Français de Suisse

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
français de Suisse
Suisse romand
Parlée en Suisse
Région Suisse romande
Nombre de locuteurs 1 800 000
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau de la Suisse Suisse
Codes de langue
IETF fr-ch
La répartition des langues en Suisse.
La Suisse romande fait partie du domaine linguistique de l'arpitan[1], à l'exception du canton du Jura (domaine d'Oïl).

Le français de Suisse est parlé en Suisse romande, la partie francophone de la Suisse, par environ 1,8 million de personnes (environ 20,4% de la population du pays).

Il se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Ainsi un Suisse francophone n'aura aucune difficulté à comprendre un Français, alors qu'un Français pourra s'étonner de quelques mots employés uniquement en Suisse romande et dans les régions limitrophes françaises (par exemple dans le parler savoyard).

Le français de Suisse se caractérise par quelques termes issus de l'arpitan ou francoprovençal, par des mots tels que septante, huitante ou nonante, ainsi que localement par des mots et expressions issues de langues germaniques tel que mouttre, witz, ou poutser. Ce phénomène d'acculturation est dû à l'influence de la communauté alémanique (germanophone) qui est largement majoritaire (63,7% de la population du pays). Il est important de préciser que certains traits particuliers à la Suisse tels que le système fédéral, l'armée obligatoire, ou encore le bilinguisme de certaines régions favorisent grandement les phénomènes d'acculturation en tout genre, et particulièrement sur le plan linguistique. À noter que le suisse-allemand emprunte également certains mots et expressions francophones. Comme par exemple l'expression alémanique "das savoir-vivre" qui s'utilise dans le sens de "bon-vivant".


Le français local de Suisse romande ressemble à celui des régions limitrophes, notamment celui de la Savoie voisine, qui fait également partie de l'aire linguistique arpitane[2].

Différences entre le français de Suisse et le français de France[modifier | modifier le code]

Différence d'accent[modifier | modifier le code]

Le français de Romandie se distingue d'abord du français standard par son ou ses accents. Un locuteur vaudois, par exemple, aura très souvent tendance à prononcer le « e muet » des mots se terminant par -ée, -ie, -ue. Ce e muet peut être rendu soit par un jod ([j]) dans les terminaisons en -ée, soit par un allongement de la voyelle qui précède pour les terminaisons en -ée, -ie, -ue; exemples :

  • « aimée » se prononce en [eme] en français standard, mais [ɛmej] ou [ɛmeː] en vaudois
  • « vie » se prononce [viː] en vaudois
  • « venue » se prononce [vənyː] en vaudois.

Loin d'être une déformation due à un quelconque « accent paysan », cette particularité témoigne du fait que le français vaudois est en quelque sorte plus archaïque, et par ailleurs plus proche du francoprovençal que du français standard. Ainsi cette prononciation des e dits « muets » en français standard est la survivance vestigiale de la syllabe latine -ta : lat. vita > vaudois [viː] où l'allongement du [i] serait la dernière trace du -ta latin avant l'amuïssement total qu'on connaît en français standard.

À l'emporter au lieu de à emporter[modifier | modifier le code]

Il n'est pas rare de voir des commerçants suisses afficher la mention « à l'emporter », par exemple, une pizza à l'emporter en Suisse, et une pizza à emporter en France.

De même, on dira "état de neuf" alors qu'en France, on dira "état neuf".

J[modifier | modifier le code]

La lettre J se prononce « ji » ou « ij » en Suisse alors que l'usage français courant est exclusivement « ji ».

Nombres[modifier | modifier le code]

Le français de France utilise les termes soixante-dix pour 70, quatre-vingts pour 80 et quatre-vingt-dix pour 90. Le français de Suisse utilise respectivement les termes septante, huitante (seulement dans certaines régions des cantons de Vaud, de Fribourg et du Valais ; les cantons de Genève, de Neuchâtel, du Jura et de Berne utilisant quatre-vingts) et nonante. Septante et nonante se retrouvent également en Belgique, en Savoie et en République démocratique du Congo.

Cette différence est particulièrement frappante pour des nombres tels que 1492, qui se lit souvent en France quatorze cent quatre-vingt-douze selon la tradition vicésimale tandis qu'en Suisse, on le lira avec une logique plus décimale mille quatre cent nonante-deux.

On peut aussi entendre le chiffre sept ou neuf prononcé à l'ancienne : 7 francs sera parfois prononcé "sè francs" ou encore 9000 prononcé "neu mille".

Y au lieu de le ou la[modifier | modifier le code]

À l’oral seulement et dans la région genevoise (mais qu’on retrouve aussi très fréquemment en Savoie), le pronom le ou la en tant que complément d’objet direct est très souvent remplacé par y.

Exemples :

  • « Où veux-tu que j'y pose le gâteau aux pommes ? Poses-y sur la table ! »
  • « Si t’y fais, fais-y comme il y faut ! »[3]

Le sens profond de cette différence[modifier | modifier le code]

Charles-Ferdinand Ramuz donnait à ces différences un sens qui dépasse le lexique ou la syntaxe pour faire du français de Suisse romande la manifestation d'un pays différent de la France quoique partageant avec elle sa langue.

Cette revendication d'une spécificité d'un pays francophone à l'égard de la France se retrouve au Québec qui se réclame d'une culture québécoise ou en Wallonie tel que l'a exprimé en 1983 le Manifeste pour la culture wallonne et son prolongement dans un texte semblable de 2003. Ces observations valent non seulement pour le Québec, la Wallonie ou la Suisse romande, mais aussi pour d'autres pays de la Francophonie.

En Suisse romande se conjuguent les influences du suisse allemand, qui tend à exporter des mots, et du parler francoprovençal, majoritairement parlé jusqu'au début du XXe siècle (selon les cantons).

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Voir la carte de Suisse indiquant les régions romandes où la l'arpitan est traditionnellement parlé sur Ethnologue.com
  2. NotreHistoire.ch: L'aire de diffusion de l'arpitan, en France, en Italie et en Suisse
  3. « Termes régionaux de Suisse romande et de Savoie. » (consulté le 10 décembre 2009)

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]