École de traducteurs de Tolède
Depuis le XIIIe siècle siècle, le terme École de traducteurs de Tolède fait référence, en historiographie, aux différents processus de traduction et d’interprétation de textes classiques gréco-latins[1].
Ces textes de la période alexandrine furent traduits de l’arabe ou de l’hébreu vers le latin – le roman espagnol étant employé comme langue intermédiaire – ou directement dans les langues vulgaires de l’époque, principalement le castillan.
La conquête en 1085 de Tolède et la tolérance que les rois castillans chrétiens manifestèrent envers les musulmans et les juifs facilitèrent ce commerce culturel qui a permis la renaissance de la philosophie, de la théologie et de la science d'abord en Espagne et ensuite dans tout l'occident chrétien. Aujourd'hui, la prestigieuse et antique Escuela de Traductores de Toledo est un des instituts culturel et de recherches de l'université de Castille-La Manche et a son siège dans l'antique Palais du Roi Don Pedro sur la Place de Santa Isabel.
[modifier] Notes et références
- (fr) L'École des traducteurs de Tolède sur coll-ferry-montlucon.planet-allier.com. Consulté le 1er septembre 2010.
[modifier] Sources
- (es) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en espagnol intitulé « Escuela de Traductores de Toledo » (voir la liste des auteurs)