Fatiha
La Fatiha (arabe : الفاتحة, al-fātiḥa) est la sourate d'ouverture du Coran, le livre sacré des musulmans. Composée de sept versets, elle met l'accent sur la souveraineté et la miséricorde d'Allah.
La Fatiha est dans le premier hizb et donc dans le premier juz', qui sont des divisions du coran. Elle peut être traduite par « l'entrée », « le prologue » ou encore « l'ouverture ». Muhammed la nomme « la mère du Coran » (Oumm-ul-Kitab). La tradition veut que ce soit la première sourate complète qui lui ait été révélée (l'ordre fixé du Coran n'est pas l'ordre chronologique de la révélation coranique, c'est pourquoi cette affirmation n'a pas de caractère évident). Elle est aussi appelée fātiḥat al-kitāb ou fātiḥat al-Qurʾān. Il y a environ 25 autres noms épithètes de cette sourate.
La tradition veut que les musulmans sachent au moins une sourate par cœur. Comme la Fatiha est courte et indispensable pour la salat (prière), elle est en général apprise dès l'enfance dans les madrasas (écoles coraniques) ou est simplement enseignée par les parents. Elle est récitée au début de chaque unité (rakat) de prière, auquel cas le terme « amin » (« amen ») y est ajouté en conclusion.
Fatiha est aussi un prénom arabe féminin.
Sommaire |
Versets de la sourate et traduction[modifier]
| Texte en arabe | Translittération | Traduction de Muhammad Hamidullah | |
|---|---|---|---|
| 1 | بسم الله الرحمن الرحيم | Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni-r-Raĥīm | Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. |
| 2 | الحمد لله رب العالمين | Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi-l-`Ālamīn | Louange à Allah, Seigneur de l'univers. |
| 3 | الرحمن الرحيم | Ar-Raĥmāni-r-Raĥīm | Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, |
| 4 | ملك يوم الدين | Māliki Yawmi-d-Dīn | Maître du Jour de la rétribution. |
| 5 | اياك نعبد واياك نستعين | 'Īyāka Na`budu Wa 'Īyāka Nasta`īn | C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. |
| 6 | اهدنا الصراط المستقيم | Ihdinā-ş-Şirāţa-l-Mustaqīm | Guide-nous dans le droit chemin, |
| 7 | صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين | Şirāţ-Al-Ladhīna 'An`amta `Alayhim Ghayri-l-Maghđūbi `Alayhim Wa Lā-đ-Đāllīn | Le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. |
Le « nous », première personne du pluriel par opposition au « je », indique que le fidèle prie au nom de tous les musulmans et pas seulement en son seul nom[1].
Historique de sa révélation[modifier]
La tradition scolastique islamique s'est interrogée sur où et quand les versets et les sourates du Coran ont été révélés à Muhammed, notamment si tel verset fut révélé à la Mecque ou à Médine. Selon Ibn Abbas et d'autres savants, la Fatiha est une sourate mecquoise, mais selon d'autres, c'est une sourate médinoise. D'autres encore, comme Mudschahid ibn Dschabr, sont d'avis que la première partie de la sourate est apparue à la Mecque et la seconde à Médine. La première hypothèse est largement admise, bien que certains croyants pensent qu'elle a été révélée pour partie à la Mecque et pour partie à Médine. L'exégèse coranique confirme la grande importance de cette courte sourate : le commentateur du Coran andalou al-Qurtubi[2] (mort en 1272) lui consacre 67 pages dans son exégèse[3].
Les islamologues occidentaux se sont aussi intéressés à la question par la suite. Il est difficile de répondre quant à l'âge de la Fatiha, car l'apport spécifiquement islamique est ici difficile à établir. En effet, cette prière aurait pu se trouver dans les livres de prière juifs ou chrétiens[4]. Cependant, il n'y a pas de doute que la sourate était déjà apparue à la Mecque et appartenait au rituel de prière des premiers musulmans.
Place dans la prière musulmane[modifier]
Après s'être orienté vers la Mecque (la qibla) l'orant dit « Allahu akbar » (« Allah est plus grand (que tous les autres) »), et commence debout la récitation de la Fatiha en langue arabe, en louant Allah et en exprimant son désir de chercher refuge auprès d'Allah contre le diable.
Il continue avec de nouveaux versets du Coran qu'il a lui-même choisis (souvent une sourate comme Al-Ikhlas), puis il se prosterne (le front doit toucher le sol) et termine la prière par la salutation islamique, « as-salâm 'aleïkoum », adressée, selon la foi musulmane, aux deux anges assis à sa droite et à sa gauche (en). Auparavant il aura pu, le cas échéant, exprimer une prière de demande (dua) dans sa langue maternelle.
En raison d'un hadith[5] qui affirme que « la prière de quiconque ne récite pas la sourate Al Fatiha est invalide », de nombreux savants musulmans insistent sur l'importance de cette sourate dans leurs commentaires. En pratique, cela signifie que les musulmans qui font leurs prières quotidiennes selon les règles traditionnelles récitent cette sourate au moins 17 fois par jour au minimum, si on ne compte que les cinq prières obligatoires (2 pour la prière du matin, 4 pour celle du midi, 4 pour celle de l'après-midi, 3 pour celle après le couché de soleil et enfin 4 pour celle du soir).
Commentaire de la sourate[modifier]
Le premier verset, dont la translittération est « bismillāhir rahmānir rahīm » (« Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très Miséricordieux »), peut être familier à l'oreille d'un non arabophone ou d'un non musulman car il est omniprésent dans les sociétés musulmanes, notamment sous sa forme contractée « Bismillâh » . Cette formule apparaît au début de chaque sourate du Coran, exceptée la neuvième, At-Tawba (et elle est répétée deux fois dans la 27e, An-Naml). Elle est un verset uniquement dans la Fatiha[1]. Cependant, certains savants (malikites) sont d'avis qu'elle ne constitue pas un verset. Elle est normalement prononcée avant de réciter une sourate ou une partie de sourate pendant la prière quotidienne, ainsi qu'avant les proclamations publiques et parfois même avant de nombreuses activités personnelles quotidiennes dans de nombreuses sociétés musulmanes. C'est un moyen d'invoquer la bénédiction d'Allah et de proclamer sa motivation avant une entreprise.
Les deux mots « ar rahmān » et « ar rahīm » sont souvent traduits par « miséricordieux » en français. Par exemple « le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux » (traduction de Muhammad Hamidullah). Ce sont deux formes linguistiques différentes de la racine triconsonontale « R-H-M » qui signifie « miséricorde » (voir l'article langues sémitiques). Le mot « rahmaan » indique l'importance alors que « rahīm » évoque la permanence temporelle.
Le deuxième verset « الحمد الله » (« alhamdulillah ») se situe parmi les phrases les plus populaires du monde arabe. Il est exprimé pour signifier qu'on se sent bien, qu'on est heureux, et même pour exprimer la consolation après une épreuve. Ce verset est aussi significatif en ce qu'il inclut une relation entre le nom d'Allah le plus commun, « الله », et un autre, « رب », qui peut être traduit par « Seigneur » et qui partage la même racine que l'hébreu « rabbi ». Dans certains exemplaires du Coran, les deux mots apparaissent en rouge à chaque occurrence.
Notes et références[modifier]
- Roger Caratini et Hocine Raïs, Initiation à l'Islam : La foi et la pratique, Presse du Châtelet, 2003, 203 p. (ISBN 2-84592-076-8), partie II, chap. 1 (« Les cinq piliers de l'Islam »), p. 126.
- (en) à son sujet : Encyclopædia of Islam. New Edition. Brill, Leiden, vol. 5, p. 512.
- imprimé à Beyrouth 2006. vol. 1, p. 166-233.
- (de) Theodor Nöldeke, Geschichte des Korans, vol. 1, p. 110.
