Julian Barnes

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Barnes.

Julian Barnes

Autres noms Dan Kavanagh
Activités Romancier, nouvelliste, essayiste
Naissance (68 ans)
Leicester, Drapeau de l'Angleterre Angleterre
Décès lieu de décès
Langue d'écriture Anglais britannique
Genres Roman, essai, roman policier
Distinctions Man Booker Prize en 2011
Prix Médicis essai en 1986
Prix Femina étranger en 1992

Œuvres principales

Julian Barnes est un romancier anglais, né à Leicester le , publiant également sous le pseudonyme de Dan Kavanagh.

Biographie[modifier | modifier le code]

Après des études de langues et de littérature à l'Université d'Oxford, il travaille comme linguiste pour l'Oxford English Dictionary. Il entreprend une carrière de journaliste pour le Times Literary Supplement et pour la New Review à partir de 1977. Parallèlement, en 1980, il publie un premier roman, Metroland (Prix Somerset-Maugham 1980), et la même année un premier roman policier, Duffy, sous le pseudonyme de Dan Kavanagh[1]. Il publiera quatre romans policiers au total, toujours sous le même pseudonyme.

Il se consacre ensuite entièrement à la création littéraire et publie des romans qui seront traduits en plus de vingt langues dont Le Perroquet de Flaubert (Prix Médicis essai 1986) ; Love, etc. (prix Femina étranger 1992) — ce roman a été adapté à l'écran par Marion Vernoux dans un film homonyme interprété par Charles Berling, Yvan Attal et Charlotte GainsbourgDix ans après — dans lequel Julian Barnes remet en scène les personnages de Love, etc. avec quelques rides et cheveux blancs en plus — England, England ; le recueil de chroniques Quelque chose à déclarer ; Outre-Manche (recueil de nouvelles) ; Un homme dans sa cuisine ; La Table citron et Arthur et George.

Julian Barnes est aussi à l’occasion traducteur d’Alphonse Daudet. Il est l'exécuteur testamentaire de Dodie Smith, romancière, dramaturge et scénariste britannique connue pour son œuvre Les 101 Dalmatiens.

Parenté[modifier | modifier le code]

Il est le frère cadet du philosophe Jonathan Barnes.

Récompenses[modifier | modifier le code]

Il est le seul écrivain étranger à avoir été couronné successivement par le Médicis et le Femina.

Œuvres[modifier | modifier le code]

Romans
  • Le Perroquet de Flaubert (roman), trad. de Jean Guiloineau, Stock, 1986
  • Le Soleil en face (roman), trad. de Raymond Las Vergnas, Stock, 1987
  • Avant Moi (roman), trad. de Michel Courtois-Fourcy, Denoël, 1991
  • Love, etc. (roman), trad. de Raymond Las Vergnas, Denoël, 1992
  • Le Porc-épic (roman), trad. de Raymond Las Vergnas, Denoël, 1993
  • Metroland (roman), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Denoël, 1995
  • England, England (roman), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France, 2000
  • Dix ans après (roman), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France, 2002
  • Arthur et George (roman), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France, 2007
  • Une fille, qui danse (roman), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France, 2013
Essais
  • Lettres de Londres (correspondance), trad. de Josette Chicheportiche et Maryse Leynaud, Denoël, 1996
  • Quelque chose à déclarer (essai), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France, 2004
  • Un homme dans sa cuisine (essai), trad. de Josette Chicheportiche, Mercure de France, 2005
  • Rien à craindre (essai), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France, 2009
Nouvelles/récits
  • Outre-Manche (nouvelles), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Denoël, 1998
  • La Table citron (nouvelles), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France, 2006
  • Pulsations (nouvelles), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France, 2011
  • Une histoire du monde en 10 chapitres 1/2 (roman/nouvelles), trad. de Michel Courtois-Fourcy, Stock, 1990, réédition : Mercure de France, 2011
  • Quand tout est déjà arrivé (récits), trad. de Jean-Pierre Aoustin, Mercure de France, 2014
Romans policiers, sous le pseudonyme de Dan Kavanagh
  • Arrêt de jeu, trad. de Richard Matas, Actes Sud, 1985
  • Tout fout le camp, trad. de Christine Le Boeuf, Actes Sud, 1991
  • Duffy, trad. de Philippe Loubat-Delranc, Actes Sud, 1992 ; (première traduction : La nuit est sale, trad. de France-Marie Watkins, Gallimard, coll. Série noire, 1981)
  • Vol à tous les étages, trad. de Philippe Loubat-Delranc, Actes Sud, 1993 ; (première traduction : Le Port de la magouille, trad. de Rosine Fitzgerald, Gallimard, coll. Série noire, 1982)

Notes et références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Vanessa Guignery, Julian Barnes, l'art du mélange, Bordeaux, Presses universitaires de Bordeaux, 2001
  • (en) Vanessa Guignery, Flaubert's Parrot de Julian Barnes, Paris, Armand Colin, 2001.
  • Flaubert's Parrot de Julian Barnes : un symbole du logos ? , actes du colloque organisé à l'université de Rouen, les 9 et 10 novembre 2001 par le CELCLA, textes réunis par Antoine Capet, Philippe Romanski, Nicole Terrien, Aîssatou Sy-Wonyu, Publications de l'Université de Rouen, 2001.
  • (en) Vanessa Guignery, The Fiction of Julian Barnes, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2006.
  • (en) Vanessa Guignery (éd.), Worlds within Words: Twenty-first Century Visions on the Work of Julian Barnes, Special issue : American, British and Canadian Studies 13 (Dec. 2009), Sibiu, Lucian Blaga University Press, 2009.

Liens externes[modifier | modifier le code]