La Bamba

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Bamba.
Page d'aide sur les redirections Pour le film, voir La Bamba (film).

La Bamba est un air traditionnel mexicain, (plus précisément un chant de mariage) originaire de l'État de Veracruz, à l'Est du Mexique. Le genre musical correspondant est le son jarocho (jarocho est le gentilé pour la ville de Veracruz).

En 2007, le maire de Veracruz a souhaité faire du 17 août la journée internationale de La Bamba[1].

Origines de la chanson[modifier | modifier le code]

D'après un certain Ramón Río García, qui se base sur des entretiens menés par d'autres avec des anciens de la région de Veracruz[2], la Bamba serait inspirée d'une chansonnette créé par un vagabond joueur de jarana (sorte de guitare) surnommé « El Guaruso ». Celui-ci l'aurait composée dans l'hacienda de doña Beatriz del Real situé à Malibrán en mai 1683 alors que pirate hollandais Laurens De Graaf approchait Veracruz. Les cloches sont sonnées pour signaler l'arrivée des pirates et chacun se prépare à se défendre. La maitresse des lieux, qui proposait de partir pour se cacher dans les marais, a demandé à son majordome ce qu'il comptait faire et celui-ci lui a répondu : « Yo no soy marinero, pero aquí serré » (« Je ne suis pas marin, mais je serai ici »). Finalement, le pirate accostera sur une autre plage et l'on n'eut pas à se battre. La chanson est ainsi :

Quitilan, quitilan, / Ding-dong, ding-dong,
que suenan las campanas de Malibrán / que sonnent les cloches de Malibrán
qué vienen los piratas que no vendrán... / car les pirates viendront, viendront pas...
Quitilín, quitilín, / Ding-dong, ding-dong,
que suena la campana de Medellín / qui sonne la cloche de Medellín
y que suena y suena a rintintín. / qu'elle sonnent et résonnent

Plus généralement, on présume que La Bamba a été créée à la fin du XVIIe siècle. Initialement, la chanson moque les efforts tardifs et inutiles du vice-roi du Mexique pour défendre les citoyens du port de Veracruz contre les pirates.

Origine du mot « Bamba »[modifier | modifier le code]

Une hypothèse est que le mot dérive de « bambarria », action inutile car elle arrive trop tard. Comme indiqué plus haut, la chanson aurait été une chanson satirique qui se moquait des efforts employés pour engager des soldats dans la marine après le siège de Veracruz en 1683 par le pirate hollandais Laurens De Graaf, dénonçant ainsi le fait qu'il aurait fallu s'en préoccuper avant.

Le mot « bamba » pourrait aussi venir du verbe espagnol (la langue parlée au Mexique) « bambalear » (« se dandiner », « se balancer »), à moins que ce ne soit l'inverse. Le nom peut également faire référence à une danse d'origine espagnole appelée Bamaba qui était populaire à l'époque.

Une carte de l'Empire Kongo sur laquelle figurent Bamba et Libongo (à rapprocher de « Lilongo »)

Enfin, « Bamba » était le nom de la capitale d'un duché de l'Empire Kongo allant de la République du Congo (Brazzaville) à la République démocratique du Congo (Kinshasa) (on trouve dans un couplet « subsidiaire » (Ay Lilongo[3], el sombrero me lo quito y me lo pongo) le mot « Lilongo » qui pourrait être aussi un toponyme du Kongo (un toponyme voisin, « Libongo », est attesté). Une danse locale porterait ce nom et aurait été importé au Mexique par les esclaves.

La danse[modifier | modifier le code]

Les paroles étaient improvisées en fonction des circonstances. Il existe d’innombrables variantes, mais la plupart parlent d'une danse populaire et les paroles commencent ainsi : « Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia » (« Pour danser la bamba il faut avoir un peu de grâce »).

Le « clou » de cette danse réside dans le fait que l’écharpe (rouge en général) d’un des danseurs est jetée sur la piste de danse et transformée avec grâce en nœud par un jeu de pieds du danseur. Comme apothéose, ce nœud est jeté en l’air[réf. nécessaire]. En général, il y a une compétition entre les danseurs pour savoir lequel a noué et lancé l'écharpe avec le plus d'agilité et de grâce.

