Duala (langue)
Douala duálá | |
Pays | Cameroun |
---|---|
Nombre de locuteurs | langue maternelle : 550 000 total : 1 500 000 (2020)[1] |
Typologie | SVO, à tons |
Classification par famille | |
|
|
Codes de langue | |
IETF | dua
|
ISO 639-2 | dua
|
ISO 639-3 | dua
|
Étendue | langue individuelle |
Type | langue vivante |
Linguasphere | 99-AUA-ba
|
modifier |
Le douala (bwambo bwa duala en douala littéralement « la langue des Duala ») est une langue tonale bantoue parlée dans la région environnant la ville de Douala au Cameroun par le peuple Duala et des ethnies qui lui sont proches.
Elle est principalement parlé dans la ville de Douala et les localités environnantes par le peuple Duala et d'autres ethnies culturellement proches.
Elle est la langue maternelle de plus de 550 000 personnes et utilisée par plus de 1 500 000 locuteurs. Elle appartient à la famille des langues nigéro-congolaises, et au groupe des langues bantoues. Langue véhiculaire du grand peuple Sawa, elle est proche de plusieurs autres langues telles que le pongo, le mongo, le malimba, l'oli (ewodi), le Bakweri.
Le duala est parlée en majorité dans la ville de Douala et ses environs, et également dans une bonne partie du Sud-Ouest du Cameroun. Elle est également la langue véhiculaire du peuple Sawa, comprise et parlée majoritairement par ceux-ci.
Le duala est parlé majoritairement dans la ville de Douala dans des quartiers tels que : Deido, Akwa, Bonanjo, Bonapriso, Akwa Nord, Bonassama, Bonaberi, Bonendale, etc., et également dans des villages proches tels que : Ewodi, Jebale, Yabassi et du côté Nord tels que : Bomono, Dibombari, Bôn, Nkongsamba, etc.
Classification
[modifier | modifier le code]Le douala appartient à la famille des langues bantoues et au groupe des langues sawabantu.
- Classification de Guthrie : A.24, groupe C.20
- Classification Bastin/Coupé/Mann : A.24
Orthographe et grammaire
[modifier | modifier le code]Le duala est une des premières langues à avoir été écrite par les missionnaires au Cameroun, avec une traduction du Nouveau Testament en 1862 par Alfred Saker[2]. Mais c'est à partir de 1927 que pour la première fois, un camerounais, Isaac Moumé Etia, écrit des manuels d'apprentissage du Douala.
En 1927, Isaac Moumé Etia publie La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations[3]. En 1928, il publie, Dictionnaire du langage franco-douala contenant tous les mots usuels[4]. En 1929, paraît un second tome de La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations. Il publie ensuite en 1930, Grammaire abrégée de la langue Douala (Cameroun)[5] .
Au cours des années, le douala connaît trois orthographes principales, chacune sous l’influence de l’autorité coloniale ou de l’origine des missionnaires : allemand, et français et anglais.
Différentes orthographes du douala[6] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Britannique | e̱ | o̱ | oa | ny | ma bola | mienge |
Allemande | e̱ | o̱ | wa | ń | mabola | myenge |
Française | e | o̱ | oa | ñ | mabola | mienge |
Alphabet de Meinhof
[modifier | modifier le code]En 1901, le professeur C. Meinhof et des missionnaires de la Mission protestante de Bâle établissent une orthographe phonétique simplifiée tenant compte principalement de la langue parlée. L’orthographe est assez populaire et est suivie en général[7].
Alphabet de Meinhof (1901)[7] | |||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Majuscules | A | B | C | D | E | E̱ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ṅ | Ń | O | O̱ | P | R | S | T | U | W | Y | |
Minuscules | a | b | c | d | e | e̱ | f | g | h | i | j | k | l | m | n | ṅ | ń | o | o̱ | p | r | s | t | u | w | y | |
Phonèmes | /a/ | /b/ | /c/ | /d/ | /e/ | /ɛ/ | /f/ | /ɡ/ | /h/ | /i/ | /ɟ/ | /k/ | /l/ | /m/ | /n/ | /ŋ/ | /ɲ/ | /o/ | /ɔ/ | /p/ | /r/ | /s/ | /t/ | /u/ | /w/ | /j/ |
Alphabet général des langues camerounaises
[modifier | modifier le code]En 1978, l’Alphabet général des langues camerounaises (AGLC) est créé pour uniformiser les règles orthographiques entre les différentes langues camerounaises. De nouvelles règles s’appliquent donc à l’orthographe du douala.
