse… Une histoire d'amour qui se nourrit de silences, d'absence, de souvenirs et d'acharnement.

Nouvelles flâneries du côté du cinéma (1991-2003)[modifier | modifier le code]

Un long dimanche de fiançailles, son chef-d'œuvre romanesque pour beaucoup de ses lecteurs, a été porté à l'écran par Jean-Pierre Jeunet avec Audrey Tautou dans le rôle de Mathilde. En 1998 sort Les Enfants du marais, tendre chronique de l'entre-deux-guerres dédiée aux petites gens et à la nostalgie d'un bonheur simple comme un rayon de soleil ou un verre de vin. Réalisé par Jean Becker d'après le roman de Georges Montforez, ce film prouve que L'Été meurtrier n'a pas tué le ticket Becker-Japrisot. Japrisot perpétue d'ailleurs sa complicité avec ce même réalisateur en écrivant le scénario d'Un crime au paradis (2000) d'après La Poison de Sacha Guitry, l'histoire d'un couple de paysans qui se détestent au point de souhaiter chacun la mort de l'autre, avec Jacques Villeret et Josiane Balasko dans les rôles autrefois interprétés par Michel Simon et Germaine Reuver.

Publications[modifier | modifier le code]

Romans, récits[modifier | modifier le code]

  • Les Mal Partis - Prix de l'Unanimité 1966 (sous le nom de J.-B. Rossi, Robert Laffont, 1950)
  • Visages de l'amour et de la haine (sous le nom de J.-B. Rossi, in Réalités n° 57, 10/1950)
  • L'Odyssexe (album illustré par Trez, publié sous le nom de J.-B. Rossi, Denoël, 1965)
  • La Passion des femmes (Denoël, 1986)

Romans policiers[modifier | modifier le code]

Scénarios publiés[modifier | modifier le code]

Traductions[modifier | modifier le code]

  • Hopalong Cassidy entre en jeu (Hopalong Cassidy With the Trail Herd, 1950), roman western de Clarence E. Mulford, trad. sous le pseudonyme de Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 1, 1951)
  • Hopalong Cassidy et la couvée de l'aigle (Hopalong Cassidy With the Eagle's Brood, 1931), roman western de Clarence E. Mulford, trad. Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 2, 1951).
  • Hopalong Cassidy trouve un double (Hopalong Cassidy Returns, 1923), roman western de Clarence E. Mulford, trad. Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 3, 1951)
  • Hopalong Cassidy : les Hors-la-loi de West Fork (Hopalong Cassidy and the Rustlers of West Fork, 1951), roman western de Louis L'Amour, trad. Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 6, 1951). (NB : le nom de l'auteur sur la page de titre est "Tex Burns")
  • Pistes dans la nuit (Trails by Night), roman western de Tom J. Hopkins, trad. Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 7, 1951).
  • Hopalong Cassidy et les Compagnons du ranch 20 (Hopalong Cassidy, Bar 20, Rides Again, 1926) roman western de Clarence E. Mulford, trad. Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 8, 1951).
  • Hopalong Cassidy : le Shérif de Twin River (Hopalong Cassidy Serves a Writ, 1941), roman western de Clarence E. Mulford (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 10, 1952).
  • Hopalong Cassidy : (Meurtres sur) la Piste des sept pins (Hopalong Cassidy and the Trail to Seven Pines, 1951), roman western de Louis L'Amour, trad. Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 11, 1952).
  • La Poursuite blanche (Murder in the Outlands), roman western de James Beardsley Hendryx, trad. Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 12, 1952).
  • Hopalong Cassidy : Panique à Tasotal (Hopalong Cassidy and the Riders of High Rock, 1951), roman western de Louis L'Amour trad. Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 14, 1952).
  • Hopalong Cassidy : l'Inquiétant tireur (Hopalong Cassidy : Trouble Shooter, 1952), roman western de Louis L'Amour, trad. Robert Huart (Robert Laffont, coll. "Arizona" n° 16, 1953)
  • L'Attrape-Cœurs (The Catcher in the Rye), roman de J. D. Salinger (Robert Laffont, coll. « Pavillons », 1953)
  • Mais... qui a tué Harry ? (The Trouble with Harry), roman de Jack Trevor Story (Robert Laffont, 1956)
  • Nouvelles (Nine Stories), J. D. Salinger (Robert Laffont, coll. « Pavillons », 1961)
  • L'Homme hilare / J. D. Salinger, extrait des nouvelles ; Quinze xylographies de Movy Pasternak (Thuin : Editions de la Grippelotte, 1970)

Recueils, œuvres réunies en volumes[modifier | modifier le code]

  • Écrit par Jean-Baptiste Rossi (coéd. Denoël-Robert Laffont, 1987)
  • Japrisot volume 1 (œuvre policière) (Denoël, coll. "Des heures durant", 2003)
  • Japrisot volume 2 (œuvre romanesque) (Denoël, coll. "Des heures durant", 2004)
  • Romans policiers (Gallimard, coll. "Quarto", 2011)

Nouvelles[modifier | modifier le code]

  • ROSSI, Jean-Baptiste. « Les Vagabonds ». La Gazette des Lettres n° 94, samedi 6 août 1949, p. 10-11, ill. en n/b de R. Pagès.
  • ROSSI, Jean-Baptiste. « La Voix morte ». La Nef : revue mensuelle n° 57, septembre 1949, p. 46-51.
  • ROSSI, Jean-Baptiste. « Aquarelle pour un petit garçon ». La Pipe en écume : bulletin périodique du Mouvement Musical des Jeunes et des Compagnons du Concert de Chambre de Paris, cahier n° 15, automne-hiver 1949, p.18
  • ROSSI, Jean-Baptiste. « Atmosphère indigo ». La Gazette des Lettres, samedi 1er avril 1950 (6e année), n° 111, p. 8-9, ill. Le Louarn.
  • ROSSI, Jean-Baptiste. « La Croisière du "Charcot" de Frank Bullen », résumé-digest du livre de F. Bullen. La Gazette des lettres, samedi 8 juillet 1950, n° 118, p. 11, surtitre : « notre Digest ».
  • JAPRISOT, Sébastien. « L'Idée fixe ». 813, octobre 2003, n° 85/86, p. 20-22, ill. Dominique Rousseau.

Poème[modifier | modifier le code]

  • ROSSI, Jean-Baptiste. « Sensations » [Crépuscules sombres]. Entre Nous, journal de lycéens parisiens, 1947.

