| N° |
Auteur |
Titre |
Traducteur |
Références bibliographiques dans la collection |
Rééditions |
| 0001 |
Peter Cheyney |
La Môme Vert-de-Gris
Trad. de : Poison Ivy |
Traduit de l'anglais par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1945, 251 p. |
- |
| 0002 |
Peter Cheyney |
Cet Homme est Dangereux
Trad. de : This Man Is Dangerous |
Traduit de l'anglais par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1945. |
- |
| 0003 |
James Hadley Chase |
Pas d'orchidées pour miss Blandish
Trad. de : No orchids for Miss Blandish |
Traduit de l'anglais par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1946. |
- |
| 0004 |
Horace McCoy |
Un Linceul n'A pas de Poches
Trad. de : No pockets in a shroud |
Traduit de l'américain par Sabine Berritz et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1946. |
- |
| 0005 |
Don Tracy |
Neiges d'Antan
Trad. de : Last year's snow |
Traduit de l'américain par Max Morise |
Paris : Gallimard, 1947 |
- |
| 0006 |
James Hadley Chase |
Eva
Trad. de : Eve |
Traduit de l'anglais par J. Robert Vidal |
Paris : Gallimard, 1947 |
- |
| 0007 |
Peter Cheyney |
Vous Pigez ?
Trad. de : Don't Get Me Wrong |
Traduit de l'anglais par Jean Weil |
Paris : Gallimard, 1948, 249 p. |
- |
| 0008 |
Raymond Chandler |
La Dame du Lac
Trad. de : The Lady in the Lake |
Traduit de l'américain par Michelle et Boris Vian |
Paris : Gallimard, 1948. |
- |
| 0009 |
Peter Cheyney |
De Quoi se Marrer
Trad. de : You'd Be Surprised |
Traduit de l'anglais par Jean Weil |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0010 |
James Hadley Chase |
La Chair de l'Orchidée
Trad. de : The flesh for the orchid |
Traduit de l'anglais par Lucienne Escoube et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0011 |
James Cain |
Dans la Peau
Trad. de : The Butterfly |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0012 |
Raymond Chandler |
Adieu, Ma Jolie
Trad. de : Farewell, My Lovely |
Traduit de l'américain par Geneviève de Genevray, Révision par Marcel Duhamel et Renée Vavasseur |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0013 |
Raymond Chandler |
Le Grand Sommeil
Trad. de : The Big Sleep |
Traduit de l'américain par Boris Vian |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0014 |
Don Tracy |
Tous des Vendus
Trad. de : Criss cross |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel et Patrice Dally |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0015 |
Peter Cheyney |
Comment Qu'Elle Est !
Trad. de : I'll Say She Does! |
Traduit de l'anglais par Jean Weil |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0016 |
Raymond Marshall |
Miss Shumway Jette Un Sort
Trad. de : Miss Chumway waves a wand |
Traduit de l'anglais par Anthony Page et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0017 |
W. R. Burnett |
Le Petit César
Trad. de : Little Caesar |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0018 |
Terry Stewart |
La Mort et l'Ange |
- |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0019 |
James Hadley Chase |
Douze Chinetoques et une Souris
Trad. de : Twelwe Chinks and a Woman |
Traduit de l'anglais par Jean Weil et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1948, 250 p. |
- |
| 0020 |
Raymond Marshall |
En Trois Coups de Cuiller à Pot
Trad. de : Just the way it is |
Traduit de l'anglais par Robert Vidal |
Paris : Gallimard, 1948 |
- |
| 0021 |
Peter Cheyney |
A Toi De Faire, Ma Mignonne
Trad. de : Your Deal, My Lovely |
Trad. de l'anglais par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0022 |
Peter Cheyney |
Les Femmes s'en Balancent
Trad. de : Dames Don't Care |
Trad. de l'anglais par Michelle et Boris Vian |
Paris : Gallimard, 1949, 250 p. |
- |
| 0023 |
Dashiell Hammett |
La Clé de Verre
Trad. de : The Glass Key |
Trad. de l'américain par P.J. Herr, Renée Vavasseur, et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949, 251 p. |
- |
| 0024 |
Raymond Marshall |
Le Requiem des Blondes
Trad. de : Blonde's requiem |
Trad. de l'anglais par Robert Scipion |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0025 |
Robert Finnegan |
Des Monstres à la Pelle
Trad. de : Many a monster |
Trad. de l'américain par Lucienne Escoube et François Gromaire, Révision Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0026 |
Jonathan Latimer |
Quadrille à la Morgue
Trad. de : Lady in the morgue |
Trad. de l'américain par Minnie Danzas |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0027 |
Robert Finnegan |
les Spaghettis par la Racine
Trad. de : The bandaged nude |
Trad. de l'américain par François Gromaire et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0028 |
Henry Kane |
Un Fauteuil en Enfer
Trad. de : Armchair in hell |
Trad. de l'américain par Noël Chassériau |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0029 |
Bill Goode |
Micmac Maison
Trad. de : Senator's nude |
Trad. de l'américain par Henri Robillot et François Gromaire |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0030 |
Kenneth Millar |
A Feu et à Sang
Trad. de : Blue city |
Trad. de l'américain par Gilles-Maurice Dumoulin |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0031 |
James Hadley Chase |
Garces de Femmes !