Majuscules | A | B | Ɓ | C | D | Ɗ | E | Ɛ | F | G | H | I | J | K | L | M | N | Ɲ | Ŋ | O | Ɔ | P | R | S | T | U | W | Y |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Minuscules | a | b | ɓ | c | d | ɗ | e | ɛ | f | g | h | i | j | k | l | m | n | ɲ | ŋ | o | ɔ | p | r | s | t | u | w | y |
Phonèmes | /a/ | /b/ | /ɓ/ | /c/ | /d/ | /ɗ/ | /e/ | /ɛ/ | /f/ | /ɡ/ | /h/ | /i/ | /ɟ/ | /k/ | /l/ | /m/ | /n/ | /ɲ/ | /ŋ/ | /o/ | /ɔ/ | /p/ | /r/ | /s/ | /t/ | /u/ | /w/ | /j/ |
L’orthographe AGLC utilise les lettres ‹ ɓ › et ‹ ɗ › pour les phonèmes /b/ et /d/ réalisés [ɓ] et [ɗ] devant toutes les voyelles à l’exception des voyelles fermées [i], [u]. La consonne occlusive injective bilabiale voisée [ɓ] et la consonne occlusive injective alvéolaire voisée [ɗ] sont respectivement des allophones de la consonne occlusive bilabiale voisée /b/ et de la consonne occlusive alvéolaire voisée /d/. Cependant l’occlusive injective bilabiale voisée prénasalisée /ᵐɓ/ est un phonème à part entière car il est utilisé de manière distinctive de l’occlusive bilabiale prénasalisée dans quelques pairs minimales[8].
Les tons notés sont :
- le ton haut noté à l’aide de l’accent aigu : á ;
- le ton moyen noté à l’aide du macron : ā ;
- le ton bas est noté par la voyelle seule : a ;
- le ton montant noté à l’aide de l’accent antiflexe : ǎ ;
- le ton descendant noté à l’aide de l’accent circonflexe : â.
Phonologie
[modifier | modifier le code]Consonnes
[modifier | modifier le code]Voyelles
[modifier | modifier le code]Grammaire
[modifier | modifier le code]Pronoms
[modifier | modifier le code]singulier | pluriel | |
---|---|---|
1e personne | mbá | bisɔ́ |
2e personne | oá | binyɔ́ |
3e personne | mɔ́ | babɔ́ |
1e sg. | n- |
---|---|
2e sg. | w- |
3e sg. | a-, (voir classes nominales) |
1e pl. | j- |
2e pl. | l |
3e pl. | ba-, (voir classes nominales) |
Classe sémantique | Proximal | Médial | Distal |
---|---|---|---|
1/2 | nú / bá | nún / bán | núnɛ / bánɛ |
3/4 | mú / mí | mún / mín | múnɛ / mínɛ |
5/6 | dí / má | dín / mán | dínɛ / mánɛ |
7/8 | yé / bé | yén / bén | yénɛ / bénɛ |
19/12 | yí / ló | yín / lón | yínɛ / lónɛ |
14/4 | bó / mí | bón / mín | bónɛ / mínɛ |
9/10 | ní / yí | nín / yín | nínɛ / yínɛ |
Classes nominales
[modifier | modifier le code]En douala, le lexique peut être regroupée en sept classes sémantiques formées de deux classes nominales de Carl Meinhof (la première étant le singulier et le second, le pluriel): 1/2 — 3/4 — 5/6 — 7/8 — 19/12 — 14/4 — 9/10. La classe sémantique 9/10 désigne le locatif[10].
Classes du bantou commun | Préfixes nominaux |
Préfixes adjectivaux |
Préfixes verbaux | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Consonne | Voyelle | Consonne | Voyelle | Consonne | Voyelle | |
1 | mo-, mu- | mw-, m- | nú- | ɲ- | a- | ∅ |
2 | ba- | b- | bá- | b- | bá- | b- |
3 | mu- | mw-, m | mú- | mw- | mú- | mw-, n- |
4 | mi- | my- | mí- | my-, m- | mí- | my-, mw-, m- |
5 | di- | d-, j- | di- | l- | di- | l-, j- |
6 | ma- | m- | má- | m- | má- | m- |
7 | e- | ey-, y- | é- | y- | é- | y- |
8 | be- | by-, b- | bé | b- | bé- | b- |
9 | n- | ɲ-, | m-, ní | ɲ- | e- | ɲ- |
10 | n- | ɲ- | í- | y- | i- | y- |
14 | bo- | bw-, b- | bó- | bw-, b- | bó- | bw-, b- |
12 | lo- | l- | ló- | l- | ló- | ló-, l- |
19 | i- | y- | í- | y- | i- | y- |
Grammaticale
[modifier | modifier le code]Mot | Traduction |
---|---|
terre | wase, miñangadu |
ciel | dibobe |
eau | madíbá |
feu | wéá |
homme | moto, mumí |
femme | múto |
l'enfant | múna |
être humain | mot'a benama |
manger | dá |
boire | ñó |
grand | -ndéne, édène, bodène |
gros | kolà |
petit | -sadi, sala, bosadi |
nuit | bulú, budu |
jour | búñá, idiba, mwése |
amour | ndóló |
oui | ê |
non | kèm |
les mois de l'année[13]
[modifier | modifier le code]Mot | Traduction |
---|---|
Janvier | Dimôdi |
Février | Ngôndè |
Mars | Sôè |
Avril | Dibábá |
Mai | Emiasèlè |
Juin | Esôpêsôpè |
Juillet | Madíbêdibè |
Août | Dingíndí |
Septembre | Ñètèki |
Novembre | Tiníní |
Décembre | Eláê |
le corps
[modifier | modifier le code]Mot | Traduction |
---|---|
le cœur (les cœurs) | muléma (miléma) |
la tête | mulópō |
la bouche | mundumbu |
la dent (les dents) | sóngá (masóngá) |
le ventre | dibum |
l'œil (les yeux) | dísɔ̀ (mísɔ̀) |
quelques phrases
[modifier | modifier le code]Mot | Traduction |
---|---|
je sais | na bi |
je ne sais pas | na sí bí |
je veux manger | na púlá dá |
je ne veux pas manger | na sí ma púlá dá |
je veux boire de l'eau | na púlá ñó madíbá |
donne - moi de l'eau | bolá mbá madíbá |
S'il te plait | son |
Je t'aime | Na tondi wa |
les chiffres
[modifier | modifier le code]Mot | Traduction |
---|---|
un | ewɔ̄ (mɔ, diwɔ, bɔ, pɔ...) |
deux | béɓǎ (miɓa, maɓa, baɓa, iɓa...) |
trois | bélálo (milalo, malalo, balalo, ilalo...) |
quatre | bénɛí (minéi, manéi, banéi, inéi...) |
cinq | bétánu (mitanu, matanu, batanu, itanu...) |
six | mutōɓā |
sept | sǎmbā |
huit | lɔmbi |
neuf | dibuā |
dix | ɗôm |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Ewane 2020, p. 11.
- Dand T. Friesen, Oroko orthography development: linguistic and sociolinguistic factors, University of North Dakota, 1990.
- Isaac Moumé Etia, La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, Lomé - Togo, Imprimerie de l'école professionnelle, , 22 p. (lire en ligne)
- Isaac Moumé Etia, Dictionnaire du langage franco-douala: contenant tous les mots usuels, Clermont-Ferrand, Imprimerie générale G. de Bussac, , 198 p. (lire en ligne)
- Daniel Barreteau ,Evelyne Ngantchui,Terri Scruggs,, Bibliographie des langues camerounaises, Yaoundé - Paris, Orstom - ACCT, , 273 p. (lire en ligne)
- Steven Bird, Orthography and Identity in Cameroon, 2001.
- Paul Helmlinger, Dictionnaire duala-français, suivi d’un lexique français-duala, éditions Klincksieck, Paris, 1972.
- Paulian 1971, p. 70.
- Nseme 1998, p. 128.
- Paul Helmlinger, Dictionnaire duala-français, Paris, Éditions Klincksieck, .
- Nseme 1998, p. 129.
- Helmlinger 1972, p. xii.
- « Apprendre la langue douala et le vocabulaire, dictionnaire thématique », sur duala.douala.free.fr (consulté le )
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Valérie Ewane, Parlons douala : langue bantoue du Cameroun, Paris, L’Harmattan, (ISBN 978-2-336-00087-9)
- Isaac Moumé Etia, La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, vol. 1, Lomé (Togo), Imprimerie de l'école professionnelle, (lire en ligne).
- Isaac Moumé Etia, Dictionnaire du langage franco-douala contenant tous les mots usuels, vol. 1, Clermont - Ferrand, Imprimerie générale G. de Bussac, (lire en ligne).
- Isaac Moumé Etia, La langue de Douala (Cameroun) par vous-même : grammaire, exercices, conversations, vol. 2, Clermont - Ferrand, Imprimerie générale G. de Bussac, (lire en ligne).
- Isaac Moumé Etia, Grammaire abrégée de la langue Douala (Cameroun), Clamart, Imprimerie générale Je Sers, (lire en ligne)
- Clédor Nseme, « Annexe 5 : Quelques notes théoriques et pratiques destinées à l’enseignement du duala », dans Maurice Tadadjeu, Elisabeth Gfeller et Gabriel Mba, Manuel de formation pour l’enseignement des langues nationales dans les écoles primaires, Département des langues africaines et linguistique, F.L.S.H., Université de Yaoundé, coll. « PROPELCA » (no 32), , p. 127-133
- Christiane Paulian, « Esquisse phonologique du duala », dans Études bantoues, Société des études linguistiques et anthropologiques de France (SELAF), (présentation en ligne)
Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- (en) Fiche langue
[dua]
dans la base de données linguistique Ethnologue. - (en) Fiche langue
[dual1243]
dans la base de données linguistique Glottolog. - (en) Sources d'information sur le site de l'OLAC.
- Sources d'information traitant du douala sur le site de WEB Bibliography for African Languages and Linguistics.