Filmographie[modifier | modifier le code]

En qualité de réalisateur et scénariste[modifier | modifier le code]

En qualité de scénariste (scenarii originaux)[modifier | modifier le code]

Voir aussi les trois courts métrages et Juillet en septembre qu'il a réalisés

En qualité de scénariste (adaptations d'œuvres)[modifier | modifier le code]

En qualité d'auteur de l'œuvre originale[modifier | modifier le code]

Discographie[modifier | modifier le code]

Paroles de chanson[modifier | modifier le code]

  • Le Passager de la pluie. Musique Francis Lai, interprète Séverine (Éditions Francis Dreyfus, 1970). B.O. du film Le Passager de la pluie de René Clément. Nicole Croisille a repris cette chanson dans une version sensiblement différente.

Analyse de l'œuvre[modifier | modifier le code]

Thèmes[modifier | modifier le code]

Toutes les romans de Sébastien Japrisot racontent des histoires passionnelles mêlées à une intrigue criminelle savante. Les lecteurs se complaisent dans ce côté labyrinthique cher à l'écrivain qui avoue :

« Si j'aborde dans mes livres certaines choses que je pense sur la société, cela me vient vraiment des personnages. Tout ce qui m'intéresse, c'est humain, ce n'est jamais idéologique. C'est pourquoi après Compartiment tueurs, mes romans s'écartaient de plus en plus du policier pour aller vers le roman psychologique où il n'y a plus vraiment d'intrigue policière. Je pouvais dire des choses à travers des personnages qui sont confrontés à une aventure qui les dépasse. Plutôt que de prendre des policiers qui voient des meurtres tous les jours, autant prendre un personnage comme vous et moi qui est confronté à un meurtre ou à une histoire dans laquelle il ne devait pas être. J'aime les personnages qui sont dépassés par les événements et qui, finalement, gagnent sur les événements. C'est d'autant plus intéressant quand c'est une héroïne, qu'on croit plus vulnérable, en tout cas plus fragile physiquement que les hommes, et qui est protégée par le lecteur qui a peur pour elle plus que pour un héros masculin. »[4]

L'exigence a toujours été une de ses qualités :

« Le roman policier n'est pas un genre mineur. Balzac et Graham Greene ont écrit des policiers. Vous pensez que j'exagère de me comparer à Balzac et Graham Greene ? Il faut être ainsi à notre époque. Je ne dois pas pécher par facilité [...] Si j'ai choisi d'écrire des histoires policières, c'est parce qu'elles sont un alibi commode pour dire ce dont, par nature, je ne voudrais parler qu'à voix basse. Les événements y font un tel vacarme qu'on peut crier et chanter à tue-tête. Seuls, les plus près de vous entendent. »[5]

Accueil et perception de l'œuvre[modifier | modifier le code]

Sébastien Japrisot vivait à son humeur, alternant littérature et cinéma, avec la chance de pouvoir s'octroyer, parfois, quelques années de silence méritées. Ses livres, ses films ne l'ont pas trahi. Il aimait la Femme, Lewis Carroll, le jazz, la tranquillité autant que les nuits blanches, la campagne et la mer, le pomerol, les souvenirs de son enfance, la vidéo (la plus grande invention depuis l'aspirine), les voitures miniatures, les timbres-poste et, par-dessus tout, sa famille et ses amis. Il n'avait jamais pris la grosse tête, avait su rester simple et se tenir à l'écart des mondanités parisiennes. Traduit dans de nombreux pays (Europe, Amérique, Japon, pays de l'Est…), il est également considéré comme l'un des écrivains français les plus lus à l'étranger. Ses romans, recommandés par l'Éducation nationale, font d'ailleurs partie des programmes scolaires.

Revue de presse, éloges, hommages[modifier | modifier le code]

Écrivains[modifier | modifier le code]

Maurice-Bernard Endrèbe, Magazine du mystère n° 11, 1978 :

« Japrisot a franchi allègrement la distance séparant le Quai des Orfèvres du Quai Conti et la littérature policière de celle qui ne l'est pas. »

Françoise Giroud, Le Journal du Dimanche, 13 octobre 1991 :

« Un mécanicien diabolique. Il emboîte, il déboîte, il visse, il dévisse, il manipule son Meccano et vous surprend jusque dans ses dernières pages. C'est son truc, il y excelle. D'autre part, c'est un écrivain. La combinaison des deux n'est pas courante. »

Thomas Narcejac, Le Grand Livre du Mois, décembre 1991 :

« Quand un auteur dispose ainsi des nerfs de son lecteur et sait unir les ressources de la tragédie et les subtilités du roman de mystère, aucun doute, c'est le premier parmi les grands... »

Jean-Christophe Grangé, France Info, mars 2003 :

« Pour moi, c'était vraiment un maître absolu, un auteur qui avait à la fois son univers policier et son univers stylistique. Il avait ce talent d'associer à la fois des intrigues très particulières toujours avec des angoisses sur l'identité, sur un noyau central qui était vertigineux, d'une complexité, qui se resserrait au niveau de l'enquête. »

Thierry Jonquet, La Bête et la belle, La bibliothèque Gallimard n° 12, 1998 :

« J'admire Sébastien Japrisot. Ses constructions abstraites, rigoureuses, implacablement rationnelles et pourtant totalement folles, me laissent admiratif. Japrisot est sans doute un joueur d'échec très doué. Mygale a été influencé par Piège pour Cendrillon, qui était un livre très construit, avec une logique folle. Japrisot m'impressionne beaucoup ! »

Emmanuel Carrère, Le Nouvel Observateur n° 2011, 22-28/05/2003 :

« Cet inventeur de fictions aussi tarabiscotées qu'évidentes était aussi un styliste. Il y a chez lui des attaques, des rapidités, des détentes, une musique facile et savante qui sent souvent le Midi mais jamais l'ersatz de pagnolade. »

Jean-François Coatmeur, 813, n° 85-86, octobre-novembre 2003 :

« Bien avant que nos chemins se croisent, Sébastien Japrisot était déjà pour moi un modèle : savante architecture de ses constructions narratives, sans rien qui « pèse ou qui pose », complexité si humaine de ses personnages, sortilèges d'une écriture très travaillée, mais qui avait gardé la souplesse éthérée du premier jet... Et puis je l'ai rencontré, au temps heureux des "grands-messes" rémoises. Et Jean-Baptiste est devenu un ami. »

Classe politique[modifier | modifier le code]

Jean-Jacques Aillagon, Ministre de la Culture et de la Communication, communiqué du 6 mars 2003 :

« Avec Sébastien Japrisot disparaît un maître de la narration, un écrivain aussi apprécié de la critique que du public. Il a écrit avec la même aisance La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil et Un long dimanche de fiançailles. Il a connu de grands succès populaires aussi bien dans le roman policier que dans le roman historique, et obtenu des prix prestigieux comme l'Interallié ou les Deux-Magots. Ses romans ont inspiré des cinéastes comme Costa-Gavras, Jean Becker ou Jean-Pierre Jeunet et lui-même a été l'auteur de scénarios dont on se souviendra longtemps, comme Adieu l'ami ou Le Passager de la pluie. Il disait "la seule langue que je comprends, en dehors du français, est celle des images". Il était un orfèvre dans les deux langages. Mais sa plus grande ressource venait de son amour pour ses personnages et pour l'histoire de notre pays, qui restera comme la chair de son œuvre. »