- Résumé du Sahih al-Bukhari, Daroussalam, 1999, p. 249.
| n° |
Vers. 1 |
Trad. 2 |
R.B 3 |
Lieu 4 |
Titres français | Titre arabe | Lettres 5 |
۩ 6 |
۞ 7 |
||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 7 | 5 | 45 | M | Fatiha, Liminaire | الفاتحة | al-fātiḥa | 1 | |||
| 2 | 286 | 87 | 91 | Y | La vache, La génisse | البقرة | al-baqara | ا.ل.م | a.l.m. | 142, 253 | |
| 3 | 200 | 89 | 97 | Y | La famille de ʿImrân | آل عمران | āli ʿimrān | ا.ل.م | a.l.m. | 92 | |
| 4 | 176 | 92 | 100 | Y | Les femmes | النساء | an-nisāʾ | 24, 148 | |||
| 5 | 120 | 112 | 114 | Y | La table est servie, La table | المائدة | al-māʾida | 83 | |||
| 6 | 165 | 55 | 89 | M | Les troupeaux, Le bétail | الأنعام | al-anʿām | 111 | |||
| 7 | 206 | 39 | 87 | M | Al-aʿrâf, Les redans | الأعراف | al-aʿrāf | ا.ل.م.ص | a.l.m.ṣ. | 206 | 88 |
| 8 | 75 | 88 | 95 | Y | Le butin | الأنفال | al-anfāl | 41 | |||
| 9 | 129 | 113 | 113 | Y | L’immunité, Le repentir, La dénonciation | التوبة | at-tawba | 94 | |||
| 10 | 109 | 51 | 84 | M | Jonas | يونس | Yūnus | ا.ل.ر | a.l.r. | 1 | |
| 11 | 123 | 52 | 75 | M | Hûd | هود | Hūd | ا.ل.ر | a.l.r. | 6 | |
| 12 | 111 | 53 | 77 | M | Joseph | يوسف | Yūsuf | ا.ل.ر | a.l.r. | 53 | |
| 13 | 43 | 96 | 90 | M | Le tonnerre | الرعد | ar-raʿad | ا.ل.م.ر | a.l.m.r | 15 | |
| 14 | 52 | 72 | 76 | Y | Ibrahim|Abraham | إبراهيم | Ibrāhīm | ا.ل.ر | a.l.r. | ||
| 15 | 99 | 54 | 57 | M | Al-hijr | الحجر | al-ḥijr | ا.ل.ر | a.l.r. | 2 | |
| 16 | 128 | 70 | 73 | M | Les abeilles | النحل | an-naḥl | 50 | |||
| 17 | 111 | 50 | 72 | M | Le voyage nocturne | الإسراء | al-isrāʾ | 109 | 1 | ||
| 18 | 110 | 69 | 68 | M | La caverne, La grotte | الكهف | al-kahf | 75 | |||
| 19 | 98 | 44 | 58 | M | Marie | مريم | Maryam | ك.ه.ي.ع.ص | k.h.y.ʿ.ṣ. | 58 | |
| 20 | 135 | 45 | 55 | M | Ta ha | طه | ṭa ha | ط.ه | ṭ.h. | ||
| 21 | 112 | 73 | 65 | M | Les prophètes | الأنبياء | anbiyāʾ | 1 | |||
| 22 | 78 | 103 | 107 | M/Y | Le pèlerinage | الحجّ | al-ḥajj | 18, 77 | |||
| 23 | 118 | 74 | 64 | M/Y | Les croyants | المؤمنون | al-muʾminūn | 1 | |||
| 24 | 64 | 102 | 105 | Y | La lumière | النور | an-nūr | ||||
| 25 | 77 | 42 | 66 | M/Y | La loi, Le critère, La séparation | الفرقان | al-furqān | 60 | 21 | ||
| 26 | 227 | 47 | 56 | M | Les poètes | الشعراء | aš-šuʿarāʾ | ط.س.م | ṭ.s.m. | ||
| 27 | 93 | 48 | 67 | M/Y | Les fourmis | النمل | an-naml | ط.س | ṭ.s. | 26 | 60 |
| 28 | 88 | 49 | 79 | M | Le récit, L’histoire | القصص | al-qaṣaṣ | ط.س.م | ṭ.s.m. | ||
| 29 | 69 | 85 | 81 | M | L’araignée | العنكبوت | al-ʿankabūt | ا.ل.م | a.l.m. | 45 | |
| 30 | 60 | 84 | 74 | M | Les romains, Les grecs | الروم | al-rūm | ا.ل.م | a.l.m. | ||
