Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Message en créole réunionnais sur un panneau à
Saint-André.
Le créole réunionnais est un créole à base lexicale française parlé à la Réunion. Il est issu surtout du français (principalement des dialectes du nord-ouest comme le normand et le gallo) mais a aussi subi l'influence des langues d'autres ethnies venues s'installer dans l'île, telles que le malgache, l'indo-portugais et le tamoul[1].
L'usage du créole est très répandu chez les Réunionnais qui l'utilisent quotidiennement, aussi bien à la maison qu'au travail, mais il ne s'oppose pas à l'usage du français — la langue nationale — ni ne le concurrence, même si ce dernier reste très majoritaire à l'écrit. Selon les circonstances, le locuteur utilisera l'une ou l'autre langue ou même les deux. On parle de situation de continuum linguistique[2]. Contrairement au créole mauricien, qui était plus proche du français mais qui s'en éloigne, le créole réunionnais suit le mouvement inverse du fait de l'influence permanente de la culture française sur les médias et du français sur la vie de tous les jours.
Les variations du créole [modifier]
On peut distinguer des variations du créole. On ne peut résumer ce fait par l'opposition créole des hauts/ créoles des bas du fait de la migration et des échanges constants de la population. Il y a des variations du créole réunionnais comme dans d'autres langues: les Parisiens ne parlent pas comme les Marseillais. Ainsi, des Réunionnais des régions nord et littorales vont préférer le son « i » pour le pronom personnel sujet « li » (« lui ») , plutôt que le son « u » = « lu » utilisé dans le « créole des hauts » et dans le sud. Aujourd'hui se dira « zordi » en « créole des bas » (Kréol Kaf) et « jordu » en « créole des hauts » (Kréol « blan »). (correction : le créole des bas n'est pas le "kréol kaf" et le "kréol blan" n'est pas le créole des hauts. De plus, il n'éxiste pas de kréol kaf , ou kréol blan , ce qui reviendrait approximativement de dire : un alsacien français...
On utilise le terme Malbar qui regroupe les hindous de toutes ethnies indiennes On utilise le terme kaf qui équivaut à afro . On utilise le terme Yab qui regroupe les blancs et mates de peau ... Les trois termes ci dessus parlent le créole et vivent le créole et sont créoles tout comme les zarab (musulmans de l'Inde et du Pakistan), les Chinois (les asiatiques , mais en majorité de Chine) etc...
L'écriture du créole [modifier]
Évoqué dans les écrits datant de la deuxième décennie du XVIIIe siècle, le créole réunionnais est avant tout une langue parlée. Une tradition écrite existe malgré tout depuis 1828 et les Fables créoles de Louis Héry, bien que son implantation soit difficile comme pour toute langue jeune. Elle s'est traduite par la rédaction d'une grammaire et de dictionnaires [ Baggioni; A. Armand], ainsi que par l'emploi du créole dans les médias, l'écriture de nombreux recueils de poésie, des romans, de bande-dessinées. Une entente reste encore à trouver : quelle graphie?
Avant les années 1970, la graphie se faisait uniquement avec les phonèmes français. Le texte à l'écrit restait assez accessible à un locuteur francophone. Entre les années 1970 et 1990, d'autres types de graphies sont apparus avec plus d'accent sur les aspects phonologiques et phonétique: la graphie 77 et la graphie 83 (KWZ). La graphie KWZ fut proposée car elle rassemblait en ses trois lettres des îles, républiques ou pays créolophones, elle pose comme possible une écriture partagée par les créolophones. Aucune graphie ne s'est imposée réellement face aux autres.
Depuis que les textes imposent l'enseignement du créole à l'école (2001), le besoin d'une graphie logique est apparu. Le Tangol a été proposé, mais ne s'est pas imposé non plus. Il est donc demandé aux élèves d'avoir une écriture cohérente, dans la graphie de leur choix.
Le créole à l'école [modifier]
À la Réunion, comme dans les autres départements français, la seule langue officielle est le français. Cependant, depuis 2001, les établissements scolaires du premier degré peuvent proposer soit un enseignement en langue vivante réunionnaise, soit un enseignement bilingue kréol/français. Dans le secondaire, une option « Langue et culture régionales »[3] est proposée [4].