Versions[modifier | modifier le code]

C’est Andres Huesca qui en a réalisé le plus ancien enregistrement connu, aux alentours de 1908, mais sous le titre El jarabe Veracruzano (Le mariage à Vera Cruz)[4].

En 1946, un candidat à l'élection présidentielle mexicaine avait utilisé l'air de la chanson pour sa campagne.

En 1958, Richie Valens enregistre une version rock 'n' roll de La bamba en face B du single Donna. Il était accompagné de la guitariste Carol Kaye de l'équipe Wrecking Crew de Phil Spector. Rien qu’aux États-Unis, quelque cent cinquante artistes vont l’imiter.

La chanson Twist and Shout en est presque un plagiat puisqu'elle possède une structure mélodique identique et le même début. Johnny Rivers a d'ailleurs enregistré le medley La Bamba/Twist And Shout.

Le chanteur québécois Gilles Brown a adapté les paroles en français à l'époque des yéyés, sous le titre C'est la bamba, qui disent en résumé ceci :

C'est une danse qui vient du Mexique et elle est fantastique.
Allons les copains, apprenez ce rythme, ça ira très vite, c'est dans le vent.
Cette danse nouvelle rend les filles plus belles, profitez-en mes demoiselles.

Quelques interprètes[modifier | modifier le code]

Paroles[modifier | modifier le code]

Exemple de version[modifier | modifier le code]

Para bailar la bamba se necesita / Pour danser la bamba il faut
Una poca de gracia y otra cosita / Un peu de grâce et une autre petite chose

Ay arriba y arriba, Y arriba y arriba, arriba iré / Aïe en haut et en haut, en haut et en haut, en haut j'irai
Yo no soy marinero por tí seré / Je ne suis pas marin, pour toi je le serai

Para subir al cielo se necesita / Pour monter au ciel il faut
Una escalera grande y otra chiquita / Une grande échelle et une autre petite
 
Yo no soy marinero, soy capitán / Je ne suis pas marin, je suis capitaine

Una vez que te dije que eras bonita / Une fois où je t'avais dis que tu étais jolie
Se te puso la cara coloradita / Ta figure est devenue toute colorée

Una vez que te dije que eras muy guapo / Une fois où je t'avais dis que tu étais très beau
Se te puso la cara color de sapo / Ta figure est devenue couleur crapaud

En mi casa me dicen el inocente / Chez moi on m'appelle l'innocent
Porque tengo muchachas de quince a veínte / Parce que j'ai des filles de 15 à 20

Quisiera tener la dicha, la dicha que un gallo tiene / J'aimerai avoir la veine, la veine qu'un coq a
De tener muchas pollitas y a ninguna las mantiene / D'avoir plein de poulettes et de n'en entretenir aucune.

Gorilon, gorilon, gorilongo
El sombrero me lo quito y me lo pongo / Le chapeau, je me le quitte et je me le mets.

Gorilongo es una negrita que se parece al carbón / Gorilongo est une négresse qui ressemble à du charbon
No diré que es muy bonita, tiene grácia de a montón / Je ne dirai pas qu'elle est jolie, elle a un paquet de grâce.

Gorilongo vamos a misa a que nos bendiga el padre / Gorilongo allons à la messe pour que le Père nous bénisse
Te vas a casar conmigo aunque no quiera tu madre / Tu vas te marier avec moi même si ta mère ne le veut pas.

