Savoyard (langue)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Savoyâ / Savoyard
Savoyârd [sa.vɔ.j]
Pays France
Région Savoie
Nombre de locuteurs 35 000 [1]
Typologie syllabique
Classification par famille
Statut officiel
Régi par Institut de la langue savoyarde
Codes de langue
IETF frp[2]
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)
Savoyard (dialecte du pays de l'Albanais)
Artiklyo prômi
  • Graphie de Conflans : Artiklyo prômi

Tô lou étre umin naisson libro è égalo ê dinyitâ è ê drè. É san fé dè rèzon è dè konchêssa è dèvan aji lou on avoué lou z'âtro djê on èspri dè fratarnitâ.

  • Graphie ORB : Articllo premiér
Tôs los étres humens nèssont libros et égala en dignitât et en drêt. Els sant fét de rêson et de conscience et dêvant agir los on avouéc los ôtros diens un èsprit de fratèrnitât.
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Savoyard.
Les dialectes arpitans dans les deux départements savoyards.
Les parlers savoyards font partie du domaine linguistique arpitan.

Le savoyard (dialecte savoyard: [sa.vɔ.j]) est le nom communément donné aux parlers francoprovenceaux ou arpitans parlés en Savoie. C'est la variante francoprovençale la plus parlée en France, avec un nombre de locuteur estimé à 35 000 personnes. Le savoyard (n'étant pas un patois, au sens péjoratif du terme) est compris dans la charte européenne des langues minoritaires en tant que dialecte de du francoprovençal. Cependant, le savoyard est lui-même subdivisé en de nombreux sous-dialectes dans presque toutes les grandes vallées.

Histoire[modifier | modifier le code]

Le savoyard est un dialecte du francoprovençal, qui lui est une langue Gallo-romane issue de différentes langues, dont les plus importantes sont, le Latin et les dialectes gaulois. Né durant l'époque Carolingienne[3] en même temps que le reste de l'aire linguistique Francoprovençale, le savoyard va connaitre différentes évolutions et scissions qui forgerons la langue savoyarde actuelle et ses différentes variantes selon les vallées.

Les premières traces du savoyard remontent à l'époque Carolingienne, lors de la division qu'il y eut entre l'aire linguistique d’Oïl et l'aire linguistique Francoprovençale. L’éventement à l'Origine de cette séparation est le changement de Capitale qui s'opéra sous le règne de Clovis (règne: 481/482)[4]. La Capitale du royaume passe alors de Lyon (Lugdunum) à Paris. C'est donc à la suite de cet éventement que les deux aires linguistiques se séparent. La modification de la langue en pays d'Oïl ne sont donc plus forcément acceptées par l'aire Francoprovençale. Un des exemples le plus marquant est l'abandon par la langue d'oï, et non par le Francoprovençal, des voyelles finales atone (exemple: le Latin rosa donne rose en Français.). Dans le même temps, des mots d'origine gauloise et ou celtique sont incorporés dans la langue. On peut citer comme exemple, le mot BLIGITICARE, signifiant « traire » en gaulois, qui en savoyard a donné blochiér [bləθi] ou [bləstje], signifiant « finir de traire », ou « traire une seconde fois ». Ce terme est à l'origine du nom reblochon, un fromage savoyard. On peut aussi parler des invasions barbares (principalement des Burgondes) qui apportèrent leur culture ainsi que leur langue.

Il faut donc noter des emprunts aux langues celtiques (ex: Nant ou nan = ruisseau, torrent) et Burgondes (restant peu présentes). Mais aussi aux langues voisines comme l'occitan, et quelques-uns à la langue d'oil. Mais la principale langue à l'origine du savoyard, et des autres langues romanes est le latin (voyelles finales latines inaccentuées, comme dans le nom de village Giettaz se dit [ðjɛta], le « a » final n'étant presque pas entendu).

Le savoyard fut et reste un langage géographiquement variable car la formation d'une langue unitaire francoprovançale ne fut pas facilitée par les répartitions territoriales qu'a connues la Région Rhône-Alpes. Seuls la Savoie, le Val d’Aoste, le Vaud, le Genevois et le Valais connurent une indépendance linguistique plus grande (car n’étant pas rattachés à la France). Une autre cause à l'origine des variations du savoyard est la présence de montagnes. Effectivement, cet obstacle naturel ne facilite pas les déplacements (relief accidenté, enneigement important...), et est la cause de l'isolement de nombreux villages et hameaux. L’impact majeur de cette pseudo-autarcie est que les variations se font sentir entre certaines vallées, parfois même entre certains villages[5]. Le francoprovençal a cependant continué à être utilisé dans la majeure partie des Alpes du Nord (Dauphiné, Lyonnais, Bresse inclus). Mais l'apprentissage obligatoire du français, la Première Guerre mondiale et la modernisation n'ont fait qu’accélérer le mécanisme de diminution de la langue savoyarde déjà enclenché. Cependant, on voit un engouement de plus en plus présent pour le savoyard, cela étant principalement dû au tourisme et à la prise de conscience concernant la richesse patrimoniale que représente le Savoyard, car cette langue reflète la "culture savoyarde", la façon de vivre, de cohabiter dans les montagnes alpines. De plus, le Savoyard est dispensé dans des écoles bilingues par l'association des enseignants de Savoyard (AES)[6] et par des associations de "patoisants" dans différentes communes.

Particularités dialectales du savoyard [7][modifier | modifier le code]

Parmi les parlers de Savoie, il existe certaines spécificités, d'une part de traitement phonétique, d'autre part de corpus lexical.

  • On cite souvent, comme particularisme phonétique, la palatalisation du groupe latin CA-, qui, selon les cas, évolue en [θ] (région d'Annecy), [st] dans le Val d'Arly, Beaufortain, [ts] en Haute-Maurienne. Ainsi, le mot champ (du latin CAMPUS) donne [θã], [stã] ou [tsã] suivant les endroits.
  • Parmi le corpus lexical, outre les espèces végétales propres à l'étage montagnard : vèrna, vèrôche (aulne vert), foyârd (hêtre), darbé (sapin), vouargno (sapin blanc), shardosse (carline)… on trouve aussi, par exemple, beaucoup de termes liés à la météorologie : bacan, bôrt temps (mauvais temps), coussie (tempête), rosâ (averse), niola (nuage)… à l'environnement : cllapiér, pèrrié (éboulis), ègrâs (escalier), bâlma (grotte), tôva (tourbière), lanshe (champ en pente) à l'origine du mot savoyard devenu français avalanche, en savoyard avâ (descendre) et lanshe (champ, champ en pente), et des expressions originales comme « fâ la pota », faire la moue, « étre louen », s'en aller… Autant de créations linguistiques qui distinguent fortement le savoyard des dialectes d'oïl et d'oc.
  • Une autre caractéristique importante est la définition des jours de la semaine, bon nombre de langues romanes partagent le modèle de: LUNÆ DIES, MARTIS DIES, MERCURII DIES... Tandis que le savoyard l'a inversé (DIES LUNÆ, DIES MARTIS...), donnant: Delon, Demârs, Demécro, Dejô (ou dzou), Devendro, Dessando, Demenge.