L'enseignement du créole à l'école fait l'objet de débats virulents depuis les années 1970. Un sondage IPSOS (publié le 11 novembre 2003) révèle que 47,3 % des enquêtés se déclarent favorables à l'enseignement créole à l'école contre 42,7 % qui y seraient opposés et 10 % sans opinion. Un autre sondage a été réalisé en 2009 par l'institut IPSOS sur l'opinion des Réunionnais par rapport au créole à l'école, dans lequel 61 % des personnes interrogées s'y déclarent favorables[5].
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète.
Votre aide est la bienvenue !
Voir Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité, par Gillette Staudacher-Valliamée[6]
¹ Les consonnes géminées n'existent qu'à la fin d'un mot.
² Avant une autre consonne ou à la fin d'un mot, [ʁ] est remplacée par [ɰ].
Les deux sortes de fricatives alvéolaires sont assez proches et elles ne se distinguent pas toujours.
Les voyelles deviennent longues devant un r.
Les voyelles i et ï sont assez proches et elles ne se distinguent pas toujours.
Les voyelles e et ë sont assez proches et elles ne se distinguent pas toujours.
Les pronoms personnels [modifier]
| Créole |
Français |
| mwin (moin), mi, I (accourci à 'mi' avec le préverbal i au présent) |
je |
| ou, twé (toué), vi, wi, ti |
tu |
| li, lu (respectivement créole des bas ou créole des hauts) |
il, elle |
| nou, ni |
nous |
| zot |
vous (vous autres) |
| zot, zot-tout, banna* (bann-à) |
ils, elles, eux |
- : * "cette bande-là" a donnée "bande-là" puis "bandna" et "bann-à"
| Créole |
Français |
| amwin (amoin) |
je, moi |
| aou, atwé (atoué) |
tu, toi |
| ali, alu |
le, il, elle, lui |
| anou |
nous |
| azot |
vous (vous autres) |
| azot, zot-tout, banna (bann-à) |
les, leur |
Les Apports - Exemples [modifier]
|
|
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ». ( Modifier l'article)
|
Le Créole Réunionnais, dont le lexique est majoritairement d'origine française, a reçu de nombreux apports d'autres langues :
Apports Tamoul [modifier]
- karya (caria), (termite) du tamoul kareya
- kari (cari) (plat cuisiné) du tamoul kari
- pipangay (pipangaille) (légume) du tamoul pirpangay
- kalou (calou) du tamoul kalou qui signifie pierre ou roche
- kaloupilé (caloupilé), arbuste aux feuilles aromatiques (du tamoul kari veppilley ou karou veppiley')
- sabouk, chabouk (chabouc), (du tamoul sabuk ou savoukou) fouet identique en tout point a ceux que l'on trouve en Inde au Tamil Nâdou
- mouroung : arbuste dont les fruits de forme allongée (« baton mouroung »), ainsi que les feuilles préparées en « brèdes », sont comestibles. (du tamoul 'murungeï')
- baba : bébé, nourrisson. (du tamoul 'pâppâ')
- larson : sorte de bouillon épicé d’origine indienne qui accompagne le massalé (plat traditionnel indien préparé à partir de l'ingrédient du même nom). (du tamoul 'râsam'.)
Apports Malgaches [modifier]
Les premiers habitants de l'île étaient des français de Fort-Dauphin (Tôlanaro) et des malgaches, d'où de nombreux termes issus de dialectes de Madagascar [7].
- kalou (calou), pilon (du malgache halu ou akalu) ou du tamoul calou qui signifie pierre ou roche ou galet
- rougay (Rougail), préparation culinaire à base de légumes ou de fruits fortement pimenté ou encore piment fort (peut-être accompagnée d'une viande ou d'un poisson)
- sézi, cézi (saisie), natte (du malgache seza lui-même du français chaise)
- soso (sosso), bouillie de riz ou de maïs (du malgache sosoa)
- farfar, petite étagère au-dessus du foyer (du malgache farafara)
- bib (bibe), araignée (du malgache biby)
- valale, sauterelle mante religieuse (du malgache valala)
- maf, humide, blet (pour parler du temps ou des légumes) (du malgache mafy, dur, fort, difficile)
- vouve, panier de peche conique pour attraper les bichiques (du malgache vovo)
- totoss, totoche, frapper (du malgache totoky, secouer)
- tay (taille), crotte. Voir le « col du Taïbit » qui signifie en malgache « crotte de lapin »
- bichik (bichique), alevin (du malgache bitsika, frétillement)
- fanjan, fougère arborescente (du malgache fantsaha)
- malole, chassie au coin de l'œil (du malgache lelo, morve)
- moulale, il s'agit de la poussière accumulée sous forme de toiles. (Cf la chanson traditionnelle ANTONIA: « Dans mon tête nana moulale / Dans mon ziés nana malole »
- voulvoul, moutons de poussières (du malgache volvolo, petits poils)
- zamal, chanvre indien (du malgache jamala)
- chipek (chipèque), mante religieuse (du malgache tsipekona)
- masiak (massiaque), méchant (du malgache masiaka)
- an misouk (en missouque), en cachette, à la dérobée (du malgache misokosoko)
- papang (Papangue), rapace de la Réunion (du malgache papango)
- sakaf, repas (du malgache sakafo)
- siguide, gri-gri, sort (du malgache mpisikidy)
- soubik (soubique), panier à deux anses (du malgache sobika) ***(du malgache SOBIKY)
- tante, panier tresè (du malgache tanty)
- zourit (zourite), poulpe (du malgache orita) se dit ourite sur l'île Rodrigues et à l'île Maurice
Apports relatifs à la toponymie [modifier]
- Manapany : « chauve-souris » en malgache. Autrefois dans ce lieu-dit, les esclaves malgaches avaient pour habitude de se nourrir de cet animal nocturne
- Cilaos : du malgache « tsilaosana », qui signifie « lieu que l'on ne quitte pas » car c'était autrefois un refuge pour les « marrons » (esclaves en fuite)
- Salazie : du malgache, « bon campement », pour la pureté de ses eaux
- Grand Bénare (2 892 m d'altitude) : du malgache be (grand) et nare (froid). Le rajout « grand » en français est donc redondant. À noter qu'il existe également un sommet tout proche appelé le petit Bénare
- Le Tampon : du malgache, « tampona », « le sommet »,
Apports Indo-Portugais [modifier]
Du fait du développement du commerce vers l'Inde, on trouve quelques termes portugais ou venus d'Inde par les portugais, comme :
- rak, arak, arac arrack, rhum (de l'Inde)
- zachar / zasar (achards), légumes confits dans du piment et de l'huile (du malais atchar ou du persan atchanrd)
- bazar, marché, vendeur de légumes (de l'Inde)
- brède / Bréd , feuilles de diverses plantes qu'on fait sauter pour accompagner le riz (de l'indien 'feuille bonne à manger')
- bringèle / Brinzél, aubergine du portugais berinjela
- kaf (cafre), Noir, terme appliqué aux individus d'origine africaine, (de l'arabe kafir, signifiant infidèle, nom donné aux habitants du Mozambique pour les conquérants Arabes)
- kamaron (camaron), grosse crevette, gambas (du portugais camarão)
- karapat', (carapate), tique (du portugais du Cap-Vert carrapato)
- karya, (caria), termite (de l'Inde)
- kankrela, (cancrelat), blatte (de l'Inde)
- fig, (figue), banane (du portugais figo d'orta, figue de jardin... On appelait la banane également « figue d'Inde » au XVIe siècle )
- goni, sac de jute, toile de sac (de l'hindi 'goni', sac)
- kaloupilé, (caloupilé), arbuste aux feuilles aromatiques (du tamoul karupilleil')
- langouti, pièce de toile enserrant les reins, vieux vêtement (de l'hindi langoti)
- malbar, individu d'origine indienne (du portugais malabar, côte de Malabar habité par les Maleatar)
- rougay, (Rougail), préparation culinaire à base de légumes ou de fruits fortement pimenté (peut-ere accompagnée d'une viande ou d'un poisson) (du tamoul *ouroukaille, fruit vert confit)
- sabouk (chabouc), fouet (de l'Inde sabuk) (à rapprocher de l'indonésien cambuk qui donne en Afrique du Sud : Sjambok Sjambok qui est aussi un fouet.)
