Astérix aux Jeux olympiques

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Cet article concerne l'album de bande dessinée. Pour le film, voir Astérix aux Jeux olympiques (film). Pour le jeu vidéo, voir Astérix aux Jeux olympiques (jeu vidéo).
Astérix aux Jeux olympiques
12e album de la série Astérix
Scénario Goscinny
Dessin Uderzo

Personnages principaux Astérix
Obélix
Lieu de l’action Athènes
Époque de l’action 50 avant J.C.

Éditeur Dargaud
Hachette
Première publication 1968
ISBN ISBN 978-2-01-210171-5
Nb. de pages 44

Prépublication Pilote
Adaptations Cinéma
Jeu vidéo
Albums de la série Astérix
Précédent Le Bouclier arverne Astérix et le Chaudron Suivant

Astérix aux Jeux olympiques est le douzième album de la série de bande dessinée Astérix de René Goscinny (scénario) et Albert Uderzo (dessin), prépublié dans Pilote du no 434 (15 février 1968) au no 455 (25 juillet 1968) et publié en album en 1968.

  • Tirage original : 1 200 000 exemplaires
  • Adaptation au cinéma : une adaptation cinématographique (avec acteurs réels) est sortie le 30 janvier 2008 simultanément dans plusieurs pays européens ; avec un budget de 78 000 000 € ce film est le plus cher de tous les temps dans le paysage cinématographique français. Il a été réalisé par Frédéric Forestier et Thomas Langmann.

Synopsis[modifier | modifier le code]

Astérix et Obélix se rendent en Grèce, à Olympie, pour participer aux Jeux olympiques. Une bonne partie du village gaulois les accompagne pour les soutenir. Malheureusement, quand ils arrivent, ils entendent parler de l'interdiction des produits dopants. La potion magique est considérée comme un produit interdit. Astérix n'a d'autre choix que de représenter la Gaule, seul, et sans potion magique.

Autour de l'album[modifier | modifier le code]

  • À l'enregistrement à l'entrée du village olympique, un bas-relief représente Goscinny et Uderzo avec une translittération de leurs noms en alphabet grec (ΓΟΣΚΙΝΝΙ, ΥΔΕΡΖΟ). (p. 29-c10) ; les accompagnent deux termes grecs que l'on peut traduire par despote et tyran.
  • À l'occasion de la sortie du film, une édition limitée à 100 000 exemplaires avec une nouvelle couverture est sortie le 16 janvier 2008.
  • À l'exception de Croquemithène, Tous les personnages grecs ont un nom en -as ou en -os.
  • Lors de la défaite gauloise lors de la course, un dialogue très humoristique se moque du chauvinisme sportif français. (Il a dû manger un sanglier qui avait mangé quelque chose, le terrain était trop lourd)

Villes et lieux traversés[modifier | modifier le code]

Citations latines[modifier | modifier le code]

  • Et nunc reges, intelligite; erudmini, qui judicatis terram. , p. 15 : Et maintenant, grands de ce monde, comprenez; instruisez-vous, vous qui décidez du sort de la terre.
  • Mens sana in corpore sano , p. 40 : Un esprit sain dans un corps sain

Voir aussi[modifier | modifier le code]