Fifi Brindacier

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Fifi.
A Kneippbyn, près de Visby, se trouve également la Villa Villekulla, rendue célèbre par l'héroïne d'Astrid Lindgren, Fifi Brindacier. Bâtiment original des films tournés sur l'île. On peut voir dans cette maison la machine à écrire d'Astrid Lindgren et la veste de Monsieur Nilsson, le singe de Fifi.

Fifi Brindacier (Pippi Långstrump en suédois, soit « Pippi longues chaussettes »), de son nom complet Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon Fille d'Efraïm Brindacier (Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump en suédois), est le personnage principal d'une série de romans pour enfants écrits à partir de 1945 par l'auteur suédoise Astrid Lindgren. Les quatre premiers romans de cette série ont été adaptés pour la télévision avec Inger Nilsson dans le rôle de Fifi. L'adaptation télévisée a rencontré un grand succès dans plusieurs pays d'Europe. De plus Fifi Brindacier existe également en dessin animé.

Synopsis[modifier | modifier le code]

Fifi, le personnage principal de cette série de romans, vit dans la Villa Drôlederepos également appelée Villa « Villekula » avec Monsieur Nilsson (ou Monsieur Dupont), un petit singe et Oncle Alfred, un cheval. Cette petite fille rousse de neuf ans, « pas plus haute que trois pommes », a pour père le Capitaine Efraïm Brindacier, le roi des mers du sud. Avant qu'il ne devienne roi, il était pirate et on l'appelait la terreur des mers du nord. Selon Fifi, il serait trop gros pour se noyer. Fifi est également très riche (elle possède un coffre rempli de pièces d'or) et très forte (elle est capable de porter son cheval et d'échapper à deux policiers). Elle a deux amis, Tommy et Annika, qui habitent la maison voisine de celle de Fifi. Ces deux derniers sont souvent impressionnés par Fifi qui peut se coucher quand elle le désire ou encore monter sur le mobilier de sa villa et s'amuser avec ce qui lui plaît.

Inger Nilsson alias Fifi Brindacier (Pippi Langstrumpf en allemand)

Genèse de l'œuvre[modifier | modifier le code]

Astrid Lindgren a créé le personnage de Fifi Brindacier pour sa fille Karin, qui souffrait d'une inflammation pulmonaire et aimait écouter les histoires racontées par sa mère.

Accueil critique[modifier | modifier le code]

Ce personnage hors du commun a contribué à lutter contre les représentations stéréotypées et sexistes des enfants dans les livres pour la jeunesse. Lors des premières publications, Fifi Brindacier fut décriée, nombre d'adultes pensant qu'un personnage destiné aux enfants se devait d'être sage et moins hors-norme. Sur la scène punk des années 80 (surtout en Allemagne), on a pu voir des jeunes filles vêtues comme Fifi et des groupes interpréter le générique de la série télé, notamment Wizo et Die Frohlix. Fifi et Zora la rousse étaient un symbole politique.

Postérité[modifier | modifier le code]

Cette section ne cite pas suffisamment ses sources (février 2014). Pour l'améliorer, ajouter en note des références vérifiables ou les modèles {{Référence nécessaire}} ou {{Référence souhaitée}} sur les passages nécessitant une source.

Un clin d'œil au nom complet de Fifi apparaît dans Animaniacs. Le nom complet de Dot Warner est Princesse Angelina Contessa Louisa Francesca Banana Fanna Bo Besca troisième du nom (Princess Angelina Contessa Louisa Francesca Banana Fanna Bo Besca the Third en anglais).

De la même manière, le personnage de Leelo dans Le Cinquième Élément peut constituer aussi un clin d’œil à Fifi Brind’acier, tant par son aspect physique (cheveux roux et yeux écarquillés) que par la longueur de son nom, qui s'énonce Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat sur l'affiche promotionnelle du film et dans le jeu vidéo dérivé du film[1].

Dans la trilogie suédoise de polars Millénium, le personnage de Lisbeth Salander est inspiré de Fifi Brindacier. Il y est d'ailleurs fait référence à de nombreuses reprises dans le texte.

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Fifi Brindacier, 1945 ; nouvelle traduction : Fifi Brindacier, illustrations de Daniel Maja, 1995 (Pippi Långstrump)
  • Fifi en bateau, 1946 ; nouvelle traduction : Fifi princesse, 1995 (Pippi Långstrump går ombord)
  • Fifi dans les mers du sud, 1948 ; nouvelle traduction : Fifi à Couricoura, 1995 (Pippi Långstrump i Söderhavet)
  • Fifi Brindacier, l'intégrale, Paris, Hachette, 2007.
  • Valérie Landais-Alfvén, Fifi Brindacier d'Astrid Lindgren : étude d'une métamorphose et d'une renaissance, mémoire de maîtrise, Lettres, Université Rennes 2, 2001[2]

Les noms de Fifi dans différentes langues[modifier | modifier le code]

  • Afrikaans : Pippi Langkous
  • Albanais : Pipi Çorapëgjata
  • Allemand : Pippi Langstrumpf, de son nom complet Pippilotta Viktualia Rollgardina Pfefferminz Efraimstochter Langstrumpf
  • Anglais : Pippi Longstocking, de son nom complet Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Ephraim's Daughter Longstocking
  • Arabe : Pypy gob abbandh
  • Arménien Երկարագուլպա Պիպին
  • Azerbaïdjanais : Pippi Uzuncorablı
  • Basque : Pipi Galtzaluze
  • Biélorusse : Піпі Доўгаяпанчоха
  • Bosniaque : Pipi Duga Čarapa, de son nom complet Pipilota Viktuala Rulgardina Krusmjanta Efraimsdoter Lungstrump
  • Breton : Pippi Långstrump
  • Bulgare : Пипи Дългото Чорапче, de son nom complet Пипилота Виктуалия Транспаранта Ментолка Ефраимова Дългото чорапче
  • Chinois : 长袜子 皮皮 (prononcé en Mandarin comme "Tchhǎngwàzeu Pípí" -- "Pipi Chaussettes longues"), de son nom complet 皮皮露达·维多利亚·鲁尔加迪娅·克鲁斯蒙达·埃弗拉伊姆·长袜子 (transcrit en Pinyin comme "Pípí Lòudá Wéiduōlìyà ['Victoria'] Lǔěrjiādíyà Kèlǔsīmengdá āifúlāyīm ['Ephraïm'] Zhǎng wàzi ['Chaussettes longues'])
  • Catalan : Pippi Calcesllargues
  • Cinghalais : දිගමේස්දානලාගේ පිප්පි
  • Coréen : 삐삐 롱스타킹 ou 말괄량이 삐삐
  • Croate : Pipi Duga Čarapa, de son vrai nom complet Pipilota Viktuala Rulgardina Krusmjanta Efraimsdoter Lungstrump
  • Danois : Pippi Langstrømpe
  • Espagnol : Pipi Calzaslargas (Espagne); Pipi Mediaslargas et à l'occasion Pepita Mediaslargas; suivant les versions, son nom complet serait Pippilotta Delicatessa Windowshadow Mackrelmint Efraim's Daughter Longstocking ou Delicatessa Pippilotta WindowShade Efraín Mackrelmint de Calzaslargas hija
  • Espéranto : Pipi Ŝtrumpolonga, de son nom complet Pipilota Viktualia Rulkurtena Krispmenta Efraimidino Ŝtrumpolonga
  • Estonien : Pipi Pikksukk, de son nom complet Pipilota Viktuaalia Rullkardiine Piparmünta Eefraimitütar Pikksukk
  • Féroïen : Pippi Langsokk
  • Finnois : Peppi Pitkätossu, de son nom complet Peppilotta Sikuriina Rullakartiina Kissanminttu Efraimintytär Pitkätossu
  • Français : Fifi Brindacier, de son nom complet Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon Fille d'Efraïm Brindacier
  • Gallois : Pippi Hosan-hir
