Lorrain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Lorrain (homonymie).
Ne doit pas être confondu avec francique lorrain.
Page d’aide sur l’homonymie Pour les articles ayant des titres homophones, voir Laurain, Lorin et Lorrin.

Lorrain
Lorin
Pays Drapeau de la Belgique Belgique
Drapeau de la France France
Région Lorraine et Lorraine belge (Gaume)
Originaire de Lorraine et Lorraine belge
Typologie SVO
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle langue régionale endogène de Belgique
Codes de langue
Type Langue régionale
Glottolog lorr1242
Carte
Situation du lorrain parmi les langues d'oïl.
Situation du lorrain parmi les langues d'oïl.

Le lorrain ou plus précisément le lorrain roman est une langue d'oïl. Ce terme désigne l'ensemble des dialectes romans de Lorraine qui sont par ailleurs devenus très peu usités au début du XXIe siècle, sachant qu'ils sont en sérieux déclin depuis les années 1930. Malgré cela, de plus en plus de personnes s'y intéressent au XXIe siècle[1] dont des linguistes qui l'étudient.

Le lorrain déborde sur la frontière belge où il est appelé gaumais. Il était également parlé dans les hautes vallées des Vosges et il gardait là des formes archaïques comme la conservation des affriquées (tchaté pour château[2]) ; du côté alsacien (Pays welche), on distingue le patois welche apparenté aux parlers de l'Est vosgien.

D'autre part, le lorrain roman se distingue du francique lorrain, appellation utilisée depuis le XXe siècle pour désigner les divers dialectes germaniques de Lorraine.

Classification Linguasphere[modifier | modifier le code]

Pohhon.jpg

L'observatoire linguistique Linguasphere distingue sept variantes du lorrain :

Après 1870, les membres de l'académie Stanislas de Nancy ont relevé 132 variantes de patois lorrain entre Thionville au nord et Rupt-sur-Moselle au sud, ce qui signifie que les variantes principales se déclinent en sous-variantes.

Toponymie[modifier | modifier le code]

Dans les toponymes lorrains, la lettre [x] se prononce traditionnellement [ch] ou [s] selon les cas mais le plus souvent, il s'agit d'un son équivalent au [ch] allemand ou à la [jota] espagnol. Dans les documents d'étude du Lorrain-roman de la fin du 19e siècle et début du 20e, ce son est écrit [hh] par les philologues ; voir les ouvrages de Léon Zéliqzon. Autour de Charmes et d'Épinal, les toponymes avec [X] se prononcent [S] : Nom'si (Nomexy) , Vaub'si (Vaubexy), Ub'si (Ubexy). Emile Badel dans son Dictionnaire des noms de rues à Nancy dénonce « la corruption verbale des toponymes lorrains contenant une lettre X ». Il explique que cette lettre X s'est substituée à la lettre grecque [χ] (chi) dont la phonétique est totalement différente[3]. On retrouve ce son en Breton orthographié [c'h]. Au XXIe siècle encore, [χ] est la lettre de l'alphabet phonétique pour représenter le son qui a disparu de ces toponymes lorrains.

Quelques exemples de localités en lorrain roman[4],[5] : S'li en Sauneu (Silly-en-Saulnois), Aumanv'lé (Amanvillers), Auvlé (Avillers), Circo (Circourt), Ronco (Roncourt), Ansrevelle (Ancerville), Fieuvelle (Fléville), Lech'ire (Lixières), Méch'ly (Marsilly), Ma-lai-tô (Mars-la-Tour), Mékieuf (Mécleuves), Bieu (Beux), Monteu (Montoy), Augondange/Agondanche (Hagondange), Souagsonche (Xouaxange), Chaméni (Xermaménil), Lovni (Louvigny), Coïni (Colligny), Ponteu (Pontoy), Pinaud (Épinal), Giromouè (Gérardmer), Rambièlè (Rambervillers), Nanceye (Nancy), L'nainville (Lunéville), Toue (Toul), Sallebo (Sarrebourg), Ouëpy (Woippy), Virtang (Virton).

Dictionnaires lorrains[modifier | modifier le code]

Le Lorrain roman a fait l'objet de nombreuses études, particulièrement pendant période de la fin du 18e siècle au début du 20e. Voici par ordre chronologique les principaux dictionnaires faisant références : 1775 : Essai sur le patois lorrain des environs du comté du Ban de la Roche par Jérémie-Jacques Oberlin ; 1881 : les patois lorrains par Lucien Adam ; 1887 : Essai sur un patois vosgien par Nicolas Haillant ; 1922-1924 : dictionnaire des patois romans de la Moselle par Léon Zéliqzon. Celui de Lucien Adam fut critiqué lors de sa parution. Il est mentionné ici parce que sa collecte de données consista à adresser un questionnaire précis aux instituteurs ruraux. Les réponses constituent une riche base de données offrant une "photographie" de la variété des patois lorrains en usage à cette date.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Pierre-Jean Brassac, Les Histoires extraordinaires de mon grand-père : Lorraine, Éditions CPE, (ISBN 9782365729253, lire en ligne)
  2. Louis Remacle, La différenciation dialectale en Belgique romane avant 1600, Bibliothèque de la faculté de philosophie et lettres de l’université de Liège, Presses universitaires de Liège, Librairie DROZ S.A, 1971 ; la Revue de Philologie française, au tome 18, p. 258, ne parle pas directement des Vosges mais cite « tchité » et « tchaté » en Haute-Saône pour « château ».
  3. Émile Badel, Dictionnaire historique des rues de Nancy de 1903 à 1905, Nancy, Imprimerie Louis Kreis (lire en ligne)
  4. Ernest de Bouteiller, Dictionnaire topographique de l'ancien département de la Moselle, rédigé en 1868 sous les auspices de la Société d'archéologie et d'histoire de la Moselle, Paris, Imprimerie nationale
  5. Henri Lepage, Dictionnaire topographique du département de la Meurthe, Paris, Imprimerie impériale, 1862

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Louis Jouve, Bibliographie du patois lorrain, 1866 (notice BnF no FRBNF30664822)
  • Atlas linguistique et ethnographique de la Lorraine romane, 4 vol., 1979-1988 (OCLC 6764918)
  • Jean Lanher, Les Contes de Fraimbois, 1991. Recueil de contes humoristiques en lorrain.
  • Brondex & Mory, Chan Heurlin ou les fiançailles de Fanchon, éditions Serpenoise, Metz. Poème en patois messin en sept chants, illustré par Clément Kieffer.
  • Georges L'Hôte, Les fitabôles du pâpiche Contes de Lorraine-Moselle, Imprimerie Morin, Sarrebourg 1946.
  • Mory, D., Lo baitomme don piat fei de Chan Heurlin, Nouv. éd. par J. Th. Baron, Annuaire de la Société d'Histoire et d'Archéologie lorraine, Metz, XX, 1908, p. 121-151
  • Léon Zéliqzon, Dictionnaire des patois romans de la Moselle, éditions Serpenoise, Metz. Dictionnaire très complet et très sérieux sur une langue aujourd'hui presque disparue.
  • Patois de La Bresse, in Bulletin de la Société philomatique vosgienne, par J. Hingre (1903-1924).
  • Régis Watrinet, Patois romans de la Lorraine. Recueil d’expressions, proverbes, dictons, coutumes et traditions avec illustrations, imprimerie Léon Louis, Boulay, septembre 2008.
  • Henri Adolphe Labourasse, Glossaire abrégé du patois de la Meuse, notamment de celui des Vouthons, 1887 (voir en ligne)
  • Varlet (abbé), Dictionnaire du patois meusien, 1896

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :