Hymne national (Maroc)
Pour les articles homonymes, voir Nachid al-watani.
النشيد الوطني (ar)
ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ (ber) | ||
An-našid Al-waṭani (ar) Izli anamur (ber) | ||
---|---|---|
Hymne national | ||
![]() Partition de l'hymne du Maroc | ||
Hymne national du | ![]() |
|
Paroles | Ali Squalli Houssaini 1969 |
|
Adopté en | 1956 | |
Fichier audio | ||
Hymne national (instrumental) | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? | ||
Fichier audio externe | Nachid el watani | |
modifier ![]() |
L'hymne du Maroc, (en amazighe : ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵏⴰⵎⵓⵔ[1] Izli Anamur, en arabe : النشيد الوطني[2]An-našid Al-waṭani ; « Hymne national »), est une composition musicale composée du temps du protectorat qui ont été fixées par un dahir de début 2005. L'hymne est composé par le capitaine Léo Morgan et les paroles par Ali Squali Houssaini.
L'hymne national marocain est enregistré en France auprès de la Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SACEM) sous le code IPI 21508032, tombé dans le domaine public[3].
Histoire[modifier | modifier le code]
La musique de l'hymne national marocain a été composée par Léo Morgan[4] pendant le protectorat français, sous le règne du sultan Moulay Youssef et la résidence générale de Lyautey. Connue dans les années 1920 sous le titre « la Moulay Youssef[5] » puis en tant qu'« hymne chérifien », elle était destinée à « saluer » le sultan[6]. Les paroles en arabe ont été écrites en 1969 — soit presque une dizaine d'années après l'indépendance retrouvée du Maroc — par Ali Squalli Houssaini, à l'initiative du roi Hassan II, alors que le pays a été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football[7].
Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du [2]. Une transcription seulement pour piano a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi[réf. nécessaire].
Paroles[modifier | modifier le code]
Paroles officielles en arabe, versions en arabe et en amazigh romanisés, traduction en français[modifier | modifier le code]
Paroles officielles en arabe[8] | Paroles en arabe romanisé | Paroles en amazigh (berbère) romanisé[8] | Traduction en français |
---|---|---|---|
منبت الأحرار |
manbita al ahrar |
|
Berceau des hommes libres |
Version en langue des signes[modifier | modifier le code]
Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd international Maroc action développement)[9].
Notes et références[modifier | modifier le code]
- « ⵜⵙⵙⵉⵅⴼ ⵍⴰⵍⵍ ⵏ ⵜⴰⵜⵜⵓⵢⵜ ⵜⴰⴳⵍⴷⴰⵏⵜ ⵜⴰⴳⵍⴷⵓⵏⵜ ⵍⴰⵍⵍⴰ ⵎⵔⵢⵎ ⴳ ⵎⵕⵕⴰⴽⵯⵛ ⵜⴰⴼⵓⴳⵍⴰ ⵏ ⴰⵙⵙ ⴰⵎⴰⴹⵍⴰⵏ ⵏ ⵜⵎⵖⴰⵔⵜ | MAPNews », sur www.mapnews.ma (consulté le )
- « Dahir no 1-05-99 du 20 chaoual 1426 () relatif aux caractéristiques de l'emblème du Royaume et à l'hymne national », Bulletin officiel du royaume du Maroc, no 5378, , p. 834–840 (lire en ligne [PDF]).
- « Résultats de recherche - La Sacem », sur repertoire.sacem.fr (consulté le )
- « Connaît-on l’année de composition par Léo Morgan de l’hymne chérifien, musique de l’hymne national du Maroc ? »
- « La Moulay Youssef » [audio], sur Gallica, Pathé (disque 80 tours), années 1920 Version instrumentale de l'actuel hymne national, interprétée par la Garde noire du sultan Moulay Youssef.
- « Maroc, Drapeau, emblème, hymne », sur BiblioMonde (consulté le ).
- Jamal Boudouma, « Identité. L’hymne et la bannière », Telquel, no 262, 24 février au 2 mars 2007 (lire en ligne, consulté le ).
- « L'hymne national en arabe et en amazigh »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?), sur YouTube, AmazighTVChanel, (consulté le ).
- « Version en langue des signes interprétée par Imad Tabtoub », sur YouTube, Sourdimad, (consulté le ).
Liens externes[modifier | modifier le code]
- « La Moulay Youssef », disque 80 tours [audio], sur Gallica, Pathé, années 1920 Version instrumentale de l'actuel Hymne national, interprétée par la garde noire du sultan Moulay Youssef.
- Version de l'hymne avec paroles [MP3], sur maroc.ma