La Marche des Volontaires

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

義勇軍進行曲 (zh)
Yìyǒngjūn Jìnxíngqǔ (zh)
La Marche des Volontaires
Image illustrative de l’article La Marche des Volontaires
Partition de l'hymne national chinois.

Hymne national de Drapeau de la République populaire de Chine Chine
Paroles Tian Han (田漢)
1934
Musique Nie Er (聶耳)
1935
Adopté en 27 septembre 1949 provisoirement en Chine
4 décembre 1982 officiellement en Chine
1er juillet 1997 à Hong Kong
20 décembre 1999 à Macao
Fichier audio
La Marche des Volontaires (instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Fichier audio externe Hymne national chinois sur YouTube

La Marche des Volontaires (義勇軍進行曲) est l'hymne national de la République populaire de Chine. Elle est composée en 1934 par Nie Er sur des paroles de Tian Han. Elle devient l'hymne national chinois en 1949.[1] Pendant la Révolution culturelle, Tian Han est emprisonné et meurt en prison, le chant L'Orient est rouge, célébrant le culte de la personnalité associé à Mao Zedong, devient de facto l'hymne national. Puis en 1982, La Marche des Volontaires redevient l'hymne national[2],[3].

Histoire[modifier | modifier le code]

Nie Er et Tian Han (1933)

La Marche des Volontaires est, à l'origine, le générique du film les Enfants de Chine (Titre en anglais : Sons and Daughters in a Time of Storm) (風雲兒女) (1935), celui-ci évoque la seconde guerre sino-japonaise. Le chant est composé par Nie Er sur des paroles de Tian Han[4]. Elle est alors chantée, par Yuan Muzhi et Gu Menghe (Voir l'extrait sur YouTube).

Le , elle devient l'hymne national provisoire car elle faisait allusion à un moment historique fort de la Chine et dégageait une musique énergique reflétant les traditions révolutionnaires chinoises depuis la fin de la dynastie Qing. Mais, pendant la Révolution culturelle, Tian Han fut accusé d'être antirévolutionnaire, torturé et malade, il meurt en prison[5]. L'hymne ne pouvait plus être chanté, juste joué[6].

Le , les paroles furent modifiées. Cependant, beaucoup de personnes réclament les paroles originales et c'est ainsi que le , La Marche des Volontaires retrouve ses paroles d'origine et est proclamée hymne national officiel de la République populaire de Chine[7].

En 2004, La Marche des Volontaires est inscrit dans la constitution chinoise[8].

Paroles[modifier | modifier le code]

Version originale et actuelle[modifier | modifier le code]

Pinyin
Chinois simplifié
Chinois traditionnel
Xiao'erjing
Transcription API
En doungane
Sens des paroles en français

起来(Qǐlái!)不愿(Búyuàn)(zuò)奴隶(núlì)(de)人们(rénmen!)
()我们(wǒmen)(de)血肉(xuèròu,)筑成(zhùchéng)我们(wǒmen)新的(xīnde)长城(chángchéng!)
中华(Zhōnghuá)民族(Mínzú)(dào)(liao)(zuì)危险的(wēixiǎnde)时候(shíhòu,)
每个(Měige)(rén)被迫着(bèipòzhe)发出(fāchū)最后的(zuìhòude)吼声(hǒushēng.)
起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)
我们(Wǒmen)万众一心(wànzhòngyīxīn,)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)[9],[1],[10]

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火,前進!
冒著敵人的炮火,前進!
前進!前進!進![11]

!ٿِ لَىْ! بُ يُوًا ظْ نُ لِ دْ ژٍ مٌ

!بَا وَع مٌ دْ سُؤ ژِوْ، جُ چعْ وَع مٌ سٍ دْ چْا چعْ
.جوْ خُوَ مٍ ظُ دَوْ لْ ظِوُ وِ سِيًا دْ شِ خِوْ
.مِؤ قْ ژٍ بُوٍ پْ جْ فَا چُ ظِوُ خِوْ دْ خِوْ شٍْ
!ٿِ لَىْ! ٿِ لَىْ! ٿِ لَىْ
،وَع مٌ وًا جوْ ءِ سٍ
!مَوْ جْ دِ ژٍ دْ پَوْ خُوَع، ٿِيًا دٍ
!مَوْ جْ دِ ژٍ دْ پَوْ خُوَع، ٿِيًا دٍ

!ٿِيًا دٍ! ٿِيًا دٍ! دٍ

[tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ pǔ.ʏ̯ɛ̂n tswô̞ nǔ.lî tɤ ɻə̌n.mən ‖]
[pà̠ wò̞.mən tɤ ɕʏ̯ø̞̂.ɻô̞ʊ̯ ǀ ʈʂû.ʈʂʰɤ̞̌ŋ wò̞.mən ɕín tɤ ʈʂʰɑ̌ŋ.ʈʂʰɤ̞̌ŋ ‖]
[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ̠ mǐn.tsǔ tɑ̂ʊ̯.ljɑ̀ʊ̯ tswê̞ɪ̯ wé̞ɪ̯.ɕjɛ̀n tɤ ʂɻ̩̌.xô̞ʊ̯ ‖]
[mè̞ɪ̯ kɤ ɻə̌n bê̞ɪ̯.pʰwô̞.ʈʂɤ fá̠.ʈʂʰú tswê̞ɪ̯.xô̞ʊ̯ tɤ xò̞ʊ̯.ʂɤ̞́ŋ ‖]
[tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ tɕʰì.lǎɪ̯ ‖ tɕʰì.lǎɪ̯ ‖]
[wò̞.mən wân.ʈʂʊ̂ŋ.î.ɕín ǀ]
[mɑ̂ʊ̯.ʈʂɤ tǐ.ɻə̌n tɤ pʰɑ̂ʊ̯.xwò̞ ǀ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖]
[mɑ̂ʊ̯.ʈʂɤ tǐ.ɻə̌n tɤ pʰɑ̂ʊ̯.xwò̞ ǀ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖]
[tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖ tɕʰjɛ̌n.tɕîn ‖ tɕîn ‖]

