Bernard et Bianca au pays des kangourous

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Kangourou (homonymie).

Bernard et Bianca au pays des kangourous

alt=Description de l'image Bernard&bianca2.png.
Titre québécois Bernard et Bianca en Australie
Titre original The Rescuers Down Under
Réalisation Hendel Butoy
Mike Gabriel
Scénario Jim Cox
Karey Kirkpatrick
Byron Simpson
Joe Ranft
Sociétés de production Walt Disney Pictures, Silver Screen Partners IV
Pays d’origine Drapeau des États-Unis États-Unis
Sortie 1990
Durée 85 min

Pour plus de détails, voir Fiche technique et Distribution

Bernard et Bianca au pays des kangourous, ou Bernard et Bianca en Australie au Québec (The Rescuers Down Under), est le 38e long-métrage d'animation et le 29e « Classique d'animation » des studios Disney. Sorti en 1990, il s'inspire des romans de Margery Sharp, Miss Bianca et The Rescuers parus en 1959 et 1962 et constitue une suite aux Aventures de Bernard et Bianca (1977).

Synopsis[modifier | modifier le code]

Bernard et Bianca doivent se rendre en Australie pour délivrer le jeune Cody, tombé aux mains d'un braconnier, Perceval McLeach, alors même qu'il tentait de sauver un aigle royal. Bernard espère profiter de ce voyage pour demander la main de Bianca mais il devra se confronter à un local, un rat-kangourou.

Fiche technique[modifier | modifier le code]

Note: La liste des "crédités" au générique était trop longue pour être citée in extenso ici, nous n'avons repris que les principaux contributeurs.

Distribution[modifier | modifier le code]

Voix originales[modifier | modifier le code]

Voix françaises[modifier | modifier le code]

Chansons du film[modifier | modifier le code]

La bande-originale du film ne comporte aucune chanson (hormis une reprise de S.O.S. Société), ce qui est assez unique pour un film Disney. Les titres des morceaux instrumentaux sont les suivants :

  • Main Title
  • Answering Faloo's Call
  • Cody's Flight
  • Message Montage inclus R-E-S-C-U-E, Rescue Aid Society (S.O.S. Société)
  • At the Restaurant
  • Wilbur Takes Off
  • McLeach Threatens Cody
  • The Landing
  • Bernard Almost Proposes
  • Escape Attempt
  • Frank's Out
  • Cody Finds the Eggs
  • Bernard the Hero
  • End Credits

En revanche, la réédition en CD chez Walt Disney Records (2002) comprend les trois chansons composées par Carol Connors, Ayn Robbins et Sammy Fain pour Les Aventures de Bernard et Bianca.

Distinctions[modifier | modifier le code]

Sorties cinéma[modifier | modifier le code]

Sorties vidéo[modifier | modifier le code]

  • septembre 1991 - VHS (Québec) avec format 4/3
  • 16 août 1992 - VHS avec format 4/3 (Plein écran) et Laserdisc avec format 1.66
  • 1997 - VHS avec format 4/3 et Laserdisc avec format 1.66
  • août 2000 -VHS et DVD (Québec)
  • 26 novembre 2003 - VHS avec format 4/3 et DVD avec format 1.66
  • 19 octobre 2005 - Bipack 2 DVD avec Les Aventures de Bernard et Bianca avec format 1.66
  • 26 octobre 2006 - Bipack 2 DVD avec Les Aventures de Bernard et Bianca avec format 1.66

Autour du film[modifier | modifier le code]

  • Ce film est le premier long métrage d'animation de Disney à être une suite d'un autre long métrage d'animation.
  • L'animation du film a nécessité 450 artistes et techniciens[1]. Cinq des animateurs clés ont effectué un voyage préparatoire en Australie visitant principalement l'arrière-pays, ils ont photographié et esquissé des lieux célèbres comme Ayers Rock, Katherine Gorge, le Kakadu National Park[1].
  • Bien que l'animation et les arrières-plans soient réalisés de manière traditionnelle, c'est le premier long-métrage à être entièrement colorié et édité par ordinateur[1]. La tradition de peindre les cellulos à la main, datant des années 1920 et la Xérographie utilisée depuis Les 101 Dalmatiens (1961) n'ont donc pas été utilisés, mettant fin à l'utilisation des cellulos, mais la campagne médiatique autour du film n'a pas évoqué ces avancées technologique afin d'éviter toutes tentatives de comparaison avec les précédentes productions[1].
  • Le prénom de l'albatros Wilbur est — tout comme celui de l'albatros Orville dans le premier film — inspiré du prénom de l'un des Frères Wright, pionniers de l'aviation américaine[1]. Wilbur, le frère d'Orville interprété par Emmanuel Jacomy, doit sa présence à une idée de Roy E. Disney pour résoudre l'absence de Jim Jordan, voix d'Orville, décédé en 1988[1].
  • Bob Newhart et Eva Gabor (tout comme Roger Carel et Béatrice Delfe dans la version française du film) retrouvent les personnages qu'ils avaient doublés treize ans plus tôt dans Les Aventures de Bernard et Bianca.
  • Adam Ryen, le garçon qui prête sa voix à Cody dans la version originale du film a également doublé son personnage dans sa Norvège natale.
  • Lors de sa sortie aux États-Unis, le film était précédé du moyen métrage Le Prince et le Pauvre et de 10 autres minutes d'animation[2].
  • Un troisième volet avait été envisagé, mais l'échec du film ainsi que le décès d'Eva Gabor en 1995 conduisirent à l'abandon du projet. Aucune suite ne sera d'ailleurs plus distribuée au cinéma aux États-Unis mais sortie directement en vidéo, si l'on excepte Fantasia 2000 (1999), Peter Pan 2 (sorti au cinéma en 2002) et Le Livre de la jungle 2.
  • Le titre original The Rescuers Down Under (litt. « Les Sauveteurs aux Antipodes ») rappelle celui d'un court-métrage de Mickey réalisé en 1948, Mickey's Down Under (Mickey, Pluto et l'Autruche), situé également en Australie.
  • Le terme Down Under (« en bas », « en dessous ») dans le titre original est couramment utilisé en anglais pour désigner l'Australie.

Titre en différentes langues[modifier | modifier le code]

  • Allemand : Bernard und Bianca im Känguruhland
  • Anglais : The Rescuers Down Under
  • Chinois : 救难小英雄澳洲历险记
  • Espagnol : Los rescatadores en Cangurolandia
  • Espéranto : La Savistoj en Aŭstralio
  • Finnois : Bernard ja Bianca Australiassa
  • Grec : Μπερνάρ και Μπιάνκα: Περιπέτειες στην Άκρη της Γης (Bernár ke Biánka: Peripéties stin Ákri tis Yis)
  • Italien : Bianca e Bernie nella terra dei canguri
  • Japonais : ビアンカの大冒険 ゴールデン・イーグルを救え! (Bianka no dai Bōken Gōruden Īguru wo kyū e ! : « La Grande Aventure de Bianca : Sauvez l'aigle doré ! »)
  • Néerlandais : De Reddertjes in Kangoeroeland
  • Polonais : Bernard i Bianka w krainie kangurów
  • Portugais : Bernardo e Bianca na Cangurulândia (Portugal) / Bernardo e Bianca na Terra dos Cangurus (Brésil)
  • Russe : Спасатели в Австралии (Spasateli v Avstralii : « Les Sauveteurs en Australie »)
  • Suédois : Bernard och Bianca i Australien

Liens externes[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]

  1. a, b, c, d, e et f (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia, p. 465
  2. (en) Dave Smith, Disney A to Z: The Updated Official Encyclopedia, p. 452