Universitaires[modifier | modifier le code]

André Vanoncini, Le Roman policier. PUF, coll. "Que sais-je ?", 1993

« Les héroïnes de Japrisot, à travers l'enquête et le crime, cherchent à atteindre et à articuler leur identité profonde, fût-ce au prix de l'autodestruction. »

Stéphanie Dulout, Le Roman policier. Milan, coll. "Les Essentiels Milan", 1995

« Très influencé par les inventions virtuoses de Boileau-Narcejac, Sébastien Japrisot joue à son tour sur les possibilités multiples qu'offre le roman policier. Il tente notamment, en concentrant sur un seul personnage les fonctions clés de l'intrigue, d'intensifier la tension psychologique et le drame. »

Yves Reuter, Le Roman policier. Nathan Université, coll. "128", 1997 :

« Sébastien Japrisot est un virtuose des jeux de narration et de perspectives. Il soigne autant ses intrigues, fort complexes, que son écriture. »

Le choix de l'intrigue policière, conforme au goût de l'insolite que Japrisot avait exprimé en tant que publicitaire, révèle surtout la volonté de démonter les modèles du genre : il s'agit de subvertir la logique narrative pour remettre en jeu la maîtrise du lecteur et le pouvoir des héros, obligés de reconstruire leur identité en confondant progressivement les rôles de l'enquêteur, du témoin, de la victime et de l'assassin, au risque d'être eux-mêmes condamnés ou de perdre la raison. Sylvie ROZÉ, « Dictionnaire des lettres françaises : le XXe siècle », La Pochothèque, 1998

Critiques littéraires[modifier | modifier le code]

« Japrisot a une vertu rare, ou une grâce, ou une chance : il ne sait pas rater un livre, pas plus qu'un film… Il y a dans le roman de Japrisot un tel foisonnement d'intrigues, comme dans la littérature picaresque où chaque personnage raconte un univers, une telle générosité d'invention, une telle émotion, pour tout dire un tel talent, qu'on y trouverait dix films ».

Renaud Matignon, Le Figaro.

« Japrisot n'a pas la chair triste. Il a le délire élégant. Rien d'étonnant de la part de quelqu'un qui place si volontiers Lewis Carroll en épigraphe de ses livres. Ce caïd des séries noires ou blêmes dissimule un rêveur. Ou, si l'on préfère, un poète, mais qui ne hausse pas le col, ne pose pas au voyant ».

Arnould de Liederkerke, Le Figaro Magazine.

Un vrai romancier, un écrivain qui a trouvé l'équilibre entre la technique policière et la sensibilité romanesque. François Gonnet, France-Inter.

Japrisot est un Simenon corrigé par Robbe-Grillet. Le Nouveau Candide, 16-23/05/1963

Sébastien Japrisot a le visage du poète de Peynet, une douceur qui donne la chair de poule, un filet de voix et le regard candide. À le voir tapi dans un coin de la pièce, reculant devant le succès comme devant un bain glacé, image même de l'innocence, nous avons pensé " Quel superbe criminel il ferait ! " Babette Rolin, Les Beaux-Arts, 17/05/1963

Japrisot le magicien, qui a contraint le silence à rendre gorge et la vérité à s'étendre nue sur la page. Gabrielle Rolin, Le Monde, 28/10/1977

Son expérience de la publicité où, écrit-il, « ce qui compte, c'est d'en mettre un coup dans l'imagination », semble lui servir en littérature : il s'applique à frapper l'esprit du lecteur par son choix de l'intrigue policière et par un renversement au profit d'une écriture personnelle, de toutes les conventions du genre. Dans ces romans policiers qui n'en sont pas, l'insolite définit le comportement des acteurs principaux, dont les millions de gestes imprévisibles menacent le sens et l'ordre d'un monde adulte. Dictionnaire historique, thématique et technique des littératures, Larousse, 1985

La force de Japrisot, c'est d'une part cette construction maligne qui s'apparente au jeu de Meccano, chaque pièce s'emboîtant l'une dans l'autre. C'est aussi, bien sûr, cette écriture d'apparence simple, rythmée, étonnamment phonétique, charmeusement musicale… On frémit, on s'interroge, on s'inquiète. Le suspense se liant à l'émotion. Un grand livre, ce n'est rien d'autre : un grand sujet, des personnages forts, une écriture saisissante. Gilles Pudlowski, Le Point[6].

Sébastien Japrisot est un merveilleux raconteur d'histoires, un de ces romanciers désormais rares qui cultive l'art complexe des magiciens. Avec ce matériau galvaudé du langage, il bâtit des gens et des mondes plus réels que la réalité. Il fait sauter le vernis des mots, il abolit les conventions de la fiction, et nous nous retrouvons pris au piège d'un récit que l'on voit, entend, sent, respire. Un récit aussi dense que la vie même, aussi plein d'images, de couleurs et d'ombres. Michèle Gazier, Télérama, 02/10/1991

Dépassant à chaque roman le cadre d'une intrigue policière menée avec toute la rigueur du genre, Sébastien Japrisot nous livre des drames psychologiques passionnants, où l'insolite, l'humour et l'émotion alternent pour le plus grand plaisir du lecteur. Maxi-Livres / Profrance, présentation de l'auteur pour Le Passager de la pluie, 1995.

La logique narrative est chez lui fondée sur sa propre subversion – qui met en cause aussi bien la conscience du détective que la maîtrise du lecteur – dans la lignée de la structure tragique sophocléenne et du récit analytique freudien. Pascal Mougin et Karen Haddad-Wotling, Dictionnaire mondial des littératures, Larousse, 09/2002

Sébastien Japrisot occupe une place singulière dans le roman français contemporain. Il a réussi à mener de front, avec un égal bonheur, son œuvre de scénariste et de romancier. Tenu parfois comme le plus anglo-saxon des écrivains français, il est l'un des auteurs français les plus traduits à l'étranger. Depuis son tout premier livre, la ferveur du public ne l'a jamais quitté. Surtout, et ce n'est pas sans moindre mérite, s'il ne s'est pas cantonné au roman policier, Sébastien Japrisot a largement contribué à abolir, par la qualité de son écriture et l'originalité de son écriture, la frontière entre littérature policière et littérature tout court. Gérard Meudal, Le Monde n° 18077, 08/03/2003

Critiques littéraires spécialisés[modifier | modifier le code]

Léger, très brillant, Jean-Baptiste Rossi (Sébastien Japrisot) cisèle la phrase avec un plaisir évident, et élabore de très beaux personnages de femmes. Nous lui devons de subtils romans aux machinations complexes, style William Irish, et dont les victimes sont souvent les coupables. Benvenuti-Rizzoni-Lebrun, Le Roman criminel : histoire, auteurs, personnages, L'Atalante, 1982

Même s'il l'a fait involontairement, inconsciemment, il a cependant marqué l'histoire du suspense français. Dans ses romans à suspense l'emporte l'étude psychologique des personnages. Michel Lebrun & J.-P. Schweighaeuser in Le Guide du polar, histoire du roman policier français, Syros, 1987

Les principaux arguments de ce romancier sont la maîtrise de l'écriture comme de l'intrigue. Tout est négocié avec une science innée de l'application. Les sujets sont forts, recherchés. La langue concise, très travaillée. Cette recherche permanente du plus juste équilibre fait de Japrisot un écrivain aussi rare que déterminant. Robert Deleuse, Les Maîtres du roman policier, Bordas, Les compacts n° 24, 1991

L'œuvre de Sébastien Japrisot à l'étranger[modifier | modifier le code]

Œuvres littéraires traduites[modifier | modifier le code]

Œuvre originale
Drapeau de la France
Traductions
Les Mal Partis Drapeau du Royaume-Uni The False Start
London, Secker and Warburg, 1951, 212 p.

Drapeau des États-Unis Awakening
New York, Harper [1952], 244 p.

Drapeau de l'Allemagne Prélude d'amour / Jean-Baptiste Rossi
Trad. ?

  1. Hambourg : Kulturverlag GmbH, 1952, 301 p.

Drapeau de l'Italie Storia d'amore di una suora / Jean-Baptiste Rossi
Trad. di Lea C. Bartoli

  1. Milano : Libri Edizioni, 1979, 189 p. (Anteprima)
Visages de l'amour et de la haine -
Compartiment tueurs Drapeau des États-Unis The 10:30 from Marseille
Transl. by Francis Price
  1. Garden City, N.Y. : Published for the Crime Club by Doubleday [1963], 181 p.
  2. The Sleeping-car murders. Harmondsworth, Eng. ; New York : Penguin Books, 1978, c1963, 181 p. (ISBN 0140049924)
  3. The Sleeping car murders. New York, N.Y. : Plume, [1997], 181 p. (ISBN 0452277787)

Drapeau du Royaume-Uni The 10:30 from Marseille

  1. London : Souvenir Press, 1964, 181 p.
  2. London : Transworld Publishers, [1965], 173 p. (Corgi Books ; GC7211)
  3. London : Harvill Press, 1998, 214p. (ISBN 1860464408) (pbk)

Drapeau de l'Allemagne Mord im Fahrpreis inbegriffen
Transl. by Margaret Carroux

  1. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1964, 154 p. (rororo Taschenbuch ; 2048).
  2. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1976, 154 p. (rororo ; 2392 : rororo-Thriller). (ISBN 3-499-42392-8)
  3. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1980, 154 p. (rororo ; 2392 : rororo-Thriller). (ISBN 3-499-42392-8)
  4. Baden-Baden ; Zürich : Elster-Verl.; Zürich : Rio-Verl., 1997, 186 p. (ISBN 3-89151-258-9)
  5. Frankfurt am Main : Fischer-Taschenbuch-Verl., 1999, 185 p. (Fischer ; 14224). (ISBN 3-596-14224-5)
  6. Berlin : Aufbau-Taschenbuch-Verl., 2007, 195 p. (Aufbau-Taschenbücher ; 2296). (ISBN 3-7466-2296-4 et 978-3-7466-2296-5)

Drapeau de l'Italie Scompartimento omicidi
Trad. di Sandro Bajini

  1. Milano : Feltrinelli, 1964, 178 p. (Universale economica ; 473)
  2. Milano : Garzanti, 1970, 185 p. (I Garzanti ; 271)
  3. In Delitti in treno / a cura di Marco Polillo. Milano : A. Mondadori, 1976, 569 p. (Omnibus gialli)
  4. Milano : Club degli Editori, 1979, 139 p.
  1. Milano : Mondadori, 2003, 218 p. (I classici del giallo ; 958)
Piège pour Cendrillon Drapeau des États-Unis Trap for Cinderella
Transl. by Helen Weaver
  1. New York : Simon and Schuster, 1964, 171 p.
  2. New York : Plume, 1997, 171 p. (ISBN 0452277795)

Drapeau du Royaume-Uni Trap for Cinderella
Transl. by Helen Weaver

  1. London : Souvenir Press, 1965, 171 p.
  2. Harmondsworth [etc.] : Penguin books, [1979], 171 p. (Penguin crime fiction). (ISBN 0140053646)

Drapeau de l'Italie Trappola per Cenerentola
Trad. di ?

  1. Milano : Feltrinelli, 1967, 181 p. (Feltrinelli K 350 ; 6)

Drapeau de l'Allemagne Falle für Aschenbrödel
Transl. by Ilse Bulcke

  1. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1965, 123 p. (rororo Taschenbuch ; 2062).
  2. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1977, 123 p. (rororo ; 2413 : rororo-Thriller). (ISBN 3-499-42413-4)
  3. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1978, 123 p. (rororo ; 2413 : rororo-Thriller). (ISBN 3-499-42413-4)
  4. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1995, 142 p. (Rororo ; 3209 : rororo-Thriller). (ISBN 3-499-43209-9)

Drapeau du Danemark En fælde for Askepot
På dansk ved Merete Engberg

  1. [S.l.] : Schønberg, 1990, 184 p.
L'Odyssexe -
La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil Drapeau des États-Unis The Lady in the car with glasses and a gun
Transl. by Helen Weaver
  1. New York : Simon and Schuster, [1967], 240 p.
  2. New York : Penguin books, 1979, 253 p. (Penguin crime). (ISBN 0140053611) (pbk.)
  3. New York : Plume, [1997], 224 p. (ISBN 0452277779)

Drapeau du Royaume-Uni The Lady in the car with glasses and a gun
Transl. by Helen Weaver

  1. London : Souvenir Press, 1968, 240 p. (ISBN 0285500767)
  2. London : Harvill, 1998, c1967, 233p. (Panther). (ISBN 1860464394) (pbk)

Drapeau de l'Allemagne Porträt einer Dame im Auto mit Brille und Gewehr
Transl. by Gottlieb Knecht

  1. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1967, 185 p. (rororo ; 2128 : rororo-thriller)
  2. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1984, 445 p. (Rororo ; 2665 : rororo-Thriller). (ISBN 3-499-42665-X). Roman jumelé avec Dann schlachten wir den Sündenbock, de James McKimmey.