Челэ! Бу йүан зў нулиди жынму!
Ба вәмуди щежу, җўчын вәму щинди чончын!
Җунхуа минзў доли зуй вищянди сыху.
Мыйгә жын быйпәҗы фачў зуйхуди хушын.
Челэ! Челэ! Челэ!
Вәму ванҗунйищин,
Моҗы дижынди похуә, чянҗин!
Моҗы дижынди похуә, чянҗин!
Чянҗин! Чянҗин! Җин!

Debout ! Les gens qui ne veulent plus être des esclaves !
C'est avec notre chair que nous bâtirons notre nouvelle Grande Muraille !
La Nation connaît son plus grand danger,
Chacun doit pousser un dernier cri.
Debout ! Debout ! Debout !
Nous, qui ne faisons plus qu'un,
Bravons les tirs ennemis, marchons !
Bravons les tirs ennemis, marchons !
Marchons ! Marchons ! Marchons !

Version non officielle de 1978 à 1982[modifier | modifier le code]

Pinyin
Chinois simplifié
Chinois traditionnel En doungane Sens des paroles en français

前进(Qiánjìn!)! ()民族(mínzú)英雄(yīngxióng)(de)人民(rénmín!)
伟大(Wěidà)(de)共产党(gòngchǎndǎng,)领导(lǐngdǎo)我们(wǒmen)继续(jìxù)长征(chángzhēng!)
万众一心(Wànzhòngyīxīn)(bēn)(xiàng)共产主义(gòngchǎnzhǔyì)明天(míngtiān!)
建设(Jiànshè)祖国(zǔguó,)保卫(bǎowèi)祖国(zǔguó,)英勇地(yīngyǒngde)斗争(dòuzhēng.)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)
我们(Wǒmen)千秋万代(qiānqiūwàndài,)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬眾一心奔向共產主義明天。
建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進! 前進!進!

[12],[13]

Чянҗин! Гә минзў йинщүнди жынму,
Видади гунчандон линдо вәму җищү чонҗын.
Ванҗун йищин бынщён гунцанҗўйи минтян,
Җяншә зўгуй бови зўгуй йинюнди дуҗын.
Чянҗин! Чянҗин! Чянҗин!
Вәму чянчю вандэ
Гоҗү Мо Зәдун чиҗы, чянҗин!
Гоҗү Мо Зәдун чиҗы, чянҗин!
Чянҗин! Чянҗин! Җин!

Allons ! Peuple héroïque de toutes nos nationalités !
Le grand Parti communiste nous conduit dans la poursuite de la Longue Marche.
Tous d'un même cœur, allons au-devant des lendemains communistes,
Lançons-nous vaillamment dans le combat pour édifier et défendre la patrie.
En avant ! En avant ! En avant !
De génération en génération,
Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong, En avant !
Nous ferons flotter bien haut le drapeau de Mao Zedong, En avant !
En avant ! En Avant ! En Avant !

Références[modifier | modifier le code]

  1. a et b (zh) 吴克立 著, 告别与重建 : 读懂二十一世纪中国,‎ , 91 p. (ISBN 978-1-940266-25-1, lire en ligne), p. 11.
  2. https://en.wikisource.org/wiki/Resolution_on_the_Capital,_Calendar,_National_Anthem_and_National_Flag_of_the_People%27s_Republic_of_China Resolution on the Capital, Calendar, National Anthem, and National Flag of the People's Republic of China. First Chinese People's Political Consultative Conference in Beijing. 27 September 1949.
  3. https://en.wikisource.org/wiki/Constitution_of_the_People%27s_Republic_of_China Constitution of the People's Republic of China, Amendment IV, §31. Tenth National People's Congress in Beijing. 14 March 2004.
  4. Ce surprenant hymne national chinois
  5. Xiaomei Chen Acting the Right Part: Political Theater and Popular Drama in Contemporary China
  6. Sabine Trebinjac Le pouvoir en chantant: L'art de fabriquer une musique chinoise
  7. La Chine demande de la tenue pour son hymne national Le Monde, 14 décembre 2014
  8. Jean-Pierre Cabestan Le système politique chinois: Un nouvel équilibre autoritaire
  9. (zh) 許祚祿著, 沉默的群山,‎ , 319 p. (ISBN 978-7-5396-5540-6, lire en ligne), p. 163.
  10. http://www.gov.cn/guoqing/guoge/index.htm gov.cn.
  11. The PRC anthem from the PRC's official government webportal (www.gov.cn)
  12. https://web.archive.org/web/20070929123328/http://www.xdj.gov.cn/ShowArticle.asp?ArticleID=6675 存档副本. Consultado 2007-04-12. Archivado 2007-09-29.
  13. https://web.archive.org/web/20100901143054/http://baike.yp001.com/stamp_show.asp?id=160 邮币卡大百科 → 邮票 → J字邮票 → J.46:中华人民共和国成立三十周年(第三组). 邮票互动网. 2011-01-05. Archivado 2010-09-01.