Tableaux de comparaison[modifier | modifier le code]

Général[modifier | modifier le code]

Le tableau suivant expose (pour le savoyard) à chaque fois la ou les principale(s) variante(s) de chaque mot. Ces variantes ne représentent aucunement l'intégralité des variations de la langue savoyarde.

Latin Savoyard Français Piémontais Valdôtain Occitan Italien
clavis klyâ clef / clé ciav cllou clau chiave
cantare stantâ, tsantâ, shantâ chanter canté tsanté cantar (nord occ. chantar) cantare
capra chèvra, styévra, tyèvra chèvre crava tchiévra cabra (nord occ. chabra, gasc. craba) capra
lingua langa langue lenga lenva lenga lingua
nox, noctis né, nuë nuit neuit nét nuèch (nuèit, gasc. nueit) notte
sapo, saponis savon savon savon savon sabon (gasc. sablon) sapone
sudare chouâ suer sudé / strasué sué susar (suar, gasc. sudar) sudare
vitae vya vie vita via vida (gasc. vita) vita
pacare bankâ, payé payer paghé payé pagar (nord Occ. paiar) pagare
platea plasse place piassa place plaça piazza
ecclesia églyéze église gesia / cesa éllésé glèisa chiesa
caseus (formaticus) fromaze, tomâ fromage formagg / formaj fromadzo formatge (gasc. hromatge) formaggio

Par vallées et communes[8][modifier | modifier le code]

Français Ablanais Thône[9] Lanslevilard La Giettaz Chambéry Saint-Jean-de-

Maurienne

Moûtiers Samoëns Albertville
Chou Tyu Chu Tchu Styeû Shu Sheû Tsou Shou styeû
Ciel Syé Chyél Cheû Syèl Chyé Chîe Syèlo Ché
Manger Bdjî Mzhî Mi'ndjér Mzyé Medyé Mzhé Mdjê Mzhî Mdjé
Chèvre Tyèvra Shêvra Tchévra Styévra / Kàbra Shèvra Tyèvra Tchévra Shîvra Styévra
Fatiugé Fatiguâ Fatiguâ kreupar Mafyétâ / Lànyà Fateguâ Lasso Mafî Maf'itâ Fâtguâ
Mettre Mètre Mtâ Betâr Betâ / Btâ btâ Btâ Betâ Mètre Betâ

À travers ces exemples, une caractéristique déjà développée du savoyard — et du francoprovençal en général — ressort ; la variation et l'évolution des mots selon les différentes localités. Cette fluctuation de la langue, notamment dans les noms et adjectifs, comme dit précédemment, est principalement due à l'isolement des villages entre eux, causé la plupart du temps par le relief, l'environnement, (neige...). De ce fait, certaines variantes savoyardes son plus conservatrices que d'autres ; se traduisant par la conservation de formes anciennes dans certains "patois", comme l'exemple du mot fil de fer, se traduisant fi d'arsho / arsto dans les variantes les plus conservatrices, en opposition avec variantes fi de fér / fi dè fér présentes dans les variantes s'étant laissées influencées par le français. Ces variations sont plus ou moins fortes entres les localités porches en fonction de leur région. La région la plus homogène linguistiquement étant la Vallée de Thônes[10], car étant enfermée par de hautes montagnes, qui autre fois ne permettait que des contactes restreints avec l’extérieur. Mais, même dans cette vallée assez homogène, des variations — quoique minimes — apparaissent.

Cependant, l'étude publiée sous l'Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du Nord, menée par Gaston Tuaillon et Jean-Batiste Martin montre que sur plus de 1500 mots courants, le savoyard, en dépit de cette tendance de forte variation linguistique, en possédait 600 communs à toutes les variantes du dialecte. À l'instar des mots r'nolye (grenouille), rmasse (balai), ou encore modâ (partir) ; qui le plus souvent ne varient que sur une syllabe, et/ou sur la prononciation. Mais, il n'empêche que certains de ces mots considérés comme communs à l'ensemble des variantes du savoyard varient dans certaines localités isolées, ou dans certaines régions (l'exemple précédemment utilisé r'nolye fait partie de ces mots-ci, car présent sous des formes équivoques à celle donnée dans l'ensemble des variantes savoyarde, à l'exception de la Maurienne, où il mute en ran-na)[11].

Écriture[modifier | modifier le code]

Graphie de Conflans[modifier | modifier le code]

La "graphie de Conflans" est une convention d'écriture du francoprovençal (savoyard en particulier) réalisée à partir de 1981 au Centre de la Culture Savoyarde de Conflans, à l’instigation de l'abbé Marius Hudry (historien de renom), et de Gaston Tuaillon, linguiste au Centre de dialectologie de l'Université de Grenoble[12], ainsi qu'un grand nombre de "patoisants" venus des quatre coins des pays de Savoie. Ce groupe, appelé "Groupe de Conflans"[13] avait comme but principal de mettre au point une graphie pour écrire le savoyard permettant sa sauvegarde, car, de plus en plus délaissé. Cette graphie semi-phonétique se base sur les conventions de la langue française et s'écrit comment un français prononcerait un patois savoyard local. Étant une graphie crée par les dialectologues, cette graphie ne vise donc pas à homogénéiser l'écrit de cette langue, mais d’accentuer chaque différence de chaque patois. Il faut donc souligner qu'il s'agit plutôt d'un système de transcription et non pas d'une orthographe.

