Discussion Projet:Musique classique/Renommages/A1

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

L'historique au 23 mai 2012 de cette page se trouve ici : Discussion Projet:Musique classique/Archive15#Nommage des œuvres musicales

Voir aussi : Discussion Projet:Musique classique/Homonymies

Discussion[modifier le code]

Bonjour,
« Le Comité d'Arbitrage demande [...] aux personnes impliquées dans la discussion de fond sur le nommage des œuvres de musique classique, de ne pas effectuer de renommage avant d'avoir convenu d'une nouvelle recommandation sur le sujet<ref>Exception faite d'un renommage pilote, explicitement indiqué comme tel en page de discussion de l'article et du projet Musique classique</ref>, sous peine d'un blocage de 2 heures. »
Je rappelle que la recommandation initiale a été déclarée inapplicable et qu'aucune nouvelle recommandation n'a vu le jour. Dès lors que faire des renommages de Vol de nuit (d · c · b) ? À peu près la moitié, plutôt des ballets, ont retrouvé leur titre en français et un sous-titre en langue originale. Il reste cependant tous ceux-ci demeurés en l'état depuis le 3 juin 2009 :

Que faire également de l'ensemble des titres de musique vocale ou d'opéra dans les différentes langues, en l'absence de nouvelle recommandation et avec cette menace de blocage ? Quoi qu'il en soit il ne faudrait pas que quelqu'un se voit sanctionné, ne serait-ce que pendant 2 heures, pour avoir ignoré l'existence de cette épée de Damoclès.
Mandariine le 20 avril 2012 à 17:01 (CEST)

Vol de nuit, il a l'air de s'être envolé, non ? Gérard (d) 20 avril 2012 à 20:14 (CEST)
Terrain miné, semble-t-il Émoticône
  • Pour la plupart des articles de cette liste, la page cible (redirection actuelle) a plusieurs lignes d'historique, donc seul un(e) administrateur peut renommer. Exemples : En plein air (h · j · ), La Victoire sur le soleil (j · ), La Grande Pâque russe (h · j · ), etc.
  • Les sanctions prévues par le CAR il y a 2 ans et demi ne sont peut-être pas applicables éternellement… Tu peux probablement renommer par petites étapes, en évitant une action massive…
  • Les titres en allemand, espagnol ou italien me gênent moins que ceux en russe ou d'autres langues. Voyons au cas par cas, en tenant compte de l'usage : par exemple il me semble exclu de renommer Così fan tutte ou les cantates de Bach, et pas nécessaire pour Das Lied von der Erde
C'était juste mes quelques réactions en vrac. --Eric92300 21 avril 2012 à 01:12 (CEST)
La décision du Comité d'Arbitrage n'a d'autre limite dans le temps que la conclusion d'une nouvelle recommandation et aucun délai de prescription n'est défini par ailleurs. Il me semble donc pour le moins imprudent d'inciter ou d'inviter « les personnes impliquées dans la discussion de fond sur le nommage des œuvres de musique classique » à procéder à ces renommages. La fonctionnalité supplémentaire accordée aux administrateurs est en outre neutralisée ici pour ceux qui étaient impliqués dans la discussion. Administrateurs ou pas, les personnes concernées sont de facto et sine die condamnées à observer les nommages tels que ceux cités supra sans autre possibilité d'action que le signalement. Mandariine le 21 avril 2012 à 11:34 (CEST)
N'ayant jamais participé à la polémique, je suis prêt à faire des propositons et à m'occuper des renommages ou demandes de renommages. Ce que j'en pense:
je ne connais pas le dossier mais quelques considérations générales : qu'en est-il sur wikipedia des titres de romans ou de films étrangers? De plus, sur la wikipedia en français, à mon avis, si une traduction en français est couramment utilisée dans les sources, elle doit être priviligée au titre original qui ne doit apparaitre qu'uniquement entre paranthèses dans le résumé introductif.
Avatar 22 avril 2012 à 14:45 (CEST)
Merci Avatar.
Ta proposition va peut-être enfin nous permettre de sortir de cet imbroglio.
La situation pour les titres d'œuvres lyriques, chantées dans la langue originale du livret (sauf rares exceptions, auquel cas le titre est alors traduit comme l'est le livret : Lucia di Lammermoor -> Lucie de Lammermoor, Il trovatore -> Le Trouvère), est difficilement comparable à celle des titres de romans ou de films : dans la mesure où le texte de ceux-ci est traduit pour leur diffusion en français, le titre l'est aussi quand il n'est pas tout simplement réinventé. La comparaison serait plus parlante avec les titres d'œuvres d'art plastique (quand sont-ils traduits ? quand les titres originaux sont-ils utilisés ?) notamment pour les « titres imagés » d'œuvres instrumentales (par opposition aux titres sous numéros d'opus : voir la recommandation concernant ces derniers).
Tu trouveras ici le texte de la recommandation initiale invalidée qui ne concernait que les titres des œuvres en allemand, anglais et italien, les principales langues de l'art lyrique. Pour les autres langues et les autres formes musicales, les propositions ultérieures, qui n'ont pas abouti à la conclusion d'une nouvelle convention, allaient dans le sens de l'adoption du titre en français, s'il est utilisé par des sources fiables, suivi du sous-titre en langue originale (voir Casse-Noisette) accompagné d'une redirection catégorisée pour le sous-titre.
On peut comme tu le proposes commencer par déblayer la situation ci-dessus et réexaminer ensuite au cas par cas l'ensemble des titres de musique vocale, d'opéra ou d'œuvres instrumentales portant un titre imagé. Si tu n'y vois pas d'inconvénient, je me permets de faire suivre tes propositions de demandes d'avis qui seront les bienvenus.
Mandariine le 22 avril 2012 à 21:33 (CEST)
Merci Avatar de reprendre l'initiative. Je soutiens évidemment tous les renommages indiqués ci-dessous. Mais j'ajouterai qu'ils ne peuvent pas se limiter aux seules langues slaves, et doivent aussi porter sur des titres allemands ou italiens. Par exemple, pour moi on doit traiter exactement de la même manière La Flûte enchantée (en titre principal et sous-titre en allemand) ou Les Noces de Figaro (idem avec l'italien). Le principe de moindre surprise s'applique aussi à ceux-ci.-- LPLT [discu] 23 avril 2012 à 20:09 (CEST)
Tiens, je me faisais justement la réflexion, il y a à peine un ou deux jours, que l'on rencontre maintenant presque uniquement le titre original pour les opéras, quel que soit le pays, pour tout ce qui fait appel aux caractères latins - y compris dans le cas de Věc Makropulos. Ce qui facilite bien les choses, puisque le même titre sera utilisé, qu'on soit en France, en Angleterre, aux États-Unis, en Catalogne...
A titre d'exemple, Covent Garden parle de La Fille du régiment, en français dans le texte, et donne cette année L'elisir d'amore, en italien dans le texte (et avec la bonne typo Émoticône), ou encore Bastien und Bastienne.
De façon analogue, le Wiener Staatsoper donne Le nozze di Figaro, alors que de son côté, le Teatro alla Scala propose Der Fliegende Holländer, en allemand dans le texte.
Si le Liceu de Barcelone parle malgré tout du Holandès errant (donc en catalan), il le double de toutes façons aussitôt de Der Fliegende Holländer. Mais surtout, il propose Tristan und Isolde (en allemand, et non en catalan), ou encore Les Contes d'Hoffmann (en français).
Bref, proposer un opéra sous un titre autre que son titre original semble aujourd'hui tomber peu à peu en désuétude, quel que soit le pays vers lequel on se tourne. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 24 avril 2012 à 01:43 (CEST)
Je rappelle que cette motivation qui fondait en partie la recommandation initiale invalidée a été contestée au profit du titre en français lorsqu'il est connu en respect du principe de moindre surprise.
Afin de ne pas encourir le reproche formulé à l'encontre de la précédente consultation qui avait abouti à l'adoption de cette recommandation lors de laquelle seules dix-huit personnes s'étaient exprimées, je poste une invitation à l'attention de l'ensemble des wikipédiens sur le bistro. Vous trouverez également ici mon message à Eric92300 (d · c · b) à cet effet et sa réponse . L'avis de Voxhominis (d · c · b) se trouve ici, LouisAlain (d · c · b) ayant réservé le sien dans l'attente du traitement des cantates de Bach et autres titres.
L'objectif de cette consultation étant de régler, dans un premier temps, et au plus tôt parce qu'elle dure depuis près de trois ans, la situation créée par les renommages effectués par Vol de nuit (d · c · b) le 3 Juin 2009, vous voudrez bien indiquer ci-dessous vos avis quand aux titres à adopter pour chacun des articles listés. Mandariine le 24 avril 2012 à 08:35 (CEST)
Juste en passant : l'annonce sur le Bistro du jour est un peu sibylline, non Émoticône ? Dire un peu plus de quoi il s'agit pourrait aider à attirer le chaland. Cordialement, --Lgd (d) 24 avril 2012 à 09:43 (CEST)
Si je ne m'abuse les sanctions du CAR ne concernait que les protagonistes impliqués dans l'arbitrage, c'est à dire Vol de nuit-Ice Scream, Ludo29, Pymouss44, Chaoborus, LPLT, TED, et Alter Mandarine. elle n'a pas concerné d'autres contributeurs, la preuve en est que j'ai corrigé un renommage abusif de vol de Nuit, Fresky Piero della Francesca en Les Fresques de Piero della Francesca (titre original de l'œuvre composée en France)[1] sans avoir encouru ne serait ce qu'un blocage symbolique de deux heuresÉmoticône. Kirtapmémé sage 24 avril 2012 à 13:08 (CEST)
Bonjour Lgd (d · c · b). L'annonce n'est pas incompréhensible au point de t'avoir empêché de trouver l'accès à cette section en cliquant sur le lien présent sur le bistro. Les wikipédiens ne sont pas plus sots. Il aurait été plus utile, puisque tu l'estimes nécessaire, de préciser par exemple le titre de l'annonce (c'est fait) plutôt que de balancer ce genre de réflexion. D'autant que tu connais le caractère sensible de cette consultation et que tu n'ignores pas que j'ai eu plus que ma dose d'une telle qualification gratuite de mes propos sans que je n'aie jamais vu personne venir me demander des éclaircissement au sujet de ce que l'on prétendait ainsi ne pas comprendre (à moins que « sibyllin » n'ait un autre sens qu'il faudra alors m'expliquer et justifier). Cordialement.
Rappel : « Le Comité d'Arbitrage demande [...] aux personnes impliquées dans la discussion de fond sur le nommage des œuvres de musique classique, de ne pas effectuer de renommage [...] sous peine d'un blocage de 2 heures. » Les arbitres sont seuls à même de clarifier ce qu'ils entendent par discussion de fond (sondage, recommandation...) tout comme les administrateurs sont libres de ne pas appliquer une sanction mais libres aussi de l'appliquer. Si leur interprétation est erronée la sanction abusive pourra être contestée. Il n'empêche que le compte du contributeur sanctionné restera marqué par la mention du blocage même levé au bout d'une demi-heure.
Mandariine le 24 avril 2012 à 20:18 (CEST)
C'était un simple avis pour aider, parfaitement innocent et amical : il est dommage de mal le prendre. Mais bon, disons que je n'ai rien dit. --Lgd (d) 24 avril 2012 à 20:46 (CEST)
(conflit édit) Mandariine, le CAR n'ayant aucun rôle éditorial, il ne peut que statuer sur un conflit entre les différentes parties directement impliquées. On ne peut pas faire courir une menace imaginaire à des contributeurs qui, de fait, ne sont pas concernés par cet arbitrage, pour se soumettre à une décision du CAR dont ils n'ont pas forcément connaissance. A fortiori quand ces contributeur, n'ont pas participé et donc n'ont pas été impliqués dans la discussion de fond. Kirtapmémé sage 24 avril 2012 à 20:55 (CEST)
Lgd (d · c · b), le terme « sybillin » étant trop souvent employé pour blesser, lorsque ce n'est pas ton intention, il est préférable de l'éviter plutôt que de suggérer ensuite de bien le prendre, comme de suggérer de bien prendre une claque. Amicalement. Mandariine le 24 avril 2012 à 21:18 (CEST)

