Guillemet
| Guillemets | |
|
« »
|
|
| Graphies | |
|---|---|
| Graphies | « » |
| Codage | |
| Noms | Guillemet gauche Guillemet droit |
| Unicode | U+00AB U+00BB |
| Bloc | Commandes C1 et supplément Latin-1 |
| modifier |
|
Les guillemets sont des signes typographiques de ponctuation. Leur principal usage est de mettre en exergue une expression, un terme ou une citation. Les guillemets s’emploient aussi pour le discours rapporté et les dialogues. Ils sont parfois utilisés pour indiquer que le terme ou l’expression mis en exergue n’a pas sa signification littérale ou habituelle — on parlera alors de guillemets ironiques.
Sommaire |
Les différentes formes de guillemets[modifier]
Il existe différents guillemets : on distingue en premier lieu le guillemet ouvrant du guillemet fermant car ce signe typographique ne s’utilise que par paires symétriques, à la manière des parenthèses ou des crochets. Leur forme varie selon les marches typographiques :
- guillemets français doubles (ou typographiques), en forme de chevrons imbriqués, séparés de leur contenu par une espace fine ou une espace insécable : « … » ;
- guillemets français simples, en forme de chevron, séparés de leur contenu par une espace fine ou une espace insécable : ‹ … › ;
- guillemets anglais : “…” (doubles) ou ‘…’ (simples) ;
- guillemets allemands, en forme de chevrons imbriqués, inversés : »…« ;
- guillemets allemands, inversés : „…“ ;
- guillemets droits : "…" (doubles) ou '…' (simples).
C’est dans ce dernier cas un symbole de la mise entre guillemets qui n'est utilisé qu’en dactylographie : un logiciel de traitement de texte, par exemple, remplacera les guillemets droits, selon la langue du texte, par les guillemets voulus. Ils s’emploient cependant tels quels en programmation informatique, au même titre que l’apostrophe droite (« ' »), ainsi que l’accent aigu et l’accent grave, qui ne sont pourtant pas, d’après le standard Unicode, prévus pour être utilisés comme guillemets. Les guillemets droits sont aussi utilisés comme symboles du pouces (p. ex. 17" pour la diagonale d’un moniteur ou 26" pour une roue de vélo), des minutes et secondes ou des minutes et secondes d'arc.
Usage des guillemets en français[modifier]
Citation[modifier]
En français, on emploie les guillemets typographiques ou français (« »), séparés de l’expression qu’ils mettent en exergue par une espace insécable (fine si possible). Selon certains typographes[1], les guillemets anglais (“ ”) peuvent être employés comme guillemets de second niveau et, en troisième niveau, on peut utiliser des apostrophes, alors que, pour d’autres, l’usage de guillemets français imbriqués ne pose aucun problème — et, dans ces deux cas, les guillemets anglais et apostrophes sont directement accolés à l’expression. Cependant en troisième niveau, l’usage de l’italique est préférable.
- Première méthode : « L’ouvreuse m’a dit : “Donnez-moi votre ticket.” Je le lui ai donné. »
- Seconde méthode : « L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné. »
Les guillemets anglais sont déconseillés par l’Imprimerie nationale française ; par ailleurs, si la citation est sur plusieurs paragraphes, un guillemet ouvrant est placé à chaque alinéa, voire à chaque début de ligne dans le cas d’une citation de second niveau. Enfin, dans les règles de l’Imprimerie nationale, une citation de premier rang peut être simplement mise en italique et sans guillemets (les citations de second rang utilisent systématiquement des guillemets, mais on ne les répète pas en début de ligne dans ce cas-là), mais cette solution est à éviter si elle contient de nombreux mots eux-mêmes en italiques (langues étrangères ; ils seraient alors composés en romain)[2].
En tout état de cause, il est impératif de ne pas mettre une citation française de premier niveau entre guillemets et en italique. La formule : « Ceci est une citation » est à proscrire.
L’italique sert à marquer un passage en langue étrangère, donc on usera de guillemets et de l’italique pour une citation en langue étrangère, ce qui permettra une claire distinction avec la citation en français deux lignes plus haut. L’italique se fait à l’intérieur des guillemets (qui n’ont pas à être en italique).