Tableau détaillé des normes orthographiques de la Graphie de Conflans[14]

A.P.I[modifier | modifier le code]

Graphie de Conflans[modifier | modifier le code]

Exemples français[modifier | modifier le code]

Exemples savoyards[modifier | modifier le code]

Voyelles non nasalisées (différemment orthographiées)
  • ô
  • ò (accent non obligatoire)
  • â
  • à (accent non obligatoire)
  • il veut
  • la peur
  • haut
  • le sol
  • pâte
  • Paris
  • la ryeûte (la pente)
  • tòteùra (plus tard)
  • sh/ts/stôtan (été)
  • mòsh/styu (mouchoir)
  • apréstâ (préparer)
  • pàta (chiffon, éponge)
Semi-voyelles (différemment orthographiées)
  • [ j]
  • [w]
  • y
  • ou
  • bouteille, payer, iode
  • oui, louis
  • (haut), frozyé (se développer)
  • on nouire (un noyer)
Voyelles nasalisées (différemment orthographiées)
  • an
  • on
  • in
  • lent
  • long
  • Ain
  • l'àvan (l'osier)
  • nyonsan (nul part)
  • on sh/ts/stin (un chien)
Consonnes (différemment orthographiées)
  • s (ss entre deux voyelles)
  • z
  • k
  • gué, gui, gueu
  • ny, ly, y
  • j
  • face, casse
  • vase
  • casque, quête
  • gueuler, guillaume, gueux
  • montagne, paille, panier
  • gilet, jaune
  • mossâr (motte de terre avec son herbe)
  • klyôzatâ (cligner des yeux, clignoter)
  • koston (cou), lou kakatin (les toilettes)
  • r'guétâ (regarder), guilye (motte de beurre)
  • nyolè (nuage), pelyë (cheveux)
  • jarzë (tricot en laine), jambri (souffrir)

Quelques explications :

  • le son [ã] s'écrit toujours an. Exemple: ansteryé = renchérir
  • le son [o] s'écrira toujours o ou ô. Exemple: destô = pieds-nu
  • le son [ ɲ] s'écrit ny, exemple: nyolé = nuage ou nyon san = nulle part
  • le son [ʎ] s'écrira toujours ly ou ye, comme dans pelyë (cheveux)

Cette graphie permit aussi la publication d'un grand nombre de livres traitant du savoyard comme: découvrir l’Histoire de Savoie, 1989; Découvrir les Parlers de Savoie, 1994, financé en partie par le ministère de la culture, et la Direction Régionale des Affaires Culturelles de Rhône-Alpes, DRAC.

Graphie de Constantin[modifier | modifier le code]

Le système graphique d'Aimé Constantin est un des premiers systèmes graphique adaptable à l'ensemble des variations de la langue savoyarde. Il fut créé en 1902 par cet auteur dans le but de permettre à chaque locuteur d'écrire sa langue, en reproduisant le plus fidèlement la prononciation de la variante de ce dernier[15]. Ce système est très complet, sans être étymologique et sans se baser totalement sur les systèmes des autres langues romanes.

caractéristiques principales[modifier | modifier le code]

  • La quasi-totalité des lettres sont prononcées.
  • Le même son est écrit de manière identique selon les mots. Les voyelles nasales an, un, on, in ainsi que les consonnes gu et ch conservent la prononciation française.
  • Quand l'accent tonique n'est pas marquée sur la dernière, mais sur l'avant dernière syllabe, cela est indiqué par un caron (ˇ) sur la dernière syllabe (ex: tomǎ, l'òmǒu).
    • Pour marquer l'accent tonique sur une certaine syllabe, l'accent grave est employé (ex: éstòmǎ).
  • Les voyelles î,û,eû,oû, surmontées d'un accent circonflexe sont longues, sans quoi elles sont courtes.
    • Les voyelles a ou o, quelles soient surmontées ou non d'un signe diacritique grave font un sont bref et ouvert. Tandis que quand elles sont surmontées d'un accent circonflexe, le son est long et grave. Quand ces deux voyelles sont surmontées d'un accent aiguë, le sont est entre les deux précédents.
  • Le w se prononce comme le son ou bref en français. Le y quant à lui est l'équivalent d'un ĭĭ (ex balyî).
  • La lettre q est présente sans u, et est employé seulement devant le e et le i, il est autrement remplacé par le c.
Écriture des sons inconnus en français[modifier | modifier le code]
  • Le son th dur anglais est représenté par çh, et le th doux par jh (ex: çhtalë, sajhǒ).
  • Le son c'h présent en Breton et en Allemand se retrouve au alentours de Samoëns, d'Aime... est représenté par c'h (ex: c'hi, six).
signes diacritiques[modifier | modifier le code]
  • L'apostrophe est utilisée pour indiquer une liaison à la fin d'un mot ou une élision au début d'un mot (ex: sim'plǎ, n'òmoŭ).
  • Le trait d'union s'emploie comme en français, comme pour lier devant une voyelle avec r, pé-r on...

Grammaire[modifier | modifier le code]

Articles définis[modifier | modifier le code]

Le savoyard, comme la majorité des dialectes francoprovençaux, se caractérise par la présence de deux articles différents pour le masculins (le ou suivant les endroits.) et le féminin (la partout), qui à la différence du français donne une forme pour chaque genre au pluriel (masculin lou ou , féminin ) . Au-delà de cette similarité avec l'italien, la déclinaison est aussi très similaire entre ces deux langues[16].

Variation des articles définis
Singulier Pluriel
Masculin Féminin Masculin Féminin
Nominatif ou le l' la l' ou lou lô-z ou lou-z lé-z
Génitif de lô / le ou du de l' de la de l' de lou / de lô ou de lou-z / de lô-z ou dé-z de lé de lé-z
Datif a lô / le ou u a l' a la a l' a lou / a lô ou é a lou-z / a lô-z ou é-z a lé a lé-z ou é-z
Accusatif ou le l' la l' ou lou lou-z ou lô-z lé-z

On peut remarquer sur le tableau ci-dessus que le génitif et le datif peuvent s'exprimer sous deux formes, de lou ou du pour le premier ; a lou ou u pour le deuxième. La première forme de chaque était originalement présente dans l'ensemble des dialectes francoprovençaux, mais elle fut délaissée – sous influence du français – dans des parties importantes de l'aire francoprovençale, notamment à l'ouest, au profit de la seconde forme[17].

Articles indéfinis[modifier | modifier le code]

Variation des articles indéfinis
Masculin Féminin
Nominatif on (eùn)¹
Génitif d'on d'nà
Datif a (r)'on² a nà
Accusatif on

1 : La forme eùn est présente dans quelques endroits en Maurienne[18].

2 : Le r' est très souvent présent pour éviter le hiatus a-on, difficile à prononcer. On retrouve aussi très fréquemment ce r euphonique dans pè'r'on (pour un) pour pè on.

