Aller au contenu

Langage inclusif

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis Langage non sexiste)

Le langage inclusif désigne différentes règles et pratiques qui cherchent à éviter toute discrimination sexiste par le langage ou l'écriture. Cela se fait à travers le choix des mots, la syntaxe, la grammaire ou la typographie. D'autres expressions peuvent être utilisées pour désigner tout ou partie de ces stratégies, comme la rédaction épicène (qui utilise des mots épicènes ou non[Note 1]), la rédaction non sexiste (employé surtout en Suisse), la parité linguistique (suivant le principe de parité entre les femmes et les hommes), la communication sans stéréotype de sexe, le langage neutre, et le langage non sexiste, égalitaire ou dégenré[Note 2].

Différentes formes de langage inclusif ont été développées dans les langues possédant un marquage grammatical du genre. Deux visées coexistent, d'une part ne plus invisibiliser les formes féminines — comme c’est par exemple le cas lors de l’usage de la règle du masculin générique — et d'autre part neutraliser la binarité de genre. Parmi les arguments avancés en faveur du langage inclusif, certains suggèrent qu'il pourrait contribuer à réduire ou éliminer les discrimination et l'androcentrisme associés à l'usage de certaines formes grammaticales, comme la règle du masculin générique. Cette dernière, très couramment utilisée en français, permet notamment d'employer un terme masculin pluriel (par exemple « les étudiants ») pour se référer à un groupe mixte, neutre, ou dont le genre n'est pas pertinent.

Le terme « langage inclusif » recouvre une grande diversité de stratégies linguistiques, comme la féminisation des titres, noms de métier et fonction, l'accord de proximité ou en nombre, la double flexion, l'usage de termes épicènes ou de tournures neutres, les symboles typographiques permettant la combinaison de suffixes masculins et féminins (parenthèses, point médian, tiret, astérisque, schwa), ou la création de nouveaux pronoms ou suffixes. Ces stratégies forment deux grands groupes : celles visant à faire apparaitre explicitement la forme féminine, et celles visant à faire disparaitre les marques du féminin et du masculin (langage épicène), permettant ainsi notamment d'éviter le mégenrage des personnes transgenres ou non binaires. L'effet du type de stratégie utilisé sur les représentations de genre évoquées dans l'esprit du lecteur ou de l'auditeur fait désormais l'objet d'un consensus en psycholinguistique. En revanche, certaines de ces stratégies de langage inclusif (en particulier l'usage de points médians et tirets en fins de mots) font l'objet de critiques, notamment en raison des difficultés de lecture qu'elles induiraient.

Définitions

[modifier | modifier le code]

Le terme langage inclusif désigne un ensemble de stratégies visant à rendre le langage écrit ou oral plus égalitaire dans l'utilisation de termes ou phrases désignant des personnes[1],[2]. Différentes formes de langage inclusif se sont développées dans les langues possédant un marquage du genre grammatical, c'est-à-dire pour lesquelles les mots désignant des personnes sont associés à un genre particulier pouvant correspondre, ou non, au genre de l'individu[3],[4]. La plupart des stratégies de langage inclusif correspondent à la généralisation de formes d’usage courant, telles que la double flexion. D’autres suggèrent le retour à des formes anciennes, telles que certaines féminisations de noms de métier[5]. D’autres enfin impliquent des innovations linguistiques, qu’elles soient typographiques (point médian), lexicales ("iel"), ou morphologiques (suffixe "-x").

Le langage inclusif se subdivise en deux grandes catégories de stratégies, répondant à deux objectifs distincts[6],[7],[8].

La parité linguistique[9],[10], lemme parfois employé avec « désexisation de la langue », est l'application dans la langue de la parité femmes-hommes, et s'observe dans le discours par la coordination des féminisations et des masculins[11],[12]. Elle désigne la pratique double genrée, à l'aide d'une écriture usant du féminin et du masculin dans la même phrase sous une forme complète (« les sénatrices et les sénateurs »), ou condensée par des signes typographiques (p.ex. « les sénateur·rice·s »), par des néologismes à l'oral (« les sénateurices »).

Le langage neutre ou épicène vise à remplacer les termes masculins et féminins par des termes épicènes ou neutres. Un langage neutre permet ainsi en particulier de désigner une personne de genre non binaire ou de ne pas forcer l'activation du genre féminin ou masculin lorsqu'elle n'est pas nécessaire à la compréhension du discours[13].

Ainsi par exemple, en français, l'expression « L’orchestre est composé de musiciens » est une formulation utilisant la règle du masculin générique ; « L’orchestre est composé de musiciens et de musiciennes » correspond à la stratégie de parité linguistique ; tandis que « L’orchestre est composé d'instrumentistes » est une formulation épicène.

Les stratégies de langage inclusif recouvrent un grand nombre de pratiques, plus ou moins courantes et plus ou moins acceptées[2]:

  • accorder les noms de métiers et de fonctions au genre de la personne qui l'occupe ;
  • utiliser des formes doubles explicitant les marques de genre masculines et féminines (p.ex. “françaises, français”) ;
  • utiliser l’ordre alphabétique lors des énumérations ;
  • utiliser des termes épicènes, ne portant pas de marque de genre (p.ex. “l’athlète”, “they” singulier en anglais) ;
  • utiliser des tournures indirectes ou des expressions non sexuées, comme les « droits humains » plutôt que « droits de l'homme »[14] ;
  • utiliser des formes doubles contractées. Celles-ci s’appuient à l’écrit sur des innovations linguistiques spécifiques à chaque langue : parenthèse (p.ex. enseignant(e)) ou point médian (p.ex. enseignant·e) en français, barre oblique (die Lehrer/innen) ou étoile (die Lehrer*innen) en allemand[15]. Des formes doubles contractées se rencontrent parfois également à l’oral (p.ex. “auditeurices”).
  • employer des règles d’accord ne respectant pas nécessairement la primauté du masculin (p.ex. accord en nombre ou accord de proximité)
  • utiliser des néologismes correspondant à des pronoms neutres (p.ex. “iel” en français, …) ou à des suffixes neutres (p.ex. "ə" en italien, "@" en espagnol)
  • il est en outre recommandé d’éliminer les expressions sexistes, et de veiller à ne pas véhiculer de biais sexistes ou de stéréotypes de sexe[2]

Cette multiplicité de stratégies regroupées sons un même terme conduit la linguiste Danièle Manesse à désigner l'écriture inclusive comme "un ensemble aux frontières floues"[16]. Ceci conduit effectivement à nombre de confusions, jusque dans les circulaires officielles qui proscrivent « le recours à l’écriture dite inclusive » tout en imposant d’écrire « le candidat ou la candidate »[17].

Arguments sur le langage inclusif

[modifier | modifier le code]

Le langage inclusif peut être envisagé sous de nombreuses perspectives différentes, notamment linguistiques, politiques, ou encore psycholinguistiques, chacune pouvant donner lieu à des arguments en faveur ou contre l'usage de certaines stratégies linguistiques particulières.

Arguments symboliques et historiques

[modifier | modifier le code]

Parmi les arguments les plus anciens et les plus répandus en faveur du langage inclusif figure celui du langage comme lieu d’expression et de reproduction des rapports de domination sociale[18]. Dans cette perspective, la prévalence du genre masculin dans la langue refléterait à la fois une inégalité sociétale et contribuerait à la perpétuer. Le langage inclusif serait alors un outil permettant de lutter contre ces déséquilibres en agissant directement sur les représentations collectives.

Cette thèse s’appuie sur certains constats historiques sur l'évolution récentes des langues. En français, des types d'accords ou de forme féminines pour les noms de métiers qui existaient au moyen-âge ont disparu sous l'effet d'un processus d'homogénéisation qui a favorisé le genre masculin. De plus, certains grammairiens du XVIIe siècle justifiaient la règle de la primauté du masculin par des arguments fondés sur une prétendue supériorité masculine[19]. En anglais, le they singulier qui était en usage depuis plusieurs siècles a été attaqué par les grammairiens du XIXe qui ont cherché à imposer l'usage du he masculin générique[20]. En allemand, les noms masculins ont été promus comme possédant une dimension générique au début du XXe siècle[21]. En revanche, les chercheurs ne s’accordent pas sur l’importance à accorder à ces arguments historiques[16],[22].

