Fifi Brindacier

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Fifi.
A Kneippbyn, près de Visby, se trouve également la Villa Villekulla, rendue célèbre par l'héroïne d'Astrid Lindgren, Fifi Brindacier. Bâtiment original des films tournés sur l'île. On peut voir dans cette maison la machine à écrire d'Astrid Lindgren et la veste de Monsieur Nilsson, le singe de Fifi.

Fifi Brindacier (Pippi Långstrump en suédois, soit « Pippi longue chaussette »), de son nom complet Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon Fille d'Efraïm Brindacier (Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdotter Långstrump en suédois[1]), est le personnage principal d'une série de romans pour enfants écrits à partir de 1945 par l'auteur suédoise Astrid Lindgren. Les quatre premiers romans de cette série ont été adaptés pour la télévision avec Inger Nilsson dans le rôle de Fifi. L'adaptation télévisée a rencontré un grand succès dans plusieurs pays d'Europe. De plus Fifi Brindacier existe également en dessin animé.

Sommaire

Synopsis [modifier]

Fifi, le personnage principal de cette série de romans, vit dans la Villa Drôlederepos également appelée Villa « Villekula » avec Monsieur Nilsson (ou Monsieur Dupont), un petit singe[2] et Oncle Alfred[3], un cheval. Cette petite fille rousse de neuf ans, « pas plus haute que trois pommes », a pour père le Capitaine Efraïm Brindacier, le roi des mers du sud. Avant qu'il ne devienne roi, il était pirate et on l'appelait la terreur des mers du nord. Selon Fifi, il serait trop gros pour se noyer. Fifi est également très riche (elle possède un coffre rempli de pièces d'or) et très forte (elle est capable de porter son cheval avec Tommy et Annika dessus et d'échapper à deux policiers). Ses deux amis, Tommy et Annika[4], qui habitent la maison voisine de celle de Fifi. Ces deux derniers sont souvent impressionnés par Fifi qui peut se coucher quand elle le désire ou encore monter sur la table ou le toit de sa villa, et s'amuser avec ce qui lui plaît.

Inger Nilsson alias Fifi Brindacier (Pippi Langstrumpf en allemand)

Genèse de l'œuvre [modifier]

Astrid Lindgren a créé le personnage de Fifi Brindacier pour Karin sa fille de 9 ans, qui souffrait d'une inflammation pulmonaire et voulait se faire raconter une histoire par sa mère.

Accueil critique [modifier]

Ce personnage hors du commun a contribué à lutter contre les représentations stéréotypées et sexistes des enfants dans les livres pour la jeunesse[5]. Lors des premières publications, Fifi Brindacier fut décriée, nombre d'adultes pensant qu'un personnage destiné aux enfants se devait d'être sage et moins hors-norme[6]. Sur la scène punk des années 80 (surtout en Allemagne), on a pu voir des jeunes filles vêtues comme Fifi et des groupes interpréter le générique de la série télé, notamment Wizo et Die Frohlix. Fifi et Zora la rousse, personnage d'un auteur plus engagé, étaient un symbole politique.

Postérité [modifier]

Un clin d'œil au nom complet de Fifi apparaît dans Animaniacs. Le nom complet de Dot Warner est Princesse Angelina Contessa Louisa Francesca Banana Fanna Bo Besca troisième du nom (Princess Angelina Contessa Louisa Francesca Banana Fanna Bo Besca the Third en anglais).

De la même manière, le personnage de Leelo dans Le Cinquième Élément peut constituer aussi un clin d’œil à Fifi Brindacier, tant par son aspect physique (cheveux roux et yeux écarquillés) que par la longueur de son nom, qui s'énonce Leeloominaï Lekatariba Lamina-Tchaï Ekbat De Sebat sur l'affiche promotionnelle du film et dans le jeu vidéo dérivé du film[7].

