Abraham Alfaquín

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Abraham Alfaquín
Biographie
Naissance
Vers Voir et modifier les données sur Wikidata
Décès
Activités

Abraham Alfaquín, ou Abraham de Tolède, ou Abraham Ibn Waqar, est un Juif ibérique, né vers 1225 et mort en 1294. Médecin du roi Alfonso X de Castille et de son fils Sanche IV de Castille, il est un traducteur de l'École de Tolède.

Biographie[modifier | modifier le code]

Abraham Ibn Waqar appartient à une famille éminente de Juifs, présents sur une longue période dans les cours royales castillanes, comme courtisans, diplomates, ou médecins[1],[2].

Médecin estimé du roi Alphonse X, et de son fils Sanche IV de Castille dont il est un ami proche[2], Abraham Alfaquín[N 1]exerce entre 1260 et 1277[3],[4],[1].

En 1270, il est enlevé, avec d'autres Juifs de la cour royale, par des nobles en rébellion qui exigent une suppression des taxes. Il est retenu en otage jusqu'en 1275, date à laquelle il retrouve ses fonctions[1],[3].

À la demande du roi, il traduit plusieurs ouvrages de l'arabe vers le castillan[3]. Il appartient ainsi à l'École de Tolède[1].

Il meurt en 1294[3],[1]. Cette date est toutefois contredite par Bernard R. Goldstein[5] et Norman Roth[2], qui affirment qu'Abraham (et son frère Issac) étaient présents au lit de mort de Sanche IV (décédé en 1295), Roth s'appuyant sur le récit de Don Juan Manuel dans son Libro de las armas.

Traductions[modifier | modifier le code]

Entre 1270 et 1277, Abraham Alfaquín traduit des traités d'astronomie, Litab fi-hay’at al-alam, qui devient en castillan Libro de la constitución del univers, et le Kitâb fi hay’at al-‘alam («Sur la configuration du monde »), d'Alhazen[1].

En 1277, il traduit le Traité de la azafea, de Al-Zarqali, qui porte sur un astrolabe que ce dernier a inventé. Cette traduction vers le castillan servira de base pour les versions en latin et en italien. Il reprend également la traduction, effectuée par Fernand de Tolède et jugée peu satisfaisante par le roi, du Libro de la açafeha, un des livres du Libro del saber de astrología[4],[6].

C'est en 1263 qu'Abraham Alfaquín rédige La Escala de Mahoma. Il s'agit une traduction du Kitab al-Miraj (en), qui décrit le Miraj, c'est-à-dire le moment où, selon la tradition musulmane, Mahomet serait monté aux cieux en compagnie de l'ange Gabriel. Le texte est traduit, la même année, en latin, sous le titre Liber Scalæ Machometi, puis en ancien français[N 2], sous le titre Livre de l'Eschiele Mahomet, par Bonaventure de Sienne[1].

L'existence au XIIIe siècle de traductions du Kitab al-Miraj en castillan, latin et français a participé à une controverse concernant la Divine Comédie de Dante. « La polémique qui a suivi la publication de L’eschatologie islamique dans la Divine Comédie fut considérable »[7]. Miguel Asín Palacios y soutint que « Dante pour écrire son poème s'était directement inspiré de la légende de l'ascension de Mahomet »[8]. Ces traductions réfutaient en effet l'argument que « Dante, ignorant l'arabe, n'avait pu utiliser des textes rédigés en cette langue », montrant l'existence d'un « intermédiaire possible entre les légendes arabes et Dante […] et cette découverte rouvrait le débat »[9].

Œuvres[modifier | modifier le code]

Quelques exemplaires consultables :

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. Alfaquín (es) signifie « médecin» en espagnol.
  2. Jacques Monfrin argumente contre l'idée que Bonaventure ait effectué la traduction en français, comme on peut le lire dans cet article : Jacques Monfrin, « Les sources arabes de la Divine Comédie et la traduction française du Livre de l'ascension de Mahomet », Bibliothèque de l'École des chartes, t. 109,‎ , p. 277-290 (DOI 10.3406/bec.1951.449448 Accès libre).

Références[modifier | modifier le code]

  1. a b c d e f et g (en) Olga Jeczmyk, « Abraham Alfaquín: a translator from the famous Toledo School of Translators », sur DG Trad (Direction générale de la Traduction), (consulté le ).
  2. a b et c (en) Norman Roth et al., « Jewish Collaborators », dans Robert I. Burns, Emperor of Culture : Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteen-Century Renaissance, Philadelphie, University of Pennsylvania Press, (ISBN 0-8122-8116-0, lire en ligne), p. 70-71.
  3. a b c et d (en) Josefina Rodríguez Arribas, « Abraham of Toledo », sur Encyclopedia of Jews in the Islamic World, (consulté le ).
  4. a et b (en) Louis Ginzberg, « Abraham of Toledo », sur Jewish Encyclopedia (consulté le ).
  5. (en) Bernard R. Goldstein et al., « Astronomy in the Medieval Spanish Jewish Community », dans Lodi Nauta, Arjo J. Vanderjagt, Between Demonstration and Imagination, Leyde, Éditions Brill, (DOI 10.1163/9789004247505_009), p. 231.
  6. Clara Foz, Le traducteur, l'Église et le Roi : Espagne, XIIe et XIIIe siècle, Presses de l'Université d'Ottawa, , 188 p. (ISBN 978-2-7603-0462-8, OCLC 742333036)
  7. Carlo Ossola (trad. de l'italien par Martin Rueff), « L’échelle et l’anneau : Dante, l'Islam et la culture du Moyen Âge latin à partir de la thèse d’Asín Palacios », Poésie, no 127,‎ , p. 25-37 (lire en ligne, consulté le ).
  8. Alexandre Masseron, « L'Eschiele Mahomet », Le Monde,‎ (lire en ligne, consulté le ).
  9. Jacques Monfrin, « Les sources arabes de la Divine Comédie et la traduction française du Livre de l'ascension de Mahomet », Bibliothèque de l'École des chartes, t. 109,‎ , p. 277-290 (DOI 10.3406/bec.1951.449448 Accès libre)

Liens externes[modifier | modifier le code]