La dimension politique du langage a également été soulignée par les mouvements féministes. Dans La Pensée straight, Monique Wittig écrit :

Durant ces vingt dernières années, la question du langage […] est entrée dans les discussions politiques des mouvements de lesbiennes et de libération des femmes. C’est qu’il s’agit là d’un champ politique important où ce qui se joue c’est le pouvoir.

Dans une perspective plus institutionnelle, la Commission de terminologie pour la féminisation des noms de métiers, de grades et de fonctions, définit son rôle comme celui d’ « accompagner l’évolution sociale » en faveur de l'égalité entre les genres et de « supprimer le sentiment de décalage du langage par rapport aux mœurs. » [2] . Benoîte Groult, présidente de cette commission de 1984 à 1986, insiste sur l’importance du langage pour l'affirmation de soi des femmes : « Je trouve que le langage est symbolique. C’est très important [pour une femme] d’être à l’aise dans les mots et de se désigner par un féminin » [3]. D'autres écrivaines comme Christiane Rochefort soulignent le rôle de la féminisation des professions pour permettre aux femmes de se projeter dans ces carrières. Interrogée sur sa vocation d'écrivaine, elle répond : « Comment, étant une fille, aurais-je pu seulement imaginer que je pourrais être quelque chose qui n’a même pas de féminin ? »[23]. En résumé, ces arguments mettent en avant l' "invisibilisation" des femmes dans le langage. Le concept de visibilité est cependant critiqué par Yana Grinshpun, en avançant que la langue est un système de règles détaché des objets existants[24] (voir section suivante). Les arguments symboliques en faveur du langage inclusif soulignent que la façon dont une langue exprime le genre linguistiquement influe sur les représentations mentales des locuteurs de cette langue, et in fine sur les conceptions sociales du genre. Ainsi, promouvoir un langage inclusif, qui atténue les biais linguistiques en faveur du masculin, reviendrait à agir directement en faveur de l'égalité entre les genres. Cette conception s’inspire de la théorie du relativisme linguistique, selon laquelle le langage conditionne la pensée. Ainsi que le mentionne Roland Barthe[25]

Dans notre langue française […] je suis obligé de toujours choisir entre le masculin et le féminin, le neutre ou le complexe me sont interdits […] c'est toute la nappe du discours qui est fixée par un réseau de règles, de contraintes, d'oppressions, de répressions, massives et floues au niveau rhétorique, subtiles et aiguës au niveau grammatical : la langue afflue dans le discours, le discours reflue dans la langue, ils persistent l'un sous l'autre, comme au jeu de la main chaude.

Néanmoins, le relativisme linguistique fait l'objet de critiques récurrentes[24]. Si certains y voient un cadre explicatif pertinent, d’autres soulignent son caractère spéculatif. En particulier, son manque de précision conceptuelle et la tentation déterministe qu’il peut inspirer sont soulignés par certains linguistes : « La langue ne détermine pas la pensée — sinon tous les francophones auraient les mêmes pensées, croyances et représentations. Si la langue exerçait un pouvoir "sexiste", on se demande comment Simone de Beauvoir a pu être féministe en écrivant en français "patriarcal" »[26]. Le cas des langues sans marque de genre grammatical (comme le turc, le finnois, le vietnamien, le persan par exemple) est également souvent relevé. Pour la sociologue en études de genre Marie Duru-Bellat, « il y a des langues sans genre, comme le hongrois, et cela ne suffit pas à égaliser la société »[27],[28]. Cet argument assez courant (mentionné par exemple par les linguistes Jean Szlamowicz[29] et Danièle Manesse[30]) est cependant dénoncé par d'autres comme un cas d'épouvantail rhétorique étant donné que les partisans du langage inclusif ne prétendent pas que son usage ferait disparaître toutes les discriminations de genre[17].

Les approches psycholinguistiques du langage inclusif peuvent être vues comme une tentative de palier l'imprécision de l'argument du relativisme linguistique en définissant précisément les mécanismes mentaux mis en jeu et en offrant un un cadre méthodologique pour évaluer de façon empirique l’influence du langage sur la pensée.

Arguments de la grammaire prescriptive

[modifier | modifier le code]

Les stratégies inclusives qui dérogent aux règles traditionnelles suscitent l'opposition de certaines personnes et institutions qui y voient une atteinte à la qualité de la langue[31]. Selon les opposants, en plus de ne pas correspondre aux standards d'écriture, elles produisent des phrases jonchées de redondances, du fait de la répétition du féminin après un masculin à valeur dite neutre. Ce point de vue est soutenu aussi bien par des linguistes[26], que par des institutions comme l'Académie Française[32], ou par des personnalités politiques se saisissant du sujet[33]. Selon eux, en français, le masculin fait fonction de genre non-marqué ou de genre neutre. Dès lors, l'usage de formes inclusives comme "les étudiants et les étudiantes" serait redondant puisque "les étudiants" inclurait lui-même déjà à la fois le masculin et le féminin. D'autres linguistes, à l'instar d'Anne Abeillé, soulignent au contraire que « le masculin n’est pas un genre neutre, mais un genre par défaut : en l'absence de formes neutres, le masculin prévaut en français »[34].

Quelle qu'en soit l'explication grammaticale, il est indiscutable que la règle de la primauté du masculin s'applique dans de nombreuses langues dont le français, même si les spécifications exactes de cette règle peuvent varier d'une langue à une autre[3],[4]. En particulier, des exceptions existent en français courant, correspondant à une persistance de l'accord de proximité dans certaines configurations (par exemple "les us et coutumes familiales", "certaines branches et problèmes")[35]. Cela dit, la règle de la primauté du masculin demeure largement prédominante, à la fois du point de vue descriptif et prescriptif. Sans remettre en question le fait que nous soyons, en tant que lecteur ou qu'auditeur, en mesure d'identifier les usages de termes masculins en tant que générique, les psycholinguistes soulignent que ce processus cognitif est opéré avec un coût additionnel au détriment du féminin (voir partie suivante).

Certains linguistes s'opposent donc fermement à l'écriture inclusive en soulignant que le genre grammatical est un concept linguistique qui doit pas être confondu avec le genre de la personne à laquelle il est fait référence (p.ex., il existe des termes féminins pouvant désigner des hommes, comme "sentinelle", "personne", etc.). Le débat concernant l'écriture inclusive serait donc né d'une confusion entre deux concepts portant une dénomination similaire (genre grammatical et genre d'un individu) mais désignant des objets radicalement distincts[36],[37]. Les critiques sur le plan grammatical soulignent également le manque de cohérence linguistique de l'écriture inclusive. Au niveau sémantique, la combinaison au sein d'un même texte de termes au masculin générique et de doublets peut engendrer des confusions dans l'interprétation[30]. De plus, certaines phrases ont un sens différent lorsqu'un nom de métier est utilisé au masculin générique ou féminisé[38]. Le manque de cohérence peut également apparaître au niveau morphologique, avec un placement du point médian ne correspondant pas toujours au découpage des morphèmes[39]. Certains linguistes font ainsi remarquer que « des normes permettent l’apprentissage en combinant phonétique et morphologie. Or, les pratiques inclusives ne tiennent pas compte de la construction des mots : tou.t.e.s travailleu.r.se.s créent des racines qui n’existent pas (tou-, travailleu-). Ces formes fabriquées ne relèvent d’aucune logique étymologique et posent des problèmes considérables de découpages et d’accords[26]. » Ainsi, pour ces détracteurs du point médian, l’écriture inclusive « va à l’encontre de la logique pratique et communicationnelle en opacifiant l’écriture » et en rend son apprentissage encore plus complexe et moins logique[26].

D'autres arguments concernant la lecture de l'écriture inclusive ciblent le point médian, qui serait imprononçable en pratique, entraînant un éloignement entre la langue écrite et son l'usage oral[26]. Cependant, de nombreux défenseurs du langage inclusif font remarquer que ces formes ne sont qu'une version contractée des doublets (ainsi fumeur·euses se prononcerait donc "fumeurs et fumeuses"), un usage relativement courant à l'écrit, comme dans les abréviations "p. ex.", prononcé "par exemple", ou "M.", prononcé "monsieur"[17],[40].

Arguments psycholinguistiques sur le langage inclusif

[modifier | modifier le code]

L'approche psycholinguistique ne s'intéresse pas tant aux règles grammaticales prescriptives, figurant dans les manuels de grammaire, mais s'attache plutôt à comprendre la manière dont ces règles sont mises en œuvre par le cerveau humain. En effet la "grammaire mentale" que nous utilisons inconsciemment au quotidien ne correspond pas forcément à celle que nous avons apprise en classe[41],[17]. Cette démarche, résolument empirique et non normative, trouve une application dans l'étude du langage inclusif. Les recherches ont porté aussi bien sur l'interprétation des masculins génériques, qui favoriseraient une interprétation spécifiquement masculine, que sur les effets psychologiques plus larges de ce biais masculin, et l'efficacité des différentes stratégies inclusives pour contrecarrer ce biais . Quelques études (moins nombreuses) ont également cherché à évaluer si les stratégies d'écriture inclusive mises en place pour éviter les masculins génériques pouvaient affecter négativement la fluidité de la lecture.

Interprétation spécifique des masculins génériques

[modifier | modifier le code]

À partir des années 1970, certaines études montrent que le sens spécifique du masculin est pratiquement impossible à inhiber[42]. Ces résultats sont corroborés par des études plus récentes, essentiellement depuis 2008, qui montrent que le masculin voulu comme un masculin générique engendre dans notre cerveau des représentations mentales masculines[43],[44],[45]. Autrement dit, l’ambiguïté introduite par le masculin générique (dans la phrase "un étudiant a levé la main", aucune information ne permet de déterminer s'il s'agit d'un étudiant homme ou femme) est le plus souvent résolue par le cerveau au détriment de l'interprétation féminine[46].

Résultats de l'étude Gygax et al. (2008)[47], montrant comment sont interprétés les noms masculins génériques en français et les noms correspondants en anglais, en fonction des stéréotypes de genre : en français, on privilégie toujours une interprétation masculine des masculins génériques, indépendamment des stéréotypes de genre associés à un nom ("esthéticiens" avec stéréotype féminin, "musiciens" avec stéréotype neutre, "mécaniciens" avec stéréotype masculin), tandis qu'en anglais, en l'absence de genre grammatical, l'interprétation est entièrement guidée par les stéréotypes.

Une première lignée d'approches est illustrée par une étude menée en 2008 par Markus Brauer et Michaël Landry[48]. Les chercheurs ont réalisé plusieurs expériences dans lesquelles ils demandaient aux participants de citer des individus en réponse à des questions formulées au moyen d'une forme au masculin générique (p. ex. "citez tous les candidats de droite que vous verriez au poste de Premier ministre") ou d'une forme double (p.ex. "citez tous les candidats/candidates de droite que vous verriez au poste de Premier ministre"). Ils ont observé que les participants citaient trois fois plus de femmes politiques quand on les interrogeait sur des « candidats/candidates » plutôt que des « candidats ». C'est donc que malgré sa valeur de neutre, le masculin évoque moins de représentations féminines qu'une formulation double sans ambiguïté. Des études ont été menées dans d'autres langues possédant un genre grammatical, comme l'allemand, avec des résultats similaires[49],[50].

Le même résultat est obtenu avec un type de protocole expérimental différent. Une étude représentative est menée en 2008 par Gygax et al.[47] sur la façon dont les locuteurs francophones, germanophones et anglophones interprètent les référents pour des noms de métier au pluriel (par exemple, « les travailleurs sociaux » et l’équivalent anglais « the social workers »). Le français et l'allemand diffèrent de l'anglais dans leur système linguistique de genre : le français et l'allemand sont des langues à « genre grammatical », qui utilisent les masculins de façon générique pour renvoyer notamment à des groupes mixtes (cf. la règle « le masculin l’emporte »), alors que l’anglais est une langue à « genre naturel », qui n’associe pas de genre grammatical à ses noms et utilise des formes épicènes pour renvoyer à des groupes mixtes (comme le pronom pluriel « they »). Dans cette expérience, les participants lisaient deux phrases successives, et devaient indiquer si elles étaient cohérentes. Pour certaines phrases cela n'était de toute évidence pas le cas (p.ex. "Les professeurs prenaient une pause au soleil. Il pleuvait et la plupart des femmes avaient un parapluie."). D'autres successions de phrases étaient cohérentes, avec une deuxième phrases désignant des femmes ("Les assistants sociaux marchaient dans la rue. Du beau temps était prévu, plusieurs femmes n’avaient pas de veste") ou des hommes ("Les assistants sociaux marchaient dans la rue. Du beau temps était prévu, plusieurs hommes n’avaient pas de veste"). Bien que ces options soient très proches et toutes deux correctes, les participants se trompaient plus souvent sur la continuation féminine (indiquant que la phrase "Du beau temps était prévu, plusieurs femmes n’avaient pas de veste" était incorrecte) et même lorsqu'ils ne se trompaient pas ils mettaient plus de temps à répondre que la phrase était correcte. Ainsi, à nouveau, l'usage du masculin générique dans la première phrase semble biaiser les participants en faveur d'une interprétation spécifiquement masculine. Les chercheurs observent que les locuteurs francophones et germanophones ont tendance à interpréter les noms de métier présentés dans l'étude sous la forme masculine générique comme référant à des groupes d'hommes, même quand le métier en question est associé à un stéréotype féminin (par exemple « les assistants sociaux »). En l'absence de genre grammatical dans leur langue, les anglophones rendent compte des stéréotypes dans leurs réponses : quand le stéréotype est masculin, l'interprétation masculine est privilégiée et quand le stéréotype est féminin, l'interprétation féminine est privilégiée. Une étude plus récente menée en 2013 par Sato et al.[51] confirme ces résultats et montre, en plus, que les mêmes participants interprètent différemment le genre des noms quand ils lisent en français et en anglais. D'après ces deux études, le genre grammatical des masculins génériques introduirait donc un biais masculin dans l'interprétation des noms en français et en allemand. Ces expériences ont été reproduites dans d'autres langues dont l'italien[52], le néerlandais[53], l'espagnol[54], le norvégien[55] ou encore le russe[56]. La très grande majorité montraient un biais d'interprétation engendré par le masculin générique.

Par ailleurs, le biais interprétatif du masculin serait déjà présent chez des enfants d’âge préscolaire ne sachant pas encore lire. En particulier, une étude menée en 2019[57] montre que des enfants entre 3 et 5 ans exposés auditivement à un nom de métier sous sa forme masculine générique ont tendance à privilégier une interprétation masculine, quand bien même le nom en question n'est pas fortement associé à un stéréotype masculin ou féminin.

Une autre étude[58] a quant à elle démontré que l'utilisation du masculin générique affectait dans certains cas négativement le traitement cognitif. Ainsi, sur la base de méthodes d'imagerie cérébrale mesurant le potentiel évoqué, il est apparu que des phrases introduisant dans un premier temps un groupe mixte d'individus désignés au masculin générique et portant dans un second temps spécifiquement sur les femmes de ce groupe (par exemple, « Les étudiants sont allés au restaurant parce que certaines des femmes avaient faim.») généraient une onde positive à 600 ms (correspondant à une incongruité syntaxique), contrairement à des phrases présentant deux fois le masculin (par exemple, « Les étudiants sont allés au restaurant parce que certains des hommes avaient faim.») ou deux fois le féminin (par exemple, « Les étudiantes sont allées au restaurant parce que certaines des femmes avaient faim.»).

Ces démonstrations empiriques, nombreuses et convergentes, de l'effet du masculin générique sur la compréhension forment le cœur de l'argumentation psycholinguistique. Il faut noter qu'elles ne sous-entendent pas qu'il est impossible de comprendre le masculin générique comme neutre, mais seulement que cette compréhension se fait généralement au détriment du féminin. Dans des cas où le lecteur ne prête pas spécialement attention au genre représenté, ou lit très rapidement, ceci peut engendrer une compréhension majoritairement masculine de phrases contenant un masculin générique.

Plusieurs contre-arguments sont évoqués en réponse à ces observations. D'une part sont pointées l'artificialité de certaines phrases utilisées et l'incidence ou non de cet effet dans la vie de tous les jours[59]. D'autre part, certains linguistes comme Jean Szlamowicz rejettent en bloc l'approche psycholinguistique en avançant que « quelle que soit l’expérience, on arrivera toujours à produire des chiffres et des corrélations »[60]. Ce dernier type de critique est dénoncé par d'autres linguistes comme une forme d' « inclusivo-scepticisme » car consistant à rejeter en bloc un consensus scientifique établi[61].

Biais masculin et usages des formes inclusives

[modifier | modifier le code]

Des études ont montré que le biais masculin introduit par l'utilisation du masculin générique pouvait être atténué par l'utilisation de formes inclusives, par exemple en français de formes doubles (les musiciens et musiciennes), contractées (les musicien·ne·s)[62],[63],[64], neutres (les athlètes)[62],[64] ou de féminins génériques (une personne)[65],[66]. Des expériences similaires ont été menées en suédois[67] ou en allemand[68].

Par exemple, une étude menée en 2008 par Markus Brauer et Michaël Landry montre qu'« en moyenne, 23 % des représentations mentales sont féminines après l'utilisation d'un générique masculin, alors que ce même pourcentage est de 43 % après l'utilisation d'un générique épicène »[48].

Une étude publiée en 2022 dans le Journal of Language and Social Psychology (en) a montré que l'utilisation de formes inclusives, qu'il s'agisse de formes coordonnant un nom au féminin et au masculin (les musiciens et musiciennes) ou d'une expression à genre double comme le point médian (les musicien·ne·s), annulait le biais masculin introduit par la forme masculine générique correspondante (les musiciens) pour des métiers non stéréotypés du point de vue du genre[63].

Une étude publiée en 2023 dans la revue Frontiers in Psychology a démontré que les formulations neutres, sans marque de genre grammatical (par exemple L'athlète passe la ligne d’arrivée. Elle s’effondre ensuite de fatigue.), ne permettent pas d’éliminer complètement le biais vers le masculin, au contraire des formes doubles qui mentionnent à la fois le masculin et le féminin[69],[62].

Une étude publiée en 2024 dans la revue Linguistics Vanguard a montré que l'utilisation de noms génériques à genre féminin fixe, comme une personne ou une star, permettait une représentation plus équilibrée des hommes et des femmes que les noms génériques à genre masculin fixe, comme un individu ou un as[66].

Incidence du biais masculin dans les situations de la vie courante

[modifier | modifier le code]

Certaines études[43] suggèrent que les masculins génériques non seulement biaisent l'interprétation en faveur des hommes mais affectent aussi la capacité du lecteur à s'identifier aux rôles dénotés par ces noms. Par exemple, une étude de 2005[70] a montré que le fait de présenter un nom de métier sous une forme inclusive (par exemple « mathématicien(ne) » ou « mathématicien/mathématicienne ») renforce chez les lectrices le sentiment d'accessibilité à des métiers stéréotypiquement masculins par rapport à la forme masculine générique (par exemple « mathématicien »). Cet effet serait surtout marqué pour des métiers stéréotypiquement masculins associés à un haut prestige social (comme « chirurgien/chirurgienne »).

En 2015, Dries Vervecken et ses collègues ont montré qu'en présentant des métiers en utilisant des doublons (par exemple, « les mécaniciennes et mécaniciens »), les enfants de 14 à 17 ans pensaient que des femmes pourraient avoir plus de succès dans ces métiers que lorsque ceux-ci étaient présentés au masculin[71]. Ces résultats corroborent des études en allemand ayant montré que des formes inclusives (par ex., des formes nominalisées) démasculinisaient les représentations mentales des participants[72].

Écriture inclusive et fluidité de la lecture

[modifier | modifier le code]

L'écriture inclusive est souvent critiquée pour la lourdeur de lecture qu'elle engendrerait, notamment par l'Académie française en France.

Dans son livre The Language Instinct, publié en 1994, Steven Pinker évoquait déjà une hypothèse psycholinguistique pour expliquer de potentielles difficultés de lectures induites par l'usage de nouveaux pronoms inclusifs :

L’esprit traite différemment les mots grammaticaux et les mots lexicaux. Les locuteurs ajoutent constamment de nouveaux mots lexicaux à la langue (comme le nom fax ou le verbe to snarf, qui signifie récupérer un fichier informatique), mais les mots grammaticaux forment un club fermé, résistant à toute nouvelle intrusion. C’est la raison pour laquelle toutes les tentatives d’introduction de pronoms neutres comme hesh ou thon ont échoué.

Cependant il est à noter que les difficultés de lecture spécifiques causées par les pronoms neutres ne sont à ce jour pas démontrées empiriquement.

En réponse à ces critiques, quelques études ont été menées pour déterminer l'influence du langage inclusif sur la fluidité de la lecture. Ces études sont néanmoins encore peu nombreuses et les résultats doivent donc encore être considérés avec prudence. Ils suggèrent que la fluidité de la lecture n'est pas affectée de la même façon par différentes stratégies d'écriture inclusive. Par exemple, une étude publiée en 2007[73] a établi que des formes inclusives impliquant un tiret (par exemple, « les maçon-ne-s ») induisaient un ralentissement de la lecture par rapport à une forme avec coordination (par exemple, « les maçons et maçonnes ») ou à une forme masculine générique (par exemple, « les maçons »). Cependant ce ralentissement était limité à la première occurrence de l'expression inclusive, les lecteurs retrouvant leur vitesse de croisière dès sa deuxième occurrence dans le texte. Ces résultats suggèrent un effet d'habituation rapide. Ils ont été corroborés par une série d'études menées dans le cadre de la thèse de Julia Tibblin, qui comparait le temps de lecture du masculin générique, de formes doubles, de formes utilisant le point médian, et d'une orthographe rationalisée (par exemple éléfant et téière au lieu d’éléphant et théière)[74]. La chercheuse note aussi que l'écriture abrégée au moyen de points médian ne doit pas être considérée de façon homogène : les mots possédant des formes masculines et féminines homophones et un découpage continu et morphologique par le point médian (p.ex. joli·e, aimé·e) devraient engendrer moins de difficultés que les mots pour lesquels le point médian engendre une discontinuité (p.ex. fumeur·euse, vif·ve)[74].

Selon une autre étude présentant en allemand une forme au masculin générique et deux formes équitables en genre, dont le Binnen-I, le traitement de l'information, et notamment la mémorisation, était identique quelle que soit la forme utilisée. Toutefois, contrairement aux femmes, les hommes trouvaient les formes inclusives moins intelligibles que le masculin[75].

Arguments liés à l'accessibilité

[modifier | modifier le code]

Des collectifs et associations pour les personnes handicapées, dyslexiques, aveugles ou malvoyantes considèrent l'écriture inclusive « discriminante pour les personnes souffrant de handicap ». L'association Valentin Huys (acteur historique de l’aide aux personnes déficientes visuelles) écrit par exemple dans son guide pour l'« Accessibilité des documents texte » au sujet de l'utilisation des points médians : « Ce mode d’écriture est à proscrire absolument. ». On notera qu'il s'agit là d'une limitation technique du lecteur d'écran plus qu'une impossibilité absolue[76],[77].

À l'inverse, des collectifs de personnes dans la même situation de handicap et féministes estiment qu'il s'agit d'une « récupération du handicap pour justifier des positions anti écriture inclusive » qui « fait fi de toute une littérature scientifique sur la question »[76],[77]. Le journal 20 Minutes rappelle que l'écriture inclusive via l'usage du point médian n'est pas la seule méthode inclusive à disposition, et qu'une « utilisation abondante » du point médian n'est pas non plus recommandée par le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes[76].

Arguments esthétiques

[modifier | modifier le code]

Les premières critiques d'ordre esthétique s'adressaient à la féminisation des noms de métier. En 1998, alors que le gouvernement Jospin fait paraître une circulaire relative à la féminisation des noms de métiers en français, l'académicien Marc Fumaroli rédige une tribune s'y opposant, « notairesse, mairesse, doctoresse, chefesse (…) riment fâcheusement avec fesse, borgnesse et drôlesse, n’évoquant la duchesse que de très loin. Tranchons entre recteuse, rectrice et rectale… »[78]. Dans une interview en 2015 sur Arte, l'académicien Erik Orsenna a déclaré qu’écrivaine n’était pas un joli terme parce qu’on entendait vaine, avant d’être contredit par la journaliste Nadia Daam lui répondant qu’on entendait vain dans écrivain[79].