Ay cupido te pido de compasión / Aie, cupide, je te demande la compassion
Que se acabe La bamba y venga otro son / Que La bamba se finisse et vienne un autre son

Autre exemple[modifier | modifier le code]

Que bonita la bamba de madrugar / Quelle jolie bamba de bon matin
Cuando todo' la bailan en la enramada / Quand tous la dansent dans le feuillage

Arriba arriba arriba y arriba ire / En haut j'irai
Como la palomita volando ire / Comme la colombe j'irai en volant

De La Habana han venido nuevos pintores / De La Havane sont venus de nouveaux peintres
Que pintaron La Virgen de tres colores / Qui ont peint La Vierge en trois couleurs

Arriba y mas arriba y arriba iré / En haut et plus haut j'irai
La paloma que traiba ya se me fué / La colombe que j'apportai et qui s'en est allée
Pa' lo' campo' florido' de San Andrés / Par les champs fleuris de San Andrés

Aunque soy chiquitita de aspiración / Bien que je soi toute petite d'aspiration
Yo le canto a la bamba de corazón / Moi je vous chante la bamba de tout mon cœur

Arriba y más arriba y arriba van / En haut et plus haut elles vont
Itiling itilang itiling ting tang / Ting Ting Ting Tang
Repican las campanas de Malibran, de Malibran, de Malibran / Sonnent les cloches de Malibran

Ay morena, morena, yo quiero verte, que el son de la bamba / Aïe brune, brune, je veux te voir car le son de la bamba
Porque el son de la bamba me hace quererte / Parce que le son de la bamba me fait t'aimer

Ay arriba y arriba y mas arribita como la palomita / En haut et un petit peu plus haut comme la petite colombe
Como la palomita que viene y va, que viene y va, que viene y va / Comme la petite colombe qui vient et va

Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia / Pour danser la bamba il faut un peu de grâce
Una poca de gracia y otra cosita / Un peu de grâce et une autre petite chose
Ay arriba y arriba, ay arriba y arriba ire / En haut et en haut j'irai
Yo no soy marinero, yo no soy marinero ni lo seré / Je ne suis pas marin ni le serai

Se lo pido mi amigo de corazón que se acabe la bamba / Je te le demande mon ami de cœur, que la bamba se finisse,
Que se acabe la bamba y venga otro son... / Que la bamba se finisse et vienne un autre son.

Classements et certifications[modifier | modifier le code]

Version de Los Lobos[modifier | modifier le code]

Classements hebdomadaires[modifier | modifier le code]

Classement (1987–1988) Meilleure
position
Drapeau de l'Afrique du Sud Afrique du Sud (Springbok Radio)[12] 1
Drapeau de l'Allemagne Allemagne (Media Control AG)[13] 7
Drapeau de l'Australie Australie (Kent Music Report)[14] 1
Drapeau de l'Autriche Autriche (Ö3 Austria Top 40)[15] 3
Drapeau de la Belgique Belgique (Flandre Ultratop 50)[16] 2
Drapeau de la Belgique Belgique (Flandre VRT Top 30)[17] 2
Drapeau du Canada Canada (100 Singles)[18] 1
Drapeau du Canada Canada (Adult Contemporary)[19] 1
Drapeau de l'Espagne Espagne (AFYVE)[20] 1
Drapeau des États-Unis États-Unis (Adult Contemporary)[21] 4
Drapeau des États-Unis États-Unis (Album Rock Tracks)[21] 11
Drapeau des États-Unis États-Unis (Billboard Hot 100)[21] 1
Drapeau des États-Unis États-Unis (Cash Box)[22] 1
Drapeau des États-Unis États-Unis (Hot Country Singles)[21] 57
Drapeau des États-Unis États-Unis (Hot Latin Tracks)[21] 1
Drapeau de la France France (SNEP)[23] 1
Drapeau de l'Irlande Irlande (IRMA)[24] 1
Drapeau de l'Italie Italie (FIMI)[25] 1
Drapeau de la Norvège Norvège (VG-lista)[26] 4
Drapeau de la Nouvelle-Zélande Nouvelle-Zélande (RIANZ)[27] 1
Drapeau des Pays-Bas Pays-Bas (Nederlandse Top 40)[28] 2
Drapeau des Pays-Bas Pays-Bas (Single Top 100)[29] 2
Drapeau de la Pologne Pologne (Classements Singles)[30] 17
Drapeau : Royaume-Uni Royaume-Uni (UK Singles Chart)[31] 1
Drapeau de la Suède Suède (Sverigetopplistan)[32] 3
Drapeau de la Suisse Suisse (Schweizer Hitparade)[33] 1

Classements annuels[modifier | modifier le code]

Classement (1987) Position
Drapeau de l'Afrique du Sud Afrique du Sud (Springbok Radio)[34] 17
Drapeau de l'Australie Australie (Kent Music Report)[35] 2
Drapeau de l'Autriche Autriche (Ö3 Austria Top 40)[36] 20
Drapeau de la Belgique Belgique (Flandre Ultratop 50)[37] 21
Drapeau du Canada Canada (Top 100 Singles)[38] 1
Drapeau des États-Unis États-Unis (Billboard Hot 100)[39] 11
Drapeau des États-Unis États-Unis (Cash Box)[40] 11
Drapeau de l'Italie Italie (FIMI)[41] 1
Drapeau des Pays-Bas Pays-Bas (Nederlandse Top 40)[42] 16
Drapeau des Pays-Bas Pays-Bas (Single Top 100)[43] 26
Drapeau de la Suisse Suisse (Schweizer Hitparade)[44] 4

Certifications[modifier | modifier le code]

Pays Certification Date Ventes
Drapeau du Canada Canada (CRIA)[45] Disque de platine Platine 23 novembre 1987 10 000
Drapeau de la France France (SNEP)[46] Disque d'or Or 1987 934 000

Successions dans les hit-parades[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. (es) « Desean instituir en Veracruz el Dia Internacional de La Bamba », sur El Universal.mx,‎ 10 août 2007
  2. (es) Ernesto Márquez, « TUMBANDO CAÑA – El origen desconocido de La bamba », sur Lachoya.net,‎ 20 mars 2008 (consulté le 20 août 2013)
  3. La chanson était transmise oralement. « Lilongo » est l'orthographe la plus fréquente dans les versions écrites, mais on trouve aussi à la place des variantes : « Aililongo », « Arilongo », « Guillongo », etc..
  4. « Latino Classics », sur Helmutlotti.be,‎ 11 octobre 2006 (consulté le 20 août 2013)
  5. Article de Wikipédia en anglais sur l'album The Feel of Neil Diamond de Neil Diamond
  6. Article de Wikipédia en anglais sur l'album Light My Fire de Baccara
  7. Laurent Fasnacht, « Los Portos – La Bamba (avec Lio) », sur Lyrixdb.org, Laurent Fasnacht,‎ 21 mars 2008 (consulté le 17 août 2013)
  8. « Los Portos – La Bamba », sur Bide & Musique (consulté le 20 août 2013)
  9. Article de Wikipédia en anglais sur la chanson Lasagna de Weird Al Yankovic
  10. Article de Wikipédia en anglais sur l'émission MTV Unplugged: R.E.M. (2001)
  11. Article de Wikipédia en anglais sur l'album Welcome to Haiti: Creole 101 de Wyclef Jean
  12. (en) « SA Number 1s 1969 – 1989 », sur Rock.co.za, John Samson (consulté le 20 août 2013)
  13. (de) Charts.de – Los Lobos - La Bamba. GfK Entertainment. PhonoNet GmbH. Consulté le 20 août 2013.
  14. (en) « Australia n°1 Hits – 80's », sur Worldcharts.co.uk (consulté le 20 août 2013)
  15. (de) Austrian-charts.com – Los Lobos – La Bamba. Ö3 Austria Top 40. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  16. (nl) Ultratop.be – Los Lobos – La Bamba. Ultratop 50. Ultratop et Hung Medien / hitparade.ch. Consulté le 20 août 2013.
  17. (nl) « La Bamba – LOS LOBOS », sur Top30-2.radio2.be, VRT (consulté le 20 août 2013) : « Hoogste notering in de top 30 : 2 »
  18. (en) « Top Singles – Volume 46, No. 22, September 05 1987 », sur Collectionscanada.gc.ca, Library and Archives Canada (consulté le 20 août 2013)
  19. (en) « Adult Contemporary – Volume 46, No. 22, September 05 1987 », sur Collectionscanada.gc.ca, Library and Archives Canada (consulté le 20 août 2013)
  20. (es) Fernando Salaverri, Sólo éxitos: año a año, 1959–2002, Espagne, Fundación Autor-SGAE,‎ septembre 2005, 1e éd. (ISBN 84-8048-639-2)
  21. a, b, c, d et e (en) « La Bamba – Awards », sur Allmusic, Rovi Corporation (consulté le 20 août 2013)
  22. (en) « CASH BOX Top 100 Singles – Week ending AUGUST 29, 1987 », sur Cashboxmagazine.com,‎ 6 octobre 2012 (consulté le 5 décembre 2013)
  23. Lescharts.com – Los Lobos – La Bamba. SNEP. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  24. (en) « The Irish Charts – All there is to know », IRMA (consulté le 20 août 2013)
  25. (it) « SINGOLI – I NUMERI UNO (1959-2006) (parte 3: 1980-1990) », sur It-charts.150m.com (consulté le 20 août 2013)
  26. (en) Norwegiancharts.com – Los Lobos – La Bamba. VG-lista. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  27. (en) Charts.org.nz – Los Lobos – La Bamba. RIANZ. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  28. (nl) Nederlandse Top 40 – Los Lobos - La Bamba search results. Nederlandse Top 40. Stichting Nederlandse Top 40. Consulté le 20 août 2013.
  29. (nl) Dutchcharts.nl – Los Lobos – La Bamba. Single Top 100. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  30. (pl) « LA BAMBA – Los Lobos », sur LP3.polskieradio.pl, Nowe Media, Polskie Radio S.A. (consulté le 20 août 2013)
  31. (en) Archive Chart. UK Singles Chart. The Official Charts Company. Consulté le 20 août 2013.
  32. (en) Swedishcharts.com – Los Lobos – La Bamba. Singles Top 60. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  33. (en) Swisscharts.com – Los Lobos – La Bamba. Schweizer Hitparade. Hung Medien. Consulté le 20 août 2013.
  34. (en) « Top 20 Hit Singles of 1987 », sur Rock.co.za, John Samson (consulté le 5 décembre 2013)
  35. (en) BigKev, « Forum - ARIA Charts: Special Occasion Charts – Top 100 End of Year AMR Charts – 1980s », sur Australian-charts.com, Hung Medien (consulté le 5 décembre 2013)
  36. (de) « Jahreshitparade 1987 », sur Austriancharts.at, Hung Medien (consulté le 5 décembre 2013)
  37. (nl) « Jaaroverzichten 1987 », sur Ultratop.be/nl, ULTRATOP & Hung Medien / hitparade.ch. (consulté le 5 décembre 2013)
  38. (en) « Top Singles – Volume 47, No. 12, December 26 1987 », sur Collectionscanada.gc.ca, Library and Archives Canada (consulté le 5 décembre 2013)
  39. (en) « Billboard Top 100 – 1987 », sur Longboredsurfer.com, The Longbored Surfer (consulté le 5 décembre 2013)
  40. (en) « The CASH BOX Year-End Charts: 1987 », sur Cashboxmagazine.com,‎ 6 octobre 2012 (consulté le 5 décembre 2013)
  41. (it) « I singoli più venduti del 1987 », sur HitParadeItalia.it, Creative Commons (consulté le 5 décembre 2013)
  42. (nl) « Single Top 100 over 1987 » [PDF], sur Top40.nl (consulté le 5 décembre 2013)
  43. (nl) « Jaaroverzichten – Single 1987 », sur Dutchcharts.nl, Hung Medien / hitparade.ch (consulté le 5 décembre 2013)
  44. (de) « Schweizer Jahreshitparade 1987 », sur Hitparade.ch, Hung Medien (consulté le 5 décembre 2013)
  45. (en) « Gold Platinum Database », sur Musiccanada.com (consulté le 5 décembre 2013)
  46. « Les Singles en Or », sur InfoDisc.fr, Dominic DURAND / InfoDisc,‎ 5 décembre 2013 (consulté le 5 décembre 2013)

Liens externes[modifier | modifier le code]