Trad. de : You never know with women |
Traduit de l'anglais par Jean Sendy |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0032 |
Virgil Scott |
Jusqu'à la Gauche
Trad. de : The dead tree gives no shelter |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard. |
- |
| 0033 |
William Stuart |
Passage à Tabac
Trad. de : Night Cry |
Trad. de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard,1949, 251 p. |
- |
| 0034 |
Donald Henderson Clarke |
Un Nommé Louis Beretti
Trad. de : Louis Beretti |
Trad. de l'américain par Z. Duvernet et Minnie Danzas |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0035 |
James Hadley Chase |
Le Corbillard de Madame
Trad. de : Lady, here's your wreath |
Traduit de l'anglais par Anthony Page et Henri Robillot |
Paris : Gallimard,1949 |
- |
| 0036 |
Paul Cain |
A Tombeau Ouvert
Trad. de : Fast one |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0037 |
Stanley Ellin |
La Peur au Ventre
Trad. de : Dreadful Summit |
Traduit de l'américain par François Gromaire et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0038 |
Samuel W. Taylor |
Comme un Frère
Trad. de : The man with my face |
Traduit de l'américain par Jean Sendy et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0039 |
Horace McCoy |
Adieu la Vie, Adieu l'Amour
Trad. de : Kiss Tomorrow Good-Bye |
Traduit de l'américain par Max Roth et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949, 285 p. |
- |
| 0040 |
Jonathan Latimer |
Les Morts s'En Foutent
Trad. de : The dead don't care |
Traduit de l'américain par Gilles Malar |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0041 |
James Hadley Chase |
Méfiez-vous fillettes !
Trad. de : Miss Callaghan comes to grief |
Traduit de l'américain par Jacques Legris |
Paris : Gallimard,1949 |
- |
| 0042 |
Jonathan Latimer |
La corrida chez le prophète
Trad. de : Salimon's vineyard |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard,1949 |
- |
| 0043 |
James Hadley Chase |
Tu seras tout seul dans ton cercueil
Trad. de : You're lonely when you're dead |
Traduit de l'américain par Jean-Claude Bonnardot |
Paris : Gallimard,1949 |
- |
| 0044 |
Geoffrey Homes |
Pendez-moi haut et court
Trad. de : Build my gallow high |
Traduit de l'américain par François Gromaire et Minnie Danzas |
Paris : Gallimard,1949 |
- |
| 0045 |
Raymond Chandler |
La grande fenêtre
Trad. de : The high window |
Traduit de l'américain par Renée Vavasseur et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0046 |
Raoul Whitfield |
Vivement mes pantoufles
Trad. de : Green ice |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1949 |
- |
| 0047 |
Harold Q. Masur |
Les pieds devant
Trad. de : Bury me deep |
Traduit de l'américain par François de Mecquenem |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0048 |
Richard Sale |
Lazare numéro 7
Trad. de : Lazarus 7 |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0049 |
Richard Ellington |
Vide ton sac
Trad. de : Shoot the works |
Traduit de l'américain par Renée Salansky et Minnie Danzas |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0050 |
James Gunn |
Tendre femelle
Trad. de : Deadlier than the male |
Traduit de l'américain par Claude Bonnardot et Jeanne Marquet |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0051 |
David Dodge |
Trois tondus et un pelé
Trad. de : Shear the black sheep |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0052 |
James Hadley Chase |
Lâchez les chiens
Trad. de : Mallory |
Traduit de l'anglais par Georges Belmont |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0053 |
John Amila |
'Y'a pas de Bon Dieu ! |
Adaptation de l’américain par Jean Meckert |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0054 |
Jim Thompson |
Cent Mètres de Silence
Trad. de : Nothing More Than Murder |
Traduit de l'américain par Suzanne Flour |
Paris : Gallimard, 1950. |
- |
| 0055 |
James Hadley Chase |
Qu'est-ce qu'on déguste !