| 31 | 34 | 57 | 82 | M | Luqman | لقمان | luqmān | ا.ل.م | a.l.m. | ||
| 32 | 30 | 75 | 69 | M/Y | La prosternation | السجدة | as-sajda | ا.ل.م | a.l.m. | 15 | |
| 33 | 73 | 90 | 103 | Y | Les factions, Les coalisés | الأحزاب | al-aḥzāb | 31 | |||
| 34 | 54 | 58 | 85 | M | Saba | سبإ | sabaʾ | ||||
| 35 | 45 | 43 | 86 | M | Le créateur, Les anges | فاطر | fāṭir | 1 | |||
| 36 | 83 | 41 | 60 | Y | Ya sîn | يس | yā sīn | ي.س | y.s. | 22 | |
| 37 | 182 | 56 | 51 | M | Ceux qui sont placés en rangs, En rangs | الصافات | aṣ-ṣāffāt | ||||
| 38 | 88 | 38 | 59 | M | Ṣād | ص | ṣād | ص | ṣ. | 24 ou 25 | |
| 39 | 75 | 59 | 80 | M | Les groupes, Par vagues | الزمر | az-zumar | 32 | |||
| 40 | 85 | 60 | 78 | M | Celui qui pardonne, Le croyant | غافر | ġāfir | ح.م | ḥ.m. | ||
| 41 | 54 | 61 | 70 | M | Versets clairement exposés, Ils s’articulent | فصّلت | fuṣṣilat | ح.م | ḥ.m. | 38 | 47 |
| 42 | 53 | 62 | 83 | M | La délibération, La concertation | الشورى | aš-šūrā | ح.م.ع.س.ق | ḥ.m.ʿ.s.q. | ||
| 43 | 89 | 63 | 61 | M/Y | L’ornement, Les enjolivures | الزخرف | az-zuḫruf | ح.م | ḥ.m. | ||
| 44 | 59 | 64 | 53 | M | La fumée | الدخان | ad-duḫān | ح.م | ḥ.m. | ||
| 45 | 37 | 65 | 71 | M | Celle qui est agenouillée, Assise sur les talons | الجاثية | al-jāṯiya | ح.م | ḥ.m. | ||
| 46 | 35 | 66 | 88 | M | Al-Ahqâf | الأحقاف | al-aḥqāf | ح.م | ḥ.m. | 2 | |
| 47 | 38 | 95 | 96 | Y | Mahomet | مُحَمّد | muḥammad | ||||
| 48 | 29 | 111 | 108 | M | La victoire, Tout s’ouvre | الفتح | al-fatḥ | ||||
| 49 | 18 | 106 | 112 | Y | Les appartements privés | الحجرات | al-ḥujurāt | ||||
| 50 | 45 | 34 | 54 | M | Qāf | ق | qāf | ق | q. | ||
| 51 | 60 | 67 | 48 | M | Ceux qui se déplacent rapidement, Vanner | الذاريات | aḏ-ḏāriyāt | 1 | |||
| 52 | 49 | 76 | 22 | M | Le Mont | الطور | aṭ-ṭūr | ||||
| 53 | 62 | 23 | 30 | M | L’étoile | النجم | an-najm | 62 | |||
| 54 | 55 | 37 | 49 | M | La Lune | القمر | al-qamar | ||||
| 55 | 78 | 97 | 28 | M | Le miséricordieux | الرحمن | ar-raḥmān | ||||
| 56 | 96 | 46 | 23 | M | Celle qui est inéluctable, L’échéante | الواقعة | al-wāqiʿa | ||||
| 57 | 29 | 94 | 99 | Y | Le fer | الحديد | al-ḥadīd | ||||
| 58 | 22 | 105 | 106 | Y | La discussion, La protestataire | المجادلة | al-mujādala | 1 | |||
| 59 | 24 | 101 | 102 | Y | Le rassemblement, Le regroupement | الحشر | al-ḥašr | ||||
| 60 | 13 | 91 | 110 | Y | L’épreuve, L’examinante | الممتحنة | al-mumtaḥana | ||||
| 61 | 14 | 109 | 98 | Y | Le rang, En ligne | الصفّ | aṣ-ṣaff | ||||
| 62 | 11 | 110 | 94 | Y | Le vendredi | الجمعة | al-jumuʾat | ||||
| 63 | 11 | 104 | 104 | Y | Les hypocrites | المنافقون | al-munāfiqūn | ||||
| 64 | 18 | 108 | 93 | Y | La duperie réciproque, Alternance dans la lésion | التغابن | al-taġābun | ||||
