Surudi milli

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Surudi milli (tg)
Hymne national du Drapeau du Tadjikistan Tadjikistan
Paroles Gulnazar Keldi
Musique Suleiman Yudakov
Adopté en 1994

Surudi milli est l'hymne national du Tadjikistan, officiellement adopté en 1994[1]. Les paroles ont été écrites par Gulnazar Keldi et la musique, la même que l'hymne de la République socialiste soviétique du Tadjikistan, composée par Suleiman Yudakov.[2]

Paroles[modifier | modifier le code]

Les paroles officielles sont en Tadjik.

Alphabet cyrillique
Transcription
Écriture perso-arabe
Traduction

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем,
кашидаем.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту,
канори ту.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост,
ҳабиби мост.

Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман![2]

Dior-i ardjmand-i mo,
Ba bakht-i mo sar-i aziz-i tou baland bod,
Saodat-i tou, davlat-i tou begazand bod.
Zi douri-i zamona-ho rasida-em,
Ba zer-i partcham-i tou saf kachida-em,
kachida-em.

Zinda boch, eï Vatan,
Todjikiston-i ozod-i man!

Baro-i nom-ou nang-i mo
Tou az oumed-i raftagon-i mo nichona-î,
Tou bahr-i vorison djahon-i djovidona-î,
Khazon namerasad ba navbahor-i tou,
Ki mazra-i vafo bouvad kanor-i tou,
kanor-i tou.

Zinda boch, eï Vatan,
Todjikiston-i ozod-i man!

Tou modar-i ïagona-î,
Baqo-i tou bouvad baqo-i khonadon-i mo,
Marom-i tou bouvad marom-i djism-ou djon-i mo,
Zi tou saodat-i abad nasib-i most,
Tou hasti-vou hama djahon habib-i most,
habib-i most.

Zinda boch, eï Vatan,
Todjikiston-i ozod-i man!

دیار ارجمند ما
به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
كشیده‌ام

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

برای نام و ننگ ما
تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
كه مزرع وفا بود كنار تو
كنار تو

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من

تو مادر یگانه‌ای
به كوی تو بود بهای خاندان ما
مرام تو بود مرام جسم و جان ما
ز تو سعادت ابد نصیب ماست
تو هستی و همه جهان حبیب ماست
حبیب ماست

زنده باش، ای وطن
تاجیكستان آزاد من[3]

Notre pays bien-aimé,
Nous sommes heureux
de voir votre fierté.
Que votre bonheur
et votre prospérité soient éternels.
Nous sommes venus de loin,
Nous sommes sous votre drapeau,
sous votre drapeau.

Vive ma patrie,
Mon Tadjikistan libre!

Vous êtes le symbole
de l'espoir de nos ancêtres
Notre honneur et dignité,
Tu es un monde éternel pour tes fils,
Votre printemps ne finira jamais,
Nous vous restons fidèles,
fidèles à vous.

Vive ma patrie,
Mon Tadjikistan libre!

Tu es une mère pour nous tous,
Votre avenir est notre avenir,
Votre sens est le sens
de nos âmes et corps,
Tu nous donnes le bonheur pour toujours,
Grâce à vous,
Tu es l'amour du monde,
Nous t'aimons.

Vive ma patrie,
Mon Tadjikistan libre!

Transcription phonétique[modifier | modifier le code]

Alphabet phonétique international

[d̪ɪjɔ̝ːɾɪ aɹd͡ʒmand̪ɪ mɔ̝ː |]
[ba baχt̪ʰɪ mɔ̝ː saɾɪ ʔaziːzɪ t̪ʰuː baland̪ bɔ̝ːd̪ |]
[saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ t̪ʰuː | d̪avlat̪ʰɪ t̪ʰuː be̞gazand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uːɾɪjɪ zamɔ̝ːnahɔ̝ː raiːd̪aje̞m |]
[ba ze̞ɾɪ pʰaɹt͡ʃʰamɪ t̪ʰuː saf kʰaʃiːd̪aje̞m | kʰaʃiːd̪aje̞m ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ | e̞j vat̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[baɾɔ̝ːjɪ nɔ̝ːmʊ naŋgɪ mɔ̝ː]
[t̪ʰuː az ʊme̞d̪ɪ raft̪ʰagɔ̝ːnɪ mɔ̝ː nɪʃɔ̝ːnajíː |]
[t̪ʰuː bahɾɪ vɔ̝ːɾɪsɔ̝ːn d͡ʒahɔ̝ːnɪ d͡ʒɔ̝ːvɪd̪ɔ̝ːnajíː |]
[χazɔ̝ːn name̞ɾasad̪ ba navbahɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː |]
[kʰɪ mazɹaʔɪ vafɔ̝ː bʊvad̪ kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː | kʰanɔ̝ːɾɪ t̪ʰuː ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ | e̞j vat̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

[t̪ʰuː mɔ̝ːd̪aɾɪ jagɔ̝ːnajíː |]
[baqʰɔ̝ːjɪ t̪ʰuː bʊvad̪ baqʰɔ̝ːjɪ χɔ̝ːnad̪ɔ̝ːnɪ mɔ̝ː |]
[maɾɔ̝ːmɪ t̪ʰuː bʊvad̪ maɾɔ̝ːmɪ d͡ʒɪsmu d͡ʒɔ̝ːnɪ mɔ̝ː |]
[zɪ t̪ʰuː saʔɔ̝ːd̪at̪ʰɪ abad̪ nasiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ |]
[t̪ʰuː hast̪ʰɪvʊ hama d͡ʒahɔ̝ːn habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ | habiːbɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]

[zɪnd̪a bɔ̝ːʃ | e̞j vat̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ːd͡ʒiːkʰɪst̪ʰɔ̝ːnɪ ɔ̝ːzɔ̝ːd̪ɪ man ‖]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  2. a et b http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/
  3. L'Alphabet perso-arabe est un des alphabets utilisés par les Tadjiks pour écrire et lire leur langue (Persan). C'était l'alphabet utilisé pour toute la littérature tajikie-persane avant l'invasion russe.