Je rappelle que nous sommes ici pour débattre du nommage des œuvres de musique classique et je remercie les personnes qui voudront bien donner leur avis sur cette question (titre en français ou titre en version originale selon les cas). Mandariine le 24 avril 2012 à 21:18 (CEST)

Hello, ayant coordonné l'arbitrage en question et étant maintenant administrateur, je suis à votre disposition pour effectuer les renommages nécessaires si un consensus clair émerge. Pour répondre à la question sur la discussion de fond, il s'agissait de protéger les contributeurs effectuant un renommage isolé de bonne foi.
Pour préciser l'esprit de l'arbitrage , il me semble qu'aujourd'hui la possibilité qu'une recommandation réglant la question apparaisse est très faible, vos discussions montrent qu'il y a trop de cas particulier. A partir de là la démarche initiée ici semble la meilleure possible, un débat serein au cas par cas avec une décision "communautaire" à la fin.
N'hésitez pas à passer par ma pdd ou de coordination du CAR si vous voulez discuté de la décision du CAr et ne pas polluer la discussion ici--Chandres () 26 avril 2012 à 09:59 (CEST)
Bonjour Chandres (d · c · b). Merci de ton intervention ici. À moins que sa gentille proposition ne soit invalidée par la communauté, les renommages seront effectués par Avatar (d · c · b), ou par d'autres contributeurs extérieurs aux discussions en cause si la tâche s'avère comme on peut le prévoir colossale, ou demandés dans la page ad hoc lorsque nécessaire.
Je ne comprends pas ta phrase : « Pour répondre à la question sur la discussion de fond, il s'agissait de protéger les contributeurs effectuant un renommage isolé de bonne foi. » La question était de savoir précisément de quelle(s) discussion(s) et de quelle(s) personne(s) il s'agissait dans la décision indiquant : « Le Comité d'Arbitrage demande [...] aux personnes impliquées dans la discussion de fond sur le nommage des œuvres de musique classique, de ne pas effectuer de renommage ». Si tu penses pouvoir te prononcer au nom du Comité d'Arbitrage, peux-tu apporter ces précisions : Quelles sont précisément ces discussions (l'arbitrage, le sondage, la recommandation...) ? Et parmi ces discussions quelles sont précisément les personnes concernées ?
Par ailleurs, tu apportes ici des éléments nouveaux et complémentaires : « protéger les contributeurs effectuant un renommage isolé de bonne foi ». Et qui demandent à leur tour un éclaircissement. Parles-tu ici en ton nom personnel ou au nom du Comité d'Arbitrage ? Qu'est-ce qu'un renommage « de bonne foi » et en quoi menacer des contributeurs (on ne sait toujours pas lesquels) de blocage en protègerait d'autres (on ne sait pas davantage lesquels). Tu réalises j'imagine à quel point une telle imprécision a laissé part à l'arbitraire et à quel point l'imprécision de cette décision a eu un effet tétanisant pour nombre de personnes qui auraient pu procéder a minima « de bonne foi » et depuis longtemps à l'inversion des renommages provocateurs réalisés par Vol de nuit (d · c · b) il y a maintenant presque trois ans.
La possibilité d'une nouvelle recommandation n'est pas faible elle est nulle. Voxhominis (d · c · b) conserve toujours l'espoir cependant (et peut-être Azurfrog (d · c · b) ci-dessus) de voir continuer à s'appliquer la convention initiale raisonnable, équilibrée, validée par dix-sept contributeurs (j'espère que l'on aura autant d'avis positifs pour chacun des titres) que personne ne remettait en cause avant qu'elle ne soit dévoyée par Vol de nuit (d · c · b). Il s'est trouvé un maximum de monde pour crier au loup, lancer des invectives quand ce n'étaient pas des insultes mais plus personne n'était là quand il s'est agi de (re)construire. Dont acte. La démarche initiée ici me semble aussi la meilleure : je te remercie. Le débat a débuté avec sérénité et j'espère qu'il se poursuivra ainsi, l'objectif étant la définition d'un titre accepté par tous pour chacun des cas (des milliers). Mandariine le 26 avril 2012 à 21:45 (CEST)
Chers collègues wikipédiens (et néanmoins mélomanes Sifflote), en tant que participant au débat d'origine, j'ai été invité par Eric il y a quelques jours à participer à sa réouverture. Je lui avais répondu sur ma PdD mais je saisis la perche tendue par Mandariine ci-dessus pour apporter juste quelques compléments historiques, ne souhaitant pas relancer une polémique qui a été plus clivante que constructive (pardon d'avance pour la longueur, mais ça devrait être ma seule intervention).
Wikipédia est à la fois une encyclopédie généraliste et spécialiste. S'il est important de penser à l'accessibilité pour le plus grand nombre, on peut vouloir, selon les domaines, adopter une approche plus pointue afin, notamment, d'utiliser les compétences des participants (et personne ne déniera aux participants du projet MC les leurs). On peut penser que sur une encyclopédie ambitieuse Le Barbier de Séville de Rossini, contrairement à celui de Beaumarchais, devrait plutôt être référencé à Il barbiere di Siviglia, car non seulement c'est plus pédagogique mais parce que ça ne cause pas de problème de recherche avec les redirections.
Comme rappelé, la convention initiale, qui se voulait équilibrée car limitée (les problèmes ayant commencé avec l'élargissement exagéré - volontairement ou pas - à toutes les langues et tous les genres), reposait sur la constatation que de nos jours les opéras (au départ, il ne s'agissait en effet que des œuvres lyriques en raison de leur spécificité) étaient majoritairement référencés sous leur nom original, tout comme ils étaient majoritairement représentés dans leur langue d'origine. À part des titres emblématiques (hérités de l'époque où les œuvres étaient représentées en français), les titres conservés dans leur langue originale sont de ce fait à ce jour statistiquement plus nombreux que les traductions.
Le choix de la préférence du titre original permettait donc non seulement d'homogénéiser les corpus (en évitant ainsi d'avoir deux ou trois titres traduits au milieu d'une vingtaine en VO pour un même compositeur), mais aussi d'éviter les ambiguïtés (Le Trouvère n'est en effet pas exactement Il trovatore) et les TI, certaines œuvres n'ayant pas le même titre selon le traducteur ou l'éditeur...
Cela dit, quel que soit le ou les choix fina-l/-aux de la communauté (on peut en effet imaginer à nouveau dissocier les opéras du reste), il y a une possibilité de réduire le fossé qui semble séparer les tenants de la VO à ceux de la moindre surprise, tout en conservant une cohérence : c'est d'adopter systématiquement les modèles {{titre mis en forme}}/{{sous-titre/Musique}} (voire un modèle spécialisé qui fasse les 2) qui, même si l'ordre change selon les articles, permettent de créer une habitude de présentation pour l'internaute. De plus, en mettant presque sur le même plan titres VO et VF, ils donnent du coup moins d'importance au choix du titre principal... et moins de raisons de discorde. Cordialement, --V°o°xhominis [allô?] 26 avril 2012 à 23:48 (CEST)
Je ne partage pas ton optimisme sur l'utilisation systématique des modèles {{titre mis en forme}}/{{sous-titre/Musique}}. En effet, si ces modèles éclaircissent quelque peu la situation pour le lecteur (surtout conjugués à une bonne introduction en fait), le titre principal de l'article reste un enjeu symbolique important, notamment pour les contributeurs. D'ailleurs le conflit sur les titres a perduré en dépit de l'utilisation massive de ces modèles. Je ne crois donc pas qu'il s'agisse d'un remède, ou alors plutôt d'un placebo :)
Pour le remède curatif, seule une application du principe de moindre surprise pourra être efficace à terme, car apportant stabilité et légitime aux yeux de l'ensemble de la communauté. Cela signifie donc une étude circonstanciée des attestations contemporaines, au cas par cas, et sans exception de principe (ni pro-VF ni pro-VO). Je constate avec bonheur que c'est le chemin que prennent tous les avis ci-dessous. Bibi Saint-Pol (sprechen) 27 avril 2012 à 11:17 (CEST)

Il nous faudra donc nous passer de la réponse de Chandres (d · c · b) qui aurait pu éclairer la décision indiquant : « Le Comité d'Arbitrage demande [...] aux personnes impliquées dans la discussion de fond sur le nommage des œuvres de musique classique, de ne pas effectuer de renommage » et sa phrase : « Pour répondre à la question sur la discussion de fond, il s'agissait de protéger les contributeurs effectuant un renommage isolé de bonne foi. ». Nous ne saurons donc jamais quelles sont précisément ces discussions (l'arbitrage, le sondage, la recommandation...) et les personnes concernées, ni ce qu'est un renommage « de bonne foi », ni en quoi menacer des contributeurs (lesquels ?) de blocage en protègerait d'autres (lesquels ?).
Par ailleurs, où sont donc passées toutes les personnes si présentes quand il s'agissait de porter Vol de nuit (d · c · b) aux nues et de crier au loup contre le « le projet musique classique » ? Il n'y a encore une fois pas grand monde lorsqu'il s'agit de tirer la charrette. « Grands parleurs petits faiseurs ».
Quoi qu'il en soit, merci à la poignée de participants courageux. Mandariine le 10 mai 2012 à 08:46 (CEST)

Modalités de renommage[modifier le code]


  • Délai de réflexion d'une semaine par tranche (22-29 avril pour la première tranche ci-dessous : renommages à partir du 30)
  • Marquage ✔️ « Bon à renommer selon proposition » si unanimité pour le titre en français à l'issue du délai de réflexion
  • S'il en est toujours d'accord, renommage par Avatar (d · c · b) des titres marqués
  • Je me chargerai des renommages techniquement impossibles pour lui
  • En l'absence d'unanimité, déplacement dans la section suivante des articles restants et poursuite pendant une semaine supplémentaire de l'examen de la qualité des sources proposées

Mandariine le 27 avril 2012 à 20:07 (CEST)


  • Tranche 0 : titres traités préalablement à la discussion

  • 1e tranche clôturée :
  • 14 titres sont déclarés « Bon à renommer »
  • Message posté sur la PdD d'Avatar (d · c · b).
  • Aucun titre original n'est conservé.
  • 1e tranche prolongée :
  • 3 titres sont déplacés en 2e semaine avec la 2e tranche.

Mandariine le 30 avril 2012 à 18:01 (CEST)


  • 2e tranche clôturée :
  • 3 titres sont déclarés « Bon à renommer »
  • Message posté sur la PdD d'Avatar (d · c · b).
  • 5 titres originaux sont conservés.
  • 1e et 2e tranches prolongées :
  • 4 titres sont déplacés en 3e semaine.
  • Attente de la clôture et de la décision relative à l'attribut d'homonymie avant l'ouverture de la tranche suivante.

Mandariine le 8 mai 2012 à 13:45 (CEST)


Point de détail : il serait bien de copier (ou de mettre un lien) la partie la concernant dans chaque page de discussion des articles en cours de discussion pour le renommage, histoire qu'il n' y aie pas un nième quidam qui décide à nouveau un renommage de son propre chef, constatant, à tort, l'absence de discussion sur le point. Nguyenld (d) 8 mai 2012 à 11:30 (CEST)
Ça c'est du travail collaboratif : je n'y avais tout simplement pas pensé alors que la consultation avait été élargie jusqu'au bistro et à la page des annonces communautaires. Merci de ton rappel. Je rectifie le tir immédiatement pour les discussions en cours ou clôturées et je poste désormais dès l'ouverture de la consultation pour les suivants. Ce qui permettra peut-être d'avoir quelques avis supplémentaires. N'hésite d'ailleurs pas à intervenir dans les discussions ou à faire d'autres propositions : nous sommes vraiment peu nombreux et je ne voudrais pas que le chantier s'arrête faute de participants. Mandariine le 8 mai 2012 à 13:45 (CEST)
✔️ Mandariine 11 mai 2012 à 01:30 (CEST)

Tranche 0[modifier le code]

Avis - 1e tranche[modifier le code]

2e tranche[modifier le code]

1e et 2e tranches - suite (et fin ?)[modifier le code]

La question n'a pas été tranchée pour les titres qui suivent. Le débat porte soit sur l'attribut à choisir pour résoudre une homonymie, soit sur des sources insuffisantes pour une version ou une autre. En troisième semaine il va falloir trancher.

Délai de réflexion : 8 mai - 13 mai. Mandariine le 8 mai 2012 à 03:07 (CEST)

On a un peu dépassé la date de péremption. Ce qui est amusant, c'est que les quelques solutions qui restent encore en discussion sont complètement indépendantes de la question de l'« attribut de résolution ». Ça peut permettre de clôre sur les premières sans attendre la fin du débat sur ce dernier. Fanfwah (d) 19 mai 2012 à 09:09 (CEST)
Un peu oui :) Mais c'était du bon boulot. Pas tout à fait indépendantes mais on devrait en avoir terminé pour la résolution des homonymies : je suis en train d'appliquer la solution 4 (on peut dire ça ? dans la mesure où la 1 est abandonnée et reformulée en 4 et 5, où il y a deux oppositions à la 2, zéro vote sur les 3, 5 et 6 et unanimité pour la 4, en deux voix plus la mienne :) au tableau des exemples. On pourra reporter l'ensemble (solution + tableau des exemples) dans la page Aide:Homonymie (à moins qu'il ne faille passer par une PDD) et clôturer effectivement cette tranche, a priori dans la journée pour, demain, annoncer la suivante. Ouf. Mandariine 19 mai 2012 à 09:30 (CEST)

Attribut à choisir pour résoudre une homonymie[modifier le code]

Icône pour souligner l'importance du texte Merci de ne pas rééditer cette sous-section. Cette partie de la discussion est transférée et se poursuit dans : Discussion Projet:Musique classique/Homonymies

Son historique est conservé dans : Discussion Projet:Musique classique#Attribut à choisir pour résoudre une homonymie.

Merci de votre compréhension. Mandariine 23 mai 2012 à 08:51 (CEST)

Titres en discussion[modifier le code]



  • 3e semaine
  • Avatar (d · c · b) : Till Eulenspiegels lustige Streiche : le personnage de Till ayant une traduction utilisée en français, je pencherais pour le titre principal de l'article Les joyeuses facéties de Till l'espiègle
    • Mandariine (d · c · b) : Till l'espiègle (poème symphonique) [14] ou Till l'Espiègle (poème symphonique) (à confirmer par le projet typo) Réponse à Nonopoly (d · c · b) : La médiathèque de la Cité de la musique indique en commentaire « Le titre complet est ″Till Eulenspiegels lustige Streiche″ (les farces joyeuses de Till l'Espiègle). » mais ne donne que « Till l'espiègle » pour titre. Quelle source donne le titre traduit dans son entier et sous quelle forme ? Ou Till l'Espiègle (musique) car pourquoi (poème symphonique) plutôt que (musique) : voir Mládí au dessus. Mandariine le 2 mai 2012 à 21:44 (CEST) Je reste sur la proposition de l'attribut de résolution d'homonymie le plus générique possible. Mandariine le 8 mai 2012 à 03:07 (CEST)
      • Pas d'avis, mais l'idée de Mandariine (d · c · b) ne semble pas coller au titre allemand. Pourquoi ne pas tout traduire ? Nonopoly (d) 24 avril 2012 à 08:52 (CEST)
      • Entre deux formes en usage, préférer la plus courte, donc Till l'Espiègle. Ce qui évite en plus d'avoir à choisir entre farces joyeuses, plaisantes farces, joyeuses facéties, etc. --Fanfwah (d) 25 avril 2012 à 18:54 (CEST)
      • Pas d'avis : le titre prôné ici parait un peu éloigné de l'original allemand. À voir selon les attestations en français. Bibi Saint-Pol (sprechen) 26 avril 2012 à 13:20 (CEST)
      • Till Eulenspiegel (poème symphonique) car Tranchefort (op.cit. p.746) écrit « Till Eulenspiegel, poème symphonique » avec une explication détaillée. Mais s'il faut traduire, d'accord avec Fanfwah. --Eric92300 30 avril 2012 à 20:47 (CEST)
        • Till l'Espiègle (musique), tout compte fait : en français pas parce qu'« il faut » traduire, mais parce que c'est une traduction tellement établie que c'est elle qui a donné l'adjectif ; forme courte parce que c'est plus court ; « musique » parce que d'accord avec Mandariine, ici ce n'est pas nécessaire de faire plus précis. Il n'y a que sur « Espiègle » ou « espiègle » que j'ai un doute, pour un adjectif à cette place ça devrait être une minuscule, mais on peut aussi dire qu'ici c'est encore un nom propre, à voir avec le projet typo ! --Fanfwah (d) 11 mai 2012 à 22:41 (CEST) La Cité de la musique titre avec une minuscule mais si le projet typo ne vient pas à nous il va falloir aller l'interroger avant de clôturer sur l'une de ces deux formes. Mandariine 13 mai 2012 à 16:22 (CEST) La question est posée .--Fanfwah (d) 15 mai 2012 à 15:45 (CEST) Et la réponse est : Till l'Espiègle, parce que ça a acquis le statut de surnom (comme Charles le Téméraire). --Fanfwah (d) 16 mai 2012 à 11:34 (CEST)

  • 3e semaine
  • Avatar (d · c · b) : Tcherevitchki (opéra) : idem Dans les steppes de l'Asie centrale, utiliser le titre Les Souliers de la reine
    • Mandariine (d · c · b) : Les Souliers de la reine [15] (dans le bas de la page) ou Tcheveritchki (qualité des sources ?)
      • euh pas d'avis Mandariine (d · c · b) Nonopoly (d) 24 avril 2012 à 08:52 (CEST)
      • Conserver Tcherevitchki au bénéfice du doute ? À vue de nez, ici le russe transcrit paraît mieux établi que sa traduction (il y a aussi Les Escarpins), au moins en volume. La qualité des sources, ça fait plus de boulot. Si on prend ce que renvoie Google Livres dans ce qui s'est publié depuis 2001 (ça vaut ce que ça vaut mais comme ça il n'y en a pas trop !) on a, sur 3 Souliers : les actes d'un colloque sur Le Livret d'opéra au temps de Massenet (qui cite en second le russe transcrit), une Histoire de la musique russe (qui cite les deux, mais on ne voit pas dans quel ordre) et une bio de Josef Svoboda (qui donne d'abord Střevičky) ; et sur 7 Tcherevitchki : une publication du musée d'Orsay sur L'Art russe de la seconde moitié du XXe siècle (qui donne comme traduction Les Escarpins), le colloque et l’Histoire déjà cités pour la VF, une bio de Tchaïkovski par Nina Berberova et trois textes en anglais (qui ne devraient pas être là). En comptant pour rien les deux bio qui s'annulent et l'Histoire, ça se joue entre une publication spécialisée sur l'opéra et une autre sur l'art russe : au total, une situation assez équilibrée ou un peu en faveur de la VF, en tout cas rien (sur cet échantillon) qui justifie vraiment une exception pour le russe transcrit. --Fanfwah (d) 26 avril 2012 à 18:25 (CEST) Ton analyse de ce résultat plus la mention dans resmusica font effectivement pencher pour Les Souliers de la reine. La mention des Escarpins n'est pas donnée comme titre mais comme traduction entre parenthèses du titre original. Si pas plus d'avis on s'en tiendra là à moins que Bibi Saint-Pol (d · c · b) n'apporte des sources justifiant sa proposition. Mandariine le 8 mai 2012 à 03:07 (CEST)
      • Pas d'avis. (La forme Tcheveritchki semble utilisée dans la plupart des langues latines, dénotant une bonne attestation. L'existence de plusieurs titres/variantes en français complique les choses. Plutôt pour garder Tcheveritchki dans ce cas précis.) Bibi Saint-Pol (sprechen) 26 avril 2012 à 13:20 (CEST)
        • Plutôt Les Souliers de la reine, pour finir, parce que dans l'ensemble l'autre forme traduite parait d'usage marginal et que la VO ne semble pas significativement plus représentée dans les sources. --Fanfwah (d) 11 mai 2012 à 22:41 (CEST) A priori nous sommes donc d'accord pour Les Souliers ? Si plus d'avis je validerai demain. Mandariine 13 mai 2012 à 16:22 (CEST)

Modèle:Titre original de l'œuvre placé sous le titre principal lorsque l'article est titré avec une traduction en français[modifier le code]

(Report de Discussion Projet:Musique classique/Homonymies#Nœud au mouchoir) Mandariine 5 août 2012 à 11:01 (CEST)

Je poste ici parce que c'est là que nous sommes pour le moment mais si vous êtes OK ça ira plutôt dans la discu du chantier des renommages : que diriez-vous, en attendant le résultat de cette consultation, de l'idée de se pencher sur la question de l'utilisation (ou pas), pour indiquer le titre alternatif, du modèle {{titre mis en forme}} (cf. le débat bistrotier plus axé sur des considérations typographiques mais ce serait bien d'intéresser Lgd à notre problème sur ce point qui concerne l'accessibilité) et de la poursuite de la catégorisation du redirect avec le titre alternatif, quel que soit le titre principal retenu, VO ou VF, solutions qui avaient commencé à être mises en œuvre et qui me semblent particulièrement satisfaisantes pour tous ? Si tout le monde (nous, les membres du projet, +++ ?) est d'accord il faudrait s'assurer que ces solutions sont bien appliquées sur les quelques renommages déjà effectués et sinon les reprendre (on a un mois devant nous) puis, à la reprise du chantier de renommage, rajouter ça dans le todo en plus de la vérification des pages liées. Euh... vous êtes là ? Émoticône sourire Mandariine 4 août 2012 à 10:39 (CEST)

Présent !
Puisque tu soulèves la question des titres alternatifs, je pense que tu veux plutôt faire référence aux sous-titres ({{Sous-titre/Musique}}, comme dans Le Lac des cygnes) qu'au {{titre mis en forme}}. Personnellement les deux m'ont toujours laissé une impression bizarre : la ligne de titre d'un article est un élément non modifiable de Mediawiki ; c'est l'élément utilisé pour faire des références à un article par copier/coller ; c'est l'élément qui doit permettre de savoir, d'un seul coup d'œil et sans ambiguïté, de quoi va parler l'article. Donc modifier le titre principal d'une page ou indiquer plusieurs titres, c'est opérer un changement local de la sémantique de l'interface, changement non documenté (à quoi correspond la 1re ligne ? la 2e ? comment faire un lien direct vers la page en cas de {{titre mis en forme}} ?), ce qui va à l'encontre du principe ergonomique de moindre surprise.
Par exemple dans Le Lac des cygnes, je ne vois pas ce qu'apporte le sous-titre ; le fait qu'il soit rappelé (ici en gras), dans l'introduction, me parait amplement suffisant. Et de manière générale : la typographie fine et les titres alternatifs d'une œuvre peuvent — et doivent — toujours être précisés clairement dans l'introduction (ils le sont d'ailleurs 3 fois dans Le Lac des cygnes : titre, intro, infoboîte !). Dès lors, pourquoi utiliser un brouet de code supplémentaire dans les premières lignes du wikitexte ? Aucun bénéfice à mon humble avis.
Concernant la catégorisation des redirects, je suis mitigé : ça fait un peu bizarre de voir le même article présent en double, triple, etc. dans une même catégorie, non ? Par exemple sur le projet Mythologie grecque, on a très souvent des variantes du nom des personnages (forme grecque ou latine), et si l'on a de nombreuses redirections, on ne catégorise pas chaque variante. Le plus gros inconvénient me semble celui des modifications asynchrones : quand on modifie les catégories d'un article, il faudrait penser à le faire sur toutes les redirections vers cet article... Pas très praticable. Bibi Saint-Pol (sprechen) 4 août 2012 à 11:41 (CEST)
ah oui c'est vrai ! j'avais oublié ta position ;-) bah laisse tomber : pas envie de me lancer à nouveau dans des explications que voxhy a tellement mieux exposées que je ne saurais le faire ! j'ai un peu de mal avec des aphorismes du type « le titre principal de l'article reste un enjeu symbolique important », surtout lorsque le titre unique de l'article ne permet plus de savoir si l'on a affaire à une traduction ou au titre original de l'œuvre (c'est un petit peu plus compliqué qu'avec les personnages de la mythologie), mais sinon à quand tu veux pour une nouvelle recherche de consensus Émoticône sourire Mandariine 4 août 2012 à 16:08 (CEST)
À vrai dire je ne suis pas opposé à l'utilisation des sous-titres ; je pense même qu'il pourrait s'agir d'une bonne idée dans certains cas (traductions multiples ou minoritaires, variantes graphiques, etc.). Cependant l'utilisation qui en est faite est disparate et surtout non intuitive : on met un gros titre, un petit titre, et on laisse le lecteur se débrouiller avec ça comme si c'était suffisant. Si un titre unique ne permet pas forcément de savoir à quoi on a affaire, rajouter un deuxième titre en petit et sans contexte n'aide guère à améliorer la situation. À mon avis, un sous-titre n'est souhaitable :
  1. Que si le titre principal n'est pas en français (sinon, indiquer le titre en VO dans l'intro/infoboîte est suffisant) OU s'il est en français mais qu'il existe plusieurs variantes ;
  2. Que pour indiquer le ou les titres en français s'il y en a ;
  3. Que précédés d'une mention explicite : « Titre en français » ou quelque chose comme ça.
Mais pour cela comme pour les homonymies, il serait préférable de raisonner sur des exemples. J'en prends 4 :
  1. Le Lac des cygnes ne devrait pas comporter de sous-titre (puisque le titre principal est en français).
  2. Waiting for the Barbarians ne devrait pas comporter de sous-titre (puisque, si je ne m'abuse pas, le sous-titre En attendant les barbares n'est pas attesté en français).
  3. A Midsummer Night's Dream (opéra) pourrait en avoir un, quelque chose comme « Titre français : Le Songe d'une nuit d'été » (puisque le titre principal n'est pas en français mais qu'il existe un titre en français attesté).
  4. Lady Macbeth du district de Mtsensk pourrait en avoir un, quelque chose comme « Titre alternatif : Lady Macbeth de Mtsensk » (puisque le titre principal est en français mais qu'il en existe une variante). Bibi Saint-Pol (sprechen) 4 août 2012 à 17:11 (CEST)
« l'utilisation qui en est faite est disparate et surtout non intuitive : on met un gros titre, un petit titre, et on laisse le lecteur se débrouiller avec ça comme si c'était suffisant » : si on avait pu réfléchir posément et non pas sous la pression du trublion et de cette çonnerie d'arbitrage on n'en serait pas là ! continuer à tirer la charrette après le coup porté au projet mc n'a pas été chose facile ! c'est déjà une bonne chose que voxhy ait fait cette proposition (d'ailleurs la grenouille nous a copités pour son modèle {{Sous-titre/Littérature}} oh tiens du coup chuis plus en colère après lui :) ! je veux bien qu'on reprenne mais il va falloir essayer de pas envoyer bouler systématiquement des propositions qui ne demandent qu'à être affinées !
bon je comprends pas tout dans tes 1 et 2 et je reviendrai à tes exemples ensuite
donc, quelques exemples aussi, pris chez Rossini, en supposant que ces opéras soient renommés en français (comme le serait alors aussi le Songe mais ça on verra plus tard, en attendant supposons) :
  1. Le Barbier de Séville
  2. Cendrillon
  3. Moïse et Pharaon
  4. Moïse en Égypte
  5. Guillaume Tell
  6. Le Voyage à Reims
on peut prendre aussi deux trois exemples chez Gluck :
  1. Écho et Narcisse
  2. Iphigénie en Tauride
  3. Orphée et Eurydice
et la même chose chez Prokofiev :
  1. L'Amour des trois oranges
  2. Guerre et Paix
  3. Le Joueur
s'agissant d'un compositeur italien, d'un compositeur allemand et d'un compositeur russe, le lecteur non mélomane sera en droit de supposer que tous ces titres en français sont des traductions des titres originaux puisque, ni dans le titre, ni dans les catégories (et que va-t-on faire des palettes ?) rien ne les distingue les uns des autres ! et voilà notre lecteur curieux en train de rechercher le titre original de Moïse et Pharaon, Guillaume Tell, Écho et Narcisse, Iphigénie en Tauride et L'Amour des trois oranges. Il ne va évidemment rien trouver puisqu'on n'a pas de sous-titre à donner : ces titres-là sont originellement en français ! Il n'y aurait pas eu de confusion si l'on avait décidé de conserver les titres originaux des opéras comme prévu mais voilà...
la solution serait donc de donner a contrario, lorsque les titres sont des traductions, le titre original avec {{Sous-titre/Musique}} :
Rossini
  1. Le Barbier de Séville
    Titre original en italien : Il barbiere di Siviglia
  2. Cendrillon
    Titre original en italien : La Cenerentola
  3. Moïse et Pharaon
    (rien puisque c'est le titre original)
  4. Moïse en Égypte
    Titre original en italien : Mosè in Egitto (qui n'est pas la traduction de Moïse et Pharaon et qui fut la pierre d'achoppement à l'origine de la réflexion sur le nommage des titres d'opéra en VO ! souvenir souvenir hein voxhy si tu nous lis :)
  5. Guillaume Tell
    (rien puisque c'est le titre original)
  6. Le Voyage à Reims
    Titre original en italien : Il viaggio a Reims
Gluck
  1. Écho et Narcisse
    (rien puisque c'est le titre original)
  2. Iphigénie en Tauride
    (rien puisque c'est le titre original)
  3. Orphée et Eurydice
    Titre original en italien : Orfeo ed Euridice
Prokofiev
  1. L'Amour des trois oranges
    (rien puisque c'est le titre original)
  2. Guerre et Paix
    Titre translittéré depuis le russe : Vaïna i Mir
  3. Le Joueur
    Titre translittéré depuis le russe : Igrok
et pour les titres conservés en VO on remplacera « Titre original : xxx » par « Titre en français : xxx » ! valà pour le moment ! ---> à vous (si Fanfwah est toujours là) ! Mandariine 4 août 2012 à 22:02 (CEST)
m'enfin ! pfff... c'est pas de jeu ! Mandariine 4 août 2012 à 22:44 (CEST)
Hi hi : j'avoue que j'ai été très surpris quand j'ai lu ce passage. Je me suis demandé s'il s'agissait d'un essai personnel... Mais Azurfrog a déjà rectifié. C'est donc OK. Bibi Saint-Pol (sprechen) 4 août 2012 à 22:49 (CEST)
farpait ! bien répondu la grenouille j'aurais pas fait mieux : « Quant au fait de déterminer si c'est le titre original ou le titre français qui doit être utilisé pour nommer l'article, il doit se faire en conformité avec Wikipédia:Conventions sur les titres, qui prévoient de retenir « le « titre le plus commun » est le titre le plus courant ou le mieux attesté dans le contexte francophone ». En effet, une particularité des titres français en littérature opéra est qu'il coexiste assez fréquemment plusieurs titres possibles en français (selon le traducteur l'éditeur, la maison d'opéra, etc.), parfois très différents, sans qu'un seul se soit réellement imposé, ce qui peut alors amener à privilégier le titre original (même dans un contexte français), en mettant alors en sous-titre celui des titres français qui en donne la traduction la plus fidèle. »
y a plus qu'à recopier avec l'exemple du Hollandais volant Vaisseau fantôme Der Fliegende Holländer sur lequel notre trublion s'était emmêlé les pinceaux Émoticône ! Mandariine 4 août 2012 à 23:27 (CEST)
Bah à mon idée, on ne devrait pas utiliser de sous-titre à partir du moment où le titre principal est en français (qu'il s'agisse du titre original ou d'une traduction). Donc dans tous tes exemples, je n'en mettrais aucun personnellement. C'est dans l'introduction (et l'infoboîte s'il y a) qu'il faut plutôt indiquer le titre original alors. En effet, si le titre principal est en français, c'est qu'en vertu du principe de moindre surprise, « il est le plus répandu dans le contexte francophone » ; dès lors, le titre original en italien, allemand ou russe n'est qu'un renseignement encyclopédique parmi d'autres. Et en tant que simple renseignement encyclopédique (au même titre que l'auteur ou la date de composition par exemple), elle n'a pas sa place dans la zone de titre.
La situation est un peu différente si le titre principal est en langue étrangère : donner alors en sous-titre le titre en français (s'il existe) permet à notre public, francophone par définition, de s'assurer une bonne compréhension de la zone de titre. Bibi Saint-Pol (sprechen) 4 août 2012 à 22:46 (CEST)
P.-S. : Fanfwah, tu suis ?
P.-P.-S. : on devrait ouvrir une nouvelle sous-page de discussion, non ?
« on ne devrait pas utiliser de sous-titre à partir du moment où le titre principal est en français » ? ah oui d'accord ! comme dans Orgueil et préjugés quoi : OK ;-D
bon je sais pas trop à quoi ça sert que mandariine elle se décarcasse parce que si tu me lis pas et si tu te contredis entre deux paragraphes on va pas trop avancer :) Mandariine 4 août 2012 à 23:27 (CEST)
PPS : ✔️ Mandariine 5 août 2012 à 11:01 (CEST)

(Fin du report de Discussion Projet:Musique classique/Homonymies#Nœud au mouchoir) Mandariine 5 août 2012 à 11:01 (CEST)

Orgueil et Préjugés fait à mon avis une mauvaise utilisation du sous-titre : il est ici inutile. Le gros écueil avec les sous-titres (en musique, littérature ou biologie) est qu'ils restent rares et minoritaires sur WP.fr, et que donc ils constituent un élément de surprise pour le lecteur quand il tombe sur un, et un élément inédit pour le rédacteur qui ne dispose d'aucun cadre pour savoir quand et comment en utiliser un. D'un point de vue du rédacteur, cela est symptomatique par la multiplication de modèles ad-hoc qui font exactement la même chose ({{Sous-titre/Littérature}}, {{Sous-titre/Musique}}, etc.) mais en s'ignorant entre eux. Le sous-titre semble par ailleurs ignoré ou très peu répandu aussi sur la plupart des autres Wikipédia (d'après mes observations).
Bref, c'est le bronx. En l'état, est-on vraiment sûr que les sous-titres possèdent une légitimité au sein de WP.fr ? Pourquoi pas un petit sondage au pied levé pour s'en assurer (« pour/contre l'utilisation des sous-titres », « pour/contre leur utilisation pour toutes les œuvres traduites », « pour/contre leur utilisation uniquement si le titre principal n'est pas en français », « pour/contre l'indication de la nature du sous-titre », « pour/contre le regroupement des modèles dispersés ») ? — Cela permettrait d'impliquer plus de personnes et, surtout, de faire un tour de table général sur une question qui n'a jamais été posée je crois. Bibi Saint-Pol (sprechen) 5 août 2012 à 11:21 (CEST)

si tu veux mais si déjà quelques uns parmi la petite cinquantaine tapie derrière les volets tirés à observer silencieusement se décidaient à participer à la discussion ici ce serait assez sympathique ! mais bon en attendant c'est pas plus mal d'y réfléchir tranquillement parce que la question n'est pas tant {{Sous-titre}} oui/non que si pas {{Sous-titre}} quelle autre solution ?

avant le bronx était le souk ! la convention avait été méchamment taguée et les titres d'opéras allemands anglais et italiens allaient devoir être en français : dont acte ! il avait dès lors fallu rechercher des solutions aux problèmes que cela posait et celle-ci, celle du {{Sous-titre}}, était apparue ! et avait bien plu ! (même que la grenouille nous a copités et contrairement à ce que tu as l'air de dire il ne se déjuge pas ! cf. justement l'utilisation du sous-titre dans orgueil et préjugés) sera-t-elle vaincue ? peut-être...

mais il nous faudra alors trouver une autre solution au problème que pose l'apparition d'un titre en français au milieu d'une biblio (littérature) ou d'un répertoire (opéra) en VO ! quel code secret permettra donc au lecteur et rédacteur potentiel de comprendre que tel titre est en français parce que c'est un vestige de l'époque où l'œuvre était chantée en français (et en plus une traduction du titre seul dans le cas des opéras puisque le livret lui-même n'est pas traduit contrairement aux œuvres littéraires dont la traduction du titre est justifiée par la traduction du texte) alors que les éditeurs et maisons d'opéra qui mettent l'œuvre à l'affiche aujourd'hui utilisent le titre en VO (moyen pour les flamands d'imposer le rejet de la traduction d'un titre en français par exemple : tu ne verras jamais le Ring programmé avec des titres traduits en français à la Monnaie) mais que tel autre est en français parce qu'il est... originellement en français ? ce code secret, dans toute encyclopédie qui se respecte et respecte ses lecteurs (kaminski, kobbé, grove, l'avant-scène, etc.) s'appelle {{Sous-titre}} dans l'entrée et index (nos cat) dans les deux langues !

ainsi, seule wp n'offrirait pas cette ressource au lecteur (rédacteur potentiel) ? hum... donc, si pas {{Sous-titre}}, quelle autre solution ? Mandariine 5 août 2012 à 14:29 (CEST)
(il me semble me souvenir que c'était un vœu de lgd que les modèles sous-titre soient déclinés par domaine mais j'ai la flemme de chercher ! ce serait bien que ceux qui nous lisent et qui ont travaillé là-dessus à l'époque viennent en parler ! quant à l'appel au peuple bof il a ses limites et dieu sait qu'elles sont rapidement atteintes y a qu'à voir les réactions à l'annonce sur La Terrasse à propos des homonymies : il s'en tape le peuple :)
Faut-il avouer être « tapi derrière les volets tirés à observer silencieusement » ? C'est peut-être qu'on n'est pas sûr d'avoir tout compris, ou pas persuadé de l'importance des sous-titres… mais pas du tout pour taper ! --Eric-92 (d) 6 août 2012 à 04:38 (CEST)
enfin du monde ! oh c'est toi eric ! eh ben mais prends pas la mouche alors que tu es l'un des rares participants actifs de La Terrasse ! les pages de discu sont aussi faites pour poser des questions et sinon y a des choses bien plus passionnantes à faire sur wp effectivement ! je note donc ta neutralité pour le futur sondage :) tiens, je me demande si c'est pas le terme sondage dans une discu quelle qu'elle soit qui ferait dresser les antennes ;-D ah ! la moitié de la petite cinquantaine d'hier là-bas s'est déportée ici : c'est bon ça suit :) hey ! dites quelque chose quoi ! dite una cosa anche non di sinistra :) Mandariine 6 août 2012 à 06:29 (CEST)
Personnellement je suis sûr de n'avoir pas tout compris et notamment pas en quoi le modèle {{Sous-titre}} répond au problème des biblios ou des répertoires, ni en quoi le recours à l'infobox y répond moins. Moyennant quoi, s'il y avait un sondage, je dirais qu'il vaudrait mieux réserver l'espace d'affichage en-dessous du titre pour les vrais sous-titres (ça doit bien exister aussi) et ranger la donnée prédéfinie « autre titre » avec les autres données prédéfinies, dans l'infobox. Au moins jusqu'à ce que je comprenne ce qui m'échappe. Cordialement, --Fanfwah (d) 6 août 2012 à 09:00 (CEST)
le nom du modèle crée effectivement une confusion mais je ne sais quel autre nom lui donner à part : « titre original de l'œuvre lorsque l'article est titré avec une traduction passée dans le langage courant en français » ce qui me paraît un peu longuet et tous les articles ne nécessitent pas d'infobox — elles-mêmes très décriées
pour répondre à ta question du répertoire, je reprends ici l'exemple des opéras de rossini (à supposer qu'on les renomme avec un titre traduit en français) :
le renommage du répertoire rossinien avec des titres traduits en français, ne permet plus en effet de savoir immédiatement si ces titres sont des titres originaux ou des titres traduits ! avec l'adoption du {{m|titre original de l'œuvre lorsque l'article est titré avec une traduction passée dans le langage courant en français}}, un titre en français non accompagné du titre original dans une autre langue est immédiatement repéré comme étant un titre original en français et non une traduction de ce titre original ! c'est ce que font toutes les encyclopédies : titre traduit en français en gros et titre original en plus petit immédiatement en dessous... ou l'inverse
je ne sais pas trop comment expliquer autrement mais n'hésitez pas à poser d'autres questions et à me faire comprendre en quoi je me fourvoie (et donc en quoi se sont fourvoyées les personnes qui avaient crié au miracle lorsque cette solution avait été proposée et... mise en œuvre en musique comme en littérature, quelle que soit la langue du titre, pour mettre fin au problème)
Mandariine 6 août 2012 à 21:23 (CEST)
Ma crainte est un peu que le miracle en question soit surtout celui du compromis qui permet à chacun (voïste ou véèfiste) de sauver la face, plutôt que celui du consensus sur la bonne solution pour le lecteur. Mais c'est vrai que l'un n'empêche pas forcément l'autre.
Il y a un point sur lequel je pense être d'accord : il est souhaitable que l'information sur le « titre autre » (s'il existe) soit toujours présente et il est préférable qu'elle soit toujours présentée de la même façon. Mais il me semble que si on a ça, on a tout ce qu'il faut pour construire assez facilement ces fameux répertoires, indépendamment de la solution de présentation retenue (sous-titre, infobox, infobulle ou que sais-je ?). Ou alors il y a encore quelque chose qui m'échappe.
Le « plus » du sous-titre, c'est de mettre le titre « autre » au plus près de celui de l'article, de le donner à lire quasiment en même temps : est-ce que c'est justifié ? Est-ce que savoir immédiatement que Guillaume Tell est un titre original, alors que Le Voyage à Reims est une traduction, est une question assez importante pour mobiliser à son service l'en-tête de l'article ? Je ne le pense pas. D'un autre côté, je ne suis pas fan non plus des infobox et du point de vue esthétique, j'aime plutôt mieux les sous-titres... Mais je n'irai pas les défendre sur ce seul argument !
En tout cas je ne vois pas là-dessus de différences notables entre les œuvres musicales, littéraires, picturales, cinématographiques, etc. : si une recommandation est mise en place, pourquoi ne serait-elle pas commune à tous ces domaines ? --Fanfwah (d) 7 août 2012 à 01:34 (CEST)

Sac de nœuds au mouchoir, ou les Volets tirés[modifier le code]

Titre original en wikipédien : Titre des opéras chantés en langue étrangère

  • Opéra-comique en trois actes
  • Acte III : « Titre original de l'œuvre placé sous le titre principal lorsque l'article est titré avec une traduction passée dans le langage courant en français »
« Qu'on lui tranche la tête ! »

un « compromis pour sauver la face » ? ah bon ? quelqu'un aurait donc risqué de « perdre la face » ? c'est humiliant ça de « perdre la face » ! quelqu'un aurait donc risqué d'être humilié ? aurait-on cherché à humilier quelqu'un ? bah mais non... pas sur wikipédia... il n'y a bien ici que des personnes avec des avis parfois différents qui essaient humblement de se comprendre ? que des personnes qui arrivent à s'entendre parce qu'elles sont là pour partager ? rassure-moi !?

Trève de plaisanterie, quelqu'un pourrait-il m'indiquer la raison pour laquelle toutes les encyclopédies spécialisées sur l'opéra ont jugé utile de placer le titre alternatif de l'article (VO ou VF et non le sous-titre de l'œuvre qui, lui, suit le titre, après une virgule ou pas) immédiatement sous le titre principal et de donner le titre dans les deux langues en index si ce n'est le service au lecteur ? Et pourrait-on m'expliquer ce qui autoriserait Wikipédia à faire exception ? Mandariine 7 août 2012 à 06:11 (CEST) (titre de section inspiré par eric :)

« Sauver la face », ça veut plutôt dire que l'humiliation a été évitée. Mais peu importe, ce que je voulais souligner c'est qu'un groupe peut être ravi d'avoir trouvé une solution pour des raisons sans grand rapport avec la qualité de celle-ci. L'argument des « miraculés » est donc un argument d'autorité assez fragile et somme toute inutile, puiqu'il y en a apparemment de bien meilleurs.
D'accord, « Wikipédia est à la fois une encyclopédie généraliste et une encyclopédie spécialisée », mais pas que sur l'opéra : comme on peut rencontrer la même situation pour toutes sortes d'« œuvres », on peut au moins poser la question de la possibilité d'une solution commune (et qui si possible ne fasse pas non plus trop tâche dans l'encyclopédie généraliste). La pondération du choix entre VF et VO peut peut-être varier selon les domaines, mais les mêmes cas de figure (traitement du titre en VO quand celui de l'article est en VF, du ou des titres en VF quand celui de l'article est en VO) devraient être traités de la même façon. --Fanfwah (d) 7 août 2012 à 17:42 (CEST)
bonjour fanfwah ! pardonne-moi, je me permets de poser à nouveau les deux questions précédentes auxquelles je ne vois pas de réponse (sans doute un peu de lassitude) :
  1. pour quelle raison toutes les encyclopédies spécialisées sur l'opéra ont-elle jugé utile de placer le titre alternatif de l'article (VO ou VF selon le cas de figure) immédiatement sous le titre principal, et de donner le titre dans les deux langues en index, si ce n'est le service au lecteur ? Mandariine 7 août 2012 à 19:48 (CEST)
    rassure-moi, la réponse n'est tout de même pas : « solution pour des raisons sans grand rapport avec la qualité de celle-ci [...] argument d'autorité assez fragile et somme toute inutile puiqu'il y en a apparemment de bien meilleurs » !? Mandariine 7 août 2012 à 19:48 (CEST)
    Meuh non. C'est évidemment le service au lecteur. Mais il peut y avoir plusieurs façons de rendre un même service. Et puis il n'est pas toujours question du même type de lecture (spécialisée / généraliste). --Fanfwah (d) 7 août 2012 à 21:07 (CEST)
    certainement ! et donc quelle autre façon de rendre ce service rendu par les encyclopédies spécialisées sur l'opéra proposes-tu ? Mandariine 8 août 2012 à 09:04 (CEST)
    Il y a l'infobox, par exemple. Question style, je n'aime pas trop, mais ça existe, c'est même d'usage assez répandu et on peut facilement y regrouper tous les titres et sous-titres que l'on veut. Donc si on estime que ça ne suffit pas, parce que hiiiiiiiiii pendant tout le temps qu'il faut pour porter le regard en haut à droite de la page on resterait sans savoir si le titre en français est un original ou une traduction et que ça n'est vraiment pas supportable, si donc on estime que la seule solution c'est le sous-titre, il serait bien de dire ce que devient l'infobox dans cette solution. La redondance, ça a ses avantages et ses inconvénients, en tout cas ça pose question. --Fanfwah (d) 8 août 2012 à 15:52 (CEST)
  2. qu'est-ce qui autoriserait Wikipédia à faire exception ? Mandariine 7 août 2012 à 19:48 (CEST)
    rassure-moi, la réponse n'est tout de même pas : parce que ça ferait « tâche dans l'encyclopédie généraliste » !? Mandariine 7 août 2012 à 19:48 (CEST)
    Meuh si, en gros, mais je propose une autre image : Wikipédia est une combinaison d'éléments d'encyclopédie (généraliste/spécialiste) qui correspond à un bouquet de services très particulier. Que pour arranger ce bouquet, il faille tailler telle fleur de façon un peu différente de ce qui se fait quand elle est offerte seule, ça peut arriver. Je ne dis pas que c'est forcément le cas, mais on a au moins le droit de se poser la question. --Fanfwah (d) 7 août 2012 à 21:07 (CEST)
    et la question est donc : doit-on couper la tête des opéras ? est-ce que cette coupe conviendrait ? est-elle suffisamment généraliste ? n'est-elle pas encore trop informative ? Mandariine 8 août 2012 à 09:04 (CEST)
    Ah ah ah. Réponses : oui ; oui ; oui, ça va ; non, ça peut aller. -Fanfwah (d) 8 août 2012 à 15:52 (CEST)
  3. question subsidiaire :
    doit-on envisager d'éradiquer toutes les conventions non généralistes ou seulement celles qui n'ont pas été approuvées par une prise de décision précédée d'un sondage et par quel projet commencer ? Mandariine 7 août 2012 à 19:48 (CEST)
    M'enfin ! D'où ça sort, ça ? Ce que je veux dire, c'est juste que tout projet de convention spécialisée devrait à mon humble avis et s'il lui plaît se poser la question de sa généralisation, ou au moins de son insertion harmonieuse dans le Grand Wikitout. --Fanfwah (d) 7 août 2012 à 21:07 (CEST)
    ça c'est ben vré ! d'accord ! par quelle convention de quel projet commençons-nous ? parce que tout de même tous ces projets qui passent sournoisement des conventions ou mettent en œuvre des pratiques bizarres sans que nous les ayons examinées pour vérifier leur insertion harmonieuse dans le Grand Wikitout ça fait désordre quoi ! allez hop ! pas une tête qui dépasse ! pas plus celle d'un opéra que celle d'un personnage de la mythologie ! Mandariine 8 août 2012 à 09:04 (CEST)
    Alors que nous avions la solution-miracle, celle dont la découverte nous a tous laissés pantelants de ravissement et qui est toute pareille à ce qu'on voit dans toutes les encyclopédies que nous lisons ? Scandale ! --Fanfwah (d) 8 août 2012 à 15:52 (CEST)
    aïe ! je doute que ceci soit très apprécié par tout le monde... dommage ! Mandariine 8 août 2012 à 19:49 (CEST)
    C'est un peu la difficulté du sujet... Mais sinon je peux toujours ajouter des Émoticône sourire et des Émoticône, si ça aide. --Fanfwah (d) 8 août 2012 à 20:37 (CEST)
Mandariine 7 août 2012 à 19:48 (CEST) ps : oui ! ce pourrait être drôlement intéressant d'élargir et d'harmoniser ! ce que l'on a commencé à faire ici avec les renommages VO/VF pourrait bien évidemment être étendu à d'autres domaines ! à quels autres types d'œuvres penses-tu ? (j'ai ma petite idée mais à toi l'honneur)
Euh, il y a un piège, là ? Parce que ça paraît assez évident : il y a la littérature, qui si j'ai bien suivi est déjà sur une ligne convergente pour les « autres titres » ; il y a la peinture, où contrairement à la littérature et comme en musique le contenu propre de l'œuvre ne se traduit pas ; et puis le théâtre, et puis le cinéma. Bon, ça fait déjà beaucoup, j'arrête. --Fanfwah (d) 7 août 2012 à 21:07 (CEST)
oui bien sûr y avait un piège pour t'humilier ;-D))) pfff... bon : le propos de la grenouille qui a adopté notre « solution pour des raisons sans grand rapport avec la qualité de celle-ci [...] argument d'autorité assez fragile et somme toute inutile puiqu'il y en a apparemment de bien meilleurs » pour la littérature n'est pas tout-à-fait le même, les articles portant un titre traduit en français concernent des ouvrages dont le texte est lui-même traduit en français ! sa problématique est plutôt celle des éditions traduites sous différents titres selon les époques, les éditeurs, les traducteurs, etc. de certains ouvrages, plutôt anciens (situation semblable à celle des opéras au XIXe, dont le livret était traduit pour être chanté en français et dont le titre en français variait selon les théâtres) ! elle rejoint celle des opéras pour les ouvrages d'auteurs étrangers écrivant en français des ouvrages dont le titre n'est alors pas une traduction ! il peut donc être aussi intéressant pour ces différentes raisons de mettre en évidence de la même manière le titre original ! la problématique peut aussi être la même pour le théâtre et le cinéma (les encyclopédies spécialisées dans ces domaines mettent également en évidence le titre original lorsque le titre de l'entrée est traduit en français) ! sinon bingo : je pensais personnellement aux différents domaines des arts plastiques où il pourrait être intéressant d'appliquer la même solution mais je ne connais pas trop la pratique : une œuvre est bien créée sous un titre original mais que devient ce titre dans les encyclopédies et les catalogues de galeries ou de musées, selon que l'œuvre est exposée en permanence dans son pays d'origine ou dans un autre pays ou voyage dans des expositions itinérantes ? le sujet mérite réflexion et je suppose que les membres des projets concernés ont des réponses : il faudrait aller s'assurer de l'insertion harmonieuse de ces réponses dans le Grand Wikitout :) miiaou ! Mandariine 8 août 2012 à 09:04 (CEST)