- samoussa samousa, petit beignet triangulaire fourré (de l'hindi samosa issu lui-même de l'arabe sambusaq)
- varang, varangue, galerie ou terrasse couverte formant une partie de la façade de la case créole (du portugais varanda puis varango qui désigne la loggia sur l'arrière des galions)
Vocabulaire marin et apports des îles [modifier]
La Réunion faisait partie de l'empire colonial français. Du fait de voyages des navigateurs, certains termes utilisés aux Antilles ou plus généralement dans les îles sont parvenus à La Réunion.
| créole |
français |
| amaré / anmaré (amarrer) |
attacher (très usité) (terme de marine) |
| abitasyon / Bitasyon (habitation) |
exploitation agricole (vient du fait qu'à l'origine les concessions étaient données aux premiers colons avec le 'droit d'habiter'. Ce terme est utilisé également dans les Antilles à Haïti et en Louisiane avec la même signification). |
| bagass' /bagas (bagasse) |
résidu fibreux du broyage de la canne à sucre (de l'espagnol bagazo, utilisé dans les Antilles) |
| bra (bras) |
affluent de rivière (se retrouve dans la toponymie haïtienne) |
| boukan (boucan) |
cabane, paillote (existe aux Antilles, viendrait du mot tupi mocaem) |
| boug (bougue) |
homme, personne, du français « bougre » (se dit aussi aux Antilles et en Guyane) |
| kaz (case) |
maison (courant aux Antilles et en Guyane, de l'espagnol et du portugais casa) |
| kréol (créole) |
individu né à La Réunion (peu importe son ethnie d'appartenance), à l'origine employé pour désigner les enfants des colons blanc né sur les îles d'outre-mer (de l'espagnol criollo) |
| mapou |
arbre (monimia rotundifolia) (attesté aux Antilles, de l'indien caraïbe mapou) |
| morn' (morne) |
montagne massive (existe aux Antilles, viendrait du mot espagnol morro, monticule) |
| maron (marron) |
sauvage (adj.)(le terme s'appliquait à l'origine aux esclaves fugitifs, attesté aux Antilles, viendrait de l'espagnol cimarron) |
| palmist' / palmis (palmiste) |
sorte de palmier (attesté aux Antilles et en Guyane avant La Réunion, du portugais palmito) |
| payanké (paille-en-queue) |
phaeton (oiseau) (langage marin) |
| pistass' / pistas, pistache |
arachide (terme également utilisé en Martinique et à Haïti à la place de cacahuète) |
| piton |
sommet (utilisé aussi aux Antilles) |
| souké (souquer) |
déployer un effort physique. « souquer un moun' » frapper quelqu'un |
| takamaka |
arbre (calophyllum tacamahaca) (n'est pas d'origine malgache! il s'agit d'une drogue oléorésineuse médicinale d'Amérique le tacama haca) |
| zat' (zatte) |
fruit (également appelé pomme cannelle en Martinique, Anona squamosa) (terme d'origine américaine atta) |
Les termes s'échangent encore entre les îles et on trouve des termes réunionnais dans les créoles antillais (par exemple zoreil, métropolitain, ou achards cf. ci-dessus).
Apports africains [modifier]
| créole |
français |
| makatya (macatia) |
petit pain sucré (du swahili mkate, pain) |
Apports gallo ou français [modifier]
| créole |
français |
| estèr, astèr (asteur) |
maintenant ( « à cette heure », bas-normand asteur) |
| mok (moque) |
tasse, boîte en fer (à comparer au normand mogue, en anglais mug) |
| gramoun, granmoun (gramoune, granmoune) |
personne âgée, (de « grand » et « muntu » (Lingala du RDC: être humain, divin. Habité par le Kimuntu) |
| li |
il |
| zot |
vous ou bien les autres (à comparer au gallo vos aut) |
| bann, banna |
bande, équipe(cette bande là). dans le sens de plusieurs personnes |
| aswar (àsoir) |
ce soir, cette nuit (comparer au gallo ad saïr, à soir) |
| akoz (àcause) |
parce que, pourquoi? (du gallo à cauz) |