Cas particuliers[modifier | modifier le code]

  • Lorsque le substantif commence par une voyelle, le n de on se lie avec (ex: on-n-ami).
  • Lorsque le on est un adjectif numéral, il prend la forme yon (ex : yon d'lou dou = un des deux)
Tableau récapitulatif de la variation des articles définis et indéfinis
Article féminin articles masculin
la, la route = la ròta

une, une route = na ròta

des, des routes = de ròte

les, les routes = lé ròte

le, le banc = le ban

un, un banc = on ban

des, bancs = de ban

les, les bancs = lou ban

Le tableau précédent montre une caractéristique que le savoyard partage avec le reste des dialectes arpitans, la formation du pluriel féminin. les a sourds (presque toujours marques de féminin pour les noms communs) à la fin des mots se transforment en e semi-muet au pluriel. On retrouve cette variation avec quelques mots masculins, comme dans le mot bouébo (gamin), donnant lou bouébe au pluriel.

Exemples:
La vielye guimbârda a Dôde étâ dû a émoutyé. = La vieille voiture de Claude était dure à démarrer.
vielye guimbârde a Dôde étyan dû a émoustyé. = Les vieilles voitures de Claude étaient dures à démarrer.

Verbes et conjugaison[modifier | modifier le code]

La conjugaison des verbes savoyards est très proche de la conjugaison espagnole, notamment pour le groupe finissant en â (ex amâ = aimer). La totalité des variantes du savoyard possèdent trois groupes verbaux[19], à savoir : les verbes terminant en â et yi / (amâ, starmèyé) — les deux formes n'ayant pas la même conjugaison — ; ceux terminant en ì (krapì) ; et ceux terminant en re (krètre). Le savoyard possède un nombre assez important de temps, comme l'équivalent français du plus que parfait.

auxiliaires[modifier | modifier le code]

Le savoyard, comme l'intégralité des langues romanes recourt à deux auxiliaires, avè et ètre, issus du latin habeo et sum pour articuler ses phrases à la voix passive, et former des temps composés.

  • Ètre :
    • Présent
    • (indicatif) D(e)' / Zh(é)'si ou sé ; T'é ; Âl é, Ly'é ; On'é / Nô san ; vô z'ète / vô z'èrsse ; Y san
    • (subjonctif) ke d(e)' / zh(é)'sàiye ou sèye ; k(e)'tè sàiye ou sèye ; k'â, k'lyé sàiye ou sèye ; k(e)'nô sàiyèn ou sèyan ; ke vô sàiyì ou sèyé ; k'y sàiyon ou sèyan
    • Passé
    • (passé composé) D'é / Zh'é étâ ; T'â étâ ; Âl'a,l' étâ ; On'a étâ / Nô z'avèn étâ ; Vô z'é étâ ; Y'an étâ
    • (imparfait) D' / Zh' étyou ; T'étâvâ ou T'étyâ ; Âl,Ly' étâve ou étâ ; On été / Nô z'étàvan ; Vô z'étavâ ; Y'étyan
      • (imparfait, deuxième forme¹) D(e)' / Zh(é)'ériô ; T'érâ ; Âl, Ly'érê ; Nôz éran ; Vô z'érâ ; Y'éron ou érin
    • (plus que Parfait) D' / Zh' avyou étâ ; T'avyâ étâ ; Âl, L' avè étâ ; On avè étâ / Nô z'avyan étâ ; Y avyan étâ
      • (plus que Parfait, deuxième forme²) D' / Zh' avyou-z-étâ ; T'avyâ-z-étâ ; Âl, L' avè-z-étâ ; On avè-z-étâ / Nô z'avyan-z-étâ ; Y'avyan-z-étâ
    • Futur
    • (simple) D(e)' / Zh(é)'sarè ; Tè saré ; Â, Lyé sarâ ; On sarâ / Nô sarèn ; Vô sarì ou saré ; Y saran
    • (antérieur) D' / Zh' arè étâ ; T'avré étâ ; Âl, L' arâ étâ ; On arâ étâ / Nô z'aran étâ ; Y'arèn étâ
      • (antérieur, forme plus familièreD' / Zh' arè-z-étâ ; T'aré-z-étâ ; Âl, L' arâ-z-étâ ; On arâ-z-étâ / Nô z'aran-z-étâ ; Y'arèn-z-étâ

1 : La deuxième forme est présente dans certaines régions en Savoie, mais reste moins fréquente.

2 : Les deux formes de l'imparfait sont équivalentes (et présentes partout), cependant, la seconde est plus familière.

  • Avè ou Avì :
    • Présent
    • (indicatif) D'é / Zh'é ; T'a ; Âl, l' a ; On'a / No z'avèn ; Vô avì / avé ; Y'an
    • (subjonctif) ke d' / zh'àiye ou èye ; k(e)'t'àiye ou èye ; k'â, k'l' àiye ou èye ; k(e)'nô z'àiyèn ou èyan ; ke vô z'àiyì ou èyé ; k'y'àiyon ou èyan
    • Passé
    • (composé) / Zh'é avouü ; T'a Avouü ; Âl, L' avouü... (avouü à toutes les personnes)
    • (imparfait) D' / Zh' avyou ; T'avyâ ; Âl, L' avè ; On avè étâ / Nô z'avyan ; Y avyan
    • (antérieur) voir vèrbe ètre
    • futur
    • (simple) D' / Zh' avrè ; T'avré ; Âl, L' avrâ ; On avrâ / Nô z'avran ; Vô z'avré ou avrì ; Y'avrèn
      • (simple, deuxième forme¹) D' / Zh' érè-z-étâ ; T'èré-z-étâ ; Âl, L' èrâ-z-étâ ; On èrâ-z-étâ / Nô z'èran-z-étâ ; Y'èrèn-z-étâ
    • Conditionnel
      • (présent) D' / Zh' avryou ; T'avryâ ; Âl, L' avrè ; On avrè / Nô z'avryan ; Vô avryâ ; Y avryan
        • (présent, deuxième forme¹) Zh' aryou ; T'aryâ ; Âl, L' arè ; On arè / Nô z'aryan ; Vô aryâ ; Y aryan
      • (passé) D' / Zh'avryou z'avouü ou z'u ; T'avryâ z'avouü ou z'u... (avouü à toutes les personnes)
        • (passé, deuxième forme²) Zh'aryou z'avouü ou z'u ; T'aryâ z'avouü ou z'u... (avouü à toutes les personnes)
    • Participe
    • (présent) Ayèn (parfois èyèn)
    • (passé) masc Avouü fem Avouüta³

1 et 2 : La deuxième forme est plus récente que la première, qui ne ce trouve plus dans toutes les variantes savoyardes du savoyard.

3 : La différentiation entre masculin et féminin au passé est devenue très rare.

Conjugaison[modifier | modifier le code]

La conjugaison dans les différentes variantes savoyardes du francoprovençal, est très proche de la conjugaison occitane, faite elle de 4 groupes distincts[20]. Le premier groupe regroupe les verbes finissants en â, venant du groupe latin se terminant en are, qui a donné en français le premier groupe en er. Le second groupe se termine en , , et chî, ché il correspond au second groupe en français (finissant en iller, cer). Le troisième groupe, quant à lui, voit ses verbes se terminer en î , équivalant du deuxième groupe français. Le quatrième groupe, est l'équivalent du 3ème groupe français, et les terminaisons sont multiples : ire, è, ère, ètre, dre, tre, re, vre. Ce groupe, comme en français, comporte plusieurs sous groupes de conjugaisons.

Les temps sont relativement similaires aux autres langues romanes, si on excepte l'absence d'un équivalant du passé simple dans la quasi totalité des variantes savoyardes[21]. Voici une série de tableaux exposant la conjugaison savoyarde, et ses principales variantes.

Verbes du premier groupe (finissant en â) : exemple amâ (aimer)
Indicatif Subjonctif Conditionnel
Pronoms personnels Présent Imparfait Futur Présent Imparfait Conditionnel
D' / Zh' âmo ou âme âmave ou âmavo âmerè Ke d' / zh'âmèsso Ke d' / zh'âmissou âmeryou
T' âma ou âme âmavâ âmeré Ke t'âmissa Ke t'âmissa âmeryâ
Âl, L(y) âme âmave K'âl, K'l'âme K'âl, K'l'âmèsse K'âl, K'l'âmisse âmerè
On / No On âme / No z'amàn âmave / z'âmavàn âmerà / z'âmeràn K'on âmèsse / K'no z'amissàn K'on âmisse / K'no z'amissyon âmerè / z'âmeryàn
z'âmâ z'âmavâ z'âmeré / z'âmaré K'vô z'amèssa K'vô z'amissâ z'âmeryâ
Y' y'amàn amavàn âmeryan K'y'amissàn K'y'amissàn âmeryàn
  • Participe présent : aman (féminin et masculin).
  • Participe passé singulier : âmâ ou âmâye¹ (féminin et masculin) ; pluriel (féminin) : âmé.

1 : La deuxième forme est plus rare.

Verbes du deuxième groupe (finissant en yé, yi) : exemple vanyé (cultiver)
Indicatif Subjonctif Conditionnel
Pronoms personnels Présent Imparfait Futur Présent Imparfait Conditionnel
D' / Zh' vânyo ou vânye vânyévo ou vânyéve vânyerè Ke d' / zh'vânyèsso Ke d' / zh'vânyèsso
T' vânye vânyévà vânyeré Ke tè vânyèssà Ke tè vânyèssà
Âl, L(y)é vânye vânyéve vânyera K'âl, K'l'vânyèsse K'âl, K'l'vânyèsse
On / No On vânye / No vânyàn vanyéve / vanyévàn vânyera / vânyeràn K'on vânyèsse' / K'no vânyèssàn K'on vânyèsse' / K'no vânyèssàn
vânyé vanyévâ vânyeré K'vô vânyèssà K'vô vânyèssà
Y' vânyàn vanyévàn vânyeràn K'y vânyèssàn' K'y vânyèssàn'
  • Participe présent : vânyan (féminin et masculin).
  • Participe passé : singulier : vânya (féminin et masculin) ; pluriel (féminin) : vânyè.
Verbes du troisième groupe en (finissant en i) : exemple fourni (finir)
Indicatif Subjonctif Conditionnel
Pronoms personnels Présent Imparfait Futur Présent Imparfait Conditionnel
D' / Zh' fournèsso ou fournèsse fournechou fournerè Ke d' / zh'fourèchou Ke d' / zh'fournechisse/ou fourneryou
T' fournè (originellement fournessa) fournèchâ fourneré Ke t'fournechâ Ke tè fournechissâ' fourneryâ
Âl, L(y) fournè fournessè/chè K'âl, K'lé fournerà K'âl, K'lé fournessè/chè K'âl, K'lé fournèchisse' fournerè
On / No On fournè / No fournessàn fournessè / fournessàn/chàn fournerà / z'fourneràn K'on fournessè / K'no fournessàn/chàn K'on fournèchisse / K'no fournèchissàn fournerè / fourneryàn
fourni fournechâ ou fournessâ fourneré K'vô fournechâ ou fournessâ K'vô fournèchissâ fourneryâ
Y' fournèssàn fournechàn fourneran K'fournechàn K'y fournèchissàn fourneryàn
  • Participe présent : fournechan (féminin et masculin).
  • Participe passé : fournè (masculin), fournèta (féminin) ; pluriel (féminin) : fournète.
Verbes du troisième groupe en (finissant en vre) : exemple dèvre (devoir)
Indicatif Subjonctif Conditionnel
Pronoms personnels Présent Imparfait Futur Présent Imparfait Conditionnel
De / Zhe dèvo ou dève dèvyou devrè fourneryou
devyâ devré devryâ
Âl, L(y) devè K'âl, K'lé devrà devrè
On / No / No dèvàn devè / devyàn ou dèvô devrà / z'devràn dvrerè / devràn
dède ou dèvi (Albanais) devyâ devré devryâ
Y dèvàn devyàn devran devràn
  • Participe présent : singulier dèvan (féminin et masculin).
  • Participe passé : singulier : dyu (masculin), dyuà (féminin) ; pluriel (féminin) : dyuè

État actuel de la langue savoyarde[modifier | modifier le code]

Usage par la population[modifier | modifier le code]

Panneau bilingue français-arpitan, installé en Savoie en 2014.

Le savoyard est encore utilisé dans certains milieux ruraux et parfois à usage touristique par le biais du parler savoyard, usage de certaines expressions[22]. Dans les années 1990, il y eut un engouement pour la traduction d’expression en savoyard dans le milieu des sports d'hiver, comme Tot drêt darré lo bochon signifiant « Seulement derrière les arbustes », ou encore les expressions techniques comme le "Ouedzet" qui signifie "Grabe" en snowboard, ou peuf (« neige poudreuse ») venant du savoyard puça qui signifie « poussière ».[réf. nécessaire].

Certaines communes installent des panneaux bilingues Français/Savoyard, et mettent parfois en place des cours de savoyard dispensés par des bénévoles, comme la commune d'Arvillard (Arvelâ), dans le département de la Savoie[23] ou les villages de la Communauté de communes Arve et Salève.

Néanmoins, une étude conduite en 2009 avec l’Institut Pierre Gardette (université catholique de Lyon)[24] montre que le nombre de locuteurs est faible et que la transmission familiale de la langue a cessé depuis plusieurs décennies.

Sur RCF Annecy, la bèda a renée présente tous les dimanches à 12h30 une émission en Savoyard.

Vie publique[modifier | modifier le code]

Radio[modifier | modifier le code]

Le savoyard est présent à la radio, notamment avec l'émission Et si l'on parlait patois présentée tous les dimanches à 12h45 par la bèda a renée sur la radio chrétienne d'Annecy.

Presse[modifier | modifier le code]

Le savoyard est présent occasionnellement dans des rubriques patois de certains journaux et bulletins, comme la rubrique kâke fanfiourne (quelques histoires) dans chaque édition du bulletin du Val d'arly. Le journal patoisant dàva rossan-na était un quotidien publié dans les années 1990 entièrement en savoyard, rédigé par divers patoisants de Savoie. La voix des allobroges, journal savoyard, tient aussi une rubrique savoyard intitulée la voué, faite d'une série vidéos interview nommée a l'ésperaz faite dans toute la Savoie.

Internet[modifier | modifier le code]

Sur internet, le savoyard est présent sur nombre de sites consacrés à cette langue, ainsi que sur des blogues, et pages facebook.

Enseignement du Savoyard dans les écoles[modifier | modifier le code]

Le savoyard est enseigné dans certaines écoles savoyarde par l'Association des Enseignants de savoyard (AES). Cette association fut créée à la fin des années 1990 par Marc Bron, actuel président de l'association, en ayant pour but de conserver et surtout de transmettre cette langue aux générations futures.

Mais aussi d'autres objectifs sont présents, comme la reconnaissance de cette dialecte ou encore la possibilité pour les élèves bilingues qui le souhaitent de pouvoir passer le baccalauréat en arpitan Savoyard. En tout plusieurs centaines d’élèves étudient cette langue. Pour pouvoir échanger entre écoles, divers concours de théâtre en savoyard et autres sont organisés[25]

Panneaux d'entrée d'agglomération. Le nom en savoyard a été ajouté en 2015.

Opinion[modifier | modifier le code]

Selon une enquête qui avait été réalisé pour le compte d'un journal régionaliste en février 2001[26] par les étudiants de l'IUT d'Annecy-le-Vieux sous la direction de Marc Bron, président de l'Association des Enseignants de savoyard et :

  • 71 % des personnes interrogées souhaitent conserver le savoyard ;
  • 37 %, l'apprentissage par l'école ;
  • 31 %, les cours du soir ;
  • 40 %, la mise en place de menus bilingues dans les restaurants, des panneaux à l'entrée des agglomérations écrits dans les deux langues et la possibilité de choisir la savoyard comme langue en option au baccalauréat ;
  • 4 personnes sur 5 déclarent l'avoir déjà entendu utiliser dans une conversation ;
  • 7 % seulement disent le parler ;
  • une personne sur deux pense que le savoyard doit être transmis aux générations futures et qu'il faut mettre en place des écoles bilingues pour les familles qui le souhaitent.

Ouvrages en savoyard[modifier | modifier le code]

Panneau bilingue à Passy. « A'rvi pâ », forme patoise de « A revi, pas » signifie: « A revoir, n'est-ce pas ».

Ces dernières années, des bandes dessinées ont été traduites dans la variété savoyarde de l'arpitan[27]. C'est le cas notamment avec Fanfoué des Pnottas, une production chablaisienne, traduite par Marc Bron, président de l'Association des Enseignants de savoyard (AES). Ce dernier a également adapté un album de Gaston Lagaffe, devenu Gust Leniolu.

En 2007, l'Aliance Culturèla Arpitana a lancé à Cervens (Chablais) l'album L'afére Pecârd, traduction de L'affaire Tournesol en francoprovençal. Dans cette aventure de Tintin, le héros parle la variété savoyarde de l'arpitan, avec des tournures empruntés en particulier à la région de Thônes. L'album est écrit dans l'orthographe commune pour l'arpitan.

Il existe de nombreux dictionnaire dont un relativement complet: La Giettaz: le patois du haut Val d'Arly, fait par les derniers patoisants de La Giettaz ainsi que Gaston Tuaillon pour la préface.

Associations de référence[modifier | modifier le code]

Afin de coordonner les travaux et initiatives concernant le savoyard, un certain nombre d'associations de référence existent :

  • Alliance Culturelle Arpitane (ACA) : tout ce qui concerne l'arpitan et le dialecte savoyard[28] ;
  • Office Géographique Arpitan (GeoArp) : tout ce qui concerne la toponymie et la géographie de la langue[29] ;
  • Institut de la Langue Savoyarde (ILS) : tout ce qui concerne le savoyard en particulier[30] ;
  • Lou Rbiolon, Fédération des Groupes de Langue Savoyarde : rassemble d'une vingtaine d'associations patoisantes.

Expressions quotidiennes[modifier | modifier le code]

Ces proverbes et expressions sont écrits dans les deux orthographes officielles. (Graphie de Conflans / Graphie ORB.)

  • Na vilye de pelyë / Na vèlye de pêl = Une mèche de cheveux
  • Teryé de stavon / Tèrriér de chavon = Ronfler fortement
  • Kinta bourta frè / Quinta bôrta frêd = Quel froid insupportable!
  • E't de klyar anrazi / Est de cllâr enragiér = C'est une éclaircie qui ne va pas durer
Tè pèrces los uséls qüi jargonnant?
  • Té parsé lou zizé kouï zargounan ? / Tè pèrces los uséls qüi jargonnant ? = Tu entends les oiseaux qui gazouillent?
  • Se veryé lou poueûze / Sè vreyér los pôjos. = Se tourner les pouces.
  • Pyote, sovâ mé ! / Piotes, sôvâd-mè ! = Jambes, sauvez-moi!
  • Alôr é zoye ? / Alor el jouye ? = Comment va le travail?
  • Mantou k'é balye ? / Ment 't-o qu'el bâlye ? = Comment ça va? (littéralement: Comment que ça donne?)
  • Fo-li s'â t'anmerde / Fola-y s'o t'emmerde = Tape-le s'il te cherche
  • Dromi polalye / Dromiéd polalyes = Dormez les poules.

Dictions, proverbes[modifier | modifier le code]

  • Le fouà é t'on solé / Lo fuè est un solèly = Le feu tient compagnie.
  • Kouï s'an ri s'an banke/paye / Qüi s'en rit s'en banque/paye = Qui rit paye
  • Pâ dè dessande san chouële / Pas de dessando sen solèly = Pas de samedi sans soleil
  • A stalande su le solerë, a pâke é/u tizon / A Chalendes sus los solères, a Pâques ux tisons = Noël au balcon, Pâques aux tisons
  • É fô pa tarstyé myézeur a katôrze yeura / El fôt pas chèrchiér mi-jorn a quatôrze hores = Il ne faut pas chercher midi à 14 heures
  • É no balye ran, é no voute ran / Él nos balye ren, et nos voute ren = Cela ne nous donne rien, et ne nous enlève rien
  • Te vera poé kan te saré vyu toke/man mé / Te vêra-pués quand te sarés viely ment mè = Tu verras bien quand tu sera vieux comme moi
  • L'bon vin a tozho/adé égayà l'koueur d'l'omo, é n'a zhamè gatà cho d'la fèna / Lo bon vin at tojorn/adés èguèyér lo cœr de l'homo et at jamés gâtâ ço de la fèna = Le bon vin a toujours égayer le cœur de l'homme et n'a jamais gâté celui de la femme.
  • Brâva/Bèla reuza devin grata-ku /Brâva/Bèla rousa devint grata-cul = belle rose devient gratte-cul (= le fruit de l'églantier qui sert à faire du poil à gratter).
  • Mé on brasse la mèrda, mé l'chê (ou tan mé on brafe la mèrda pe mouindre lè chouan) / Més braçont la mèrda, més ele sent = plus on brasse la merde, plus elle sent.
  • Sé on povè fère on pèr d'solié, avoué na linga d'féna é na rankuna d'inkrouà/ankroua, y ên aré pe tota la vyà / Sé povont fâre un par de solârs avouéc na lengoua de fèna et na rancuna d'encurâ, y en arét por tota la via = Si on pouvait faire une paire de souliers avec une langue de femme et une rancune de curé, il y en aurait pour toute la vie.

Mots français empruntés à la langue savoyarde[modifier | modifier le code]

  • Avalanche, vient de lavenche ou avalanche. Ava- veut dire « descendre » et lanche est un « terrain en pente ».
  • Chalet, vient du mot chalèt signifiant « abri de montagne », venant du pré-indoeuropéen (Kalittu)[31].
  • Crétin, vient du savoyard Crèhtin. « Chrétien » en savoyard, ce terme devint péjoratif pour désigner les Savoyards sous le terme "crétin des Alpes"[32].
  • Diot, vient de diôla, saucisse en savoyard
  • Fayard, vient du mot savoyard foyârd ou fo, venant du latin Fagus et désigne populairement le Hêtre commun.
  • Génépi, vient de génépél, plante de montagne utilisée pour des macérations[33].
  • Gnôle, vient du savoyard niola (signifiant « nuage »), désignant l'eau-de-vie (dans certaines vallées issue de sureau). Popularisée durant le premier conflit mondial. Ce mot tient aussi son origine dans d'autres dialectes francoprovençaux[34].
  • Givre, vient du savoyard zhivro,zevra désignant un liquide gelé[35].
  • Piolet, venant du savoyard chamoniard piolèt, signifiant « pioche »[36].
  • Reblochon, vient du savoyard reblyoshon (fromage savoyard), venant lui-même du verbe reblochiér voulant dire « traire une seconde fois ».
  • Sérac, vient du savoyard seré, sera[37] (fromage issu du lactosérum), qui définit à la fois le fromage ainsi que l’amas de neige devenue glace (rassemblant au fromage).
  • Moraine, vient du savoyard morêna, « renflement de terre », qui désigne un amas de pierre déposé par un glacier.
  • Traviôle (de), venant du parler savoyard traviôla, de travers.
  • Grèbe, vient du savoyard grèbo, désignant comme en français les oiseaux aquatiques de la famille des Podicipedidae[38].

Littérature[modifier | modifier le code]

Ouvrages et auteurs[modifier | modifier le code]

On considère souvent le Savoyard comme dépourvu de littérature, alors qu'il possède nombre d'écrits et de poèmes[39]. en voici quelques-uns.

  • Chantin nos atro, (auteur inconnue), XVIIeme siècle, publié par la revue savoisienne, 1867,p 73.
  • La moquerie savoyarde, (auteur inconnue), Chambéry, 1603.
  • prologue faict par un messager savoyard, (auteur inconnue), Lyon, 1596.
  • texte adressé à Mr Dumaz, Amelie Gex, 1878.
  • E n'Aero, Just Songeon, réédité en 1980.
  • Solférino, Just Songeon, réédité en 1980.
  • Na sisparichon. Simone Hyvert Be sson, réédité dans, Les contes fantastiques de Savoie, 2009

extraits[modifier | modifier le code]

Per le kobri! Le chesi ba

Par le corbeau! Elletomba

Le ne fou pa a mi tonba

Sa roba etya ja ronpua

Que sa robe était déjà déchirée

Et le se trovi touta nua

Et elle se trouva toute nue

Un chakon vi adon ke ly ere

Chacun vit alors sequ'elle était

Petit ê gran l'alave veire

Petits et grands allaient la voir

En tonban se fôr le kieri

En tombant, elle cria si fort

Ke vouz y oussia vu couri

Que vous aurez vu accourir

touta le bety' a l'environ

Toutes les bêtes autour d'elle

Me dessu touta, lo lion

Mais les dépassant toutes, le lion

(Prologue faict par un messager savoyard, 1596, v. 60-69)

Chéra Monchu, n'ên vô la pêina

Sûrement Monsieur, il en vaut la peine

De konserva noutron patoué.

De conserver notre patois.

Pêndên k'on sêntra diên sa veîna

Pendant qu’on sentira dans sa veine,

Le san de la vilye Savoué...

Le sang de la vieille Savoie…

Pêdên ke, yeu k'on save ên France

Pendant que, où qu’on soit en France

Diên noutro koueur on gârdera

Dans nos cœurs on gardera

La ple petiouta sovenance

Le plus petit souvenir

De le bognète et du tara,

Des bougnettes et du pichet

Monchu, mâgré voutron mémouére,

Monsieur, malgré votre mémoire

Lo savoyâr se faron gloere

Les savoyards se feront gloire

De parlâ man du devan

De parler comme ci-devant.