Si la citation est introduite par un deux-points et que son caractère de citation est clair, on ne met pas de guillemets mais on utilise simplement l’italique. La traduction éventuelle est en romain, entre parenthèses si la citation est guillemétée, entre guillemets si elle ne l’est pas[2].
- Je suivais le vieux précepte d’Horace, « Carpe diem » (mets à profit le jour présent).
- — ou bien —
- Je suivais le vieux précepte d’Horace : Carpe diem, « mets à profit le jour présent ».
Lorsqu’on cite une phrase terminée par une ponctuation, la règle générale est de laisser la ponctuation à l’intérieur des guillemets, car la citation ne doit pas modifier le texte d’origine :
- L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » avec un grand sourire.
Toutefois, lorsque la citation se situe juste avant une ponctuation dans la phrase principale, la succession des signes typographiques est souvent jugée inesthétique :
- L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. ». Je le lui ai donné.
Dans ce cas, il est recommandé de ne laisser qu’un point à l’intérieur des guillemets :
- L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket. » Je le lui ai donné.
Si la phrase énoncée n’est pas terminée, le point à l’intérieur des guillemets est omis :
- L’ouvreuse m’a dit : « Donnez-moi votre ticket » et me fixa des yeux.
Dans les cas qui précèdent, la citation correspond à une phrase entière, d’où la présence d’un deux-points avant les guillemets ouvrants et d’une lettre majuscule au début de la citation. Lorsqu’on ne cite qu’un morceau de phrase, on se contentera d’une lettre minuscule, sans insérer de ponctuation à la fin :
- La caissière du cinéma m’a recommandé un « film sensationnel » !
Dialogue[modifier]
L’usage le plus courant consiste à placer un guillemet ouvrant au début du dialogue et un guillemet fermant à la fin du dialogue. On ne sort pas des guillemets au moment des incises, sauf pour celle qui suit éventuellement la dernière réplique. Les répliques, hormis la première, sont introduites par un tiret cadratin.
- « J’vais voir si c’est ainsi ! que je crie à Arthur, et me voici parti à m’engager, et au pas de course encore.
- — T’es rien c… Ferdinand ! » qu’il me crie, lui Arthur en retour, vexé sans doute par l’effet de mon héroïsme sur tout le monde qui nous regardait.
Toutefois, si une réplique comporte plusieurs alinéas, les alinéas supplémentaires seront introduits par un guillemet ouvrant. L'édition a néanmoins de plus en plus tendance à supprimer les guillemets [3].
Bibliographie[modifier]
En bibliographie, les guillemets sont employés pour les titres d’articles[4]. Par extension, dans des références, on placera entre guillemets des parties, sections et sous-sections. En revanche, les titres d’œuvres sont toujours présentés en italique.
On peut ainsi différencier « Les Fleurs du mal », section du recueil de poèmes Les Fleurs du mal. D’une même manière, le titre d’une fable des Fables prend les guillemets, comme tout poème extrait d’un texte plus large.
Guillemets ironiques[modifier]
Les guillemets ironiques désignent une utilisation particulière des guillemets pour indiquer que le terme ou l'expression mis en exergue n'a pas sa signification littérale ou habituelle. Le terme ou l'expression mis entre guillemets n'est pas nécessairement cité d'une autre source. Les guillemets ironiques sont souvent utilisés de façon péjorative ou pour prendre ses distances avec le terme ou l'expression mise en exergue. Ainsi, un journaliste pourra rapporter un terme susceptible d'être considéré comme diffamatoire en l'entourant, par prudence, de guillemets. (voir aussi : Oxymore).
- Freud a voulu bâtir une « science », et il n'y est pas parvenu ; il a voulu « prouver » que l'inconscient avait ses lois, sa logique intrinsèque, ses protocoles expérimentaux — mais, hélas, il a un peu (beaucoup ?) menti pour se parer des emblèmes de la scientificité.
