Wolof (langue)
| Wolof | |
| Parlée au | Sénégal, Gambie, Mauritanie |
|---|---|
| Nombre de locuteurs | environ 11 millions |
| Classification par famille | |
|
|
| Statut officiel | |
| Régi par | CLAD |
| Codes de langue | |
| ISO 639-1 | wo |
| ISO 639-2 | wol |
| ISO 639-3 | (en) wol |
| IETF | wo |
| Échantillon | |
| Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français) Matukaay bu jëkk bi |
|
| modifier |
|
Le wolof (parfois écrit ouolof) est une langue parlée au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie. Il appartient à la branche atlantique des langues nigéro-congolaises. Sa parenté avec le peul est très ancienne. Il a aussi des liens avec d'autres langues de la région comme le sérère. L'origine de la langue wolof des Wolofs est la langue des Lébous[1],[2],[3].
Sommaire |
Autres noms [modifier]
D'autres ethnonymes désignent parfois les Wolofs : Oualof, Ouolof, Olof, Yallof, Walaf, Volof, Gelafa.
Population [modifier]
Le wolof est la langue la plus parlée au Sénégal (par l'ethnie wolof, environ 45 % de la population, ainsi que par les populations non-wolofs du Sénégal).
Cette langue, qui est aussi parlée en Gambie et en Mauritanie, connaît une expansion culturelle. Cela tient en partie à son unité ; les locuteurs de différentes régions se comprennent parfaitement, et les différences ne sont en fait que des accents, ainsi que des mots empruntés à d'autres langues voisines, par exemple : accent lébou, accent saint-louisien etc.
Description [modifier]
Le wolof a longtemps été écrit avec l'alphabet arabe complété. Cette écriture reste parfois utilisée par des textes religieux, mais le wolof utilise désormais l'alphabet latin avec des conventions particulières pour respecter les sons particuliers du wolof.
Le système de numération wolof est décimal mais utilise un système quinaire auxiliaire, vingt-six se dit ñaar fukk ak juroom benn en wolof (deux dix et cinq, un: (2×10)+5+1)
Alphabet et prononciation [modifier]
| Lettres de l’alphabet wolof | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| A | B | C | D | E | Ë | F | G | I | J | K | L | M | N | Ñ | Ŋ | O | P | Q | R | S | T | U | W | X | Y | ||||||||||
| a | b | c | d | e | ë | f | g | i | j | k | l | m | n | ñ | ŋ | o | p | q | r | s | t | u | w | x | y | ||||||||||
Consonnes [modifier]
| Bilabiale | Labio- dentale |
Labio- vélaire |
Alvéolaire | Palatale | Vélaire | Uvulaire | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Occlusive | p (p) b (b) | t (t) d (d) | c (c) ɟ (j) | k (k) g (g) | q (q) | ||
| Nasale | m (m) | n (n) | ɲ (ñ) | ŋ (ŋ) | |||
| Prénasalisées | m̩b (mb) | n̩t (nt) n̩d (nd) | ɲc (nc) ɲɟ (nj) | ŋ̍k (nk) ŋ̍g (ng) | ɴq (nq) | ||
| Roulée | r (r) | ||||||
| Fricative | f (f) | s (s) | x~χ (x) | ||||
| Spirante | w (w) | j (y) | |||||
| Latérale | l (l) |
Dans l'orthographe du wolof, une suite de deux consonnes identiques correspond à une géminée. Toutes les occlusives, nasales et latérales peuvent être géminées. Il faut cependant noter que le q est toujours géminé bien que noté comme une consonne simple.
Voyelles [modifier]
| Antérieure | Centrale | Postérieure | |
|---|---|---|---|
| Fermée | i (i) | u (u) | |
| Mi-fermée | e (é) | o (ó) | |
| Moyenne | ə (ë) | ||
| Mi-ouverte | ɛ (e) | ɔ (o) | |
| Ouverte | a (a) |
Dans l'orthographe du wolof, une suite de deux voyelles identiques correspond à une voyelle longue. Le à correspond à un aa (a long) devant une prénasalisée ou une géminée.
Exemples [modifier]
Pour écouter la prononciation des mots wolof cliquez ici
| Mot | Traduction | Prononciation standard (en API) |
|---|---|---|
| sable | suuf | su:f |
| ciel | asamaan | asama:n |
| eau | ndox | n͜dɔx |
| feu | safara | safara |
| homme | gόor | go:r |
| femme | jigéen | ɟige:n |
| manger | lekk | lɛkk |
| pain | mburu | m͜buru |
| coureur de jupon | say-say | sajsaj |
| boire | naan | na:n |
| grand | mag | mak |
| petit | tuuti | tu:ti |
| toilettes | wanag | wanak |
| nuit | guddi | guddi |
| jour | bés (nombre) ou bëccëg (durée) | bes / bəccək |
| Français | Wolof | Traduction littérale | Prononciation standard (en API) |
|---|---|---|---|
| Ça va? | Na nga def? | Comment tu fais? | nan͜gadɛf |
| Ça va bien | Maa ngi fi (rekk) | Je suis là (seulement) | ma:n͜gifirɛkk |
| Avez-vous la paix? | Yaa ngi ci jàmm? | Tu es dans la paix? | ja:n͜giciɟa:mm |
| Paix seulement, grâce à Dieu. | Jàmm rekk, Alxamdulilaay. | La paix seulement, grâce à Dieu. | ɟa:mmrɛkkalxamdulila:j |
| Y a-t-il du pain? | Ndax mburu am na? | n͜daxm͜buruamna | |
| Il y en a | Am na. | amna | |
| Il n'y en a pas | Amul | amul | |
| La paix est avec elle | Mu ngi ci jàmm | Elle est dans la paix | mun͜giciɟa:mm |
| Combien? | Ñaata? | ɲa:ta | |
| C'est cher | Dafa seer/jafe | C'est cher/dur | dafasɛ:r / dafaɟafɛ |
| Réduisez le prix | Wàññi ko | Diminue le | wa:ɲɲikɔ |
| Merci | Jërëjëf | ɟərəɟəf | |
| Nous le partageons | Ñoo ko bokk | ɲɔ:kɔbɔkk | |
| Oui | Waaw | wa:w | |
| Non | Déedéet | de:de:t | |
| J'ai faim | Dama xiif | damaxi:f | |
| J'ai soif | Dama mar | damamar | |
| Je suis fatigué(e) | Dama sonn | damasɔnn | |
| Bon matin | Jàmm nga fanaan? | Avez-vous passé(e) la nuit en paix? | ɟa:mmn͜gafana:n |
| Oui, merci | Jàmm rekk, Alxamdulilaay | La paix seulement, grâce à Dieu | ɟa:mmrɛkkalxamdulila:j |
| Bon matin. Comment allez-vous? (ce matin) | Naka suba si? | Comment va le matin? | nakasubasi |
| Ça va bien (ce matin) | Suba saa ngi nii (rekk) | Le matin est là (seulement) | subasa:n͜gini: |
| À tout à l'heure | Ba ci kanam | bacikanam | |
| À la prochaine | Ba beneen (yoon) | babɛnɛ:n | |
| Allez en paix | Jàmm ag jàmm | Paix et paix | ɟa:mmakɟa:mm |
| J'ai assez mangé merci | Suur naa jërëjëf | su:rna:ɟərəɟəf | |
| Mon ami | Sama xarit | samaxarit | |
| Je voudrais manger du riz au poisson | Dama bëgg lekk ceebu jén | damabəgglɛkkcɛ:buɟen | |
| Je voudrais boire de l'eau | Dama bëgg naan ndox | damabəggna:n͜dɔx | |
| Demain | Suba | suba | |
| À demain | Ba suba | basuba | |
| Si Dieu le veut | Bu soobee Yàlla | busɔ:bɛja:lla | |
| Je t'aime | Nob na la ou Da ma la nob ou da ma la beugue | nɔpnala ou damalanɔp | |
| Laisse moi | Bàyyi ma | ba:jjima | |
| Pardonne moi, excuse moi | Baal ma | ba:lma | |
| C'est quoi ça? | Li Lan la? | lilanla | |
| Qu'est ce que tu fais? | Loy dééf? |
Notes et références [modifier]
- Falola, Toyin; Salm, Steven J. Urbanization and African cultures, Carolina Academic Press, 2005, ISBN 0890895589, p 280
- Ngom, Fallou. Wolof. Lincom, 2003, ISBN 3895868450. p 2
- (en) Shoup, John A., Ethnic Groups of Africa and the Middle East: An Encyclopaedia. ABC-CLIO, 2011, ISBN 1598843621, p 163
Voir aussi [modifier]
on peut entendre du wolof dans la chanson 7 seconds de Youssou N'Dour et Neneh Cherry sortie en 1994
Bibliographie [modifier]
Ouvrages anciens [modifier]
- Principes de la langue wolofe par les Missionnaires de la Congrégation du S. Esprit et du Saint Cœur de Marie, Dakar, Imprimerie de la Mission, 1858
- Guide de la conversation en quatre langues français-volof-anglais-serer, Saint Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1880
- Armand-Pierre Angrand, Guide élémentaire destiné aux européens (Manuel Français-Wolof, avant-propos de Théodore Monod)
- Abbé P.D. Boilat, Grammaire de la langue Woloffe, Paris, Imprimerie Impériale, 1858
- Jean Dard, Dictionnaire français-wolof et français-bambara, suivi du dictionnaire wolof-français, Paris, Imprimerie royale, 1825
- Jean Dard, Grammaire Wolofe ou méthode pour étudier la langue des noirs en Sénégambie suivie d'un appendice, Paris, Imprimerie royale, 1826
- L. Descemet, Recueil d'environ 1.200 phrases françaises usuelles : avec leur traduction en regard en Ouolof de Saint-Louis, Saint-Louis, Imprimerie du gouvernement, 1864
- Louis Léon César Faidherbe, Vocabulaire d'environ 1,500 mots français avec leurs correspondants en ouolof de Saint-Louis, en poular (toucouleur) du Fouta, en soninké (sarakhollé) de Bakel, 1864, Saint-Louis, Imprimerie du Gouvernement, 1864, 70 p.
- Louis Léon César Faidherbe, Langues sénégalaises : wolof, arabe-hassania, soninké, sérère, notions grammaticales, vocabulaires et phrases, E. Leroux, 1887, 267 p.
- V.J. Guy, Grand Dictionnaire français-volof, Saint Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1890
- Alois Kobés, Grammaire de la langue Volofe, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1869
- Abbé Lambert (curé de Gorée), Grammaire ouolove, Paris, 1842
- Jacques-François Roger, Recherches philosophiques sur la langue ouolofe suivies d'un vocabulaire abrégé français-ouolofe, Paris, Dondey-Dupré, 1829
- R. P. L. Speisser, Grammaire élémentaire de la langue volofe, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1888
Ouvrages contemporains [modifier]
- Mamadou Cissé, Dictionnaire Français-Wolof, Paris, Langues & Mondes, L'Asiathèque, 2000
- Mamadou Cissé, Éléments de grammaire wolof, Nouvelles éditions de la Francographie, Paris, 1995
- Mamadou Cissé, "Langue, État et société.", Sudlangues n°5, 2005, http://www.sudlangues.sn/spip.php?article94
- Mamadou Cissé, "Ecrits et écritures en Afrique de l'Ouest", Sudlangues n°6, 2006 http://www.sudlangues.sn/spip.php?article101
- Donal Cruise O'Brien, « Langue et nationalité au Sénégal : l'enjeu politique de la wolofisation », L'Année africaine, 1979, p. 319-335
- Pathé Diagne, Structure interne du walaf contemporain (Texte walaf) S.l.n.d., Dakar, 1967, 106 p.
- Pathé Diagne, Manuel d'initiation au wolof moderne, Dalar, Imprim. Occident. F. Sanchez, Université de Dakar, s.d. 1970 ?, 164 p.
- Pathé Diagne, Grammaire de Wolof moderne, Paris, Présence africaine, 1971, 229 p.
- Aram Diop, Maurice Calvet et Oumar Ben Khatab Dia, Les cent et les quinze cents mots les plus fréquents de la langue wolof, Dakar, Centre de Linguistique appliquée, 1971, 51 p.
- Jean-Léopold Diouf, Dictionnaire bilingue Wolof-Français, Paris, Éditions Karthala, 2003
- Khadiyatoulah Fall, L'univers culturel de l'enfant wolophone de Dakar d'après la disponibilité des concepts dans la langue maternelle et la langue d'enseignement : Cas du wolof et du français, Université de Laval, Québec, 1975 (M. A.)
- Michael Franke (adaptation française de Jean Léopold Diouf et Konstantin Pozdniakov), Le Wolof de poche, Assimil (kit de conversation = livre + CD audio), 2004
- Cheikh Sall et Michel Malherbe, Parlons wolof, Éditions de L'Harmattan, 1989
- Yoro K. Fall, "Les wolofs au miroir de leur langue: quelques observations, Les ethnies ont une histoire, Karthala, Paris,1989
Articles connexes [modifier]
Filmographie [modifier]
- (fr) Léopold Sédar Senghor à propos du bilinguisme au Sénégal, extrait d'interview diffusé par l'ORTF le 1er juin 1974 (54 s.), en ligne sur le site de l'INA [1]
Liens externes [modifier]
- (fr) Le wolof facile (application IPhone)
- (en) Fiche langue sur le site Ethnologue.com
- (wo) Xibaaryi.com : Premier site d'information générale en Wolof
- (fr) Wolof ci web bi ... le wolof sur le web (site de ressources linguistiques et ethnolinguistiques consacré à la langue et l'ethnie wolof)
- (fr) Un cours de wolof en ligne
- (fr)(wo) Dictionnaire dictionnaire wolof-français/français-wolof Freelang
- (fr)(wo) Proverbes wolof et la traduction en français