Liste d'insultes ethniques

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Ce qui suit est une liste d'insultes ethniques ou d'ethnophaulismes ou d'épithètes ethniques qui sont, ou ont été, utilisés comme insinuations ou allégations sur les membres d'une ethnie ou d'un groupe racial donné ou pour s'y référer de manière désobligeante, péjorative ou autrement insultante.

Certains des termes énumérés ci-dessous (tels que "Gringo", "Yank", etc.) peuvent être utilisés dans un discours informel sans aucune intention d'offenser. La connotation d'un terme et la prévalence de son utilisation en tant que descripteur péjoratif ou neutre varient dans le temps et selon la géographie.

Aux fins de cette liste, une insulte ethnique est un terme conçu pour insulter les autres sur la base de la race, de l'ethnie ou de la nationalité. Chaque terme est répertorié suivi de son pays ou de sa région d'utilisation, d'une définition et d'une référence à ce terme.

Les insultes ethniques peuvent également être produites comme une épithète raciale en combinant une insulte à usage général avec le nom de l'ethnicité, comme "sale juif", "cochon russe", etc. D'autres modificateurs insultants courants incluent "chien", "sale", etc. Cependant, ces termes ne sont pas inclus dans cette liste.

Terme Localisation ou origine Cible Signification, origine et notes
Amerloque France Américains
Arabe de service France Maghrébins Désigne les arabes qui se soumettent au pouvoir blanc[1]. Il désigne également les acteurs d'origine maghrébine qui se cantonnent aux rôles stéréotypés[2].
Bamboula France Sénégalais Désigne un tirailleur sénégalais et plus généralement une personne noire[3].
Banania France Noirs
Bicot France Maghrébins Personne d’origine maghrébine.
Boche France Allemands Désigne un soldat allemand ou une personne d'origine allemande, mot qui a été utilisé pendant la guerre franco-allemande de 1870 et les deux guerres mondiales
Bounty France Noirs Insulte vis-à-vis d'un noir jugé trop proche des blancs ou de ses anciens colonisateurs. Référence aux gâteaux Bounty, blancs à l'intérieur et noirs à l'extérieur.
Bougnoul
Bougnoule
France Maghrébins Il provient de la langue wolof, composé de « Ñuul » (ou « gnoul ») qui signifie « être noir » et de « bu » (ou « bou ») qui est un démonstratif. Il cible d'abord les Noirs puis les Maghrébins[4].
Boucaque France Maghrébins, Noirs Contraction des termes « Bougnoule » et « Macaque ».
Bouègre France Maghrébins, Noirs Contraction des termes « Bougnoule » et « Nègre ».
Cheese-eating surrender monkey Royaume-Uni, États-Unis Français En référence à la défaite de 1940 et au nombreuses variétés de fromages en France.
Chinetoque France Personnes asiatiques
Chleuh France Allemands Désigne le soldat ou l'individu Allemand à partir de la Seconde Guerre Mondiale.
Crouille France Maghrébins Abréviation de crouillat, emprunté à l’arabe maghrébin khuya, « mon frère » ; terme de "proximité culturelle", usité particulièrement en Algérie et au Maroc, altéré en crouille, après être passé par "crouillat".
Esquimaux Amérique du Nord (mot inventé par les premières nations) Inuits et Yupiks À l'origine, le mot "esquimau" signifie "mangeur de viande crue". Les Inuits qui sont principalement carnivores ont bien porté ce chapeau lorsque les premières nations se sont servi du mot pour insulter les Inuits et les Yupiks. De ce fait, le mot est devenu péjoratif. Ce mot vient du Cri et a été utilisé pendant des sciecles par les premières nations contre les peuples de l'arctique et ce, bien avant l'arrivée des Européens. Aujourd'hui, le mot "esquimau" reste encore employé dans les écoles majoritairement de culture occidentale, surtout par des enfants. Au Canada et au Groenland, le mot reste perçu comme offensant par la communauté Inuit. Le terme "Inuit" reste plus privilégié car, ce mot veut tout simplement dire "être humain" en Inuktitut, la langue des Inuits.
Fritz, Frisé France Allemands Désigne le soldat allemand, et plus généralement un Allemand, depuis la Première Guerre Mondiale.
Frog, Froggy, Frogeater, Australie, Canada, Royaume-Uni, États-Unis Néerlandais (auparavant)

Français et Franco-Canadiens (maintenant)

Avant le XIXe siècle, se référait aux Hollandais (car ils étaient stéréotypés comme étant des habitants des marais). Lorsque la France est devenue le principal ennemi de la Grande-Bretagne, remplaçant les Néerlandais, l'épithète leur a été transférée, en raison du penchant français pour manger des cuisses de grenouilles. Également connu dans les pays slaves, mais uniquement vers le français (continental), voir żabojad polonais , zhaboyid ukrainien (жабоїд), lyagushatnik russe (лягушатник); ainsi qu'en basque frantximant[5],[6],[7].
Gabacho Espagne Français
Grécoman Bulgarie, Macédoine, Roumanie et Albanie Grecs Un grécoman est un grec d'origine slave, albanaise ou roumaine. Il signifie "faire semblant d'être grec" [8].
Gringo Hispanité Américains, anglophones
Gwer Arabe Français, Blancs, Occidentaux Du nom gaouri, lui-même du turc gavur, mécréant, infidèle, lui-même du turc ottoman كاور, gawur, et lui-même du persan گبر, gabr (« zoroastrien »).
Jiffs Royaume-Uni Indiens Dérivé de l'acronyme JIFC, il s'agit d'un outil de propagande contre les indépendantistes indiens[9].
Kebab Turcs
Khokhol Russie Ukrainiens Il peut se traduire par «benêt»[10].
Kraut Royaume-Uni puis États-Unis Allemands De sauerkraut (choucroute), le terme est d'abord utilisé par les Britanniques pendant la première guerre mondiale, puis par les Américains pendant la seconde.
Moskal Biélorussie, Ukraine, Pologne, Pays baltes Habitants de la grande-principauté de Moscou
Russes (par extension)
Du XIIIe au XVIIIe siècle, ce terme désignait les habitants de la grande-principauté de Moscou. Par extension, il désigne aussi les russes[11].
Narbonnoïde France Habitants du sud de la France En référence à la ville de Narbonne et de la classification des races de Carleton Coon.
Nègre Noirs Dérivé de l'espagnol negro («noir»), il devient péjoratif au fil du temps.
Nègre de maison France Noirs Insulte vis-à-vis d'un noir jugé trop proche des blancs ou de ses anciens colonisateurs.
Niakwoué France Sud-Asiatiques Dérivé de nhà quê («paysans» en vietnamien), il désigne initialement de manière péjorative les Vietnamiens, puis l'ensemble des peuples Sud-Asiatiques et Est-Asiatiques, notamment les Chinois et les Japonais.
Oustachis Serbie Croates En référence aux oustachis, fascistes croates durant la Seconde Guerre Mondiale.
Pak-Pak France Pakistanais Pakistanais, voire, par extension, toute personne originaire du sous-continent indien.
Apocope de Pakistanais.
Peau-rouge Amérindiens
Pépito France Mexicains
Rastaquouère France Sud-américains Employé à partir de 1880 pour désigner les tanneurs d'Amérique du Sud qui étalaient leurs fortunes[12], il s'étend ensuite à toutes les populations étrangères, principalement européennes[13].
Rastus États-Unis Afro-Américains
Ricain France Américains
Rital France, Belgique, Suisse Italiens Il est directement issu de l'apocope du mot « italien » [14] et vise les réfugiés italiens après la Seconde Guerre Mondiale.
Rosbif, rosbeef France Anglo-saxons Dès le Moyen Âge, les Anglais ont la réputation d'être des gros mangeurs de viande, qu'ils consomment parfois crue, ce qui horrifie les Français, et d'avoir la passion culinaire du rosbif (de l'anglais « roast beef », bœuf rôti).
Smouglianki Russie Moldaves, Tatars de Crimée et Caucasiens Qui peut se traduire par « petits noirauds »[10].
Wackes Allemagne et Suisse Alsaciens et Mosellans
Yankee, Yank Monde anglo-saxon Américains, Néo-Anglais Désigne les Américains en dehors des États-Unis, et les habitants de Nouvelle-Angleterre à l'intérieur.
Youpin France Juifs
Youtre France Juifs De l’allemand Jude (« juif »), « probablement par l’intermédiaire des dialectes de l’est de la France. »
Flaps Étrangers de Belgique Belges Désigne un Belge, autrefois il désignait exclusivement les flamands d'où la particule -fla dans le mot.
Babtou Afrique de l'Ouest Blancs Désigne une personne blanche, surtout utilisés dans les banlieues françaises. Provient du verlan du mot "toubab" utilisé en afrique de l'ouest pour parler d'un homme blanc.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « Histoire d’une expression : « l’Arabe de service » », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le )
  2. Julien Gaertner, « Aspects et représentations du personnage arabe dans le cinéma français », Confluences Méditerranée, vol. N°55, no 4,‎ , p. 189 (ISSN 1148-2664 et 2102-5991, DOI 10.3917/come.055.0189, lire en ligne, consulté le )
  3. Informations lexicographiques et étymologiques de « Bamboula » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales
  4. Adrian, « Bougnoule : origine du mot (étymologie) », sur La Culture Générale, (consulté le )
  5. Modèle:Harvp
  6. « Why do the French call the British 'the roast beefs'? », BBC News,‎ (lire en ligne, consulté le )
  7. (pl) « żabojad - definicja, synonimy, przykłady użycia », sur sjp.pwn.pl (consulté le )
  8. Van Boeschoten 2006, p. 347–377.
  9. Fay 1993, p. 409
  10. a et b (en) Ewa Majewska Thompson, The Search for self-definition in Russian literature, vol. 27, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, , 22 p. (ISBN 90-272-2213-4)
  11. Alexander Mikaberidze, Ilya Radozhitskii's Campaign Memoirs, Lulu, (ISBN 978-1-105-16871-0, lire en ligne), p. 10
  12. Informations lexicographiques et étymologiques de « rastaquouère » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales
  13. Paul Belon, Georges Price (préf. Jules Claretie), Paris qui passe, Paris, A. Savine, , 412 p. (BNF 34216957) lire en ligne sur Gallica
  14. Informations lexicographiques et étymologiques de « RITAL » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales