Nachid al-watani (Mauritanie)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
النشيد الوطني
Hymne national
Hymne de Mauritanie
Paroles Commission de poètes
Musique Rajih Sami Daoud
Adopté en 2017

L'hymne national mauritanien, aussi connu sous le nom de « Pays des fiers, nobles guides »[1], est l'hymne officiel de la Mauritanie. Il est devenu l'hymne national du pays le 16 novembre 2017, remplaçant le précédent[2].

Histoire[modifier | modifier le code]

Lors de l'indépendance de la Mauritanie en 1960, le pays se dote d'un hymne national dont le texte est un poème écrit au XIXe siècle par Baba Ould Cheikh Sidiya, natif de Boutilimit, sur une musique de Tolia Nikiprowetzky.

En mars 2017, l'Assemblée nationale adopte un projet de loi constitutionnelle modifiant notamment les symboles de l'État que sont le drapeau et l'hymne national[3]. L'hymne de 1960 est réputé difficile à chanter en raison de son rythme particulièrement complexe et considéré comme pas assez «patriotique» et manquant d'enthousiasme. Les modifications sont approuvées par le référendum du 5 août suivant.

Le texte du nouvel hymne est écrit par une commission de poètes désignée par les autorités mauritaniennes et la musique est composée par Rajih Sami Daoud[4].

Paroles[modifier | modifier le code]

L'hymne national compte actuellement six couplets, avec un refrain répété après chaque couplet. Le cinquième couplet est chanté dans une version étendue de l'hymne. Il a été chanté pour la première fois le 57e jour de l'indépendance de la Mauritanie, le 28 novembre 2017[5].

Texte original (ar) Translittération[6] Traduction (fr)[6]

الهُدَاةِ الكِرامْ
وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

:كورال
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

كورال

رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
ومَرْعًى خَصِيباً، وإنْ أجْدَبَا
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أرحَبَا

كورال

سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا
فَمَا نالَ نُزْلًا ولا مُسْتَقَرَّا
نُقَاومُهُ حَيْثُ جَاسَ ومَرَّا
نُرَتِّلً إنَّ مَعَ العُسْرِا يُسْرَا

كورال

قَفَوْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا
إلى سِدْرَة المجد فوقَ السَّمَا
حَجَزْنَا الثرَيَا لَنَا سُلَّمَا
رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى

كورال

أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

:كورال النهائي
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

Belâde l'ubâte al hudâte al kerâm
Oua ḥesna al ketâbe al ladhi lâ yudâm
Ayâ Mauritâne rabie l'uyâm
Oua rukna al samâḥate thagra al salâm

Kourâl:
Sanaḥmi ḥemâke oua naḥnu fedâke
Oua naxou rubâke belaoune l'amal
Oua ênda nedâke nulabbi ajal

Budouru samaïke lam tuḥjabe
Oua chamsu jabineke lam tagrube
Namâke l'amâjedu men yaerube
L'Efriqia al manbaë l'eadhabe

Kourâl

Ra ḍaenâ lebâna al nadâ ouâ l'ebâ
Sajâyâ ḥamalna janân ṭayebâ
Oua mar ean ḥaṣibân, oua en ajdabâ
Samaunâ, fakâna l'anâ ar ḥabâ

Kourâl

Saqainâ eadouake ṣâbân oua murân
Famâ nala nuzulân oua lâ mustaqarâ
Nuqâouimuhu ḥaithu jâsa oua murrân
Nurattilu in na maea l'eusre yusrâ

Kourâl

Qafhaunâ al rasoula be nahjen samâ
Ela sedrate al majd fauqa al samâ
Ḥajaznâ al thuraiyyâ lanâ sullamâ
Rasamnâ hunalika ḥadda l'ḥemâ

Kourâl

Aḥadhnâke eahdan hamalnâke oua eadân
Oua nuhdike saeadân lejelen aṭal

Kourâl al nehaï:
Sanaḥmi ḥemâke oua naḥnu fedâke
Oua naxou rubâke belaoune l'amal
Sanaḥmi ḥemâke oua naḥnu fedâke
Oua ênda nedâke nulabbi ajal

Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
La Mauritanie printemps de l’harmonie
Fief du livre intouchable

Refrain :
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
A ton appel nous répondons « Oui ! »

Les lunes de ton ciel ne sont jamais couverts
Et le soleil de ton front ne se couche jamais
Les glorieux des arabes t’ont développée
Pour la source délicieuse de l’Afrique

Refrain

Nous avons tété les laits de l’auto louange et de l’orgueil
Des coutumes qui portent des fruits agréables
Et un pâturage riche même s’il est aride
Nous sommes montés au ciel et nous sommes réconfortés

Refrain

Nous avons administré à tes ennemis une boisson amère
Et il n’a pas eu de place ni de stabilité
Nous résistons devant lui là ou il est
Nous lisons avec le difficile il y’a le facile

Refrain

(Seulement chanté le jour de l'indépendance)
Nous suivons le prophète avec une méthode haute
Jusqu’au jujubier de la gloire dans le ciel
Nous avons réservé la pléiade comme escalier

Refrain

Nous t’avons pris comme engagement et on t’a porté comme promesse
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir

Dernier refrain :
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
A ton appel nous répondons « Oui! »

Références[modifier | modifier le code]