| ansanm (ensemm) |
ensemble : ensem'nous (nous tous) |
| sanm, avek, ek (semm, avec, ec) |
avec (ensemble) |
| soman (soment) |
seulement (gallo seument) |
| zordi, jordi |
aujourd'hui |
| zèf (zoef) |
œuf |
| zanfan, marmay (zenfant, marmaille) |
enfant, marmaille |
| bertel |
sac plat à bretelles (du français déformé bretelle) |
| kolom(colomme) |
économe (déformation du français) |
| margot' (margotte) |
marcotte (id.) |
| lantouraz (lentourage) |
clôture |
| zoryé, zoriyé (zoriller) |
oreiller (utilisé également aux Antilles) |
| riskap, reskap, riskab, somanké, (risqcap, restcap, riskab, sôment-que) |
les trois termes signifiant il est possible que (venant respectivement de risque d'être capable, reste capable et de sûrement que) |
| zarab |
individu d'origine indo-pakistanaise, normalement musulman |
| Z'oreil |
individu venant de France métropolitaine. |
| krazé (craser) |
écraser |
| do pin (do pain, de pain) |
pain |
| li kab, kapab (li caab, capab) |
il est capable |
| asiz (assize) |
s'assoir |
| kozman (causement) |
conversation gagner un causement: se faire sermoner, se faire prendre à partie |
| kompliman (compliment) |
rappel du souvenir adressé à une personne absente |
| linze |
vêtement |
| languet' (languette) |
injure à caractère sexuel (viendrait du populaire linguetta, clitoris) |
| grèg (grègue) |
filtre à café (viendrait de la mode du café à la grecque) |
| monmon, momon, manman |
maman |
| nénène |
du gallo nénnaine(en français nourrice,nounou, en anglais nanny) |
| pandiyé (pendiller) |
pendre |
| amayé (amailler) |
emmêler |
| koma (comà) |
Comme ça, comme cela |
| néna, nana, na (Nénà, nanà, nà) |
Il y a (dans certain patois d'oïl « il y a » se dit gn'a) |
| sobat |
Se battre, combat |
Autres exemples [modifier]
| créole |
français |
| zandet' (zandette) |
larve |
| dalon |
copain |
| karo (carreau) |
fer à repasser |
| bonbon la fesse |
suppositoire |
| kanyar, kaniar (cagnard) |
vagabond, prostituée, racaille |
| zézèr (zézère) |
petit(e) ami(e) |
| batt' karé (Batte carré) |
se promener |
Les temps verbaux du créole réunionnais [modifier]
| Koz (Parler) présent |
| Moin / M' — i koz |
Nou — (i) koz |
| Ou — (i) koz |
zot — i koz |
| Li — (i) koz |
Banna — i koz |
| Et (être) présent |
| Moin / M' — i lé |
Nou — (i) lé |
| Ou — (i) lé |
zot — i lé |
| Li — (i) lé |
Banna — (i) lé |
| Avoir (Avoir) présent |
| Moin / M' — i nana |
Nou — (i) nana |
| Ou — (i) nana |
zot — i nana |
| Li — (i) nana |
Banna — (i) nana |
Progressif du présent [modifier]
| Koz (Parler) présent progressif |
| Moin — lapou koz(é) |
Nou — lapou koz(é) |
| Ou — lapou koz(é) |
zot — lapou koz(é) |
| Li — lapou koz(é) |
Banna — lapou koz(é) |
Passé inaccompli [modifier]
- Basilectal (plus éloigné du Français)
| Koz (Parler) passé inaccompli |
| Moin — M' (i) té koz |
Nou — té koz |
| Ou — té koz |
zot — té koz |
| Li — té koz |
Banna — té koz |
- Acrolectal (moins éloigné du Français)
| Koz (Parler) passé inaccompli |
| Moin — M' i kozé (koz + é) |
Nou — (i) kozé (koz + é) |
| Ou — (i) kozé (koz + é) |
zot — (i) kozé (koz + é) |
| Li — (i) kozé (koz + é) |
Banna — (i) kozé (koz + é) |
- Deux exceptions qui ne prennent pas de modaux verbaux : être et avoir
| Et (être) passé inaccompli |
| Moin — M' (i) té ou lété |
Nou — té ou lété |
| Ou — té ou lété |
zot — té ou lété |
| Li — té ou lété |
Banna — té ou lété |
| Avoir (Avoir) passé inaccompli |
| Moin - lavé ou navé |
Nou — lavé ou navé |
| Ou — lavé ou navé |
zot — lavé ou navé |
| Li — lavé ou navé |
Banna — lavé ou navé |
Passé accompli [modifier]