Dans la fameuse trilogie suédoise de polars Millénium, le personnage de Lisbeth Salander est inspiré de Fifi Brindacier. Il y est d'ailleurs fait référence à de nombreuses reprises dans le texte.

Bibliographie [modifier]

  • Fifi Brindacier, 1945 ; nouvelle traduction : Fifi Brindacier, illustrations de Daniel Maja, 1995 (Pippi Långstrump)
  • Fifi en bateau, 1946 ; nouvelle traduction : Fifi princesse, 1995 (Pippi Långstrump går ombord[8])
  • Fifi dans les mers du sud, 1948 ; nouvelle traduction : Fifi à Couricoura, 1995 (Pippi Långstrump i Söderhavet[9])
  • Fifi Brindacier, l'intégrale, Paris, Hachette, 2007.

Les noms de Fifi dans différentes langues [modifier]

  • Afrikaans : Pippi Langkous (pron. "Pippi Lanngko-ous" -- "Pippi Longue chaussette")
  • Albanais : Pipi Çorapëgjata (pron. "Pipi Tchoraapdjyata" -- "Pipi La chaussette longue")
  • Allemand : Pippi Langstrumpf (pron. "Pippi Lanng-Schtroumpf" -- "Pippi Longue chaussette"), de son nom complet Pippilotta Viktualia Rollgardina Pfefferminz Efraimstochter Langstrumpf ("Pippilotta Viktoualia Pfeffeurmints Efraïmstokhteur Lanng-Schtroumpf")
  • Anglais : Pippi Longstocking, de son nom complet Pippilotta Delicatessa Windowshade Mackrelmint Ephraim's Daughter Longstocking (autre version : Pippilotta Comestibles Windowshade Curlymint Ephraimsdaughter Longstocking)
  • Arabe : Pypy gob abbandh
  • Arménien Երկարագուլպա Պիպին (pron. "Erkaragoulpa Pipinn")
  • Azerbaïdjanais : Pippi Uzuncorablı (pron. "Pippi Ouzuntchorablı[10]")
  • Basque : Pipi Galtzaluze (pron. "Pipi Galtsaloussé")
  • Biélorusse : Піпі Доўгаяпанчоха (pron. "Pipi Do-ougaya-panntchokha")
  • Bosniaque : Pipi Duga Čarapa (pron. "Pipi Douga Tcharapa" -- "Pipi Longue chaussette"), de son nom complet Pipilota Viktuala Rulgardina Krusmjanta Efraimsdoter Lungstrump ("Pipilota Viktouala Roulgardina Krousmyannta Efraïmsdoter Lounngstroump")
  • Breton : Pippi Långstrump (et toc ! Traduction : "Pippi hir he loeroù")
  • Bulgare : Пипи Дългото Чорапче (pron. "Pipi Deulgoto Tchoraptché" -- "Pipi La longue chaussette"), de son nom complet Пипилота Виктуалия Транспаранта Ментолка Ефраимова Дългото чорапче ("Pipilota Viktoualia Transparanta Mentolka Efraïmova Deulgoto Tchoraptché")
  • Chinois : 长袜子 皮皮 (prononcé en mandarin comme "Tchhǎngwàzeu Pípí" -- "Pipi Chaussettes longues"), de son nom complet 皮皮露达·维多利亚·鲁尔加迪娅·克鲁斯蒙达·埃弗拉伊姆·长袜子 (transcrit en Pinyin comme "Pípí Lòudá Wéiduōlìyà ['Victoria'] Lǔěrjiādíyà Kèlǔsīmengdá Āifúlāyīm ['Ephraïm'] Zhǎng wàzi ['Chaussettes longues'])
  • Catalan : Pippi Calcesllargues
  • Cinghalais : දිගමේස්දානලාගේ පිප්පි (pron. "Digamasedaanalaagui Pippi")
  • Coréen : 삐삐 롱스타킹 (pron. "Pipi Lonngseutakinng", transcription de l'anglais "Pippi Longstocking") ou 말괄량이 삐삐 ("Malgwallyanngui Pipi" -- "Pipi garçon manqué")
  • Croate : Pipi Duga Čarapa (pron. "Pipi Douga Tcharapa"), de son vrai nom complet Pipilota Viktuala Rulgardina Krusmjanta Efraimsdoter Lungstrump ("Pipilota Viktouala Roulgardina Krousmyannta Efraïmsdoter Lounngstroump")
  • Danois : Pippi Langstrømpe (pron. "Lanngstreummpeu")