Trad. de : He won't need it now |
Traduit de l'anglais par Anne Macé et [[[Marcel Duhamel]] |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0056 |
Dashiell Hammett |
La Moisson Rouge
Trad. de : Red Harvest |
Trad. de l'américain par J.P. Herr et Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1950. |
- |
| 0057 |
Henry Kane |
Les Auréoles au dépotoir
Trad. de : A halo for nobody |
Traduit de l'américain par Robert Scipion |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0058 |
Dashiell Hammett |
Le Faucon de Malte
Trad. de : The Maltese Falcon |
Trad. de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard,1950, 251 p. |
- |
| 0059 |
David Dodge |
Le temps des gros sous
Trad. de : The days of big money |
Traduit de l'américain par Jeanne G Marquet et Yves Saint-Aubin |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0060 |
Jonathan Latimer |
Bacchanal au Cabanon
Trad. de : Murder in the mad house |
Traduit de l'américain par Jeanne Marquet |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0061 |
Terry Stewart |
La belle vie |
- |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0062 |
James Hadley Chase |
Couche-la dans le muguet
Trad. de : Lay her among the lilies |
Traduit de l'anglais par Henri Collard et Catherine Grégoire |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0063 |
Leonard Q. Ross |
Fait comme un rat
Trad. de : Dark corner |
Traduit de l'américain par Alex Grall |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0064 |
Raymond Chandler |
Fais pas ta rosière
Trad. de : The Little Sister |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet et Simone Jacquemont |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0065 |
Henry Edward Helseth |
Un aller simple
Trad. de : The chair for martin rome |
Traduit de l’américain par Jean Rosenthal et Minnie Danzas |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0066 |
John Spain |
Ca sent le sapin
Trad. de : Dig me a grave y |
Traduit de l’américain par J.-G. Marquet et I.B. Morgan |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0067 |
Gertrude Walker |
A contre-voie
Trad. de : So deadly fair |
Traduit de l’américain par Jacques Papy |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0068 |
Dashiell Hammett |
L'Introuvable
Trad. de : The Thin Man |
Trad. de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0069 |
Richard Sale |
Des vertes et des pas mûres
Trad. de : Passing strange |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0070 |
Bruno Fischer |
Ca te la coupe !
Trad. de : Bleeding scissors |
Traduit de l’américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0071 |
John A. Saxon |
Moins une
Trad. de : Half-past mortem |
Traduit de l’américain par René Salansky |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0072 |
James Hadley Chase |
Les bouchées doubles
Trad. de : The dead stay dumb |
Traduit de l'anglais par Suzanne Flour et Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1950 |
- |
| 0073 |
P.-J. Wolfson |
A nos amours
Trad. de : Bodies are dust |
Traduit de l’américain par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0074 |
Dashiell Hammett |
Sang Maudit
Trad. de : Dain Curse |
Trad. de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard,1951, 250 p. |
- |
| 0075 |
James Hadley Chase |
L'abominable pardessus
Trad. de : In a vain shadow |
Traduit de l'anglais par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0076 |
Verne Chute |
Maldonne
Trad. de : Wayward angel |
Traduit de l’américain par Marcel Duhamel et Jacques Legris |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0077 |
Whitman Chambers |
Les treize marches
Trad. de : Thirteen steeps |
Traduit de l’américain par François Gromaire et J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0078 |
Bruno Fisher |
Un sang d’encre
Trad. de : The pigskin bag |
Traduit de l’américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0079 |
James Hadley Chase |
Elles attigent
Trad. de : More deadly than the males |
Traduit de l'anglais par Michel Arnaud |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0080 |
Don Tracy |
La bête qui sommeille
Trad. de : How sleeps the beast |
Traduit de l’américain par Jacques-Laurent Bost et Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0081 |
Richard English |
Gonflé à bloc !
Trad. de : The sugarplum staircase |
Traduit de l’américain par François Gromaire et J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0082 |
Harry Vernor Dixon |
Rien ne va plus
Trad. de : Something for nothing |
Traduit de l’américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0083 |
James Hadley Chase |
C'est le bouquet !
Trad. de : Figure it out for yourself |
Traduit de l’anglais par Henri Collard |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0084 |
Harrison Hunt |
A l'estomac !
Trad. de : Murder picks the jury |
Traduit de l’américain par Jacques Papy |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0085 |
William O'Farrel |
Les carottes sont cuites
Trad. de : Repeat performance |
Traduit de l’américain par Maurice Tourneur |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0086 |
William Francis |
Drôle de cinéma !
Trad. de : Rough on rats |
Traduit de l’américain par Maurice Tassart |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0087 |
Robert Reeves |
Pas folle la guêpe !
Trad. de : Dead and done for |
Traduit de l’américain par Henri Robillot et Jacques David |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0088 |
William Worley |
Un petit air innocent
Trad. de : My dead wife |
Traduit de l’américain par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0089 |
Jonathan Latimer |
Comme la romaine
Trad. de : Headed for a hearse |
Traduit de l’américain par J.-G. Marquet et Maurice Azoulay |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0090 |
Alan Green |
Un drôle de corps !