| 65 | 12 | 99 | 101 | Y | La répudiation | الطلاق | aṭ-ṭalāq | ||||
| 66 | 12 | 107 | 109 | Y | L’interdiction | التحريم | at-taḥrīm | ||||
| 67 | 30 | 77 | 63 | M | La royauté | الملك | al-mulk | 1 | |||
| 68 | 52 | 2 | 50 | M | Le calame | القلم | al-qalam | ن | n. | ||
| 69 | 52 | 78 | 24 | M | Celle qui doit venir, L’inéluctable | الحاقـّة | al-ḥāqqa | ||||
| 70 | 44 | 79 | 32 | M | Les degrés, Les paliers | المعارج | al-maʿārij | ||||
| 71 | 28 | 71 | 52 | M | Noé | نوح | nūḥ | ||||
| 72 | 28 | 40 | 62 | M | Les djinns | الجنّ | al-jinn | ||||
| 73 | 20 | 3 | 33 | M/Y | Celui qui s’est enveloppé, L’emmitouflé | المزّمِّل | al-muzzammil | ||||
| 74 | 56 | 4 | 2 | M | Celui qui est revêtu d’un manteau, Il s’est couvert d’une cape | المدّثّر | al-muddaṯṯir | ||||
| 75 | 40 | 31 | 27 | M | La résurrection | القيامة | al-qiyāma | ||||
| 76 | 31 | 98 | 34 | M | L’Homme | الإنسان | al-insān | ||||
| 77 | 50 | 33 | 25 | M/Y | Les envoyés, L’Envoi | المرسلات | al-mursalāt | ||||
| 78 | 40 | 80 | 26 | M | L’Annonce | النبأ | an-nabaʾ | 2 | |||
| 79 | 46 | 81 | 20 | M | Ceux qui arrachent, Tirer | النازعات | an-nāziʿāt | ||||
| 80 | 42 | 24 | 17 | M | Il s’est renfrogné, L’Air sévère | عبس | ʿabasa | ||||
| 81 | 29 | 7 | 18 | M | Le décrochement, Le redéploiement | التكوير | at-takwīr | ||||
| 82 | 19 | 82 | 15 | M | La rupture du ciel, Se fendre | الإنفطار | al-infiṭār | ||||
| 83 | 36 | 86 | 35 | M | Les fraudeurs, Les escamoteurs | المطففين | al-muṭaffifīn | ||||
| 84 | 25 | 83 | 19 | M | La déchirure, La fissuration | الانشقاق | al-anšiqāq | 21 | |||
| 85 | 22 | 27 | 42 | M | Les constellations, Les châteaux | البروج | al-burūj | ||||
| 86 | 17 | 36 | 9 | M | L’astre nocturne, L’arrivant du soir | الطارق | aṭ-ṭāriq | ||||
| 87 | 19 | 8 | 16 | M | Le Très-Haut | الأعلى | al-aʿlā | ||||
| 88 | 26 | 68 | 21 | M | Celle qui enveloppe, L’occultante | الغاشية | al-ġāšiya | ||||
| 89 | 30 | 10 | 41 | M | L’aube | الفجر | al-fajr | ||||
| 90 | 20 | 35 | 39 | M | La cité, La ville | البلد | al-balad | ||||
| 91 | 15 | 26 | 7 | M | Le soleil | الشمس | aš-šams | ||||
| 92 | 21 | 9 | 14 | M | La nuit | الليل | al-layl | ||||
| 93 | 11 | 11 | 4 | M | La clarté du jour | الضحى | aḍ-ḍuḥā | ||||
| 94 | 8 | 12 | 5 | M | L’ouverture, L’épanouissement | الشرح | aš-šarḥ | ||||
| 95 | 8 | 28 | 10 | M | Le figuier | التين | at-tīn | ||||
| 96 | 19 | 1 | 1 | M | Le caillot de sang, L’accrochement | العلق | al-ʿalaq | 19 | |||
| 97 | 5 | 25 | 29 | M | Le décret, Grandeur | القدر | al-qadr | ||||
| 98 | 8 | 100 | 92 | Y | La preuve décisive, Le signe évident | البيّنة | al-bayyina | ||||
| 99 | 8 | 93 | 11 | M | Le tremblement de terre | الزلزلة | az-zalzala | ||||
| 100 | 11 | 14 | 13 | M | Les Coursiers rapides, Galoper | العاديات | al-ʿādiyāt | ||||
| 101 | 11 | 30 | 12 | M | Celle qui fracasse | القارعة | al-qāriʿa | ||||
| 102 | 8 | 16 | 31 | M | La rivalité, Rivaliser par le nombre | التكاثر | at-takāṯur | ||||
| 103 | 3 | 13 | 6 | M | L’instant, Le temps | العصر | al-ʿaṣr | ||||
| 104 | 9 | 32 | 38 | M | Le calomniateur, Le Détracteur | الهُمَزة | al-humaza | ||||
| 105 | 5 | 19 | 40 | M | L’éléphant | الفيل | al-fīl | ||||
| 106 | 4 | 29 | 3 | M | Quraysh | قريش | qurayš | ||||
| 107 | 7 | 17 | 8 | M | Le nécessaire, L’aide | الماعون | al-māʿūn | ||||
| 108 | 3 | 15 | 37 | M | L’abondance, L’affluence | الكوثر | al-kawṯar | ||||
| 109 | 6 | 18 | 44 | M | Les incrédules, les dénégateurs | الكافرون | al-kāfirūn | ||||
| 110 | 3 | 114 | 111 | Y | Le secours victorieux | النصر | an-naṣr | ||||
| 111 | 5 | 6 | 36 | M | La corde, La fibre, Abû Lahab | المسد | al-masad | ||||
| 112 | 4 | 22 | 43 | M | Le culte pur, le monothéisme pur | الإخلاص | al-iḫlāṣ | ||||
| 113 | 5 | 20 | 46 | M | L’aurore, Le point du jour | الفلق | al-falaq | ||||
| 114 | 6 | 21 | 47 | M | Les hommes | الناس | an-nās | ||||
Légende :
- Nombre de versets contenus dans la sourate.
- Rang dans l’ordre chronologique traditionnel de la révélation (Trad.).
- Rang dans l’ordre chronologique de la révélation selon le classement de Régis Blachère (R.B.).
- Lieu où cette sourate a été révélée à La Mecque M ou à Médine Y pendant l’hégire, M/Y quand les sources sont en désaccord.
- Les lettres initiales, dont l’interprétation reste une énigme.
- Versets pendant lesquels le récitant et les auditeurs se prosternent au cours de la récitation liturgique. Ces versets sont marqués par le symbole de prosternation ۩ dans les Corans arabes. Ce n’est pas un rite unanimement suivi, en particulier pour (XXII; 77) et (XXXVIII; 24/25)
- En vue de sa récitation, le Coran fut divisé postérieurement en sept parties manzil (manzil, منزل, pl. manāzil, منازل), ce qui permet de le réciter en entier au cours d’une semaine. Il est aussi divisé en trente parties juzʾ (juzʾ, جزء, pl. ajzāʾ أجزاء), pour sa récitation en un mois. Chaque juzʾ est divisé en deux parties nommées hizb (arabe : ḥizb, حزب, « section ; partie »). Chacune de ces parties est divisée en quarts marqués par le caractère ۞ nommé Rub` al-Hizb (en arabe : rubʿ al-ḥizb, ربع الحزب, « quart de section »).
L’ordre chronologique de la révélation des sourates est un élément important car certains versets viennent abroger des versets antérieurs. L’interprétation de ces versets dépend en grande partie de l’école de droit musulman considérée.