Ces critiques s'adressent désormais principalement aux recommandations sur l'ajout de « ·e » en fin de mots, et autres formes tronquées usant de parenthèses, de points ou de tirets, ou utilisant le E majuscule ou la barre oblique. Au sujet du point médian, l'académicien français Marc Fumaroli estime que « l'enlaidissement de la page imprimée est à la hauteur de la sotte tautologie venue nier et alourdir inutilement l'évidence : les physiciennes sont nécessairement incluses dans le nombre neutre des physiciens[80]. » D'autres critiques s'adressent à l'emploi de nouveaux pronoms considérés neutres en genre comme « iels », « toustes » et « ceulles » (venant compléter respectivement « ils / elles », « tous / toutes » et « ceux / celles »)[81]. En réponse à ces critiques, les personnes en faveur de la langue inclusive avancent que l'ensemble des règles d'écriture ainsi que l'appréciation esthétique des phrases est principalement une question d'habitudes personnelles, fortement susceptibles de varier d'un individu à l'autre et d'une époque à l'autre ; et qu'il en va de même pour l'appréciation de la lisibilité et la fluidité des phrases[81]. Certaines études suggèrent même la possibilité d'une habituation rapide à de nouvelles formes d'expression[82].

Autres arguments

[modifier | modifier le code]

Du point de vue sociolinguistique, il est souligné que l'usage du langage inclusif constitue désormais un marqueur des positions et statuts du locuteur, comme le suggère une étude parue dans le Journal of Sociolinguistics et s'appuyant sur les pratiques d'écriture inclusive dans des universités parisiennes[83]. Cette recherche montre que les universités parisiennes avec des corps enseignants moins paritaires et qui sont perçues comme plus prestigieuses utilisent moins l'écriture inclusive dans leurs brochures de licence que les universités qui sont plus paritaires et perçues comme moins prestigieuses et plus activistes politiquement. Quand elles utilisent l'écriture inclusive, les universités plus prestigieuses ont tendance à privilégier des formes plus établies et perçues comme moins polémiques, comme les parenthèses (étudiant(e)), par rapport au point médian (étudiant·e).

La sociologue en études de genre Marie Duru-Bellat, si elle défend la féminisation des noms de métiers, considère que « souligner toujours et partout, même quand cela n'a aucune pertinence, que la personne qui parle ou dont on parle est de sexe féminin, est une régression : quand je fais du jardinage ou que je lis un livre, le sexe n'est pas forcément la facette de mon identité que j'ai à l'esprit »[27].

Pour la linguiste Danièle Manesse, professeure émérite de sciences du langage à l'université Sorbonne-Nouvelle, l'écriture inclusive « fait partie de ces dispositifs volontaristes, ostentatoires, qui ne servent pas les causes qu'ils prétendent défendre. La preuve la plus simple en serait que ses différentes formes perdurent rarement plus de dix lignes dans un texte, à moins de compromettre définitivement sa lisibilité. » Pour elle, « rendre les langues coupables de solidarités avec des volontés idéologiques est un raccourci trop facile. » Elle ajoute, sur le clivage politique qui semble suivre la tendance, que « à gauche, les avis sont en fait très partagés. Le présumé enthousiasme relève souvent du conformisme et de la crainte d’être suspecté de machisme. On peut être irrévocablement féministe — c’est mon cas — et absolument rétive à l’écriture inclusive[84]. »

Débats et critiques

[modifier | modifier le code]

Débats politiques en France

[modifier | modifier le code]

En France, le langage inclusif, et plus particulièrement sa traduction écrite, l'écriture inclusive, font l'objet de vifs débats politiques, en particulier depuis 2017, année où l'éditeur Hatier publie un manuel scolaire de primaire faisant usage de l'écriture inclusive, et plus particulièrement de formes contractées avec un point, comme agriculteur.rice.s et savant.e.s[85],[83]. Ce manuel est repéré par un article du Figaro en [86] qui, en critiquant l'usage de l'écriture inclusive, est le point de départ d'une polémique à laquelle participent notamment l'Académie française, qui voit dans l'écriture inclusive un « péril mortel », et le ministre de l'Éducation nationale, Jean-Michel Blanquer[85],[83].

En , le parlement de la ville de Zurich refuse d’examiner et de voter une interpellation rédigée (en allemand) par une conseillère communale UDC car elle n'utilise que le genre masculin[87]. Cette décision est retoquée quelques mois plus tard par le Conseil de district de Zurich qui donne raison à l'élue[88]. Cette dernière lance en , avec des représentants de l'UDC, du Centre et des Vert'libéraux et un ancien député socialiste, une initiative populaire (intitulée Tschüss Genderstern!, soit adieu à l'astérisque de genre (de)) visant à obliger les autorités communales zurichoises à utiliser un langage « clair, compréhensible et lisible » et à ne pas utiliser de caractères spéciaux à l'intérieur des mots[89],[90],[91],[92]. L'initiative est déposée le [93] et soumise au vote le [94],[95]. Elle est rejetée à hauteur de 53 %[96].

En , le Conseil national adopte une motion interdisant l'utilisation d'« une écriture dite "inclusive" ou langage épicène non reconnue par l'Académie française[97] » au sein de l'administration fédérale[98],[99],[100]. Cette motion est rejetée tacitement par le Conseil des États en décembre suivant, le rapporteur de la commission soulignant notamment que la publication des directives de par la Chancellerie fédérale « a déjà répondu à ce que demande cette motion »[100],[101].

Usages et recommandations

[modifier | modifier le code]

L'usage et la réception publique du langage inclusif et de l'écriture inclusive varient selon les langues et les pays. Les linguistes Daniel Elmiger et Verena Tulger remarquent que les espaces francophones et italophones en contact avec d'autres langues (Québec, Trentin-Haut-Adige) sont plus sensibles à la féminisation de la langue[102].

Recommandations à l'échelle européenne

[modifier | modifier le code]

En Europe, afin de réduire les discriminations et les inégalités, des recommandations pour adopter un langage non sexiste[103] furent produites, comme le montrent le comité des ministres du conseil d'Europe en 1988[1] ou, en France, l'article 1er de la loi no 2008-496 du sur la discrimination[104] et les guides pratiques diffusés par le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes[105],[106] ainsi que la Délégation interministérielle à la lutte contre le racisme, l’antisémitisme et la haine anti-LGBT[107].

En adoptant le la recommandation no R (90) 4, le comité des ministres du Conseil de l'Europe :

« Recommande aux gouvernements des États membres de promouvoir l'utilisation d'un langage reflétant le principe de l'égalité de la femme et de l'homme, et, à cette fin, de prendre toute mesure qu'ils jugent utile en vue :

  1. d'encourager l'utilisation, dans la mesure du possible, d'un langage non sexiste qui tienne compte de la présence, du statut et du rôle de la femme dans la société, ainsi qu'il en va pour l'homme dans la pratique linguistique actuelle ;
  2. de mettre la terminologie employée dans les textes juridiques, l'administration publique et l'éducation en harmonie avec le principe de l'égalité des sexes ;
  3. d'encourager l'utilisation d'un langage exempt de sexisme dans les médias[1]. »

Le comité des ministres renouvelle, précise et amplifie ses prescriptions aux gouvernements des états membres du Conseil de l'Europe dans sa recommandation de 2007 dans son texte sur les normes et mécanismes d'égalité entre les femmes et les hommes[108] :

6. Elimination du sexisme dans le langage et promotion d’un langage reflétant le principe de l’égalité entre les femmes et les hommes

16. Le langage joue un rôle fondamental dans la formation de l’identité sociale de l’individu et interagit sur les attitudes sociales et la culture. L’utilisation d’un langage qui reflète de manière égale et traite avec la même valeur et la même dignité la présence ainsi que l’égalité de statut et de rôle des femmes et des hommes dans la société est à la fois un aspect essentiel de l’égalité entre les femmes et les hommes et un moyen de réaliser une égalité matérielle.

17. Les actions des Etats membres doivent viser à promouvoir l’utilisation d’un langage non sexiste dans tous les secteurs, notamment dans le secteur public, ainsi qu’à tous les niveaux et dans toutes les formes de l’enseignement et dans les médias.

18.Les éléments indiquant la volonté politique des Etats et leur engagement en faveur de l’égalité entre les femmes et les hommes à cet égard sont notamment les suivants :

i. l’adoption/l’existence et la mise en œuvre de normes imposant au secteur public l’obligation d’utiliser un langage non sexiste dans les documents officiels, en particulier dans les textes juridiques, les documents politiques, les programmes, les formulaires et les questionnaires ;

ii. l’existence d’un mandat clair donné aux institutions consacrées à l’égalité entre les femmes et les hommes et aux autres institutions pertinentes pour suivre la mise en œuvre du principe de l’utilisation d’un langage non sexiste ;

iii. l’existence/la promotion de la recherche sur les questions de genre dans le langage utilisé, en particulier dans le secteur de l’information, y compris les médias, et dans l’enseignement ;

iv. l’existence d’initiatives encourageant l’élimination des expressions discriminatoires qui décrivent les femmes et les hommes en fonction de leur apparence physique ou des qualités et rôles de genre attribués à leur sexe.

Une personne, portant une barbe et des seins, montre sa grande robe rose sur laquelle est écrit en grosses lettres noires « THEY ».
Proposition à la Marche des fiertés de Boston du terme « they » par une personne qui ne s'identifie ni au genre féminin ni au genre masculin. Juin 2019.

L'anglais apparaît relativement neutre du point de vue de l'usage grammatical des genres. La langue comprend un vestige de genres féminin et masculin pour les noms désignant des personnes, voire des animaux familiers du sexe correspondant ; la plupart des autres noms ont un genre non défini ou neutre (it). Le genre n'est toutefois pas marqué dans la conjugaison ni dans les adjectifs et n'apparaît donc que dans le choix des pronoms personnels utilisés pour remplacer les noms correspondants à la troisième personne du singulier, à savoir he pour le masculin, she pour le féminin, it pour le neutre. Cependant, on voit actuellement réapparaître un they singulier dont la fonction est de désigner une personne dont on ignore le sexe. Cet usage du pronom a plusieurs siècles, mais est tombé en désuétude au XVIIe siècle avant de réapparaître dans les années 1980[109].

Le terme en vieil anglais mann signifiait à l’origine « être humain » et composait alors les mots « homme » et « femme » avec wer « masculin » et wīf « féminin » pour construire les mots werman et wīfmann (devenu actuellement woman). Le mot man, quant à lui, qui signifiait simplement à l'origine « être humain », est à la base de mankind signifiant « humanité »[110]. S'il s'est spécialisé à partir du XIVe siècle pour signifier « homme » (être humain masculin), il reste utilisé de nos jours dans ce sens. Il y a donc la même ambivalence qu'en français avec le mot homme, un terme signifiant aussi tantôt un être humain masculin, tantôt l'humanité dans son ensemble[111] (voir la partie de l'article évoquant la langue française).

L'adjectif possessif (his, her, its, their) désigne, au singulier, le genre du possédant, plutôt que du possédé comme en français.

L'anglais dispose par ailleurs du terme asexué sibling, signifiant « frère ou sœur », « adelphe », ou au pluriel « fratrie ».

Certains auteurs, principalement aux États-Unis, emploient maintenant le féminin pour désigner une personne dont le sexe est indéterminé dans le contexte (le lecteur ou la lectrice quelconque hypothétique, par exemple) :

« When you find value assumptions, you know pretty well what a writer or speaker wants the world to be like – what goals she thinks are most important ; but you do not know what she takes for granted […] »

— M. Neil Browne, Stuart M. Keeley, Asking the Right Questions[112]

« Lorsque vous rencontrez des présupposés de valeur, vous savez fort bien à quoi un auteur ou un orateur voudrait que le monde ressemble – quels sont les objectifs qu'elle considère comme les plus importants ; mais vous ne savez pas ce qu'elle tient pour acquis […]. »

— Asking the Right Questions[112]

De plus, aux États-Unis, l'usage de he or she (« il ou elle ») à l'oral et de he or she, (s)he, ou s/he à l'écrit lorsque le sexe de l'individu n'est pas connu a aujourd'hui tendance à disparaître au profit du they singulier[113].

Le débat sur la féminisation de la langue est assez fort dans les pays germanophones, en particulier dans les milieux de gauche. Ainsi, bien qu'on puisse en allemand obtenir le féminin d'un nom en y ajoutant le suffixe -in, il existe des mots qui font exception et pour lesquels le féminin est peu usité, ou assez récent. Par ailleurs, comme en français, le masculin peut servir de forme générique au pluriel. C'est notamment l'aspect le plus critiqué par les adeptes d'un langage féministe. Il est ainsi devenu relativement fréquent d'utiliser un pluriel en -Innen (Binnen-I), c'est-à-dire le pluriel féminin, mais avec une majuscule afin d'indiquer qu'il s'agit d'un pluriel mixte (die StudentInnen, die KollegInnenetc.)[114]. Plus souvent, cependant, se trouve le Gendersternchen *. Dans le langage oral, cet astérisque est exprimé par une courte pause dans le discours. On utilise aussi les formes /innen (die Student/innen, die Kolleg/innenetc.) ou _innen (die Student_innen, die Kolleg_innenetc.). On peut également remplacer certains mots par d'autres jugés plus neutres, notamment des participes employés comme substantifs (der/die Studierende, participe présent d’étudier[115]) ou des termes tels que Lehrkraft (personnel enseignant). De façon extrêmement marginale, on remplace parfois man (on) par mensch ou frau, formés à partir de Mensch (être humain, personne) et Frau (femme), à cause de la similitude entre man (on) et Mann (homme)[116].

Recommandations en Allemagne

[modifier | modifier le code]

En Allemagne, l'administration encourage l'usage de l'écriture inclusive à partir de 1987 et la fédération des länder publie un guide pratique en 2002[117].

Les formulations avec un slash sont utilisées depuis les années 1980 dans les universités allemandes. En 2013, les universités de Leipzig et Potsdam ont décidé d'utiliser le féminin générique pour dénommer l'ensemble des personnes d'un même titre ou fonction. L'expression « Die / der Professor / Professorin » est remplacée par la forme générique « die Professorin »[118]. À Potsdam, ce remplacement n'est plus effectué depuis 2015[119].

Il existe un genre neutre en allemand, mais celui-ci n'est utilisé que pour les objets, à quelques exceptions près ; il ne peut être utilisé pour un langage épicène. Comme en français, le masculin est utilisé pour désigner les personnes de façon générique[120].

Recommandations en Suisse

[modifier | modifier le code]

Voir section Français

Quand ils cherchaient à s'exprimer en un langage neutre, les hispanophones devaient employer des expressions répétées du type « queridos amigos, queridas amigas » (chers amis, chères amies). Comme souvent on passe du masculin au féminin en remplaçant le « o » par un « a », les hispanophones ont eu l'idée de remplacer la répétition par un mot avec un « @ » (car ressemblant visuellement à un « a » dans un « o »), ce qui donne « querid@s amig@s »[121].

L'usage de l'astérisque (l*s amig*s), du « x » (lxs amigxs) ou « e » (les amigues) est aussi possible.

En espéranto, le genre grammatical n'existe pas[122]. La racine des mots est généralement sémantiquement neutre, le sexe pouvant être marqué par le préfixe vir- pour le masculin et le suffixe -in- pour le féminin. Par exemple, ŝafo (mouton), virŝafo (bélier), ŝafino (brebis).

L’espéranto compte trois pronoms personnels pour la troisième personne du singulier (li au masculin, ŝi au féminin, ĝi au neutre). Par ailleurs depuis les années 2010, le pronom non officiel ri est souvent utilisé pour désigner des personnes non-binaires.

Recommandations en France

[modifier | modifier le code]

Le guide pratique diffusé par le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes en [123] recommande d'adopter un langage non sexiste. Celui diffusé par la délégation interministérielle à la lutte contre le racisme, l'antisémitisme et la haine anti-LGBT en [124] liste de manière plus globale les formations, outils et dispositifs de lutte contre les discrimininations, dont le sexisme.

L'Académie française, après avoir lutté trente ans contre la féminisation des titres de métiers et fonction, la reconnaît en 2019[125].

Une circulaire prise par le Premier ministre Édouard Philippe en interdit les points médians et l'accord de proximité, tout en recommandant la féminisation des fonctions (conformément au Guide d'aide à la féminisation des noms de métiers sorti en 1999[126]) et la double flexion dans les offres d'emploi[127],[128]. Une autre circulaire prise en par Jean-Michel Blanquer interdit l'usage du point médian dans l'Éducation nationale tout en encourageant la féminisation des métiers et des fonctions[129].

Recommandations en Belgique

[modifier | modifier le code]

En , Fédération Wallonie-Bruxelles adopte un décret « relatif au renforcement de la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre et aux bonnes pratiques non discriminatoires quant au genre, dans le cadre des communications officielles ou formelles ». Ce décret concerne l'ensemble des communications orales et les documents écrits émanant des instances de la Fédération (gouvernement, Parlement…), des communes, des provinces et des institutions subventionnées ou reconnues par la Communauté française. Différents principes y sont définis :

  • les noms de métier, fonction, grade ou titre doivent être formulés au féminin lorsqu'ils concernent une ou plusieurs femmes ;
  • pour des ensembles mixtes, les formules doubles, épicènes ou passives sont à privilégier ;
  • la forme générique masculine et les pronoms masculins peuvent être utilisés pour désigner des ensembles mixtes à condition que ce caractère mixte soit clairement préétabli ;
  • l'usage du point médian est limité au contexte écrit où l’espace manque[130].

Dans sa Déclaration de politique communautaire et régionale, la majorité MR-Les Engagés issue des élections de juin 2024 stipule que « modifier l'écriture dans l'objectif de la rendre plus inclusive, sans tenir compte des règles grammaticales ou orthographiques, complique l'accès à l'information pour les citoyens les plus fragilisés, en particulier dans leurs contacts avec les administrations et complexifie l'apprentissage de la langue française. »[131].

Recommandations en Suisse

[modifier | modifier le code]

Le courant prônant l'emploi d'un langage épicène (expression souvent employée en Suisse) a atteint les sphères officielles à la fin du XXe siècle[132],[133], sous l'influence de la Suisse alémanique[134]. En [135], l'Assemblée fédérale prend acte du rapport « Formulation non sexiste » établi par sa Commission de rédaction en [136], entérinant ainsi la mise en œuvre dans ses textes législatifs de la formulation non sexiste en allemand (selon la solution dite créative, soit une combinaison de définitions légales, de doublets intégraux et de formulations neutralisant ou éliminant la notion de sexe[137]) et la possibilité d'y renoncer pour le français et l'italien[136], étant donné qu'elle y pose « en l'état des problèmes insurmontables »[138]. Peu avant, en , le Conseil fédéral prend la même décision pour les textes législatifs et administratifs de son ressort[139].

En 1996, Chancellerie fédérale suisse édite un « guide pour la formulation non sexiste des textes législatifs et administratifs » pour l'allemand — le Leitfaden zur sprachlichen Gleichbehandlung[134] — puis, en 2000, un Guide de formulation non sexiste des textes administratifs et législatifs de la Confédération[140]. En , la Chancellerie fédérale publie des directives qui proscrivent l'usage de l'astérisque et d'autres signes typographiques « chargés politiquement » tels que le point médian dans les textes de la Confédération en allemand[141],[142],[143]. Elle publie des directives analogues pour le français en novembre de la même année[144].

Les administrations cantonales et les hautes écoles[145] publient leurs propres recommandations[134].

Recommandations au Canada

[modifier | modifier le code]

En , le gouvernement fédéral publie ses premières lignes directives sur l'écriture inclusive en français[146].

Recommandations au Québec

[modifier | modifier le code]

Au Québec, la rédaction épicène est recommandée par l'Office québécois de la langue française (OQLF) depuis 1981[147],[148].

Les réflexions sur le sujet sont nombreuses au Québec dès les années 1970[149]. La féminisation lexicale est encouragée dès 1979 par l'Office québécois de la langue française[150], qui promeut également la rédaction épicène[151]. Dans la Banque de dépannage linguistique, l'Office propose le sous-thème Féminisation et rédaction épicène, qui regroupe de nombreux articles sur ces sujets[152]. Il offre également en ligne une formation sur la rédaction épicène[153].

Le cas du japonais diffère des langues européennes, car s'il existe un registre de langage neutre, celui-ci côtoie deux autres registres de langage, l'un réservé aux hommes (Danseigo), l'autre aux femmes (Joseigo). L'obligation sociale faite aux femmes d'utiliser le Joseigo est perçu comme handicapant dans le milieu du travail, car il reflète une subordination aux hommes, et ses formes plus longues nuisent à l'efficacité du langage[154],[155]. Pour contourner ces difficultés, une tendance assez récente mais restant marginale est d'utiliser soit le langage neutre[155], soit, dans le cadre du travail ou pour les personnages de séries animées, le langage masculin[156]. Cette volonté d'abandonner le langage féminin est toutefois perçue comme une menace par une partie de la gent masculine[155].

Recommandations

[modifier | modifier le code]

Dans les années 1980, la Norvège décide de neutraliser la forme grammaticale masculine en supprimant les marques grammaticales féminines dans une idée égalitaire (Norsk Språkråd, 1997). Les résultats de cette réforme sont aujourd'hui mitigés : pour les métiers sans stéréotypes, les représentations restent masculines.[réf. nécessaire][157].

Selon la Cour suprême russe, l'utilisation de substantifs féminisés est caractéristique de « l’extrémisme LGBT »[158].

Dans les années 1960, la Suède propose un nouveau pronom neutre, hen. Il est réintroduit en 2012 par l'auteur de livres pour enfants Jesper Lundqvist et, malgré les critiques qu'il a engendrées cette année-là, il est majoritairement accepté et associé à des attitudes positives en 2015[159].

En informatique

[modifier | modifier le code]

En 2017, le logiciel Word édité par Microsoft introduit la possibilité de « cibler le langage genré qui serait à même d'exclure, de rejeter ou de stéréotyper »[160].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Comme le terme personne, grammaticalement genré mais hyperonyme.
  2. le terme “inclusif” est parfois utilisé dans un sens plus restreint pour désigner uniquement les formes les plus modernes telles que le point médian [1]