  • Espagnol : Pipi Calzaslargas (Espagne) (pron. "Pipi Calthashlarghash") ; Pipi Mediaslargas et à l'occasion Pepita Mediaslargas (pron. "Mediasslarguass" (Amérique latine) ; suivant les versions, son nom complet serait Delicatessa Pippilotta WindowShade Efraín Mackrelmint de Calzaslargas hija ou Pippilotta Delicatessa Windowshadow Mackrelmint Efraim's Daughter Longstocking
  • Espéranto : Pipi Ŝtrumpolonga, de son nom complet Pipilota Viktualia Rulkurtena Krispmenta Efraimidino Ŝtrumpolonga
  • Estonien : Pipi Pikksukk (pron. "Pipi Pik-ksouk-k"), de son nom complet Pipilota Viktuaalia Rullkardiine Piparmünta Eefraimitütar Pikksukk ("Pipilota Viktouaalia Roullkardi-iné Piparmunnta E-efraïmtutar Pik-ksouk-k")
  • Féroïen : Pippi Langsokk (pron. "Pippi Lanngsok")
  • Finnois : Peppi Pitkätossu (pron. "Pep-pi Pitkêtos-sou"), de son nom complet Peppilotta Sikuriina Rullakartiina Kissanminttu Efraimintytär Pitkätossu ("Pep-pi-lot-ta Sikouri-ina Roul-la-karti-ina Kis-sann-mint-tou Efraïminn-tutêr Pitkê-tos-sou")
  • Français : Fifi Brindacier, de son nom complet Fifilolotte Victuaille Cataplasme Tampon Fille d'Efraïm Brindacier
  • Gallois : Pippi Hosan-hir
  • Géorgien : პეპი გრძელი წინდა ou პეპი მაღალიწინდ (pron. "pepi grdzeli tsinda" ou "pepi magalitsinda" -- "pepi longue chaussette", il n'y a pas de majuscules en géorgien), de son nom complet პეპილოტა ვიქტუალინა როლგარდინა ეფრაიმსდოტერ გრძელი წინდა ("pepilota viktoualina rolgardina epraïmsdoter grdzeli tsinda")
  • Grec : Πίπη Φακιδομύτη (pron. "Pipi Fakidomiti" -- "Pipi au museau constellé de taches de rousseur")
  • Hébreu : בילבי בת-גרב (pron. "Bilbi Bat-Guerev" -- "Bilbi Fille à la Chaussette"), בת-גרב גילגי ("Guilgui Bat-Guerev") dans les premières traductions
  • Hindi : Pippī Lambemoze
  • Hongrois : Harisnyás Pippi (pron. "Hârichnyaach Pip-pi" -- "Pippi aux chaussettes"), de son nom complet Harisnyás Pippilotta Citadella Intarzia Majolika Ingaóra ("Hârichnyaach Pip-pilot-ta Tsitadel-la Inntarzia Mayolika Ingao-oura" -- "Pipilotta Citadelle Marqueterie Majolique Pendule Aux chaussettes")
  • Indonésien : Pippi Si Kaus (Kaki) Panjang (pron. "Pippi Si Kaouss (Kaki) Panndjanng")
  • Islandais : Lína Langsokkur (pron. "Lina Lanngsok-keur"), de son nom complet Sigurlína Rúllugardína Nýlendína Krúsimunda Eiríksdóttir --ou Efraímsdóttir-- Langsokkur ("Sigurlina Roullugardina Nilendina Krousimeunda Eiriksdo-out-ter" --ou "Efraïmsdo-out-ter"-- "Lanngsok-keur")
  • Italien : Pippi Calzelunghe (pron. "Pip-pi Caltsêlounguê" -- "Pippi Longueschaussettes "), de son nom complet Pippilotta Viktualia Rullgardina Succiamenta Efraisilla Calzelunghe ("Pip-pilot-ta Viktoualia Roullgardina Souttchiamennta Efraïzil-la Caltsêlounguê")
  • Japonais : 長くつ下のピッピ (ながくつしたのピッピ) (pron. "Nagakutsushita no Pippi"), nom complet ピピロッタ・ヴィクトゥアリア・ルルガーディナ・クルスミュンタ・エフライムスドッテル・ロングストルンプ ("Pipirotta Victoaria Rurugadina Kurusumyunta Efurayimsudotteru Longsutorumpu")
  • Kurde : پیپیی گوێره‌ویدرێژ (pron. "Pippi ya Goredirêï")
  • Letton : Pepija Garzeķe (pron. "Pêpiya Garzêkê")
  • Lituanien : Pepė Ilgakojinė, de son nom complet Pepilota Viktualija Rulgaldina Krusminta Efraimo duktė Ilgakojinė
  • Macédonien : Пипи долгиот цорап (pron. "Pipi Dolguiot tsorap" -- la chaussette longue)
  • Norvégien : Pippi Langstrømpe (pron. "Lanngstreumpeu"), de son nom complet Pippilotta Viktualia Rullgardina Krusmynta Efraimsdatter Langstrømpe ("Pip-pilot-ta Viktualia Reullgardina Kreusmunta Efraïmsdatteur Lanngstreumpeu")
  • Néerlandais : Pipi Langkous (pron. "Lanngko-ouss"), de son nom complet Pippilotta Victualia Rolgordijna Kruizemuntina Efraïmsdochter Langkous ("Pippilotta Victualia Rolkhordeïna Kreuïzémunntina Efraïmsdokhteur Lanngko-ouss")
  • Persan : پی‌پی جوراب‌بلنده (pron. "Pypy Gwrāb-balandah")
  • Pilipino : Potpot Habangmedyas
  • Polonais : Pippi Pończoszanka (pron. "Ponnytchochannka"), de son nom complet Pippilotta Wiktualia Firandella Złotomonetta Pończoszanka ("Pippilotta Viktoualia Firandella Zouotomonetta Ponnytchochannka") ; la première traduction était Fizia Pończoszanka, et les films en allemand qui l'appellent "Pippi Langstrumpf", l'ont aussi fait connaître sous ce nom en Pologne
  • Portugais : Píppi Meialonga (au Brésil) (ou parfois Bibi Meia-Longa) ; au Portugal, Pippi das Meias Altas (pron. "Meïa" et "Meïass Altass") ; de son nom complet Pippilotta Comilança Veneziana Bala-de-Goma Filhefraim Meialonga
  • Roumain : Pippi Şoseţica (pron. "Pippi Chaussette-tsitcha") ; quelquefois Pippi Ciorap Lung ("Tchiorap Loung")
  • Rrom : Pippi longo trinfja
  • Russe : Пеппи Длинный Чулок ou Пеппи Длинныйчулок (pron. "Peppi Dlinnıï Tchoulok"), de son nom complet Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок ("Peppilotta Viktoualyiya Roul'gardina Krisminta Efraimsdotter Dlyinnıitchoulok")
  • Serbe : Пипи Дугачка Чарапа ou Pipi Dugačka Čarapa (pron. "Dougatchka Tcharapa"), de son vrai nom complet Пипилота Виктуала Рулгардина Крусмјанта Ефраимсдотер Лунгструмп ou Pipilota Viktuala Rulgardina Krusmjanta Efraimsdoter Lungstrump ("Pipilota Viktouala Roulgardina Krousmyannta Efraïmsdoter Lounngstroump")
  • Slovaque : Pippi Dlhá Pancucha (pron. "dleukhaa panntsoukha")
  • Slovène : Pika Nogavička (pron. "Pika Nogavitchka"), de son nom complet Pikapolonica Zmagoslava Marjetica Nogavička ("Pikapolonitsa Zmagoslava Marietitsa Nogavitchka")
  • Suédois : Pippi Långstrump (pron. "Pip-pi Lonngstreump" -- "Pippi Longue chaussette"), de son nom complet Pippilotta Viktualia Rullegardinia Krusemynta Efraimsdotter Långstrump ("Pip-pilot-ta Viktualia Reul-legardinia Krus-semeunnta Efraïmsdot-teur Lonngstreump")
  • Tchèque : Pippi Dlouhá punčocha (pron. "Dlo-oukhaa Pountchokha"), de son nom complet Pipilota Citónie Cimprlína Mucholapka Dlouhá Punčocha ("Pipilota Tsitoonié Tsimpeurliina Moukholapka Dlo-oukhaa Pountchokha")
  • Thaï : ปิปปิ ถุงเท้ายาว (pron. "Pippi Thungtao-yao")
  • Turc : Pippi Uzun Çorap (pron. "Pippi Ouzounn Tchorap")
  • Ukrainien : Пеппі Довгапанчоха (pron. "Peppi Dovguapanntchokha")
  • Vietnamien : Pippi Tất Dài
  • Yiddish : פּיפּפּי לאָנגסטאָקקינג (pron. "Pyppy Lanngstakkyng", transcription de l'anglais "Pippi Longstocking")