Texte adressé à Mr Dumaz, Maire de Chambéry, pour protester contre ses positions sur le savoyard, Amelie Gex, 1878.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Le francoprovençal, langue oubliée, Gaston Tuaillon in Vingt-cinq communautés linguistiques de la France, tome 1, p. 204, Geneviève Vernes, éditions L’Harmattan, 1988.
  2. code générique
  3. « 1 .Le Franco-Provençal par Gaston Tuaillon. 1ére partie » (consulté le 31 décembre 2015)
  4. « 2. Le Franco-Provençal par Gaston Tuaillon. Seconde partie »
  5. (fr+frp) Christian Abry, Collectif, Marius Hudry, Dominique Abry, Aristide Beruard, DECOUVRIR LES PARLERS DE SAVOIE, Centre de la culture savoyarde,
  6. http://www.wat.tv/video/savoyards-attaches-leur-patois-2uijl_2eyxv_.html
  7. Interview de Gaston Tuaillon. Le francoprovençal, langue oubliée, Gaston Tuaillon
  8. (fr+frp) Les derniers patoisants Giettois, la giettaz , le patois du haut Val d'Arly, Cleopas,
  9. « http://www.arpitania.eu/aca/documents/Dictionnaire_Viret_Francais_Savoyard.pdf »
  10. (fr+frp) Aimé Constantin, J.Désormaux, Dictionnaire savoyard, , 522 p., p. 35
  11. (fr+frp) Roger Viret, Dictionnaire Français - Savoyard, , 2269 p.
  12. http://projetbabel.org/document/savoyard_graphie_conflans.pdf
  13. « Centre de la culture savoyarde | Institut de la Langue Savoyarde », sur www.langue-savoyarde.com (consulté le 24 décembre 2015)
  14. (fr+frp) Groupe de Conflans, Découvrir les parlers de Savoie, Centre de la Culture Savoyarde, , 163 p., Pages 17-26
  15. (fr+frp) « dictionnaire savoyard »
  16. (fr+frp) Victor Duret, Grammaire savoyarde, Eduard Koschwitz,
  17. (fr+frp) Jean-Baptiste Martin, Gaston Tuaillon, Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du Nord,
  18. (fr+frp) Groupe de Conflans, Découvrir les parlers de Savoie, Centre de la culture savoyarde
  19. (fr+frp) « archive.org »
  20. (frp+fr) Roger Viret, LÔ VÈRBO SAVOYÂ - Konjuguézon / LES VERBES SAVOYARDS - Conjugaison, Arbané - Albanais
  21. (frp+fr) F. Brachet, Dictionnaire du patois savoyard, tel qu'il est parlé dans le canton d'Albertville,
  22. « Le patois d'la Yaute : les expressions populaires à connaître en Haute-Savoie », sur ledauphine.com
  23. « Charte des langues régionales: Pierre Grasset, le défenseur du francoprovençal », France 3 Alpes,‎ (lire en ligne).
  24. Patois, gaga, savoyard, francoprovençal, arpitan. Quel nom pour une langue ?[1], par James Costa, article de vulgarisation de Jean-Baptiste Martin paru dans Langues et Cite, 18, p. 6. 2011.
  25. Interview de Marc Bron: http://www.youtube.com/watch?v=itekbNMIdv0
  26. Le Portable, Annecy, No 6, février 2001
  27. « L'affaire Tournesol vient d'être traduite en arpitan, terme qui désigne les patois alpins parlés de Lyon à Aoste en passant par Savièse » in Le Nouvelliste, Sion, 31 mars 2007.
  28. Site www.arpitania.eu.
  29. Site geoarp.org.
  30. Site www.langue-savoyarde.com.
  31. « Survivances du patois savoyard »
  32. « crétin », sur wikipedia.org
  33. « Génépi »
  34. « GNOLE: Etymologie de GNOLE », sur www.cnrtl.fr
  35. « Givre », sur wikipedia.org
  36. (fr+frp) Gaston tuaillon, Survivances du patois savoyard, 65 p.
  37. Hachette, Le dictionnaire du français, Hachette, , 1816 p., p.1526, "- Du savoyard serai, sera, du lat serum".
  38. « grebe »
  39. Gaston Tuaillon, La littérature en francoprovençal avant 1700, Ellug,

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Dictionnaires[modifier | modifier le code]

  • Anita Gagny, Dictionnaire du français régional de Savoie : Savoie, Haute-Savoie, Christine Bonneton, coll. « Dictionnaires Bonneton », , 159 p.
  • Les derniers patoisants Giettois, La Giettaz, Le patois du haut Val d'Arly, Cleopas, 2009
  • Roger Viret, Patois du Pays de l'Albanais. Dictionnaire savoyard-français, Seynod, Annecy-Impression (1re éd. 1998), 531 p. (ISBN 295121460X). La 3e édition peut être consultée sur le site arpitania.eu [PDF] Dicitonnaire savoyard-français. Comportant plusieurs variantes de la langue savoyarde, 2269 pages.
  • Chanoine Victorin Ratel, « Étude du parler local, la patois savoyard », dans Jacques Lovie ; Paul Dufournet ; Victorin Ratel ; Louis Terreaux ; Pierre Préau ; Alain Boucharlat, Savoie. Encyclopédie régionale, Paris, Christine Bonneton, coll. « Encyclopédies régionales » (réimpr. 1997) (1re éd. 1978), 368 p. (ISBN 978-2-86253-006-2).
  • Célestin Duch; Henri Béjean; Madeleine Béjean, Le patois de Tignes (Savoie), ELLUG, 1998.
  • Nombreux ouvrages ou articles publiés notamment dans la Revue savoisienne (Académie florimontane) du philologue Aimé Constantin, dont

Approches locales[modifier | modifier le code]

  • Maurice Richard, Les mots du Haut-Chablais : Morzine, Avoriaz, La Fontaine de Siloé, , 119 p. (ISBN 978-2-90869-793-3)
  • Chanoine Victorin Ratel, Dictionnaire, grammaire, phonétique du patois de Saint-Martin-la-Porte (Savoie), Chambéry, Les imprimeries réunies de Chambéry, , 363 p..
  • Julie Dupraz, Le patois de Saxel : dictionnaire, , 221 p.

Autres ouvrages[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]