Références

[modifier | modifier le code]
  1. a b et c Conseil de l'Europe. Comité des ministres., L'élimination du sexisme dans le langage : recommandation no R (90) 4 adoptée par le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe le et exposé des motifs, Les éd. du Conseil de l'Europe, (ISBN 978-92-871-1954-4, OCLC 717422357).
  2. a b et c Pour une communication sans stéréotype de sexe : le Guide pratique du Haut Conseil à l’Égalité, La Documentation française, , 68 p. (lire en ligne), p. 66 : « 10 RECOMMANDATIONS pour une communication publique sans stéréotype de sexe ✔ 1 Éliminer toutes expressions sexistes ✔ 2 Accorder les noms de métiers, titres, grades et fonctions ✔ 3 User du féminin et du masculin dans les messages adressés à tous et toutes ✔ 4 Utiliser l’ordre alphabétique lors d’une énumération ✔ 5 Présenter intégralement l’identité des femmes et des hommes ✔ 6 Ne pas réserver aux femmes les questions sur la vie personnelle ✔ 7 Parler «des femmes» plutôt que de «la femme », de la « journée internationale des droits des femmes » plutôt que de la « journée de la femme » et des « droits humains » plutôt que des « droits de l’homme » ✔ 8 Diversifier les représentations des femmes et des hommes ✔ 9 Veiller à équilibrer le nombre de femmes et d’hommes - sur les images et dans les vidéos ; - qui font l’objet d’une communication ; - à la tribune d’événements ainsi que dans le temps de parole ; - parmi les noms de rues, des bâtiments, des équipements, des salles.✔ 10 Former les professionnel.le.s et diffuser ce guide ».
  3. a et b Pascal Mark Gygax, Daniel Elmiger, Sandrine Zufferey et Alan Garnham, « A Language Index of Grammatical Gender Dimensions to Study the Impact of Grammatical Gender on the Way We Perceive Women and Men », Frontiers in Psychology, vol. 10,‎ (ISSN 1664-1078, PMID 31379661, PMCID 6644918, DOI 10.3389/fpsyg.2019.01604, lire en ligne, consulté le )
  4. a et b Greville G. Corbett, Gender, Cambridge University Press, coll. « Cambridge textbooks in linguistics », (ISBN 978-0-521-33845-5 et 978-0-521-32939-2)
  5. Éliane Viennot, Le langage inclusif: pourquoi, comment, Éditions iXe, coll. « Xx-y-z », (ISBN 979-10-90062-50-4)
  6. Daniel Elmiger, La féminisation de la langue en français et en allemand: querelle entre spécialistes et réception par le grand public, H. Champion, coll. « Bibliothèque de grammaire et de linguistique », (ISBN 978-2-7453-1757-5)
  7. (en) Ute Gabriel, Pascal M. Gygax et Elisabeth A. Kuhn, « Neutralising linguistic sexism: Promising but cumbersome? », Group Processes & Intergroup Relations, vol. 21, no 5,‎ , p. 844–858 (ISSN 1368-4302 et 1461-7188, DOI 10.1177/1368430218771742, lire en ligne, consulté le )
  8. Daniel Elmiger, « Toutes pour une, une pour toustes ? Ou : que faire du masculin à valeur générique ?: Les genres récrits : chronique n° 9 », GLAD!, vol. 11,‎ (ISSN 2551-0819, DOI 10.4000/glad.3619, lire en ligne, consulté le )
  9. À ne pas confondre avec la « parité linguistique » qui désigne en Belgique l'équilibre entre les représentants d'expression française et d'expression néerlandaise au sein des institutions.
  10. Luc Delfosse, « Mode d'emploi : la parité linguistique au sein du gouvernement », sur La Libre Belgique, (consulté le ).
  11. Claudie Baudino, « De la féminisation des noms à la parité : réflexion sur l'enjeu politique d'un usage linguistique », Éla. Études de linguistique appliquée, vol. 142, no 2,‎ , p. 187 (ISSN 0071-190X et 1965-0477, DOI 10.3917/ela.142.0187, lire en ligne, consulté le ).
  12. Association Nationale des Etudes Féministes, ed., Désexisation et parité linguistique : le cas de la langue française : Ateliers 3 et 30 dans le cadre du 3ème Colloque international des recherches féministes francophones ..., Association Nationale des Études Féministes, (OCLC 919994350).
  13. (en) Gabriel, U., Gygax, P. & Kuhn, E., « Neutralising linguistic sexism: Promising but cumbersome? », Group Processes & Intergroup Relations, no 21,‎ , p. 844-858 (DOI 10.1177/1368430218771742).
  14. « Droits humains » est toutefois critiqué en raison des connotations liées à l'adjectif (droits appliqués avec humanité) et de l'utilisation d'un qualificatif (droits qui sont de nature humaine) qui efface la référence au sujet alors qu'il s'agit d'exprimer que ces droits appartiennent à un individu. Cf. Droits de l'homme#Terminologie.
  15. (en) Marcus C. G. Friedrich et Bianca Krenz, « Comprehensibility of gender-fair language in German-language video lectures », Frontiers in Psychology, vol. 15,‎ (ISSN 1664-1078, DOI 10.3389/fpsyg.2024.1496140, lire en ligne, consulté le )
  16. a et b Danièle Manesse, « Les grands écarts de l’écriture inclusive. Entre l’amour de la langue et l’amour de moi, moi, moi », Cités, vol. 86, no 2,‎ , p. 71–86 (ISSN 1299-5495, DOI 10.3917/cite.086.0071, lire en ligne, consulté le )
  17. a b c et d « Réponse aux réactions sur l’écriture inclusive | DBAO | Léo Varnet », (consulté le )
  18. Pierre Bourdieu et John B. Thompson, Langage et pouvoir symbolique, Éditions Fayard, coll. « Points Essais », (ISBN 978-2-7578-4203-4)
  19. Éliane Viennot, Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! petite histoire des résistances de la langue française, Éditions iXe, coll. « Xx-y-z », (ISBN 979-10-90062-44-3)
  20. (en) Ann Bodine, « Androcentrism in prescriptive grammar: singular ‘they’, sex-indefinite ‘he’, and ‘he or she’ », Language in Society, vol. 4, no 2,‎ , p. 129–146 (ISSN 0047-4045 et 1469-8013, DOI 10.1017/S0047404500004607, lire en ligne, consulté le )
  21. (de) Ursula Doleschal, « Das generische Maskulinum im Deutschen. Ein historischer Spaziergang durch die deutsche Grammatikschreibung von der Renaissance bis zur Postmoderne », Linguistik Online, vol. 11, no 2,‎ (ISSN 1615-3014, DOI 10.13092/lo.11.915, lire en ligne, consulté le )
  22. Marie-Louise Moreau, « L’accord de proximité dans l’écriture inclusive. Peut-on utiliser n’importe quel argument ? », dans Anne Dister et Sophie Piron, Les discours de référence sur la langue française, Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles,
  23. Marina Yaguello, Les mots ont un sexe: pourquoi marmotte n'est pas le féminin de marmot, et autres curiosités de genre, Points, coll. « Le goût des mots », (ISBN 978-2-7578-3894-5)
  24. a et b Yana Grinshpun, « L’écriture inclusive : une réforme inutile », Travail, genre et sociétés, vol. 47, no 1,‎ , p. 173–177 (ISSN 1294-6303, DOI 10.3917/tgs.047.0173, lire en ligne, consulté le )
  25. Roland Barthes, Leçon: leçon inaugurale de la chaire de sémiologie littéraire du Collège de France, prononcée le 7 janvier 1977, Éditions Points, coll. « Points », (ISBN 978-2-7578-5016-9)
  26. a b c d et e Tribune collective de 32 linguistes, « Une « écriture excluante » qui « s’impose par la propagande » : 32 linguistes listent les défauts de l’écriture inclusive », sur Marianne, .
  27. a et b Marie Duru-Bellat et Anne Chemin, « Sexe = identité ? », Le Monde Idées, cahier du Monde, no 22641,‎ , p. 4.
  28. En hongrois, ő = « lui, il, elle », ők = « eux, ils, elles » (Thomas Szende et Georges Kassai, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, L'Asiathèque, , 573 p. (ISBN 978-2-915255-55-3)).
    Le basque ignore également le genre grammatical.
  29. Jean Szlamowicz, Les moutons de la pensée: nouveaux conformismes idéologiques, les Éditions du Cerf, (ISBN 978-2-204-14775-0)
  30. a et b Danièle Manesse, « Les grands écarts de l'écriture inclusive. Entre l'amour de la langue et l'amour de moi, moi, moi », Cités, no 86,‎ , p. 71–86 (ISSN 1299-5495, lire en ligne, consulté le )
  31. Alice Pairo-Vasseur, « "Illisible et discriminante" : bientôt une loi contre l’écriture inclusive ? », sur lepoint.fr, (consulté le ).
  32. « Quelque chose de spéciale | Académie française », sur www.academie-francaise.fr (consulté le )
  33. « Emmanuel Macron dénonce l'écriture inclusive en appelant à "ne pas céder aux airs du temps" », sur franceinfo, (consulté le )
  34. Juliette Deborde, « Ecriture inclusive : le genre neutre existe-t-il vraiment en français ? », sur liberation.fr
  35. Anne Abeillé, Aixiu An et Yingqin Hu, « L’accord de proximité en genre : quelques considérations diachroniques », Discours, vol. 31,‎ (ISSN 1963-1723, DOI 10.4000/discours.12363, lire en ligne, consulté le )
  36. Jean Szlamowicz et Yana Grinshpun, « Le genre comme catégorie linguistique » [PDF], sur revue-texto.net, (consulté le )
  37. François Rastier, « Écriture inclusive et exclusion de la culture », Cités, vol. 82, no 2,‎ , p. 137–148 (ISSN 1299-5495, DOI 10.3917/cite.082.0137, lire en ligne, consulté le )
  38. Marie-José Béguelin, « Que penser des pratiques de rédaction “épicène” ou “inclusive” ? », Cahiers de la FARB, no 6,‎ , p. 14-17
  39. Yana Grinshpun, « L’écriture inclusive : une réforme inutile », Travail, genre et sociétés, vol. 47, no 1,‎ , p. 173–177 (ISSN 1294-6303, DOI 10.3917/tgs.047.0173, lire en ligne, consulté le )
  40. « Tracts (N°49) - