Astérix en Hispanie
| Astérix en Hispanie | ||||||||
| 14e album de la série Astérix le gaulois | ||||||||
| Scénario | René Goscinny | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Dessin | Albert Uderzo | |||||||
|
|
||||||||
| Personnages principaux | Astérix, Obélix, Pépé, Soupalognon y Crouton, Assurancetourix, Nonpossumus | |||||||
| Lieu de l’action | Gaule Hispanie |
|||||||
|
|
||||||||
| Éditeur | Hachette | |||||||
| Première publication | 1969 | |||||||
| ISBN | 2205003941 | |||||||
| Nb. de pages | 48 | |||||||
|
|
||||||||
| Prépublication | 22 mai 1969 | |||||||
| Albums de la série Astérix le gaulois | ||||||||
|
||||||||
Astérix en Hispanie est le quatorzième album de la série de bande dessinée Astérix de René Goscinny (scénario) et Albert Uderzo (dessin), prépublié dans Pilote du n° 498 (22 mai 1969) au n° 519 (16 octobre 1969) et publié en album en 1969.
- Tirage original : 1 100 000 exemplaires
Sommaire |
Synopsis [modifier]
Nous sommes en 45 avant Jésus-Christ. Toute la région de Munda (Montilla) en Hispanie est occupée par les Romains... Toute ? Non ! Un village peuplé d'irréductibles Ibères résiste encore et toujours à l'envahisseur. Jules César enlève donc Pépé, fils de Soupalognon y Crouton, le chef du village, et l'envoie à Babaorum, une garnison armoricaine, pour le protéger. C'était compter sans les voisins immédiats du camp retranché. Effectivement, Astérix et Obélix libèrent Pépé et décident de le ramener en Hispanie.
Villes et lieux traversés [modifier]
- Pompaelo,
Pampelune - Cauca,
Coca - Segovia,
Ségovie - Helmantica,
Salamanque - Corduba,
Cordoue - Hispalis,
Séville
Personnages principaux [modifier]
- Astérix. Notre héros a beaucoup à faire entre la sécurité de Pépé, les querelles entre ce dernier et Obélix, les Romains qui veulent récupérer l'otage. Dans les dernières pages, le Gaulois prouve que même sans potion magique, il reste un héros.
- Obélix. Épisode très épuisant pour les nerfs d'Obélix. En effet, Idéfix s'est pris d'affection pour Pépé et délaisse son maître.
- Pépé. De son vrai nom Pericles, fils du chef Soupalognon y Crouton, otage des Romains. Garçon fier, exigeant, capricieux qui n'hésite pas à mordre le moindre quidam qui se mettrait en tête de le toucher ou à retenir sa respiration jusqu'à ce que les adultes cèdent à ses caprices.
- Soupalognon y Crouton. Chef irréductible d'un village près de Munda (Montilla), fier et courageux. Père de Pépé.
- Assurancetourix. Le barde du village a trouvé en Pépé, un admirateur de sa musique. En réalité, Pépé trouve qu'Assurancetourix chante comme les chèvres d'Hispanie.
- Nonpossumus. Romain tenace et courageux prêt à tout pour récupérer Pépé dont il avait la garde.
Éléments humoristiques [modifier]
- Il faut noter à la première page les attitudes de quelques Gaulois récurrents. On voit Abraracourcix faire les courses avec Bonemine en pavois de fonction ; Âgecanonix suivre une jeune et jolie demoiselle ; et Cétautomatix surveiller de près Assurancetourix.
- Ordralfabétix, contre prix de ses services, demande à être payé en menhirs car il vient d'hériter d'un terrain qu'il voudrait aménager : première explication, selon les auteurs, du mystère de Carnac (p. 23).
- Les Gaulois rencontrent des touristes venus en maisons-roulantes, ancêtres de nos caravanes (p. 27).
- C'est dans cet épisode qu'Obélix apprend les danses hispaniques (p. 35) qu'il enseignera plus tard à une tribu amérindienne dans La Grande Traversée.
- Le thème de la corrida est abordé, sur un mode humoristique : Astérix est jeté dans une arène, où il est livré à un aurochs. Une Romaine se plaint qu'il s'agit d'un spectacle cruel ; son mari lui répond qu'il s'agit d'un noble sport, et qu'après tout l'homme a sa chance face à l'aurochs. Les rôles de l'homme et de la bête sont donc ici inversés. Après la victoire d'Astérix, Nonpossumus décide de se faire « aurochero ». Une note des auteurs vient préciser que l'emploi du mot « aurochéador » est inexact.
- Dans la dernière case, Obélix chante (ou plutôt crie) une chanson hispanique. Cétautomatix se bouche les oreilles et hurle : « Un poisson ! Mon règne pour un poisson ! » Il s'agit d'une référence à la citation de la pièce Richard III de William Shakespeare : « Un cheval ! Mon royaume pour un cheval ! ».
- Jules César se trompe au début de l'album en mentionnant Babaorum : il l'appelle « Tartopum ».
Caricatures [modifier]
- Don Quichotte[1] et Sancho Panza[2] (p. 32).
- Gérard Calvi, chef d'orchestre des arènes hispaniques[3].