Discussion:Créole réunionnais

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Orthographe de "réunion(n)ais[modifier le code]

Ca ne s'écrirait pas plutôt avec deux « n » ? Cf: http://www.volcreole.com/forum/impression-9977.html Apokrif 24 juillet 2005 à 23:06 (CEST)[répondre]

comment modifier le titre? car là je suis tomber dessus, et ma premiere recherche etait creole reunionnais... pas de reponse... j'ai ensuite reussi a tomber dessus a taton... il faudrais modifier le titre... mais je n'y ai pas accés...

Le titre a été renommé. Cæsius 30 septembre 2005 à 22:01 (CEST)[répondre]

Créole et identité réunionnaise[modifier le code]

Mon expérience de la Réunion est assez limitée mais est-ce qu'on peut dire que les Réunionnais se reconnaissent comme tels, non pas à partir de la couleur de la peau ou de la religion, ou même des traditions, mais plutôt par la langue ? Ce qui expliquerait dans une certaine mesure la relativement bonne entente des différentes ethnies... Cela encouragerait aussi le maintient du créole comme langue commune et quotidienne ? Cæsius 30 septembre 2005 à 22:01 (CEST)[répondre]

De mon point de vue non. Il y a bien un débat sur le créole, et de longue date. Rien que sa graphie pose des milliards de problèmes. Jette un coup d'œil à l'article Tangol, où le problème est évoqué. La valorisation du créole est parfois très critiquée, et toute la population ne s'y retrouve pas nécessairement. Je crois que ce sur quoi se retrouvent les Réunionnais, c'est surtout sur leur diversité d'origine. D'ailleurs, je pense qu'ils la fantasment un peu et que ça pourrait se retourner contre certains. Mais c'est un autre débat. Thierry Caro 30 septembre 2005 à 22:17 (CEST)[répondre]
De mon point de vue si. Je pense que le créole a servi (et sert encore) à relier des personnes disparates, c'est la base même de la création de cette langue! Il s'agissait aux origines de se comprendre quelque soit son origine français, malgaches, africains et indiens... Concernant le Tangol je suis d'avis de dire que c'est une bataille d'intellectuels: Le créole étant plus parlé que lu... ;)Cimandef 1 octobre 2005 à 00:31 (CEST)[répondre]

Ethymologies vérifiées ?[modifier le code]

"Certains mots du français ont subi une évolution phonétique particulière, par prosthèse, aphérèse ou par dyslexie, notamment : [.../...] assizer, s'assoir" J'aimerais avoir l'avis d'un étymologiste créole sur ce point, car dans le patois comtois, quand quelqu'un vous lance : "assistez-vous", cela signifie qu'il vous demande de vous asseoir. Mais attention, le mot n'est en aucun cas une déformation du mot asseoir, il vient d'un mot latin qui signifie "venez près de moi". En faisant une recherche rapide sur google, je me suis aperçu que le terme était utilisé dans d'autres parties de la France, donc le mot assizer en est peut-être un exemple supplémentaire ? Je sais ça ne parait pas très important, mais ça vaut le coup d'être vérifié par souci de précision.

Après vérification de ce que j'appellerais la première bible du créole réunionnais (l'excellent ouvrage de Chaudenson Lexique du Parler Créole de La Réunion), asizé signifie s'assoeir ou être assis : asiz aou, vi assiz ou vi debout? = assieds-toi, tu t'assieds ou tu restes debout? Le terme se trouve également à Maurice, à Rodrigues ou aux Seychelles. En basant son travail sur d'anciens glossaires, Chaudenson dit que si l'ouvrage essentiel de W. von Wartburg Französisches Etymologisches Wörterbuch ne donne pas de formes dialectales proches, d'autres glossaires mentionnent des formes proches : "assiser (assize) : asseoir ; v. réfl. de s'assoeir" in Verdier (A.J.) et Onillon (R.) Glossaire étymologique et historique des parlers et patois d'Anjou, 1908. Ou encore "s'assisait : v. pron. imp. s'asseyait" in Musset (G.) Glossaire des patois et parlers de l'Aunis et de la Saintonge, 1929. Cimandef 21 février 2007 à 02:36 (Paris)

le réunionnais[modifier le code]

Est-ce que le créole reunionnais peut-etre un demi-créole? Je ne sais pas si trop sur cette créole mais quand on ecoute la langue il y a beaucoup qui font qu'on dire en anglais: code-switching.. est-ce que cette métissage de créole et français est utiliser par la plupart des parleurs parle ce métissage.. et peut-on dire que le créole reunionnais plus utiliser est vraiment une créole ou demi-créole?(la mesolecte)58.84.82.199 7 mai 2007 à 14:47 (CEST)(tu peux me contacter avec doms_bakk@hotmail.com aussi)[répondre]

Exemple de phrase[modifier le code]

L'article devrait faire figurer des exemples de phrases et pas juste de mot. Celà devrait permettre de présenter quelques éléments de grammaire créole réunionnaise. L'idéal serait qu'il soit issu de la littérature créole.Remihh (d) 29 octobre 2008 à 00:52 (CET)[répondre]

Le débat de la graphie[modifier le code]

"La graphie et l'enseignement du créole ont toujours fait débat, notamment du fait que l'écriture strictement phonétique, loin de la simplifier, complexifie sa lecture : beaucoup de réunionnais la considèrent d'ailleurs comme étrangère à leur propre culture, et plutôt réservée à une élite, focalisée sur la recherche d'une identité locale."

Ce passage porte le mention [citation nécessaire]. Alors, puisqu'il s'agit de l'opinion des "réunionnais", et à défaut de pouvoir fournir une vraie référence, je tiens à témoigner mon accord le plus complet !Noirdesirs (d) 10 décembre 2009 à 02:20 (CET)[répondre]

Ça serait bien une preuve si la phrase disait "des réunionnais" mais la phrase dit que "beacoup de" réunionnais le croit, pas seulement deux-trois. Aussi, il faudrait bien avoir une source fiable. Munci (d) 10 décembre 2009 à 17:48 (CET)[répondre]

Apports lexicaux[modifier le code]

Je me suis permis de changer la phrase de présentation qui parlait du créole réunionnais comme d'un véritable "creuset linguistique" : d'abord parce qu'il me semble que 90% du lexique créole est d'origine française (mais je n'ai pas le bouquin de Chaudenson sous la main pour le justifier - je n'ai donc pas signalé de pourcentage), ensuite parce que toutes les langues sont des "creusets" à cette enseigne. Combien de mots malgaches ou indiens en créole ? 50 ? 100 ? Et dans des domaines très spécifiques (faune, flore pour le malgache, cuisine pour les mots d'origine indienne).--Evariste Parny (d) 18 janvier 2010 à 00:46 (CET)[répondre]

Je crois que t'as raison à peu près. Si je me souviens bien, dans le livre, Chaudenson dit qu'il y a plus que 60-70% pour les apports français, 20-30% pour les Vocabulaires des îles (des innovations communs à plusieur créoles d'origine française), 3% pour les apports indiens et 3% pour les apports malgaches. Désolé que c'est pas exacte. On dirait qu'on peut pas voir le livre se trouve pas sur l'internet. La référence n'étaient que pour les langues en fait. Munci (d) 19 janvier 2010 à 22:28 (CET)[répondre]

Aussi, il faut se souvenir que, même s'il n'y a pas beaucoup d'influences sur le plan lexicale, il se peut qu'il y a toujours de l'influence sur le plan grammaticale. C'est normale pour une langue créole d'avoir beaucoup d'influence des langue substrats sur le plan grammaticale mais quasiment aucun influence des mêmes langues sur le plan lexicale. Munci (d) 20 janvier 2010 à 22:13 (CET)[répondre]

Grammaire du Creol Renyoné[modifier le code]

Bonjour, je suis un Français qui a séjourné un an à la Réunion (9 mois en 1989 et 3 mois en 2012) j'habite Brest en Bretagne Occidentale et apprend le Breton depuis quelques mois. Je suis frustré par cet article qui évoque assez peu l'origine grammaticale de ce Créole qui est très différents des créoles des Antilles. Plus je connais le Breton et plus je trouve de proximité grammaticale entre cette langue et le créole réunionnais. Historiquement cela peut s'expliquer assez facilement : la Réunion était une île vraiment vierge lorsqu'elle fut colonisée par les Français et son éloignement de la métropole facilitait le maintient/création d'une langue originale. Les esclaves sont arrivés beaucoup plus tard, j'imagine donc que le créole existait avant l'arrivée des esclaves car les colons n'étaient pas tous des lettrés de la bonne/noble société, ils s'installèrent avec leur propres langues, dialectes, patois qui se metissèrent : les Bretons formant le gros du contingent des marins et de leurs cadres, on peut aisément imaginer que le Breton était une sorte de seconde langue locale -la lutte contre les langues régionales n'a commencé qu'après la Révolution française et le créole était certainement déjà bien établi à cette époque. Le gallo, que je ne connais pas, est évoqué. Le gallo est-il un Breton dont le vocabulaire est francisé ? Dans ce cas, cela expliquerait en partie la présence de tournures grammaticales bretones voir de bretonismes dans le créol rényoné. Notamment, les bretons emploient beaucoup le mot "gant" [avec] et le créol rényoné également.

Sḍis translation is trash PhoenixSummon (discuter) 27 décembre 2019 à 18:04 (CET)[répondre]