  • Géorgien : პეპი გრძელი წინდა ou პეპი მაღალიწინდ , de son nom complet პეპილოტა ვიქტუალინა როლგარდინა ეფრაიმსდოტერ გრძელი წინდა
  • Grec : Πίπη Φακιδομύτη ("Pipi au museau constellé de taches de rousseur")
  • Hébreu : בילבי בת-גרב ("Bilbi Fille à la Chaussette"), בת-גרב גילגי dans les premières traductions
  • Hindi : Pippī Lambemoze
  • Hongrois : Harisnyás Pippi, de son nom complet Harisnyás Pippilotta Citadella Intarzia Majolika Ingaóra
  • Indonésien : Pippi Si Kaus (Kaki) Panjan
  • Islandais : Lína Langsokkur, de son nom complet Sigurlína Rúllugardína Nýlendína Krúsimunda Eiríksdóttir --ou Efraímsdóttir-- Langsokkur
  • Italien : Pippi Calzelunghe, de son nom complet Pippilotta Viktualia Rullgardina Succiamenta Efraisilla Calzelunghe
  • Japonais : 長くつ下のピッピ (ながくつしたのピッピ), nom complet ピピロッタ・ヴィクトゥアリア・ルルガーディナ・クルスミュンタ・エフライムスドッテル・ロングストルンプ
  • Kurde : پیپیی گوێره‌ویدرێژ
  • Letton : Pepija Garzeķe
  • Lituanien : Pepė Ilgakojinė, de son nom complet Pepilota Viktualija Rulgaldina Krusminta Efraimo duktė Ilgakojinė
  • Macédonien : Пипи долгиот цорап
  • Norvégien : Pippi Langstrømpe, de son nom complet Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdatter Langstrømpe
  • Néerlandais : Pipi Langkous, de son nom complet Pippilotta Victualia Rolgordijna Kruizemuntina Efraïmsdochter Langkous
  • Persan : پی‌پی جوراب‌بلنده
  • Pilipino : Potpot Habangmedyas
  • Polonais : Pippi Pończoszanka, de son nom complet Pippilotta Wiktualia Firandella Złotomonetta Pończoszanka ; la première traduction était Fizia Pończoszanka, et les films en allemand qui l'appellent "Pippi Langstrumpf", l'ont aussi fait connaître sous ce nom en Pologne
  • Portugais : Píppi Meialonga (au Brésil) (ou parfois Bibi Meia-Longa) ; au Portugal, Pippi das Meias Altas ; de son nom complet Pippilotta Comilança Veneziana Bala-de-Goma Filhefraim Meialonga
  • Roumain : Pippi Şoseţica ; quelquefois Pippi Ciorap Lung
  • Rrom : Pippi longo trinfja
  • Russe : Пеппи Длинный Чулок ou Пеппи Длинныйчулок, de son nom complet Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок
  • Serbe : Пипи Дугачка Чарапа ou Pipi Dugačka Čarapa, de son vrai nom complet Пипилота Виктуала Рулгардина Крусмјанта Ефраимсдотер Лунгструмп
  • Slovaque : Pippi Dlhá Pancucha
  • Slovène : Pika Nogavička, de son nom complet Pikapolonica Zmagoslava Marjetica Nogavička
  • Suédois : Pippi Långstrump, de son nom complet Pippilotta Viktualia Rullegardinia Krusemynta Efraimsdotter Långstrump ; en suédois viktualier veut dire "victuailles", un rullgardin est un "store enrouleur", krusmynta veut dire "menthe verte" et Efraimsdotter "fille d'Epraïm" (Brindacier)
  • Tchèque : Pippi Dlouhá punčocha, de son nom complet Pipilota Citónie Cimprlína Mucholapka Dlouhá Punčocha
  • Thaï : ปิปปิ ถุงเท้ายาว
  • Turc : Pippi Uzun Çorap
  • Ukrainien : Пеппі Довгапанчоха
  • Vietnamien : Pippi Tất Dài
  • Yiddish : פּיפּפּי לאָנגסטאָקקינג

Adaptations[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :