Langue SOV

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Ordre des mots Équivalent français Proportion Exemples
SOV Il la pomme mange 45% Japonais, latin, tamoul
SVO Il mange la pomme 42% Français, chinois, russe
VSO Mange il la pomme 9% Irlandais, arabe, zapotèques
VOS Mange la pomme il 3% Malgache, baure
OVS La pomme mange il 1% Apalai, hixkaryana, klingon
OSV La pomme il mange 0% Warao
Fréquence de distribution de l'ordre des mots dans les langues compilation réalisée par Russell S. Tomlin[1],[2]


Une langue SOV est, en typologie syntaxique, une langue dont les phrases suivent, généralement, un ordre sujet-objet-verbe.


Fréquence[modifier | modifier le code]

Cet ordre est le plus fréquent, représentant environ 45% des langues[3].

Exemples[modifier | modifier le code]

Japonais[modifier | modifier le code]

Phrase 私は箱を開けます。
Mots 開けます。
Romaji watashi wa hako o akemasu.
Glose Je (thème) boite (objet) ouvrir
Partition Sujet Objet Verbe
Traduction J'ouvre la boite.

Birman[modifier | modifier le code]

Le birman est une langue analytique.

Phrase ငါကစက္ကူဘူးကိုဖွင့်တယ်။
Mots ငါ က စက္ကူဘူး ကို ဖွင့် တယ်
IPA ŋà
nga
ga̰
ga.
seʔkù bú
se'ku bu:

gou
pʰwì̃
hpwin.

de
Glose Je (particule)1 boîte (particule)2 ouvre (particule)3
Partition Sujet Objet Verbe
Traduction J'ouvre la boîte.

1 Suffixe indiquant le cas sujet.
2 Suffixe indiquant le cas objet.
3 Particule indiquant le temps présent.

Basque[modifier | modifier le code]

Le basque est aussi une langue ergative.

Phrase Martinek egunkariak erosten dizkit.
Mots Martinek egunkariak erosten dizkit
Glose Martin (ergatif) journaux (absolutif) achète eux pour moi
Partition Sujet Objet Verbe + Aux.
Traduction Martin achète les journaux pour moi.

Latin classique[modifier | modifier le code]

Le latin est une langue flexionnelle.

Phrase Servus puellam amat
Mots Servus puellam amat
Glose Esclave (nom.) fille (acc.) aime
Partition Sujet Objet Verbe
Traduction L'esclave aime la fille.

Pashto[modifier | modifier le code]

Phrase .زه کار کوم
Mots زه کار کوم
Glose je (Sujet Pronom) travail (Nom) fais (Verbe)
Partition Sujet Objet Verbe
Traduction Je fais le travail.

Persan[modifier | modifier le code]

Phrase .من سیب میخورم
Mots من سیب میخورم
Glose man (Sujet Pronom) sib (Nom) mikhoram (Verbe)
Partition Sujet Objet Verbe
Traduction Je mange une pomme.

Utilisation majeure[modifier | modifier le code]

Langues indo-européennes 
L'hindi, le pashto et le persan. Les grammaires latines et sanskrit utilisent principalement cette syntaxe, bien que le mécanisme de déclinaison des langues flexionnelles permettre une flexibilité.
Langues sémitique
Les langues éthiopiennes (tigrigna, amharique,...)
Langues altaïques 
Les langues turques (turc, azéri, kazakh, turkmène, tatar, ouzbek...)
Langues dravidiennes 
Le tamoul et le télougou
Langues japoniques
Le japonais
Langues sino-tibétaines 
Le birman et le tibétain
Langues finno-ougriennes
Le hongrois
Isolat 
Le basque et le coréen

Utilisation mineure[modifier | modifier le code]

Certaines langues, comme le français avec les pronoms objets (« je le vois »), utilisent cet ordre de façon mineure pour certaines tournures de phrase particulières. L'allemand et le néerlandais utilisent cette syntaxe pour les subordonnées seulement.

Lien avec les notations informatiques[modifier | modifier le code]

Dans un tout autre domaine, celui de l'informatique, les machines à pile utilisent cet ordre. Ex : 2+3*4 qui doit se lire comme 2+(3*4) se transforme en Forth en 2 3 4 * +. J'empile 2, puis 3, puis 4. Ensuite, j'enlève et multiplie les deux derniers nombres contenus dans la pile (soit 3 et 4), je dépose le résultat 12 dans la pile. Enfin, j'additionne 2 et 12 pour déposer 14 dans la pile.

Difficulté pour les francophones[modifier | modifier le code]

La compréhension d'une langue SOV peut parfois être déroutante pour une personne parlant une langue SVO (par exemple un francophone), puisqu'il lui faut attendre la fin d'une phrase pour connaître le verbe principal et donc le sens de cette phrase. Néanmoins, il faut dans tous les cas attendre la fin de la phrase pour en saisir la teneur exacte.

Références[modifier | modifier le code]

  1. (en) Introducing English Linguistics International Student Edition by Charles F. Meyer
  2. (en) Russell Tomlin, "Basic Word Order: Functional Principles", Croom Helm, London, 1986, p. 22
  3. Russell Tomlin, "Basic Word Order: Functional Principles", Croom Helm, London, 1986, page 22