Bella ciao (chant)
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.
|
Bella Ciao est une chanson italienne. D'origine traditionnelle et populaire elle connut une multitude de versions à travers les époques, souvent de ton protestataire. Elle fut chantée par les "mondine", des femmes travaillant dans les rizières de la plaine du Pô, puis devint le chant des partisans italiens.
Sommaire |
[modifier] Versions
Version originale
|
|
Chanson de protestation piémontaise, écrite par une personne anonyme, comme souvent pour les chants populaires. Il exprime la protestation des "mondine", les femmes travaillant dans les rizières d'Italie du Nord, dans de dures conditions de travail. Celui-ci consistait à ramasser le riz dans les plantations et ce travail s'accomplissait de juin à juillet. Les femmes devaient rester courbées pendant toute la journée, les pieds dans l'eau, sous le regard et les brimades des surveillants.
Sur l'air de la chanson traditionnelle des "mondine", les paroles ont été écrites pour la lutte antifasciste.
|
|
L'expression "Bella ciao" en italien n'a pas vraiment de sens, c'est plutôt une interjection. Elle est utilisée ici pour interpeler le spectateur sur le sort des "mondine", puis des partisans.
Version originale : Domaine public
Traduction française : Minga. Licence Art Libre.
[modifier] La Bella Ciao et le militantisme politique
En France, cette chanson reste fréquemment liée à la gauche ainsi qu'à la mouvance anarchiste, et souvent reprise lors des manifestations. Elle est aussi entonnée dans les meetings du Parti socialiste français et du Mouvement des jeunes socialistes français. Elle serait considérée par les militants de ce parti comme une alternative à l'Internationale, plus rattachée à l'extrême gauche, et au Chant des partisans, considéré comme plus triste et morose.
[modifier] Interprétation
- Bella Ciao en italien par Yves Montand
- Elle est interprétée par Thomas Fersen sur son album Les ronds de carotte
- Également chantée par le collectif Les Motivés en italien
- BellARB : Version en Breton et Français par Les Ramoneurs de menhirs (avec Loran - Berurier Noir)
- Interprétée par Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra
- Interprétée par Tony Coe dans l'album "Les Voix d'Itxassou" (1990)
- Interprétée par Ferhat (chanteur algérien kabyle) dans son dernier album 2008 "Requiem et Espoir" (Adekker d'Usirem)
- Interprétée par Leny Escudero dans l'album "Leny Escudero chante la liberté" (1997)
- Interprétée par "Les Chœurs de l'armée Rouge" [1]
- Interprétée par le groupe espagnol "Ska-P"
- Interprétée par Tonino Carotone et Manu Chao dans l'album "en vivo Radio Populare"
- Interprétée par les Modena City Ramblers en italien
- Interprétée par Talco en italien
- Interprétée par Marco Calliari en italien dans l'album « Mia dolce vita »
- Interprètée par le chanteur corse Antoine Ciosi(album canti di liberta, en français en italien et en dialecte Corse, consacré à la Libération de la corse en 1943)
- Interprètée par le groupe Mètatuk dans l'album "Somnambule au soleil" (2006)
- Interprètée par Thomas Fersen au "festival pause guitare" (2008)
- Interprètée par Les Rammoneurs de Menhirs site du groupe
[modifier] Voir aussi
- Chanson révolutionnaire ou de résistance
- ANPI Rimini Bella Ciao and other partisans songs from the website of the Associazione Nazionale Partigiani d'Italia section of Rimini

