Biladi, Biladi, Biladi

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Bilady, Bilady, Bilady)
Aller à : navigation, rechercher
Arabic albayancalligraphy.svg Cette page contient des caractères arabes. En cas de problème, consultez Aide:Unicode ou testez votre navigateur.
Page d'aide sur l'homonymie Ne doit pas être confondu avec Biladi, Biladi.
Biladi, Biladi, Biladi
Hymne national de Drapeau de l'Égypte Égypte
Paroles Sayed Darwich
Musique Sayed Darwich
Adopté en 1979
Fichiers audio
Bilady, Bilady, Bilady (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ? Des difficultés à utiliser ces médias ?

Biladi, Biladi, Biladi (Ma patrie, ma patrie, ma patrie) est l'hymne national de la République Arabe d'Égypte. Les paroles et la musique sont de Sayed Darwich (1892-1923), l'hymne a été adopté en 1979.

Texte[modifier | modifier le code]

Texte en arabe[1] Translittération Traduction Traduction en anglais[2]

بلادي بلادي بلادي
لكِ حبي وفؤادي
بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي
مصر يا أم البلاد
انت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من اياد

مصر انت أغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي

مصر يا أرض النعيم
سدت بالمجد القديم
مقصدى دفع الغريم
وعلى الله اعتمادى

مصر اولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
وفداكي يا بلادي
Refrain:
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fu’ādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fu’ādī
Miṣr yā umm al-bilād
Anti ghāyatī wal-murād
Wa-‘alá kull al-‘ibād
Kam li-Nīlik min āyād
Refrain
Miṣr anti aghlá durrah
Fawqa gabīn ad-dahr ghurrah
Yā bilādī ‘ayshī ḥurrah
Wa-aslamī raghm al-a‘ādī
Refrain
Miṣr yā arḍi an-na‘īm
Sudti bi-al-magdi al-qadīm
Maqṣidī daf‘u al-gharīm
Wa-‘alá Allāh i‘timādī.
Refrain
Miṣr awlādik kirām
Awfiyā’ yar‘ū az-zimām
Naḥnu ḥarbun wa-salām
Wa-fidākī yā bilādī.
Refrain
Refrain:
Mon pays, mon pays, mon pays
Tu as mon amour, et tu as mon cœur
Mon pays, mon pays, mon pays
Tu as mon amour, et tu as mon cœur
(Ô) Égypte, la mère des pays
Tu es mon but et ce que je désire
Et tous les gens se doivent de désirer
Combien de mains à ton Nil
Refrain
(Ô) Égypte, tu es la plus chère des perles
Tu es la lumière sur le front du temps
(Ô) mon pays, vis libre
Et sois heureuse malgré les ennemis
Refrain
(Ô) Égypte, terre des primes
Tu es remplie de la gloire ancienne
Mon but est de repousser l'ennemi
Et c'est à Dieu que je me fie
Refrain
(Ô) Égypte, nobles sont tes enfants
Loyaux et gardiens de notre sol
Dans la guerre et dans la paix
Nous donnons notre vie pour ton salut, mon pays
Refrain
Chorus:
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
My homeland, my homeland, my homeland,
My love and my heart are for thee.
Egypt! O mother of all lands,
Thou are my hope and my ambition,
And on all people
Your Nile has countless graces
Chorus
Egypt! Most precious gem,
A blaze on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every enemy!
Chorus
Egypt, land of bounties
You are filled with the ancient glory
My purpose is to repel the enemy
And on God I rely
Chorus
Egypt! Noble are thy sons,
Loyal, and guardians of the reins.
Be we at war or peace
We will sacrifice ourselves for you, my country.
Chorus



Outrage à l'hymne national[modifier | modifier le code]

En mai 2014, le président intérimaire Adli Mansour promulgue une loi pénalisant l'outrage au drapeau national, qui inclut entre autres le refus de se lever pour cet hymne national[3]. Ceci est puni d'une peine d'emprisonnement d'un an et d'une amende de 30 000 livres, soit d'environ 4300$.


Références[modifier | modifier le code]

  1. (ar) « النشيد الوطني », Egypt State Information Service (consulté le 13 juillet 2010)
  2. « The National Anthem », Egypt State Information Service (consulté le 13 juillet 2010)
  3. http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2014/05/31/97001-20140531FILWWW00155-egypte-profaner-le-drapeau-passible-de-prison.php