Trad. de : What a body ! |
Traduit de l’américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0091 |
Yvan Dailly |
J'ai bien l'honneur... |
|
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0092 |
Michael Morgan |
Le môme caoutchouc
Trad. de : Nine more lives |
Traduit de l’américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0093 |
Raoul Whitfield |
La mort du Maestro
Trad. de : Deatj in a bowl |
Traduit de l’américain par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0094 |
Frank Kane |
Comme des mouches !
Trad. de : Slay ride |
Traduit de l’américain par Pierre Sarkissian |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0095 |
Richard Wormser |
Tu veux mon portrait ?
Trad. de : The hanging heiress |
Traduit de l’américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0096 |
Thomas B. Dewey |
T'as bonne mine !
Trad. de : 'Draw the Curtain Close |
Traduit de l’américain par Henri Collard |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0097 |
John D. MacDonald |
La Foire d'Empoigne
Trad. de : The lrass cupcake |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0098 |
André Piljean |
Passons la monnaie ! |
|
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0099 |
James Hadley Chase |
Dans le cirage !
Trad. de : Stricly fo cash |
Traduit de l’anglais par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0100 |
Frank Kane |
Envoyez, c'est pesé !
Trad. de : Dead weight |
Traduit de l'américain par Luc-Paul Dael |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0101 |
Cleve F. Adams |
Après moi, le déluge !
Trad. de : Death At The Day |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0102 |
Stewart Sterling |
Le feu quelque part
Trad. de : Alarm in the night |
Traduit de l'anglais par Alain Glatigny |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0103 |
Kenneth Millar |
A la déloyale !
Trad. de : The dark tunnel |
Traduit de l'américain par François Gromaire |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0104 |
Jimmy Starr |
Ma tête à couper
Trad. de : Heads you lose |
Traduit de l'américain par Maurice Tassart |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0105 |
Richard S. Prather |
Un strapontin au paradis
Trad. de : Case of the vanishing beauty |
Traduit de l'américain par Maurice Tassart |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0106 |
William Riley Burnett |
Quand la Ville Dort
Trad. de : The Asphalt Jungle |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0107 |
Cleve F. Adams |
La poule aux yeux d'or
Trad. de : Contraband |
Traduit de l'américain par Maurice Tourneur |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0108 |
Raoul Whitfield |
La vierge fatale
Trad. de : The virgin kills |
Traduit de l'américain par Henri Collard |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0109 |
E. Rolfe et L. Fuller |
Un vrai Chopin
Trad. de : The glass room |
Traduit de l'américain par Jean Rosenthal et Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0110 |
Victor Rosen |
Calibre 38
Trad. de : A gun in his hand |
Traduit de l'américain par Minnie Danzas |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0111 |
James Curtis |
Poids lourd
Trad. de : They drive by night |
Traduit de l'américain par Henri Robillot et François Gromaire |
Paris : Gallimard, 1951 |
- |
| 0112 |
Cleve F. Adams |
La marmite infernale
Trad. de : Up jumped the devile |
Traduit de l'américain par Pierre Sarkissian |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0113 |
Allan Chase |
Ôte-toi de mon soleil !
Trad. de : Shadow of a hero |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel et Renée Vavasseur |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0114 |
Henry Kane |
Le panier de crabes
Trad. de : Until you are dead |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0115 |
Wade Miller |
Beck et ongles
Trad. de : Killer’s choice |
Traduit de l'américain par H. Couppié |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0116 |
Clarke Donald Henderson |
Strictement confidentiel
Trad. de : Confidential |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0117 |
Harold Q. Masur |
Sérénade à bout portant
Trad. de : Suddenly a corpse |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0118 |
Danny Spade |
A la casserole
Trad. de : The dame plays rough |
Traduit de l'américain par Noël Grison |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0119 |
James Hadley Chase |
Vipère au sein
Trad. de : Double shuffle |
Traduit de l’anglais par H. Couppié et ,Henri Collard |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0120 |
Cleve F. Adams |
Un os dans le fromage
Trad. de : The crooking finger |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0121 |
Wade Miller |
On n'est pas des saints
Trad. de : Stolen woman |
Traduit de l'américain par M. Guilbot |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0122 |
William Ard |
En balançoire
Trad. de : The perfect frame |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0123 |
Harold Q. Masur |
La monnaie de ta pièce
Trad. de : You can't live for ever |
Traduit de l'américain par H. Couppié |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0124 |
Cleve F. Adams |
Et voilà le travail !
Trad. de : The Private Eye |
Traduit de l'américain par Roger Klein et Henri Collard |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0125 |
Wade Miller |
Et ta soeur ?
Trad. de : Uneasy street |
Traduit de l'américain par Alain Glatigny et Henri Collard |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0126 |
Lee Herrington |
Minute, fossoyeurs !
Trad. de : Carry my coffin slowly |
Traduit de l'américain par Alex Grall |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0127 |
Frank Kane |
Ni vu, ni connu...
Trad. de : About face |
Traduit de l'américain par Renée Vavasseur |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0128 |
Richard S. Prather |
On ne pardonne plus
Trad. de : Bodies in bedlam |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0129 |
William P. Mc Givern |
La planque
Trad. de : A shield for murder |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0130 |
John Spain |
La vie de famille !
Trad. de : Dead is like that |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet et I.B. Morgan |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0131 |
William Riley Burnett |
Rien dans les manches
Trad. de : Little men big world |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0132 |
Cleve F. Adams |
Croisière sur les nerfs
Trad. de : And Sudden Death |
Traduit de l'américain par Henri Collard |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0133 |
Judson Philips |
La fine équipe
Trad. de : Odds on the hot seat |
Traduit de l'américain par Maurice Tourneur |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0134 |
Louis Malley |
La famille Pied-de-Bouc
Trad. de : Horns for the devils |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0135 |
Wade Miller |
Week-end à l'abattoir
Trad. de : Murder Charge |
Traduit de l'américain par Pierre Sarkissian |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0136 |
Anonyme |
Je suis un truand
Trad. de : I, Mobster |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0137 |
Henry Kane |
Embûche de Noël
Trad. de : A corpse for christmas |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0138 |
Wade Miller |
Du plomb dans l'aile
Trad. de : The killer |
Traduit de l'américain par Maurice Tassart |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0139 |
Robert O. Saber |
Le coup du colibri
Trad. de : The dove |
Traduit de l'américain par Maurice Tourneur |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0140 |
Dale Wilmer |
A tous les râteliers
Trad. de : Memo For Murder |
Traduit de l'américain par Pierre Sarkissian |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0141 |
Wade Miller |
La mare aux crocodiles
Trad. de : Calamity fair |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0142 |
Frank Kane |
Blindé
Trad. de : Bullet proof |
Traduit de l'américain par Alain Glatigny |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0143 |
James Hadley Chase |
Du gâteau !
Trad. de : The fast buck |
Traduit de l’anglais par Jeanne Witta et Serge Lafaurie |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0144 |
Wade Miller |
On liquide
Trad. de : The devil may care |
Traduit de l'américain par Maurice Tassart |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0145 |
Richard S. Prather |
Un beau carton !
Trad. de : Every body hat a gun |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0146 |
John D. MacDonald |
Dans les Plumes
Trad. de : Judge Me Not |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1952, 249 p. |
- |
| 0147 |
Cleve F. Adams |
La fille de l'air
Trad. de : The homing pigeon |
Traduit de l'américain par Maurice Tourneur |
Paris : Gallimard, 1952 |
- |
| 0148 |
Albert Simonin |
Touchez pas au Grisbi ! |
|
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0149 |
Elisabeth Sanxay Holding |
La candide madame Duff
Trad. de : The innocent Mrs Duff |
Traduit de l'américain par Henriette Nizan |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0150 |
David Dodge |
Le calumet de la guerre
Trad. de : It ain’t hay |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0151 |
William Ard |
Journal d'une sauterelle
Trad. de : The diary |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0152 |
Terry Stewart |
La soupe à la grimace |
|
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0153 |
Clarke Donald Henderson |
Beretti pas mort !
Trad. de : Murderer’s holiday |
Traduit de l'américain par Minnie Danzas |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0154 |
Cleve F. Adams |
L'arme à gauche
Trad. de : The vice czar murder |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0155 |
Wade Miller |
Monsieur la panthère
Trad. de : The tiger's wife |
Traduit de l'américain par Robert Scipion |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0156 |
André Piljean |
Un chien écrasé |
|
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0157 |
John Gonzales |
La peau d'un caïd
Trad. de : Death for Mr Big |
Traduit de l'américain par Alex Grall |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0158 |
James Hadley Chase |
La Culbute
Trad. de : The Wary Transgressor |
Traduit de l'anglais par Michèle Laurent |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0159 |
Elisabeth Sanxay Holding |
Au pied du mur
Trad. de : The blank wall |
Traduit de l'américain par Gérard Horst et J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0160 |
Day Keene |
C'est ma fête !
Trad. de : Wake up to murder |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0161 |
Thomas Wlash |
Ronde de nuit
Trad. de : The night watch |
Traduit de l'américain par François de Mecquenem |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0162 |
Terry Stewart |
Pas de vieux os |
|
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0163 |
James Eastwood |
Bas les masques
Trad. de : Deadline |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0164 |
Day Keene |
Je tire ma révérence
Trad. de : Farewell to passion |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0165 |
James Hadley Chase |
Un tueur passe...
Trad. de : I'll bury me dead |
Traduit de l’anglais par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0166 |
Edward Ronns |
Le têtard
Trad. de : The decoy |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0167 |
Ben Kerr |
Faute de grives...
Trad. de : Shake-down |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0168 |
M.E. Chaber |
La saison du bourreau
Trad. de : Hangman’s harvest |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0169 |
William Richard Burnett |
Donnant donnant
Trad. de : Vanity rowg |
Traduit de l'américain par Minnie Danzas |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0170 |
Jean Amila |
Motus ! |
|
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0171 |
Horace McCoy |
Pertes et fracas
Trad. de : This is dynamite |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0172 |
Alec Coppel |
L'assassin revient toujours
Trad. de : Mr dennig drives north |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0173 |
James Hadley Chase |
Ca n'arrive qu'aux vivants
Trad. de : The things men do |
Traduit de l’anglais par Pierre Sarkissian |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0174 |
Ed Lacy |
Chasse aux sorcières
Trad. de : Sin in their blood |
Traduit de l'américain par J.-G. Marquet |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0175 |
Mike Roscoe |
En sang ou en mille
Trad. de : Riddle me this |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0176 |
Robert Faherty |
La cage de l'oncle Bill
Trad. de : Better than dying |
Traduit de l'américain par Minnie Danzas |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0177 |
Floyd Mahannah |
Pour gagner son boeuf
Trad. de : The golden goose |
Traduit de l'américain par Maurice Tassart |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0178 |
Whitman Chambers |
Le requin dynamité
Trad. de : The come-on |
Traduit de l'américain par Y. Viglain |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0179 |
Marcel Le Chaps |
Le pêcheur de serpents |
|
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0180 |
Harold Q. Masur |
Vamp aux enchères
Trad. de : So richn so lovely and so dead |
Traduit de l'américain par Laurette Brunius |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0181 |
Ryerson Johnson |
Au pifomètre
Trad. de : Naked in the streets |
Traduit de l'américain par Alex Grall |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0182 |
Mike Roscoe |
De toutes les couleurs
Trad. de : Death is a round black ball |
Traduit de l'américain par Jeanne Witta |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0183 |
William P. Mac Givern |
Coup de torchon
Trad. de : The big heat |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1953 |
- |
| 0184 |
Owen Cameron |
Dans la gueule de l'agneau
Trad. de : Catch a tiger |
Traduit de l'américain par Edith et Alain Glatigny |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0185 |
Auguste Le Breton |
Du Rififi Chez les Hommes |
|
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0186 |
James Hadley Chase |
Douze balles dans la peau
Trad. de : I'll get you for this |
Traduit de l’anglais par Alain Glatigny |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0187 |
James Hadley Chase |
Une manche et la belle '
Trad. de : The sucker punch |
Traduit de l’anglais par Jeanne Witta |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0188 |
Bruce Elliott |
Un... tout seul
Trad. de : One is a lonely numberr |
Traduit de l'américain par Pierre Sarkissian |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0189 |
William Campbell Gault |
Le suaire enchanté
Trad. de : The canvas coffin |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0190 |
Robert Finnegan |
Tu mens, Beth !
Trad. de : The lying ladies |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson et Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0191 |
Irving Shulman |
La main chaude
Trad. de : The amboy dukes |
Traduit de l'américain par Minnie Danzas |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0192 |
Stanley Ellin |
A double tour
Trad. de : The key to Nocholas Street |
Traduit de l'américain par François De Mecquenem |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0193 |
Auguste Le Breton |
Razzia sur la chnouf |
|
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0194 |
James Hadley Chase |
N'y mettez pas votre nez
Trad. de : No business of mine |
Traduit de l’anglais par J. Roux-Plénot |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0195 |
William Campbell Gault |
La clé sous le tapis
Trad. de : The bloody bokhara |
Traduit de l'américain par Pierre Sarkissian |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0196 |
Eliott Chaze |
Il gèle en enfer
Trad. de : Black wings has my angel |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0197 |
Owen Cameron |
Faits d'hiver
Trad. de : White for a shroud |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0198 |
James Hadley Chase |
Rien ne sert de mourir
Trad. de : This way for a shroud |
Traduit de l’anglais par Laurette Brunius |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0199 |
Gil Brewer |
Satan est une femme
Trad. de : Satan is a womanr |
Traduit de l'américain par Maurice Tourneur |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0200 |
R.B. Saxe |
Le fantôme sait nager
Trad. de : The ghost knows his greengages |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel et Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0201 |
James Hadley Chase |
La main dans le sac
Trad. de : The pawn in the bottle |
Traduit de l’anglais par Jeanne Mathieu |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0202 |
Henry Kuttner |
Faites Monter La Bière
Trad. de : Man drowning |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson et Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0203 |
Wade Miller |
Chapeau !
Trad. de : Shoot to kill |
Traduit de l'américain par Edith et Alain Glatigny |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0204 |
William Ard |
On tue le veau gras
Trad. de : A private party |
Traduit de l'américain par Michèle Laurent |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0205 |
James Hadley Chase |
Partie fine
Trad. de : Night out |
Traduit de l’anglais par Jeanne Witta |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0206 |
Albert Simonin |
Le cave se rebiffe |
|
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0207 |
David Goodis |
Le Casse
Trad. de : The Burglar |
Traduit de l'américain par Laurette Brunius |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0208 |
Richard S. Prather |
Pas un poil de sec
Trad. de : Ride a high horse |
Traduit de l'américain par Maurice Tourneur |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0209 |
M.E. Chaber |
Voué au blanc-bleu
Trad. de : The man inside |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0210 |
Robert Reeves |
Au finish
Trad. de : Come out killing |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0211 |
James Hadley Chase |
Traquenards
Trad. de : Trusted by the fox |
Traduit de l’anglais par Hélène Hécat |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0212 |
Louis Malley |
L'indic
Trad. de : Stool pigeon |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0213 |
Auguste Le Breton |
Le rouge est mis |
|
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0214 |
Day Keene |
Bonne nuit, brigadier !
Trad. de : Daeth house doll |
Traduit de l'américain par Henri Collard et P. Chaveau |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0215 |
William O'Farrel |
Sois belle et tais-toi !
Trad. de : Walk the dark bridge |
Traduit de l'américain par Edith et Alain Glatigny |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0216 |
James Hadley Chase |
Faites danser le cadavre
Trad. de : Make the corpse walk |
Traduit de l’anglais par J. Roux-Plénot |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0217 |
Georges Bayle |
Du raisin dans le gaz oil |
|
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0218 |
Day Keene |
Le facteur ne sonne pas
Trad. de : Notorious |
Traduit de l'américain par Maurice Tourneur |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0219 |
Larry Holden |
Faridon en Floride
Trad. de : Hide-out |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0220 |
Antoine L. Dominique |
Le gorille vous salue bien |
|
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0221 |
Raymond Chandler |
Sur un air de navaja
Trad. de : The Long Goodbye |
Traduit de l'américain par Henri Robillot et Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0222 |
Ange Bastiani |
Arrête ton char, Ben Hur ! |
|
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0223 |
James Hadley Chase |
Voir Venise… et crever
Trad. de : Ventian mission |
Traduit de l’anglais par Noël Grison |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0224 |
Richard Himmel |
Efface-moi !
Trad. de : Two deaths must die |
Traduit de l'américain par Pierre Sarkissian |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0225 |
Antoine L. Dominique |
Gaffe au gorille ! |
|
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0226 |
William Ard |
Faux jeton
Trad. de : Double cross |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0227 |
Mike Roscoe |
Une tartine de déconfiture
Trad. de : A slice of hell |
Traduit de l'américain par Laurette Brunius |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0228 |
Day Keene |
Graine de cimetière
Trad. de : My flesh is sweet |
Traduit de l'américain par Georges Lacombe |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0229 |
Ted Thomey |
La machine à sous
Trad. de : And dream of devil |
Traduit de l'américain par Henri Collard et Y. Viglain |
Paris : Gallimard, 1954 |
- |
| 0230 |
Giles Jackson |
Charmante soirée
Trad. de : Witch’s moon |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0231 |
Antoine L. Dominique |
Trois gorilles |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0232 |
Martin L. Weiss |
La mort qui roule
Trad. de : Death hitches a ride |
Traduit de l'américain par France-Marie Watkins |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0233 |
Ange Bastiani |
Polka dans le champ de tir |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0234 |
Howard Schoenfeld |
Casse-pipe à toute heure
Trad. de : Let them eat bullets |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0235 |
Day Keene |
Le diable et ses pompes...
Trad. de : Sleep withe the devil |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0236 |
Antoine L. Dominique |
Le gorille sur champ d'azur et l'enfant Pie |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0237 |
André Duquesne |
Freudaines |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0238 |
Charlie Wells |
La souris du Missouri
Trad. de : Let the night cry |
Traduit de l'américain par Alain Glatigny |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0239 |
Richard Powell |
La chasse est ouverte
Trad. de : Say it with bulletsr |
Traduit de l'américain par Georges Lacombe |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0240 |
Day Keene |
Vive le marié ! (Les félins)
Trad. de : Joy house |
Traduit de l'américain par France-Marie Watkins |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0241 |
James M. Fox |
Musique !
Trad. de : Code three |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0242 |
William Ard |
Le rôle de sa mort
Trad. de : You'll get yours |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel et L. Bataille |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0243 |
Paul Cain |
Sept tueurs
Trad. de : Seven slayers |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0244 |
Day Keene |
En ménageant ma petite santé
Trad. de : The big kiss-off |
Traduit de l'américain par Robert Guillot et Henri Collard |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0245 |
Antoine L. Dominique |
Le gorille et le barbu |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0246 |
Charles Williams |
Je t'attends au tournant
Trad. de : Hell hath no fury |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0247 |
James Hadley Chase |
Alerte aux croquemorts
Trad. de : Safer dead |
Traduit de l’anglais par Henriette Nizan |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0248 |
Gil Brewer |
La machine à découdre
Trad. de : A killer is loose |
Traduit de l'américain par Janine Hérisson |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0249 |
Day Keene |
Ciel, ma femme !
Trad. de : Homicidal Lady |
Traduit de l'américain par France-Marie Watkins |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0250 |
Jason Manor |
Ouvrage de dame
Trad. de : Tje red jaguar |
Traduit de l'américain par Laurette Brunius |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0251 |
Terry Stewart |
La sueur froide |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0252 |
Robert Sylvester |
Une bonne pincée
Trad. de : The big boodle |
Traduit de l'américain par H. Couppié |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0253 |
Day Keene |
Cause toujours, mon lapin
Trad. de : Strange witness |
Traduit de l'américain par Michèle Laurent |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0254 |
Richard Matheson |
Les Seins de Glace
Trad. de : Someone Is Bleeding |
Traduit de l'américain par France-Marie Watkins |
Paris : Gallimard, 1955, 183 p. |
- |
| 0255 |
David Alexander |
Terreur à Broadway
Trad. de : Terror on Broadway |
Traduit de l'américain par Jean Sendy |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0256 |
William P. Mac Givern |
Quand les poulets ont des dents
Trad. de : Rogue cop |
Traduit de l'américain par Alain Glatigny |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0257 |
Jason Manor |
On déboulonne
Trad. de : Too dead to run |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0258 |
Antoine L. Dominique |
La valse des gorilles |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0259 |
Charles Williams |
Le pigeon
Trad. de : A touch of death |
Traduit de l'américain par René Château et Robert Guillot]] |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0260 |
Albert Simonin |
Grisbi or not Grisbi |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0261 |
Richard Marsten |
Le pavé brûle
Trad. de : Runaway black |
Traduit de l'américain par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0262 |
Harry Whittington |
Casse-tête
Trad. de : You'll die next |
Traduit de l'américain par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0263 |
Clinton Seeley |
La peur blanche
Trad. de : Storm fear |
Traduit de l'américain par Marcel Duhamel |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0264 |
Hunt Collins |
Bon à tirer
Trad. de : Cut me in |
Traduit de l'américain par Jacques-Laurent Bost |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0265 |
Antoine L. Dominique |
L'archipel aux gorilles |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0266 |
Day Keene |
Mort aux rouquines !
Trad. de : Mrs. Homicide |
Traduit de l'américain par H. Couppié |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0267 |
Martin Brett |
Mon cadavre au Canada
Trad. de : Hot Freeze |
Traduit de l’anglais par Bruno Martin |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0268 |
Ed Lacy |
A bras raccourcis
Trad. de : Strip for violence |
Traduit de l'américain par H. Couppié |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0269 |
Antoine L. Dominique |
Le gorille dans le pot au noir |
|
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0270 |
Marty Holland |
Le resquilleur
Trad. de : Fallen Angel |
Traduit de l'américain par France-Marie Watkins |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0271 |
Lionel White |
Rapt
Trad. de : The Snatchers |
Traduit de l'américain par France-Marie Watkins et Raoul Amblard |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0272 |
Michael Niall |
Un homme est passé
Trad. de : Bad day at black rock |
Traduit de l'américain par J.P. Saro et Raoul Amblard |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0273 |
Don Tracy |
Flash !
Trad. de : Round Trip |
Traduit de l'américain par Monique Guilbot et Henri Collard |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0274 |
William L. Heath |
Les inconnus dans la ville
Trad. de : Violent Saturday |
Traduit de l'américain par Henri Collard et J.P. Saro |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0275 |
William P. Mac Givern |
La colère noire
Trad. de : The darkest hour |
Traduit de l'américain par France-Marie Watkins et Raoul Amblard |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0276 |
Stephen Marlowe |
Virage à la corde
Trad. de : Turn left for murder |
Traduit de l'américain par Y. Viglain |
Paris : Gallimard, 1955 |
- |
| 0334 |
Charles Williams |
La Mare aux diams
Trad. de : Scorpion Reef |
Traduit de l'anglais par Henri Robillot |
Paris : Gallimard, 1956, 184 p. |
- |