Bon, pour essayer de rassembler mon propos : le sous-titre, c'est peut-être bien, mais les arguments avancés ne me semblent pas suffisants (voire contre-productifs : l'extase de groupe, quand on ne l'a pas vécu, ça peut faire envie mais ça a aussi un côté un peu dégoûtant) ; il reste à expliquer pourquoi c'est une solution préférable à d'autres et en particulier à l'infobox, et à préciser concrètement dans quel cas et comment il serait utilisé : sur quelles œuvres, pour quel type de titre (la VO, la ou les VF), éventuellement préfixé avec quel jeu de libellés explicatifs, etc. --Fanfwah (d) 8 août 2012 à 09:38 (CEST)

certainement ! pour la réexposition voir supra (bis repetita non placent) ! je te laisse chercher la bonne position entre le grégaire et le collectif et affiner avec des arguments moins « dégoûtants » (et accessoirement répondre aux questions précédentes) ! Mandariine 8 août 2012 à 13:39 (CEST)
Accessoirement j'ai répondu et pratiquemment je reste avec une question : en admettant que l'infobox ne le fait pas, qu'est-ce qu'on fait de l'infobox ? Pour le choix entre grégaire et collectif, j'attendrai qu'on soit plus nombreux. --Fanfwah (d) 8 août 2012 à 15:52 (CEST)
un sondage pour en proposer la suppression ? attention à ne pas tomber dans l'extase ! excuse-moi mais j'ai poney là je repasserai plus tard ! Mandariine 8 août 2012 à 19:49 (CEST)
Y'a pas de si bémol ! Moi je tire le rideau (mais je jetterai sûrement un coup d'œil dessous de temps en temps). Bonne monte ! --Fanfwah (d) 8 août 2012 à 20:37 (CEST)

En conclusion des échanges qui précèdent, approuvez-vous la proposition suivante :
« Le sous-titre est réservé à la traduction en français du titre d’une œuvre musicale lorsque la langue du titre n’est pas le français (ce peut être une langue régionale comme le provençal, pas forcément une langue étrangère). » ?
Cette règle aurait le mérite de la simplicité, car autrement nous devrions définir une règle pour déterminer la langue du sous-titre. De plus, un sous-titre occupe souvent plus d’espace que la même information placée dans le corps de l’article.
Une question subsidiaire est de savoir si la traduction française en sous-titre doit être obligatoirement sourcée. Par exemple, dans le cas de l’article Demetrio e Polibio qui vient d’être renommé en l’absence de source du titre français, faut-il ajouter Démétrios et Polybe en sous-titre ? ou bien laisser l’article sans sous-titre ?
Enfin, les règles relatives aux sous-titres devraient-elle avoir une portée générale, ou varier suivant le genre des œuvres musicales ? Zapotek (d) 10 août 2012 à 12:41 (CEST)

Discussion copiée depuis Wikipédia:Demande de renommage

Requête acceptée - 9 août 2012 à 07:49 (CEST)


  • Demandé par : Mandariine le 8 août 2012 à 13:52 (CEST)
  • Justification de la demande : TI : le titre de cet opéra de Rossini n'a jamais été traduit que par... Wikipédia ! seul le titre original en italien Demetrio e Polibio est utilisé et référencé par les sources en français, bibliographiques comme webographiques
(Hors sujet) Le Modèle:Ancre existe pour cela, ajouté devant cette section pour test. --Eric-92 (d) 9 août 2012 à 02:00 (CEST)
Et on peut aussi faire un lien comme ça. Ça permet d'attendre un peu avant de supprimer les modèles (d'autant qu'on a déjà le sort des infobox à régler). --Fanfwah (d) 9 août 2012 à 02:09 (CEST)
hein ? ah bravo c'est intelligent ;-D deux lignes de code pour un lien ! à la poubelle ! avec les boxes !
mais non eric ça marche pas vers là-bas ton truc : wikipédia:demande de renommage#Démétrios et Polybe ! des nèfles ! Mandariine 9 août 2012 à 02:25 (CEST)
Non je n'ai pas osé l'ajouter dans WP:DR (vu les « NE PAS MODIFIER » menaçants ;-), seulement dans la présente page : {{Ancre|Demetrio e Polibio}}. --Eric-92 (d) 9 août 2012 à 02:52 (CEST)
ah vouaille j'ai compris c'est hachement bien ! et bien non ! à partir d'aujourd'hui terminé ces modèles de m*** ! à la poubelle ces syntaxes que j'ai mis cinq ans à apprendre ! désormais je tape au kilomètre ! fini les portails les catégories les boxes les dates et autres pitites c***ies ! ceux qui en voudront se les faderont ! autre chose à faire ! lire des encyclopédies par exemple (n'importe quoi lire des encyclopédies non mais je vous jure c'est d'un people) ! désormais je prends exemple sur les grands ! les modèles c'est pas pour moi ! à la poubelle les modèles ! quand je pense que je viens de faire un émule de wp grâce au portail sur la sculpture ! rétropédalage ! faut que je lui explique : les portails c'est de la gnognote pour les petits nenfants ! les grands ils écrivent sinon on les prend pas au sérieux ! moi j'ai trop peur qu'on me prenne pas au sérieux alors terminé ! j'écris et vous mettez en forme ! na ! aujourd'hui je deviens un champignon (comprenne qui pourra) ! Mandariine 9 août 2012 à 03:26 (CEST)
✔️ Article renommé ce matin par Sardur, qui a même mis à jour la Palette Opéras de Rossini. Tu n'as donc plus besoin de « devenir un champignon » ! D'ailleurs je n'ai jamais vu un champignon « taper au kilomètre » (ni piloter un avion) Émoticône. --Eric-92 (d) 9 août 2012 à 19:04 (CEST)
Émoticône Mandariine 9 août 2012 à 20:38 (CEST) (c'est pas lui le champignon c'est le monsieur cramoisi :)
.

(Discussion transférée de Discussion Utilisateur:Mandariine#TI) Mandariine 10 août 2012 à 07:39 (CEST)

Bonjour Mandariine,

Pourquoi faire une fixation sur ce renommage ? l’important est d’éviter que de nouveaux articles soient créés avec des titres incorrects ; avez-vous remarqué que le modèle « Listes des opéras de Gioachino Rossini » indique Démétrios et Polybe ?
Ce qui est évident pour vous ne l’est pas forcément pour tout le monde : l’auteur de l'article qui vient d’être renommé (sans attendre les justifications de l'auteur) ; la personne qui a modifié le modèle, un certain Bibi, à ce qu’il me semble. Est-ce si compliqué pour vous de dégager les principes qui conduisent à préférer Demetrio e Polibio à Démétrios et Polybe ? et pouvez m’expliquer la signification de TI, qui semble être un code spécifique au projet musique classique ?
Cordialement, Zapotek (d) 9 août 2012 à 18:27 (CEST)

Bonjour Zapotek, La question du renommage de cet article a été réglée comme elle devait l'être en respect des règles de l'encyclopédie. Bien que l'assurance avec laquelle vous êtes intervenu dans cette demande laisse supposer une certaine expérience de votre part, je vous informe de l'existence d'un service de parrainage duquel je vous invite à vous rapprocher dans l'hypothèse où vous rencontreriez des difficultés d'appréhension des principes fondateurs, règles et recommandations de Wikipédia dont je vous conseille la lecture attentive et parmi lesquels vous trouverez le rappel de l'interdiction du travail inédit et en l'espèce l'interdiction de nommer des articles avec des traductions de titres inédites comme expliqué dans la demande de renommage en question. Cordialement. Mandariine 9 août 2012 à 20:43 (CEST)
Le titre traduit en français est effectivement introuvable sur la toile, exception faite des références à Wikipédia. Je trouve cependant excessif de qualifier une traduction aussi triviale de travail inédit. Une telle traduction pourrait se retrouver sur des affiches ou des documents imprimés anciens, sans nécessairement se retrouver sur la toile.
Ces remarques ne signifient pas que je désapprouve le renommage. Quand j'ai vu votre demande, ma première réaction a été : « je pourrais le faire » ; mais je me suis ravisé après quelques investigations, qui par exemple m'ont apprises que l'article avait été renommé par un administrateur le 15 juillet 2012 en Démétrios et Polybe : apparemment, l'aspect inédit de la traduction lui a complètement échappé !
Votre précipitation à renommer l’article Démétrios et Polybe me conduit à penser que vous ne considérez pas le titre français d’un opéra comme recevable s'il n’a jamais existé de version française du livret. Est-ce le cas ? Zapotek (d) 9 août 2012 à 22:39 (CEST)
Bonjour, Une traduction aussi triviale est un travail inédit si elle n'existe que sur Wikipédia. Si vous estimez que ce titre existe sur des documents papier vous pouvez demander un renommage accompagné de références à vos sources, récentes, sérieuses et vérifiables, justifiant votre affirmation. L'article n'a pas été renommé Démétrios et Polybe le 15 juillet : il a été créé à cette date sous ce titre. Une demande de renommage le 8 août ne relève pas de la précipitation. Je vous invite à voir avec Bibi Saint-Pol (l'administrateur qui vous a souhaité la bienvenue) les raisons pour lesquelles il a procédé à la modification de la palette. Je vous invite également à vous associer si vous le souhaitez aux débats en cours sur cette page Discussion Projet:Musique classique/Renommages (dont le lien vous avait été donné par Eric dans la demande de renommage) où je transfère ce fil de discussion qui en relève et où vous trouverez les explications de l'ensemble des participants concernant ces questions. Cordialement. Mandariine 10 août 2012 à 07:39 (CEST)
Et bien, je ne suis pas administrateur mais je confirme la position de Mandariine : si j'ai renommé l'article dans la palette, c'était uniquement pour le mettre en accord avec le titre principal, alors en français. Mais puisqu'il a été démontré par Mandariine que le titre en français est un TI, le renommage s'imposait. Bibi Saint-Pol (sprechen) 10 août 2012 à 09:12 (CEST)

1e et 2e tranches - fin ?[modifier le code]

Donc. Nous en étions . La question n'avait pas été tranchée pour les titres qui suivent. Le débat portait soit sur l'attribut à choisir pour résoudre une homonymie, soit sur des sources insuffisantes pour une version ou une autre. La question de l'attribut d'homonymie étant réglée (en gros et sauf exception : (nom du compositeur) pour une composition musicale sans autre créateur, (opéra) pour un opéra, (ballet) pour un ballet, voir la proposition adoptée pour les détails), on reprend (il faudra penser à renommer Ainsi parlait Zarathoustra (poème symphonique) en Ainsi parlait Zarathoustra (Strauss) et Don Quichotte (poème symphonique) en Don Quichotte (Strauss) -- icône « fait » Fait. À part ça les liens « voir les avis précédents » ne font rien voir du tout --Fanfwah (d) 24 septembre 2012 à 01:32 (CEST)) ooooops évidemment ! je m'avé trompé de page !? mandariine 24 septembre 2012 à 02:21 (CEST) ! Hop :

Délai de réflexion : 24 - 30 septembre. mandariine 24 septembre 2012 à 00:58 (CEST)


✔️ - Renommé! Avatar 2 octobre 2012 à 09:52 (CEST)


✔️ - Renommé. --Eric-92 (d) 2 octobre 2012 à 20:24 (CEST)


✔️ Renommé. Bibi Saint-Pol (sprechen) 2 octobre 2012 à 20:45 (CEST)


✔️ Renommé! Avatar 2 octobre 2012 à 10:06 (CEST)


Prochains épisodes : Catégorie:Œuvre d'un compositeur allemand ! etc... ad libitum :( mandariine 24 septembre 2012 à 00:58 (CEST)

Ce serait bien qu'avatar s'occupe des renommages parce que moi je suis toujours punite ! mandariine 2 octobre 2012 à 08:09 (CEST)
par contre si un gentil administrateur pouvait supprimer les pages Métamorphoses (Strauss) et Till l'Espiègle (Strauss) pour que je puisse les renommer merci - Avatar 2 octobre 2012 à 10:06 (CEST)
Fais une demande sur WP:DR ? Bibi Saint-Pol (sprechen) 2 octobre 2012 à 13:24 (CEST)
c'est juste que les dernières fois Mandaiine s'était gentiment chargée de ces suppressions mais si elle n'a pas le temps ou l'envie, je ferai une demande sur WP:DR - Avatar 2 octobre 2012 à 13:29 (CEST)
ah ! au moins un qui le reconnait : gentille mandariine 2 octobre 2012 à 20:01 (CEST)
mais euh ! z'avez qu'à enlever le pain de la bouche à avatar aussi ! non mais ! nous c'est le blabla ! lui c'est les renommages ! m'enfin ! mandariine 2 octobre 2012 à 20:55 (CEST)
Concernant Métamorphoses : c'était pour éviter 2 liens rouges dans l'article Richard Strauss, vu que tu avais gentiment supprimé l'ex-redirection, et Avatar n'était pas forcément dispo à cet instant. --Eric-92 (d) 2 octobre 2012 à 21:10 (CEST)
Bon vu que la deuxième tranche est renommée, à votre disposition pour la troisième - Avatar 4 octobre 2012 à 10:21 (CEST)

3e tranche[modifier le code]

épisode suivant donc ! dans la Catégorie:Œuvre d'un compositeur allemand : les œuvres non attribuées ! ça devrait aller vite sauf si quelqu'un nous ressort une trad de derrière les fagots :) mandariine 2 octobre 2012 à 08:09 (CEST)

Délai de réflexion : 2 - 7 octobre. mandariine 24 septembre 2012 à 00:58 (CEST)

La question se pose-t-elle ici ? D'après ce que je vois, aucun des interwikis ne choisit de traduire ; les titres extraits des pièces chantées sont naturellement en allemand. Bref, existe-t-il des doutes sur la VO (et existe-t-il seulement une VF ?). Bibi Saint-Pol (sprechen) tu vas trop vite bibi tu vas trop vite ! faut pas être péremptoire comme ça où alors je te chante « comme la plume au vent » et tu vas pleurer en me suppliant d'arrêter avant d'être noyé par le déluge même que tu regretteras flofo ! mandariine 2 octobre 2012 à 21:03 (CEST)
Au moins pour BWV 508 : mieux vaut un vrai titre… --Eric-92 (d) 2 octobre 2012 à 20:54 (CEST) alors, on traîne derrière les fagots comme ça :) mandariine 2 octobre 2012 à 21:03 (CEST)
Quels fagots ? Ça sent le bûcher ? — Maintenant on voudrait bien t'entendre chanter ;-) ! --Eric-92 (d) 3 octobre 2012 à 01:26 (CEST)
chanter sur le bûcher ? encore une chasse aux sorcières ? tsss... mandariine 4 octobre 2012 à 00:41 (CEST)
euh... rien ni personne pour le Palästinalied ? il passe en deuxième semaine alors :( je clôture le reste en renommage pour BWV 508 et en conservation pour les quatre autres ! mandariine 8 octobre 2012 à 07:41 (CEST)

✔️ Renommé - Avatar 8 octobre 2012 à 08:40 (CEST)







4e tranche[modifier le code]

Palästinalied en 2e semaine donc et, toujours dans la Catégorie:Œuvre d'un compositeur allemand : Catégorie:Œuvre de Johann Christian Bach (2) + Catégorie:Œuvre de Max Bruch (1) + Catégorie:Œuvre de Dietrich Buxtehude (8) mandariine 8 octobre 2012 à 07:41 (CEST)

Émoticône Désolé, je ne comprends pas bien cette liste : continuera-t-on ensuite avec toutes les œuvres à titre étranger, y compris les quelque 240 cantates de Bach, ou même Exsultate, jubilate ? Il y en aura pour des mois, avec risque de lassitude… Si c'est à cause du créateur des articles, pourquoi Temistocle ?
Je comprendrais mieux une liste restreinte aux titres transcrits d'une écriture non latine (un des objectifs de départ), ou qui posent un problème quelconque. Autrement dit dans cet épisode : Zanaïda, Kol Nidrei, et peut-être Klag-Lied (abréviation).
Je dis cela pour éviter de perdre du temps, non pour polémiquer. Merci. --Eric-92 (d) 9 octobre 2012 à 00:02 (CEST)
Émoticône sourire don't worry, be happy ! m'enfin qu'est-ce qu'elle a de plus ou de moins que les précédentes cette liste ? mais oui on va valider tous les titres les uns après les autres ! y compris les cantates ! quoi ? qu'est-ce qu'elles ont les cantates ? on touche pas aux cantates ? c'est sacré les cantates ? y compris celle du café ? meuh non y en aura pas pour des mois ! s'il n'y a que nous trois de participants on peut réduire les délais mais faudra pas venir nous chercher des poux sur la tête après ! les titres transcrits d'un alphabet non latin on les a terminés je les ai fait passer en premier ! maintenant on continue avec les compositeurs allemands parce qu'ils sont les premiers de la liste et qu'y a pas de raison de les laisser de côté ! pour savoir s'ils posent problème il faut bien les mettre en examen (les titres) ! si c'est ok c'est ok ! mais fanfwah peut farpaitement nous dégoter une traduction pour un titre qui semblait ne pas te poser le problème ! un Thémistocle (Bach) par exemple ! et sinon on conservera la transcription du gothique (les petits bonheurs du copier-coller) Émoticône ! comment ça zanaïda ne pose pas de problème ? d'où sort ce tréma hérétique bon dieu ? d'autant qu'amadeusonline, la source citée, donne bien zanaida sans tréma et pour cause ! c'est pas un umlaut ! c'est bien un tréma ! c'est donc une francisation ! parce qu'une traduction aurait été Zanaïde (ou Zénaïde) ! et ça pose pas de problème ??? je sais bien que tu veux pas poêler mickey ! mais bon on a toute la vie devant nous ! mandariine 9 octobre 2012 à 04:40 (CEST)
Mon intervention pas très claire voulait dire en gros : s'il n'y a pas de problème, pas besoin d'en inventer… Qui voudrait renommer Water Music par exemple, ou les titres en latin comme Exsultate, jubilate déjà cité ?
Pour les cantates, c'est surtout à cause du nombre, il faudra trouver une méthode plus légère, par exemple mentionner uniquement celles où on a une idée de titre alternatif : Cantate du café (ton exemple), Cantate des paysans, Actus Tragicus (en bleu car redirections)…
J'aurais pu citer aussi les œuvres d'Arvo Pärt : 101 depuis quelques jours (très impressionnant) avec des titres en diverses langues…
Pour Zanaïda on est d'accord, il est dans ma "liste restreinte" (voir plus haut). D'ailleurs quand tu vois des cas aussi choquants, il faudrait renommer sans attendre ou le demander à qui tu veux.
Enfin j'ai au moins appris une nouvelle expression « poêler mickey » ! --Eric-92 (d) 10 octobre 2012 à 00:52 (CEST)
nous sommes bien d'accord : pas besoin d'inventer des problèmes ! si un titre doit rester en vo il restera en vo s'il doit être renommé en français il sera renommé en français ! qui voudrait renommer ci qui revoudrait renommer ça ? toi, moi, personne, un simple ok suffit pour acter la validation des titres qui n'ont pas à être modifiés ! mais ils passeront tous par ce processus ! y compris ceux qui auraient été renommés par ailleurs dans un sens ou un autre à un moment ou un autre ! ce qui est évident pour toi peut ne pas l'être pour quelqu'un d'autre et lycée de versailles ! c'est d'ailleurs l'occasion de se pencher non seulement sur la question VO->VF mais sur des questions de forme : rien que sur cette tranche on a l'exemple de zanaida (hors de question de demander un renommage pour quelque titre que ce soit avant prise de décision ici : on va éviter ce genre de boxon de l'ordre et de la méthode chacun son tour) mais aussi ceux du kol nidrei de bruch et du klagelied de buxtehude ! quant aux cantates la méthode est très simple : listage de l'ensemble en une seule tranche ! tu en cites deux trois, il se peut qu'il n'y en ait que deux trois à renommer, on ne pourra l'affirmer qu'après s'être penchés sur le cas de chacune ! idem pour les œuvres de pärt ! une chance les symphonies de haydn obéissent à d'autres règles de nommage (n° d'opus) ! sinon elles passaient aussi à la moulinette Émoticône ! quant aux titres en latin s'ils ne posent aucun problème la démonstration en sera vite faite ! mandariine 10 octobre 2012 à 18:40 (CEST)

Délai de réflexion : 8 - 14 octobre. mandariine 8 octobre 2012 à 07:41 (CEST)


✔️ Renommé (pas besoin de déranger Avatar). --Eric-92 (d) 15 octobre 2012 à 20:03 (CEST)
merci :-) - Avatar 15 octobre 2012 à 20:19 (CEST)
aussi ;-) vous êtes des amours ! --Mandariine (d) 15 octobre 2012 à 20:46 (CEST)



✔️ Renommé. --Eric-92 (d) 15 octobre 2012 à 20:03 (CEST)









5e tranche[modifier le code]

Résolu. Les articles de la tranche 5 sont renommés sauf Pedal-Exercitium. --Eric-92 (d) 1 novembre 2012 à 03:16 (CET)