| Koz (Parler) passé accompli |
| Moin — la koz(é) |
Nou — la koz(é) |
| Ou — la koz(é) |
zot — la koz(é) |
| Li — la koz(é) |
Banna — la koz(é) |
Plus-que-parfait [modifier]
| Koz (Parler) plus-que-parfait |
| Moin — té finn koz(é) |
Nou — té finn koz(é) |
| Ou — té finn koz(é) |
zot — té finn koz(é) |
| Li — té finn koz(é) |
Banna — té finn koz(é) |
Progressif passé [modifier]
| Koz (Parler) progressif passé |
| Moin — té pou koz(é) |
Nou — té pou koz(é) |
| Ou — té pou koz(é) |
zot — té pou koz(é) |
| Li — té pou koz(é) |
Banna — té pou koz(é) |
Futur non accompli [modifier]
Basilectal (plus éloigné du Français)
| Koz (Parler) futur non accompli |
| Moin — va koz |
Nou — va koz |
| Ou — va koz |
zot — va koz |
| Li — va koz |
Banna — va koz |
Acrolectal (moins éloigné du Français)
| Koz (Parler) futur non accompli |
| Moin — M' (i) kozra (koz+ra) |
Nou — kozra (koz+ra) |
| Ou — kozra (koz+ra) |
zot — kozra (koz+ra) |
| Li — kozra (koz+ra) |
Banna — kozra (koz+ra) |
- Deux exceptions qui ne prennent pas de modaux verbaux : être et avoir
| Et (être) futur non accompli |
| Moin / M'— i sra |
Nou — sra |
| Ou — sra |
zot — sra |
| Li — sra |
Banna — sra |
| Avoir (Avoir) futur non accompli |
| Moin — nora ou lora |
Nou — nora ou lora |
| Ou — nora ou lora |
zot — nora ou lora |
| Li — nora ou lora |
Banna — nora ou lora |
Futur progressif [modifier]
| Koz (Parler) futur progressif |
| M' — i sa/sar/sava koz |
Nou / N' — (i) sa/sar/sava koz |
| Ou — (i) sa/sar/sava koz |
zot — i sa/sar/sava koz |
| Li — (i) sa/sar/sava koz |
Banna — i sa/sar/sava koz |
Conditionnel non accompli [modifier]
| Koz (Parler) conditionnel non accompli |
| M' — i kozré (+ré) |
Nou — (i) kozré (+ré) |
| Ou — (i) kozré (+ré) |
zot — i kozré (+ré) |
| Li — (i) kozré (+ré) |
Banna — i kozré (+ré) |
Conditionnel accompli [modifier]
| Koz (Parler) conditionnel accompli |
| Moin — noré koz |
Nou — noré koz |
| Ou — noré koz |
zot — noré koz |
| Li — noré koz |
Banna — noré koz |
Conditionnel progressif [modifier]
| Koz (Parler) présent |
| Moin — noré/loré té pou koz |
Nou — noré/loré té pou koz |
| Ou — noré/loré té pou koz |
zot — noré/loré té pou koz |
| Li — noré/loré té pou koz |
Banna — noré/loré té pou koz |
- a) Utilisation de la forme habituelle d'un verbe avec le pronom personnel objet après :
- ex : Koz azot ! (Parlez !) Vien aou atér-là ! (Viens ici !)
- b) Emploi de l'expression anon en manière d'exhortation (correspond à la 2e personne de l'impératif français)
- ex : Anon baré ! (Allons-y !) Anon koz ansanm Manuel ! (Allons parler avec Manuel !) Anon kraz inn ti séga ! (Dansons le séga !)
Quelques proverbes créole réunionnais [modifier]
- « Kont pa sï bato mon frèr pou sot la rivièr » (Ne compte pas sur un bateau mon frère pour traverser la rivière ) : Ne pas compter sur les autres pour avancer.
- « Koulër la po la pa koulër lë kèr » (La couleur de la peau n'est pas la couleur du coeur) : La couleur de la peau ne vous dit pas quel genre de personnage est l'autre.
- « Sak i frékant lë shien i gïny lë pus » (Celui qui fréquente les chiens attrapent des puces) : On n'a que ce qu'on a cherché si on fréquente n'importe qui.
- « Foutan i angrèss pa koshon » (Les paroles ironiques n'engraissent pas les cochons) : La critique est facile, l'art est difficile.
- « Tortï i oi pa son kë » (La tortue ne voit pas sa queue) : On ne peut réaliser quelque chose d'impossible.
- « Krapo i argard aou, ou lé pa blizé gèt ali gro zië » (Le crapaud te regarde, tu n'es pas obligé de le regarder avec des gros yeux) : Ce n'est pas parce qu'on vous regarde que vous devez défigurer l'autre.