Autre exemple, plus ancien :
- Lorsque, pendant la Première Guerre mondiale, les Allemands se vantaient de leur culture supérieure et qu'ils regardaient de haut la civilisation occidentale comme s'il se fût agi d'une conquête bien superficielle, de leur côté, les Français n'omettaient jamais les guillemets ironiques lorsqu'ils évoquaient la « culture allemande »
Dans le curieux exemple suivant, Vladimir Nabokov suggère que le mot réalisme n'a pas de signification littérale ou habituelle définie, mais qu'une signification subjective et relative au contexte dans lequel il est employé, que chaque lecteur déterminera à sa manière ; on peut aussi voir dans les guillemets qui entourent le mot réalisme un référence au co-constructivisme d'Edgar Morin :
- La recherche des ingrédients locaux propres à assaisonner d'un brin de « réalisme » (c'est là un de ces mots qui n'ont de sens qu'entre guillemets) la recette de l'imagination personnelle s'avéra une tâche beaucoup plus pénible, à cinquante ans, qu'elle ne l'avait été pendant ma jeunesse européenne, quand l'automatisme de ma réceptivité et de ma mémoire était à son apogée.
Autres langues[modifier]
En anglais[modifier]
Les anglophones emploient les guillemets anglais :
- doubles (double quote) : “…” ;
- simples (single quote) : ‘…’.
Selon le Chicago Manual of Style, l’utilisation des guillemets est similaire à celle qu'on peut trouver en français. Néanmoins, l'usage spécifique de chacun de ces deux types de guillemets peut varier légèrement selon le pays, les doubles étant en général préférés aux États-Unis et au Canada, tandis qu'au Royaume-Uni et dans la majeure partie du Commonwealth, les simples et les doubles sont utilisés.
En portugais[modifier]
Au Portugal, on emploie les guillemets angulaires, soit en chevrons, comme on le fait en français. On y voit assez souvent, tout de même, les guillemets en exposants, soit les guillemets anglais, les guillemets courbes (et aussi leur rendement en guillemets droits), à cause de l'omniprésence de l'anglais et puisque certains appareils (ex. les téléphones portatifs) ne disposent que de guillemets en exposants. Au Brésil, on emploie surtout les guillemets à la nord-américaine : guillemets courbes doubles au premier niveau, courbes simples au deuxième niveau[réf. nécessaire].
En espagnol[modifier]
Les guillemets français sont préférés, mais les guillemets anglais peuvent être employés, bien que leur usage au premier niveau soit déconseillé. Cependant, on n’insère pas d’espace entre les guillemets et ce qui se trouve entre : on écrira ainsi «España».
En italien[modifier]
Les « guillemets français » sont préférables mais les “guillemets anglais” sont tolérés.
En allemand, danois, bulgare, slovène, hongrois et croate[modifier]
Les germanophones (sauf en Suisse et Liechtenstein), les Croates, les Danois, les Slovènes, les Bulgares etc. emploient des formes dites inversées des guillemets français et anglais sans espace :
- soit » comme guillemet ouvrant et « comme guillemet fermant ;
- soit „ comme guillemet ouvrant et “ comme guillemet fermant.
Les Hongrois et Les Bulgares n'emploient que ces derniers (forme inversée des guillemets anglais sans espace).
En Suisse, au Liechtenstein et en Norvège[modifier]
En Suisse (pour les quatre langues nationales) au Liechtenstein et aussi en Norvège, on utilise les guillemets français, mais sans espace ou avec une espace fine[5] entre les guillemets et la citation :
- soit «Schweiz», «Suisse», «Svizzera», «Svizra», «Liechtenstein».
En finnois, suédois et norvégien[modifier]
En finnois et suédois, on utilise des ”guillemets arrondis droits” (guillemets anglais fermants), à la fois comme guillemets ouvrants et fermants. Microsoft Office utilise ces mêmes guillemets aussi dans la version norvégienne, ce qui fait que l'on les voit utilisés souvent en norvégien courant, bien que leur usage soit incorrect.
En russe, ukrainien et biélorusse[modifier]
En russe, et dans les langues apparentées, on utilise des «guillemets français» (mais sans espace) au premier niveau, et des „guillemets allemands“ au deuxième niveau[6].
En chinois et en japonais[modifier]
Il existe différents types de guillemets selon le mode d’écriture. En japonais, que ce soit dans le cas de l'écriture horizontale ou verticale, on utilise principalement 「 comme guillemet ouvrant et 」 comme guillemet fermant, que ce soit pour les dialogues ou pour marquer certains mots. Les Japonais utilisent des formes évidées 『 et 』 pour citer le titre d'un ouvrage. Pour obtenir le même effet, les Chinois possèdent des guillemets à la française 《 et 》 (bien qu’occasionnellement les Japonais s’en servent aussi). Les guillemets anglais servent de façon très occasionnelle. En écriture verticale, ces guillemets subissent une rotation pour des raisons évidentes d’esthétisme.
Les guillemets ne sont généralement pas suivis ou précédés d’espace car ils occupent (comme pour tout caractère sino-japonais) un cadratin, ce qui simule la présence d’une petite espace.
En néerlandais[modifier]
Les “guillemets anglais” sont utilisés ; les « guillemets français » sont déconseillés.[réf. nécessaire]
Les guillemets en informatique[modifier]
Chaînes de caractères[modifier]
Les guillemets droits, simples ou doubles, sont fréquemment utilisés en informatique pour délimiter les chaînes de caractères.
Exemples:
'0123456789'""(chaîne vide)' '(espace)
Comme il n'est pas possible d'imbriquer différents niveaux de guillemets dans une chaîne de caractères, il est d'usage fréquent d'utiliser des apostrophes, comme ceci :
'Le texte suivant est "entre guillemets"'
Dans le cas d'une chaîne de caractères qui doit contenir à la fois des guillemets et des apostrophes, il est alors d'usage fréquent de remplacer l'apostrophe par le signe accent grave `
'L`exemple suivant est "entre guillemets"'
Dans les cas où il n'est pas possible de délimiter la chaîne de caractères avec des apostrophes, on utilise parfois les apostrophes doublées, pour obtenir un résultat tolérable :
"L'exemple suivant est ' 'entre guillemets' '"
En langage Python, il est possible d'utiliser les triples apostrophes ou triples guillemets pour délimiter des chaînes de caractères contenant des apostrophes et/ou des guillemets :
' ' 'L'exemple suivant est "entre guillemets"' ' '"""L'exemple suivant est 'entre apostrophes'"""
Codage[modifier]
Notes
- Les codes Unicode inférieurs à 128 sont identiques aux codes ASCII, Windows-1252 et MacRoman.
- Les codes Unicode inférieurs à 256 sont identiques aux codes ISO-8859-1.
- Les préfixes 0x et U+ sont suivis de chiffres hexadécimaux.
- Les entités numériques HTML permettent de noter tous les caractères en utilisant les codes Unicode. On utilise le préfixe &# pour les chiffres décimaux (») et &#x pour les chiffres hexadécimaux (»).
- Les lettres Oo dans le tableau servent à situer les caractères par rapport à la ligne d’écriture.
| nom | glyphe | Unicode | Windows 1252 | MacRoman | entité HTML nommée |
|---|---|---|---|---|---|
| guillemet anglais (nom Unicode, appelé « guillemet droit » dans l’article) |
Oo " Oo | U+0022 = 34 | 0x22 = 34 | 0x22 = 34 | " |
| guillemet gauche | Oo « Oo | U+00AB = 171 | 0xAB = 171 | 0xC7 = 199 | « |
| guillemet droit | Oo » Oo | U+00BB = 187 | 0xBB = 187 | 0xC8 = 200 | » |
| guillemet-apostrophe culbuté | Oo ‘ Oo | U+2018 = 8216 | 0x91 = 145 | 0xD4 = 212 | ‘ |
| guillemet-apostrophe | Oo ’ Oo | U+2019 = 8217 | 0x92 = 146 | 0xD5 = 213 | ’ |
| guillemet-virgule inférieur | Oo ‚ Oo | U+201A = 8218 | 0x82 = 130 | 0xE2 = 226 | ‚ |
| guillemet-virgule supérieur culbuté | Oo ‛ Oo | U+201B = 8219 | |||
| guillemet-apostrophe double culbuté | Oo “ Oo | U+201C = 8220 | 0x93 = 147 | 0xD2 = 210 | “ |
| guillemet-apostrophe double | Oo ” Oo | U+201D = 8221 | 0x94 = 148 | 0xD3 = 211 | ” |
| guillemet-virgule double inférieur | Oo „ Oo | U+201E = 8222 | 0x84 = 132 | 0xE3 = 227 | „ |
| guillemet-virgule double supérieur culbuté | Oo ‟ Oo | U+201F = 8223 | |||
| guillemet simple vers la gauche | Oo ‹ Oo | U+2039 = 8249 | 0x8B = 139 | 0xDC = 220 | ‹ |
| guillemet simple vers la droite | Oo › Oo | U+203A = 8250 | 0x9B = 155 | 0xDD = 221 | › |
Rappel, autres symboles proches en aspect :
| nom | glyphe | Unicode | Windows 1252 | MacRoman | entité HTML nommée |
|---|---|---|---|---|---|
| apostrophe (nom Unicode, appelé « apostrophe droite[7] » dans l’article) | Oo ' Oo | U+0027 = 39 | 0x27 = 39 | 0x27 = 39 | ' |
| virgule | Oo , Oo | U+002C = 44 | 0x2C = 44 | 0x2C = 44 | |
| signe inférieur à | Oo < Oo | U+003C = 60 | 0x3C = 60 | 0x3C = 60 | < |
| signe supérieur à | Oo > Oo | U+003E = 62 | 0x3E = 62 | 0x3E = 62 | > |
| accent grave (avec chasse) | Oo ` Oo | U+0060 = 96 | 0x60 = 96 | 0x60 = 96 | |
| accent aigu (avec chasse) | Oo ´ Oo | U+00B4 = 180 | 0xB4 = 180 | 0xAB = 171 | ´ |
| prime | Oo ′ Oo | U+2032 = 8242 | ′ | ||
| double prime | Oo ″ Oo | U+2033 = 8243 | ″ | ||
| triple prime | Oo ‴ Oo | U+2034 = 8244 | ‴ | ||
| prime réféchi | Oo ‵ Oo | U+2035 = 8245 | ‵ | ||
| double prime réféchi | Oo ‶ Oo | U+2036 = 8246 | |||
| triple prime réféchi | Oo ‷ Oo | U+2037 = 8247 | |||
| quadruple prime | Oo ⁗ Oo | U+2057 = 8248 |
Considération historique[modifier]
Sur le plan historique, les guillemets ont d’abord été — au Moyen Âge, et principalement à partir du XIIe siècle — des virgules (du latin virgula, « petite verge ») destinées à encadrer un mot d’orthographe ou de sens douteux, pour signaler au lecteur un terme à corriger. Le guillemet proprement dit est apparu pour la première fois en 1527, l’invention en ayant ultérieurement été faussement attribuée à l’imprimeur Guillaume en 1622[8].
Dans l’usage typographique moderne, les guillemets ne se sont imposés qu’en concurrence avec les italiques et le tiret de dialogue, notamment dans l’impression des pièces de théâtre de Diderot[9].
Notes et références[modifier]
- Yves Perrousseaux, Manuel de typographie française élémentaire, Atelier Pérrousseaux, 2002, 128 p. (ISBN 2-911220-00-5), p. 90
- Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale, éd. Imprimerie nationale, 2002 (ISBN 978-2-7433-0482-9), 3e édition, octobre 2007, p. 48-53
- Source
- Selon la norme ISO 690-2, adaptée en France à travers la norme AFNOR NF Z 44-005-2.
- Guide du Typographe romand, 5e édition, p. 76
- Le deuxième niveau est un récit dit enchassé.
- ou apostrophe dactylographique.
- Albert Doppagne, La bonne ponctuation, De Boeck Université, 1998, 102 p. (ISBN 280111197X) [lire en ligne], p. 69
- L’histoire des formes de la citation et du discours rapporté est l’objet d’un article récent de la revue l’Information grammaticale, no 102 – juin 2004 – par Doris da Cunha et Marc Arabyan
Voir aussi[modifier]
Liens externes[modifier]
- La typographie des guillemets, tentative de synthèse
- Histoire des guillemets, avant et après l'invention de l'imprimerie
- Jean Méron, En question : la grammaire typographique, « Les guillemets », juin 1999 (fichier PDF)
- Section consacrée aux guillemets sur le site Orthotypographie, de Jean-Pierre Lacroux, également en version téléchargeable (2 fichiers PDF)