Adaptations [modifier]

Notes et références [modifier]

  1. En suédois viktualier veut dire "victuailles", un rullgardin est un "store enrouleur", krusmynta veut dire "menthe verte" et Efraimsdotter "fille d'Ephraïm" (Brindacier)
  2. Dans le livre, Monsieur Dupont (Herr Nilsson) est un cercopithèque ; dans les films, on voit un saïmiri caractériel qui, comme tous les singes, faisait ses besoins n'importe où et n'importe quand ; la Production a fini par s'en passer
  3. Dans la version originale, l'Oncle Alfred s'appelle Lille Gubbe, "petit bonhomme"
  4. On voit à l'occasion les parents de Tommy et Annika, M. et Mme Settergren, qui essaient tant bien que mal de faire bonne figure à cette amie qui entraîne leurs enfants dans des aventures pas convenables
  5. Les féministes suédoises s'en font toujours un étendard ; pour sa part Astrid Lindgren n'avait pas tourné en dérision la bien-pensance de sa jeunesse pour se prosterner ensuite devant les Vaches Sacrées du Politiquement Correct fin de siècle, et de son vivant elle a toujours réussi à empêcher qu'on censure dans ses livres des expressions telles que "roi nègre" appliquées au Capitaine Brindacier. Ce fut fait après sa mort
  6. C'est le caractère décidément "pas comme il faut" des aventures de Fifi qui avait poussé Bonnier, le premier éditeur à qui le manuscrit avait été proposé, à le rejeter
  7. http://www.imdb.com/title/tt0119116/trivia
  8. Traduction littérale "Pippi Longuechaussette monte à bord"
  9. Traduction littérale "Pippi Longuechaussette dans la Mer du Sud"
  10. Le ı du turc et des langues apparentées comme l'azerbaïdjanais se prononce comme un intermédiaire entre le "i" et le "eu". On le trouve aussi en russe où il est représenté par la lettre "ы", que l'usage universitaire est de transcrire par "y", le son "y" français y étant représenté par "j". Comme ce "j"-là risque d'induire en erreur celui qui n'en a pas l'habitude, le "y" représente ici le "y" français, le "j" représente le "j" français, et le son qui n'existe pas en français est noté "ı"

Liens externes [modifier]

Sur les autres projets Wikimedia :