- « Ti ash i koup gro boi » (La petite hache coupe de gros morceaux de bois) : Avec de la persévérance on arrive à ses fins.
- « Kan la rivièr i dsann, la bou i dsann ansanm » (Quand la rivière descend, la boue descend avec elle) : Lorsqu'un scandale arrive, tout ceux qui y sont impliqués ne doivent pas passer à travers les mailles.
Quelques expressions utiles en créole réunionnais [modifier]
- « Komen i lé ? » : Comment vas-tu ?
- « Mi sort ... » : Je viens de ...
- « Mi rod ... » : Je cherche ...
- « Ousa nou sava ? » : Où va-t-on ?
- « Mi aim a ou » : Je t'aime
- « I ral pa moin » : Ca ne me dit rien
- « Moin la bëzoin ... » : J'ai besoin de ...
- « La plï i tonm » : Il pleut
- « I giny pa » : Ce n'est pas possible
- « Mi konpran pa sak ou lapou dir amoin » : Je ne comprend pas ce que tu me dis
- « Nï artrouv » : Au revoir, à la prochaine
L'apprentissage du créole [modifier]
Une langue maternelle et familiale [modifier]
Bien que le français tende à s'imposer en tant que langue dominante dans la société réunionnaise, les Réunionnais continuent d'utiliser le créole oralement, comme langue première, maternelle et référente d'une identité. Le créole entretient avec le français un rapport diglossique, rapport qui tend de plus en plus à une « décréolisation » du créole qui a tendance à se rapprocher de plus en plus du français.
L'étude du créole [modifier]
Au XIXe siècle, un débat s'engagea sur le créole réunionnais entre Eugène Volcy Focard et Auguste Vinson. Durant cet échange, le premier soutint que cette langue ne devait rien au malgache et n'avait fait qu'emprunter à différents patois dérivés du français[8]. Sur ces questions, il travailla par correspondance avec Hugo Schuchardt, professeur de l'université de Graz, en Autriche[9]. De fait, il mena la première réflexion faite avec méthode sur l'orthographe de ce créole[10].
- ↑ Robert Chaudenson, Le lexique du parler créole de la Réunion, Paris, 1974
- ↑ http://creoles.free.fr/Cours/continu.htm
- ↑ http://pedagogie2.ac-reunion.fr/langages/lcr2004/presentation/plan_acad.html
- ↑ http://www.kreoldannlekol.com/
- ↑ (fr) « 61 % pour le créole à l'école », Le Quotidien de La Réunion, 10 juillet 2009 [texte intégral (page consultée le 10 juillet 2009)]
- ↑ Gillette Staudacher-Valliamée, Phonologie du créole réunionnais : unité et diversité, 1992 (ISBN 2877230457, 9782877230452)
- ↑ Dictionnaire Malgache.
- ↑ Littératures de l'océan Indien, Jean-Louis Joubert, EDICEF, Vanves, 1991.
- ↑ Kaloubadia
- ↑ Langaz kreol. Langaz maron, Emmanuel Richon.
Articles connexes [modifier]
Liens externes [modifier]
Sur les autres projets Wikimedia :
- BAGGIONI Daniel « Dictionnaire créole Réunionnais / Français » - Azalées Éditions, Université de La Réunion, unité associée au C.N.R.S. 1990, in-8 relié cartonnage glacé, 376 pages
- ARMAND (Alain), Dictionnaire Kréol rénioné - Français, Océan Éditions, 1987, ISBN 2-907064-01-0
- BÉNARD (Jules), Petit glossaire créole, Azalées Éditions, 1999, ISBN 2-908127-72-5
- BAISSAC (Jean-François), L'apprentissage du français en milieu créolophone, Azalées Éditions, 1999, ISBN 2-913158-11-0
- ALBANY (Jean), P'tit glossaire - le piment des mots créoles, Éditions Hi-Land, 1997, ISBN 2-910822-01-X
- GUNET (Armand), Le grand lexique créole de l'île de La Réunion, Azalées Éditions, 2001, ISBN 2-913158-52-8
- TURPIN (Philippe) & DE LESPARDA (Dalie et Gil), L'Alfabé kréol, Le Patio éditeur, éditions Orphie, 2001, ISBN 2-909219-32-1
- MARION (Pascal), Dictionnaire étymologique du créole réunionnais, mots d'origine asiatique, Carré de sucre, 2009, ISBN 978-2-9529135-0-8