Histoires d'eau

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Ne doit pas être confondu avec Histoire d'os, Histoires d'os ni Histoire d'O.
Histoires d'eau
Saison 17
Épisode no 18

Titre original The Wettest Stories Ever Told
Titre québécois Histoires d'eau
Code de production HABF10
1re diffusion aux É.-U. 23 avril 2006
1re diffusion en France 26 décembre 2006
Tableau noir -
Gag du canapé Un puzzle représente les Simpson. Une main met en place les têtes de chaque membre de la famille mais se trompe entre les têtes de Homer et Maggie et finit par se corriger
Scénariste Jeff Westbrook
Réalisateur Mike B. Anderson
Chronologie
Précédent Notre Homer qui êtes un dieu Échec et mat pour les filles Suivant
Listes
Liste des épisodes de la saison 17
Liste des épisodes des Simpson

Histoires d'eau (The Wettest Stories Ever Told) est le 18e épisode de la saison 17 de la série télévisée d'animation Les Simpson.

Résumé[modifier | modifier le code]

La famille Simpson s'impatiente en attendant qu'on leur serve le dîner dans le restaurant The Frying Dutchman tenu par le Capitaine McAllister.

Pour passer le temps des histoires sont racontées ayant trait à la mer. Lisa raconte la traversée du Mayflower transportant les protestants de l'Angleterre aux États-Unis. Bart ensuite raconte l'histoire de la mutinerie du navire Le Bounty. Enfin, Homer raconte l'histoire du navire Neptune.

Références culturelles[modifier | modifier le code]

  • Le titre original de l'épisode, The Wettest Stories Ever Told (Les Histoires les plus humides jamais contées), est une parodie du titre du film The Greatest Story Ever Told (La Plus Grande Histoire jamais contée).
  • Le nom du restaurant, The Frying Dutchman est bien entendu une référence au Flying Dutchman alias le Hollandais volant.
  • La petite musique entre chaque histoire est une parodie du thème de Popeye.
La flûte (bateau) Mayflower toucha le Cap Cod ( dans le Massachusetts actuel) à la mi-novembre 1620. Elle cherchait à atteindre la colonie de Jamestown (Virginie) : Homer (qui était ivre à la barre) est remonté beaucoup trop au nord
Lors de la célébration du 1° Thanksgiving (fin novembre 1621) , le chef Wig-gum, de la tribu des Wampanoags demande au capitaine Flandish ce que les Blancs ont l'intention de faire : «Vous donner la plus grosse part de pumpkin pie » répond Flandish, qui ajoute sotto voce : «Et vous prendre vos terres et vous balayer»
  • Histoire de Lisa (La traversée du Mayflower)
    • Cette histoire fait une référence au poème de Samuel Taylor Coleridge, La Complainte du vieux marin. Dans la première histoire, après que la tempête s'est calmée, Marge remarque un albatros, qu'Homer finit par manger. Contrairement au poème, cela ne mènera pas à des conséquences fâcheuses.
    • Lisa annonce qu'elle va raconter l'histoire du Mayflower et le Capitaine Horatio McCallister ajoute [1] : Ah oui, le bateau qui a amené des prostituées en Amérique... - Pas des prostituées, corrige Lisa, des Protestants – À quoi le capitaine répond : « Comment peux-tu être aussi naïve ? » .
    • Homer est recherché par la police de Plymouth : il a osé demander pourquoi on appelait la période 1603-1625 ère jacobéenne alors que le roi régnant est Jacques Ier d'Angleterre.
    • dans la cale de la flûte s'empilent des tonneaux de bière. "C'est pour les Indiens" affirme Moe, qui annonce l'arrivée du plus efficace des outils du génocide des Indiens : l'alcool

Marge juge que le vendeur de la BD, en chemise à jabot et seul à sa table, est bien correct (pour une fois) mais elle se ravise quand elle le voit arroser 3 poupées féminines posées devant lui : il se prend pour Charlie Townsend, le patron du trio Drôles de dames (Charlie's Angels, 1976-1981) en train de faire passer un Concours de tee-shirts mouillés à ses protégées. Cependant il se rachète : après qu'il a écouté une « musique entrainante » (et on entend le triste Alone Again (Naturally) de Gilbert O'Sullivan) , son plongeon en apnée dans la cale inondée permettra aux passagers de s'échapper, mais il mourra d'un infarctus après cet effort inusité.

Erreurs de traduction[modifier | modifier le code]

  • Au début de l'histoire, le nom du restaurant, The Frying Dutchman est abusivement traduit directement en français par le hollandais volant.
  • Lorsque l'équipage du Bounty arrive au Pôle Sud (et comme la plupart du temps dans les traductions de l'anglais), le mot anglais penguins est traduit à tort en français par pingouins, alors qu'il s'agit de manchots.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Wikiquote http://en.wikiquote.org/wiki/The_Simpsons/Season_17#The_Wettest_Stories_Ever_Told
  2. le Houmous est, selon l'article de Wp en "Hummus", le plat national en Israël. Apporter là-bas du houmous correspond à notre "apporter de la bière à Munich" (cf humour juif)