Angélus

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Angelus)
Aller à : Navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Angélus (homonymie).

L'angélus est une prière de l'Église catholique d'Occident qui commémore l'Annonciation. Elle tire son nom de ses premiers mots, « Angelus Domini nuntiavit Mariæ ». Elle est constituée de trois versets d'un versicule et de son répons suivis d'un Ave Maria (Je vous salue Marie), qui rappellent les mystères de l'Immaculée Conception et de l'Incarnation. Elle se termine par une oraison.

Cette dévotion est récitée dans l'Église latine trois fois par jour, à six heures, à midi et à dix-huit heures, mais cet horaire peut varier selon le travail et les régions. À ces heures, une « cloche de l'angélus » est sonnée[1].

L'Angélus de Jean-François Millet
On aperçoit au loin le clocher de l’église qui sonne l’angélus.

En Irlande, la chaîne de télévision publique RTE 1 continue de diffuser la cloche de l'angélus tous les jours à 18 heures.

Le Pape avait ordonné pendant la première croisade de prier la Vierge à midi pour ceux qui étaient partis.[réf. nécessaire] Après la première croisade, une seule ville continua de pratiquer l'angélus : il s'agissait de Saintes. Le roi Louis XI ordonna de faire sonner l'angélus le matin, à midi et le soir ; depuis, cette pratique s'est répandue en France et dans les autres pays.

L'institution de l'angélus est attribuée par certains au pape Urbain II, par d'autres au pape Jean XXII. On attribue l'origine de la triple récitation à Louis XI (1472), et l'idée de sa création à saint François (à qui l'ont doit également la crèche), lors de son voyage en Orient, inspiré par les appels à la prière musulmans.

Sommaire

[modifier] Texte latin

Les versicules (V) sont prononcés par l'officiant. Les répons (R) constituent la réponse des fidèles.

La prière de l'angélus est utilisé dans tous les temps liturgiques sauf au temps pascal.

V/. Angelus Domini nuntiavit Mariæ,
R/. Et concepit de Spiritu Sancto.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

V/. « Ecce Ancilla Domini. »
R/. « Fiat mihi secundum Verbum tuum. »

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

V/. Et Verbum caro factum est.[2].
R/. Et habitavit in nobis.

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ.

V/. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
R/. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus: Gratiam tuam quæsumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, angelo nuntiante, Christi Filii tui Incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum.

Amen.

[modifier] Pour le temps pascal

Durant le temps pascal la prière de l'angélus est remplacée par celle du Regina Caeli. Regina Caeli, laetare, alleluia ! Quia quem meruisti portare, alleluia ! Resurexit, sicut dixit, alleluia ! Ora pro nobis Deum, alléluia !
(Traduction littérale : Reine du ciel, réjouis-toi, alléluia ! Parce que celui que tu as mérité de porter (en ton sein), alléluia ! Est ressuscité, comme il l'a dit, alléluia ! Prie Dieu pour nous, alléluia !)

[modifier] Traduction française

[modifier] Version en tutoiement

V. L’ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie,
R. Et elle conçut du Saint-Esprit.

Je te salue Marie, comblée de grâce. Le Seigneur est avec toi.
Tu êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de tes entrailles est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, prie pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.

V. Voici la Servante du Seigneur,
R. Qu’il me soit fait selon ta parole.

Je te salue Marie, comblée de grâce. Le Seigneur est avec toi.
Tu êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de tes entrailles est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, prie pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.

V. Et le Verbe s’est fait chair
R. Et il a habité parmi nous.

Je te salue Marie, comblée de grâce. Le Seigneur est avec toi.
Tu êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de tes entrailles est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, prie pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.

V. Prie pour nous, sainte Mère de Dieu,
R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.

Prions. Daigne, répandre ta grâce en nos âmes, Seigneur, par le message de l'ange tu nous as fait connaître l'incarnation de ton Fils bien aimé, conduis-nous par sa passion et par sa croix jusqu'à la gloire de la résurrection.

[modifier] Version en vouvoiement

V. L’ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie,
R. Et elle conçut du Saint-Esprit.

Je vous salue Marie, comblée de grâce. Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.

V. Me voici la Servante du Seigneur,
R. Qu’il me soit fait selon votre parole.

Je vous salue Marie, comblée de grâce. Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort. Ainsi soit-il.

V. Et le Verbe s’est fait chair
R. Et il a habité parmi nous.

Je vous salue Marie, comblée de grâce. Le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort.Ainsi soit-il.

V. Prie pour nous, sainte Mère de Dieu,
R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.

Prions. Daignez, Seigneur, répandre votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu par la voix de l'Ange l'Incarnation de Votre Fils Jésus Christ, nous puissions parvenir par sa Passion et par sa Croix, à la gloire de sa Résurrection, par le même Jésus Christ Votre Fils, notre Seigneur. Amen

[réf. nécessaire]

[modifier] Version pour le temps pascal

Ô Vierge Marie, quelle joie ! Alléluia ! Celui que tu as un jour enfanté, alléluia ! Ressuscité, s'en est allé, alléluia ! Pour nous, prie le Seigneur Dieu, alléluia !

V/ Sois dans la joie et l'allégresse, Vierge Marie, alléluia !
R/ Parce qu'Il est ressuscité comme Il l'avait dit, alléluia !

Prions : Tu as voulu, Dieu notre Père, réjouir le monde par la résurrection de ton Fils notre Seigneur Jésus Christ ; à notre demande, accorde-nous, grâce à sa mère, la Vierge Marie, de recevoir la joie de la vie qui ne finit pas. Lui qui règne avec Toi et le Saint-Esprit maintenant et pour les siècles des siècles. Amen !

[modifier] Notes et références

  1. L'angélus se sonne par trois séries de trois tintements suivis d'une « pleine volée ». Les tintements correspondent au début du versicule, du répons et de l'Ave.
  2. On a coutume d'incliner légèrement la tête à ce versicule en signe de révérence pour le mystère de l'Incarnation.

[modifier] Liens externes

Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils
Autres langues