Drapeau de l'Allemagne Die Dame im Auto mit Sonnenbrille und Gewehr
Transl. by Gottlieb Knecht

  1. Baden-Baden ; Zürich : Elster-Verl.; Zürich : Rio-Verl., 1997, 223 p. (ISBN 3-89151-246-5)
  2. Frankfurt am Main : Fischer-Taschenbuch-Verl., 1999, 223 p. (Fischer ; 14223). (ISBN 3-596-14223-7)
  3. Berlin : Aufbau-Taschenbuch-Verl., 2006, 235 p. (Aufbau-Taschenbücher ; 2171). (ISBN 3-7466-2171-2 et 978-3-7466-2171-5)

Drapeau du Danemark Damen i bilen med briller og gevær
På dansk ved Bibba Jørgen Jensen

  1. Haslev : Bogklubben Spektrum, 1969, 229 p.
  2. [S.l.] : Schønberg, 1990, 229 p.
  3. [Kbh.] : Forum, 1998, 229 p.

Drapeau de l'Italie La signora dell'auto con gli occhiali e un fucile
Trad. di Francesco Verdeborghese

  1. Milano : Feltrinelli, 1967, 206 p. (Il brivido e l'avventura)
  2. S. l. : Club degli Editori, c1967 (stampa 1980), 206 p.
  3. Milano : Garzanti, 1972, 204 p. (Gialli Garzanti ; 8)
  4. In Le piccole città : tre misteri della provincia francese. Milano : Mondadori, 1997, 542 p. (Il giallo Mondadorilo Mondadori ; 11)
Adieu l'ami Drapeau du Royaume-Uni Goodbye, friend
Transl. by Patricia Allen Dreyfus
  1. London : Souvenir Press, 1969, 185 p. (ISBN 0285502638)
  2. London : Corgi, 1971, 126 p. (ISBN 055208705X) (pbk)

Drapeau des États-Unis Goodbye, friend
Transl. by Patricia Allen Dreyfus

  1. New York : Simon and Schuster, [1969], 185 p.

Drapeau de l'Allemagne Weekend im Tresor
Transl. by Erika Tophoven-Schöningh

  1. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1970, 134 p. (rororo ; 2196 : rororo-thriller). (ISBN 3-499-42196-8)
  2. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1983, 393 p. (rororo ; 2581 : rororo-Thriller). (ISBN 3-499-42581-5). Roman jumelé avec Bei Nacht sind alle Mörder grau, de Judson Philips.
La Course du lièvre à travers les champs

Drapeau de l'Allemagne Lauf, wenn du nicht schiessen kannst
Transl. by Elisabeth Uebe

  1. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1974, 91 p. (rororo ; 2325 : rororo-thriller). (ISBN 3-499-42325-1)

Drapeau de l'Italie La corsa della lepre attraverso i campi
Trad. di Lia Peroni

  1. Milano : Garzanti, 1974, 152 p. (Gialli Garzanti ; 54).
L'Été meurtrier Drapeau des États-Unis One Deadly Summer
Trad. par Alan Sheridan
  1. New York : Harcourt Brace Jovanovich, c1980, 279 p. (ISBN 0151693811)
  2. Harmondsworth ; New York : Penguin Books, 1981, c1980, 297 p. (Penguin crime fiction). (ISBN 014005846X) (pbk.)
  3. New York : Plume, 1997. (ISBN 0452277809)

Drapeau du Royaume-Uni One Deadly Summer
Transl. by Alan Sheridan

  1. London : Harvill, 2000, c1980, 279 p. (ISBN 1860467733) (pbk.)

Drapeau de l'Allemagne Blutiger Sommer
Transl. by Elisabeth Uebe

  1. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1979, 204 p. (rororo ; 2479 : rororo-thriller). (ISBN 3-499-42479-7)
  2. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1981, 204 p. (rororo ; 2479 : rororo-thriller). (ISBN 3-499-42479-7)
  3. Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1984, 204 p. (rororo ; 2479 : rororo-thriller). (ISBN 3-499-42479-7)

Drapeau du Danemark Blodig sommer
Oversat af Jens Juhl Jensen

  1. [Kbh.] : Rosenkilde og Bagger, 1979, 297 p.
La Passion des femmes Drapeau des États-Unis The Passion Of Women ou Women in Evidence
Transl. by Ros Schwartz
  1. The Passion Of Women. New York : Crown, c1990, 312 p. (ISBN 051756940X)
  2. Women in evidence. New York, N.Y. : Plume, [2000], 326 p. (ISBN 0452281628) (pbk.)

Drapeau du Royaume-Uni Women in Evidence
Transl. by Alan Sheridan

  1. Women in evidence. Harpenden : No Exit, 1995, c1990, 310p. (ISBN 1874061254) (pbk.)

Drapeau du Danemark Passion
Oversat af Susanne Juul

  1. [Kbh.] : Rosenkilde og Bagger, 1987, 326 p.
Un long dimanche de fiançailles Drapeau des États-Unis A Very Long Engagement
Trad. de Linda Coverdale
  1. New York : Farrar, Straus, Giroux, 1993, 327 p. (ISBN 0374283354)

Drapeau de l'Allemagne Die Mimosen von Hossegor
Transl. by Christiane Landgrebe

  1. Berlin : Aufbau-Verl., 1996, 318 p. (ISBN 3-351-02341-3)
  2. Berlin : Aufbau-Taschenbuch-Verl., 1998, 318 p. (Aufbau-Taschenbücher ; 1407). (ISBN 3-7466-1407-4)

Drapeau de l'Allemagne Mathilde - eine große Liebe
Transl. by Christiane Landgrebe

  1. Berlin : Aufbau-Taschenbuch-Verl., 2005, 318 p. (Aufbau-Taschenbücher ; 2117). (ISBN 3-7466-2117-8)

Drapeau de l'Italie Una lunga domenica di passioni
Trad. di Simona Martini Vigezzi

  1. Milano : CDE, 1992, 228 p.
  2. Milano : Baldini & Castoldi, 1992, 228 p. (Romanzi e racconti ; 2). (ISBN 88-85988-09-1)
  3. Milano : Rizzoli, 2005, 279 p. (La scala). (ISBN 88-170-0569-X)

Drapeau du Danemark En lang forlovelse
På dansk ved Elisabeth Ellekjær

  1. Lang forlovelse. [Kbh.] : Forum, 1992, 225 p.
  2. Helsingør : Per Kofod, 2005, 261 p.
  3. [Kbh.] : Bogklubben, 2005, 261 p.
Le Passager de la pluie Drapeau du Royaume-Uni Rider on the Rain
Trad. de Linda Coverdale
  1. London : Harvill, 1999, 150 p. (ISBN 1860465420) (pbk)

Films à l'étranger[modifier | modifier le code]

Année Titre original Autres titres / dates de sortie Réalisateur Commentaire
1965 Drapeau de la France Compartiment tueurs Drapeau des États-Unis Drapeau du Royaume-Uni The Sleeping Car Murder

Drapeau de la Grèce Diamerisma dolofonon (Grèce)

Drapeau de l'Allemagne Mord im Fahrpreis inbegriffen (Allemagne de l'Ouest)

Drapeau de la Finlande Murha makuuvaunussa (Finlande)

Drapeau de l'Espagne Raíles del crimen (Espagne)

Drapeau de la Grèce Traino ton dolofonon (Grèce, titre revu)

Drapeau de l'Italie Vagone letto per assassini (Italie)

Costa-Gavras Adaptation du roman de Sébastien Japrisot Compartiment tueurs (1962)
1965 Drapeau de la France Piège pour Cendrillon Drapeau des États-Unis Drapeau du Royaume-Uni A Trap for Cinderella (titre anglais pour l'international)

Drapeau de l'Italie Non sono un assassino (Italie)

André Cayatte Adaptation du roman de Sébastien Japrisot Piège pour Cendrillon (1963)
1968 Drapeau de la France Adieu l'ami Drapeau des États-Unis Farewell, Friend (USA)

Drapeau des États-Unis Honor Among Thieves (USA) (titre revu)

Drapeau du Portugal Adeus, Amigo (Portugal)

Drapeau de l'Espagne Adiós, amigo (Espagne)

Drapeau de la Grèce Adio file (Grèce)

Drapeau de l'Allemagne Bei Bullen singen Freunde nicht (Allemagne de l'Ouest)

Drapeau de l'Allemagne Du kannst anfangen zu beten (Allemagne de l'Ouest) (titre pour la TV)

Drapeau de l'Italie Due sporche carogne (Italie)

Drapeau de l'Italie Tecnica di una rapina (Italie)

Drapeau de la Finlande Yksinäiset sudet (Finlande)

Drapeau de la Pologne Honor wsród zlodziei (Pologne)

Drapeau de la Pologne Zegnaj, przyjacielu (Pologne)

Drapeau de la Pologne Zlodziejski honor (Pologne)

Jean Herman Scénario original écrit par Sébastien Japrisot
1969 Drapeau de la France Le Passager de la pluie Drapeau des États-Unis Rider on the Rain (USA)

Drapeau de l'Autriche Drapeau de l'Allemagne Der aus dem Regen kam (Autriche - Allemagne de l'Ouest)

Drapeau du Brésil Drapeau du Portugal O Passageiro da Chuva (Brésil - Portugal)

Drapeau de la Finlande Muukalainen sateesta (Finlande)

Drapeau de l'Espagne El Pasajero de lluvia (Espagne)

Drapeau des États-Unis Rain (USA) (titre pour la vidéo)

Drapeau de l'Italie L'Uomo venuto dalla pioggia (Italie)

René Clément Scénario original écrit par Sébastien Japrisot
1970 Drapeau des États-Unis The Lady in the Car with Glasses and a Gun Drapeau de la France La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil (France)

Drapeau de l'Allemagne Die Dame im Auto mit Brille und Gewehr (Allemagne de l'Ouest)

Drapeau du Danemark Damen i bilen med briller og gevær (Danemark)

Drapeau de la Finlande Nainen, auto ja ase (Finlande)

Drapeau de l'Italie La Signora dell'auto con gli occhiali e un fucile (Italie)

Anatole Litvak Adaptation du roman de Sébastien Japrisot La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil (1968)
1972 Drapeau de la France La Course du lièvre à travers les champs Drapeau des États-Unis And Hope to Die (USA)

Drapeau de l'Autriche Drapeau de l'Allemagne Treibjagd (Autriche - Allemagne de l'Ouest)

Drapeau de l'Espagne Cómo liebre acosada (Espagne)

Drapeau de l'Italie La Corsa della lepre attraverso i campi (Italie)

Drapeau de la Suède Med döden i hälarna (Suède)

Drapeau de la Finlande Musta perjantai (Finlande)

Drapeau de la Grèce Sti folia ton lykon (Grèce)

René Clément Scénario original écrit par Sébastien Japrisot
1976 Drapeau de la France Histoire d'O Drapeau des États-Unis The Story of O (USA)

Drapeau de la Suède Berättelsen om O (Suède)

Drapeau de l'Allemagne Die Geschichte der O (Allemagne de l'Ouest)

Drapeau du Portugal História de O (Portugal)

Drapeau de l'Espagne Historia de O (Espagne)

Drapeau de la Finlande O'n tarina (Finlande)

Drapeau du Danemark O's Historie (Danemark) (titre pour la vidéo)

Just Jaeckin Adaptation du roman de Pauline Réage Histoire d'O (19**)
1976 Drapeau de la France Les Mal Partis Drapeau des États-Unis Drapeau du Royaume-Uni Bad Starters (titre anglais pour l'international)

Drapeau de l'Espagne Love Story de un adolescente (Espagne)

Drapeau de l'Allemagne Love Story einer Nonne (Allemagne de l'Ouest)

Drapeau de la Finlande Nunnan rakkaustarina (Finlande)

Drapeau de la Suède Olovligt förhållande (Suède)

Drapeau de l'Italie Storia d'amore di una suora (Italie)

Jean-Baptiste Rossi Adaptation du roman de J.-B. Rossi (Sébastien Japrisot) Les Mal Partis (1950)
1983 Drapeau de la France L'Été meurtrier Drapeau des États-Unis One Deadly Summer (USA)

Drapeau de l'Italie L'Estate assassina (Italie)

Drapeau de la Finlande Intohimon ja koston kesä (Finlande)

Drapeau de l'Allemagne Ein Mörderischer Sommer (Allemagne de l'Ouest)

Drapeau du Portugal O Verão Assassino (Portugal)

Drapeau de l'Espagne Verano asesino (Espagne)

Jean Becker Adaptation du roman de Sébastien Japrisot L'Été meurtrier (1977)
1988 Drapeau de la France Juillet en septembre Drapeau de l'Italie Giocando con l'assassino (Italie) Sébastien Japrisot Scénario original écrit par Sébastien Japrisot
1999 Drapeau de la France Les Enfants du marais Drapeau du Royaume-Uni ''The Children of the Marshland (UK)

Drapeau de l’Argentine Drapeau de l'Espagne La Fortuna de vivir (Argentine - Espagne)

Drapeau de l'Australie Children of the Marshlands (Australie)

Drapeau de la Finlande Elämäni rakkaat ihmiset (Finlande)

Drapeau de l'Italie I Ragazzi del Marais (Italie)

Drapeau de la Suède Sommar vid Loire (Suède)

Drapeau de l'Allemagne Ein Sommer auf dem Lande (Allemagne)

Jean Becker Adaptation du roman de Georges Montforez Les Enfants du marais (19**)
2001 Drapeau de la France Un crime au Paradis Drapeau des États-Unis A Crime in Paradise (titre anglais pour l'international)

Drapeau de l'Espagne Un Crimen en el paraíso (Espagne)

Drapeau de l'Italie Omicidio in paradiso (Italie)

Drapeau de la France Une mort au paradis (France) (titre de travail)

Jean Becker D'après La Poison de Sacha Guitry
2004 Drapeau de la France Un long dimanche de fiançailles Drapeau des États-Unis Drapeau du Royaume-Uni A Very Long Engagement (titre anglais pour l'international)

Drapeau de l’Argentine Amor eterno (Argentine - Chili - Venezuela)

Drapeau de l'Autriche Drapeau de l'Allemagne Mathilde - Eine große Liebe (Autriche - Allemagne)

Drapeau du Brésil Eterno Amor (Brésil)

Drapeau de la Turquie Kayip nisanli (Turquie)

Drapeau de la Suède En Långvarig förlovning (Suède)

Drapeau du Danemark En Lang forlovelse (Danemark)

Drapeau de l'Espagne Largo domingo de noviazgo (Espagne)

Drapeau de l'Italie Una Lunga domenica di passioni (Italie)

Drapeau de la Finlande Pitkät kihlajaiset (Finlande)

Drapeau de l'Estonie Väga pikk kihlus (Estonie)

Jean-Pierre Jeunet Adaptation du roman de Sébastien Japrisot Un long dimanche de fiançailles (1991)
2013 Drapeau du Royaume-Uni Trap for Cinderella Iain Softley Adaptation du roman de Sébastien Japrisot Piège pour Cendrillon (1963)

Récompenses[modifier | modifier le code]

Prix décernés à Sébastien Japrisot, aux œuvres auxquelles il a participé ou aux personnes ayant adapté ses romans.

Livres[modifier | modifier le code]

  • 1963 : Drapeau de la France Grand Prix de Littérature policière pour Piège pour Cendrillon (Denoël, 1963).
  • 1966 : Drapeau de la France Prix de l'Unanimité pour Les Mal Partis (Robert Laffont, 1966 - rééd. de l'éd. de 1950)
  • 1966 : Drapeau de la France Prix d'Honneur pour La Dame dans l'auto avec des lunettes et un fusil (Denoël, 1966)
  • 1968 : Drapeau du Royaume-Uni Gold Dagger Award for the Best Crime Novel of the Year 1968 (Best Foreign) décerné par la Crime Writer's Association pour The Lady in the Car (Souvenir Press)
  • 1978 : Drapeau de la France Prix des Deux-Magots pour L'Été meurtrier (Denoël, 1977)
  • 1981 : Drapeau de la Suède The Martin Beck Award décerné par la Svenska Deckarakademin (Académie suédoise) pour Vedergällningen (L'Été meurtrier)
  • 1991 : Drapeau de la France Prix Interallié pour Un long dimanche de fiançailles (Denoël, 1991).
  • 1996 : Drapeau des États-Unis Adult Great Read (Honorable Mention) décerné par les Nothern California Independent Booksellers Associated (NCIBA) (USA) pour A very long Engagement

Films[modifier | modifier le code]

Nominations[modifier | modifier le code]

Victoires[modifier | modifier le code]

  • 1971 : Drapeau des États-Unis Golden Globe Award du Meilleur Film Étranger (Best Foreign-Language Foreign Film) pour Le Passager de la pluie (film de René Clément, 1969).
  • 1970 : Drapeau de l'Italie David di Donatello Award du Meilleur rôle féminin à Marlène Jobert pour Le Passager de la pluie (1969) décerné par l'Accademia del Cinema Italiano.
  • 1984 : Drapeau de la France César de la meilleure adaptation cinématographique pour L'Été meurtrier (film de Jean Becker, 1983).
  • 1984 : Drapeau de la France César de la meilleure actrice décerné à Isabelle Adjani dans L'Été meurtrier (film de Jean Becker, 1983).
  • 1984 : Drapeau de la France César du meilleur montage décerné à Jacques Witta pour L'Été meurtrier (film de Jean Becker, 1983).
  • 1984 : Drapeau de la France César de la meilleure actrice dans un second rôle décerné à Suzanne Flon dans L'Été meurtrier (film de Jean Becker, 1983).
  • 2004 : Drapeau des États-Unis Chicago Film Critics Association Award (Best Foreign Language Film) pour Un long dimanche de fiançailles (2004)
  • 2005 : Drapeau des États-Unis Edgar Allan Poe Award Meilleur scénario (Best Motion Picture Screenplay) décerné à Jean-Pierre Jeunet pour son film Un long dimanche de fiançailles (2004)
  • 2005 : Drapeau des États-Unis American Society of Cinematographers Award décerné à Bruno Delbonnel pour Un long dimanche de fiançailles (2004)
  • 2005 : Drapeau de la France César de la Meilleure photographie décerné à Bruno Delbonnel pour Un long dimanche de fiançailles (film de Jean-Pierre Jeunet, 2004).
  • 2005 : Drapeau de la France César des Meilleurs costumes décerné à Madeline Fontaine pour Un long dimanche de fiançailles (film de Jean-Pierre Jeunet, 2004).
  • 2005 : Drapeau de la France César des Meilleurs décors décerné à Aline Bonetto pour Un long dimanche de fiançailles (film de Jean-Pierre Jeunet, 2004).
  • 2005 : Drapeau de la France César du Meilleur second rôle féminin décerné à Marion Cotillard pour Un long dimanche de fiançailles (film de Jean-Pierre Jeunet, 2004).
  • 2005 : Drapeau de la France César du Meilleur jeune espoir masculin décerné à Gaspard Ulliel pour Un long dimanche de fiançailles (film de Jean-Pierre Jeunet, 2004).
  • 2005 : Drapeau de la France Prix Lumière du Meilleur réalisateur décerné à Jean-Pierre Jeunet pour son film Un long dimanche de fiançailles (2004).
  • 2005 : Drapeau des États-Unis World Soundtrack Award (Soundtrack Composer of the Year) décerné à Angelo Badalamenti pour Un long dimanche de fiançailles (film de Jean-Pierre Jeunet, 2004).
  • 2005 : Drapeau du Canada Vancouver Film Critics Circle Award (Best Foreign Film) décerné à Un long dimanche de fiançailles (film de Jean-Pierre Jeunet, 2004).

Sources[modifier | modifier le code]

  1. (fr) Références des romans de Clarence Mulford traduits par Sébastien Japrisot, série Hopalong Cassidy
  2. S. Japrisot, préface à La Dame dans l'auto, Rombaldi, 1971)
  3. http://cinema.encyclopedie.films.bifi.fr/index.php?pk=54613
  4. Sébastien Japrisot, cité in Le Devoir, 22 novembre 1986.
  5. S. Japrisot, préface à La Course du lièvre à travers les champs, Denoël, 1972).
  6. Le Point, n° 989, 31/08/1991

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie critique[modifier | modifier le code]

Interviews[modifier | modifier le code]

  • Bénévent, Christine. « Je me raconte une histoire et c'est tout ». In Japrisot, Sébastien. Piège pour Cendrillon. Paris : Gallimard, août 1999, p. 7-13. Coll. « La Bibliothèque Gallimard » n° 39.
  • Bauby, Jean-Dominique. « À la recherche d'un soldat perdu ». Elle, 16 septembre 1991.
  • Brouillet, Chrystine. « Japrisot comme passion ». Nuit blanche : l'actualité du livre (Québec), décembre 1986 - janvier/février 1987, n° 26, p. 72-73, dans le cadre d'un dossier sur : « Le polar et ses doubles ».
  • Coste, Geneviève. « Ma passion pour Adjani ». Télé 7 jours, 7 novembre 1987, p. 94-95.
  • Courchay, Claude. « La course de Japrisot ». Le Monde des livres, vendredi 21 novembre 1980.
  • Delaygues, Jean-Claude. « Sébastien Japrisot : le paradis en Bourbonnais ». La Montagne, 26 mars 2000, rubr. « Les gens » p. 6
  • Dutreix, Gilles. « Sébastien Japrisot : "Notre comportement d'adultes représente exactement celui des enfants" ». Nice Matin, 1er octobre 1972.
  • Gaignault, Fabrice. « Sébastien Japrisot : "Des centaines de femmes sont passées dans ma vie" ». Elle, lundi 7 février 2000.
  • Gardanne, Jean-Michel. « Jean-Baptiste Rossi dit Sébastien Japrisot ». Provençal, dimanche 6 novembre 1977.
  • Gaudin, Roger. « Sébastien Japrisot : "L'Été meurtrier est un livre plus ambitieux que mes précédents romans" ». Le Méridional, dimanche 6 novembre 1977, n° 685, p. 5.
  • Gauthier, Bernard-Claude. « Les passions de Sébastien ». Construire, 6 mai 1987, n° 19, p. 50-51
  • Gaudemar, Antoine de. « À quoi pensez-vous ? ». Libération, vendredi 31 décembre 1999.
  • Geoffriault, Bernard. « Sébastien Japrisot : "Contre le ghetto du polar" ». 813, 1er trim. 1981, n° 1.
  • Grunberg, Zoé. « Interview Japrisot : Sébastien Japrisot, portrait du père des Enfants du Marais », à l'occasion de la 3e édition du festival des scénaristes de la Ciotat, mai 2000. en ligne
  • Jaubert, Jacques. « Sébastien dans le tunnel ». Le Figaro, 3 octobre 1966.
  • Lhoste, Pierre. « Sébastien : un roman de comportement plus que d'analyse ». Nice Matin, 29 octobre 1977.
  • Montremy, J.-M. « Le bureau de... Sébastien Japrisot ». Lire, novembre 1991, n° 194, p. 148-150.
  • Périsset, Maurice. « Réponses de Sébastien Japrisot au questionnaire de Marcel Proust ». In Périsset, Maurice. Panorama du polar français contemporain. Paris : Éd. de l'Instant, juin 1986, p. 303-304.
  • Riou, Alain. « Sébastien, c'est fou ». Le Nouvel Observateur, 7 juillet 1994.
  • Royer, Jean. « Japrisot : un rendez-vous avec notre époque ». Le Devoir (Montréal), samedi 22 novembre 1986, p. C-1, C-9.
  • Sieur, Isabelle. « Sébastien Japrisot à bâtons rompus ». In Japrisot, Sébastien. Un long dimanche de fiançailles. Paris : France Loisirs, avril 1992, p. IV-XI
  • Sieur, Isabelle. « Trois questions à Sébastien Japrisot ». Elle, 14 décembre 1992.
  • Soulié, Jean-Paul. « Après L'Été meurtrier, Japrisot veut faire un film de La Passion des femmes ». La Presse Montréal, samedi 22 novembre 1986, p. 8.
  • Turquetit, Andrea. « Japrisot entre deux images ». Aux écoutes, 19-25 août 1968, p. 14-15.
  • « Entretien avec Sébastien Japrisot » in La Passion des femmes. Paris : France loisirs, mai 1987, p. IV-IX
  • « Ils aiment les femmes et disent pourquoi : Sébastien Japrisot ». VSD, 3 octobre 1991, p. 88.
  • « Japrisot-Rossi, un jeune aigle à deux têtes », propos recueillis par Michel Dunois et Anne Manson in L'Aurore, août 1972

Monographies[modifier | modifier le code]

  • BECKER, Jean. Becker par Becker. Paris : Éd. PC, 2004, 207 p. (ISBN 2-912683-33-5)
  • JAECKIN, Just. Tout Just : souvenirs. Monaco : Éd. du Rocher, 2006, 325 p. (ISBN 2-268-05688-0)
  • LE FUR, Patrick. Alain Trez. Paris : Iconofolio, 2006, 43 p. (Artension). (ISBN 2-35237-008-6)
  • PICKARDT, Ulli. Travelling arrière : mémoires d'un cinéaste. Paris : l'Harmattan, 2004, 240 p. (Champs visuels). (ISBN 2-7475-7273-0)
  • Martin Hurcombe. « The Joy of specs : the power of the gaze in the novels of Sébastien Japrisot ». In Joie De Vivre in French Literature and Culture : Essays in Honour of Michael Freeman. Sous la dir. de Susan Harrow et Timothy A. Unwin. New York : Rodopi, 2009, p. 269-282. Coll. « Faux titre » n° 331. ISBN 978-90-420-2579-0

Documentaire[modifier | modifier le code]

  • JB dit Sébastien Japrisot (2007). Réal. Pélican Production. Resp. de prod. Emmanuelle Sterpin - SND/M6 Vidéo. Durée : 43 min. Suppl. au DVD L'Été meurtrier (SND 2007).

Œuvres influencées par Sébastien Japrisot[modifier | modifier le code]

  • 1991 : La Vengeresse, bande dessinée de François Rivière et Patrick Dumas (Glénat “Circus aventure”, 1991)
  • 1995 : Élisa, film de Jean Becker
  • Le romancier Philippe Ragueneau a consacré une série de romans policiers mettant en scène un peintre Sébastien Chaprisot et son chat Tiburce.

Liens externes[modifier | modifier le code]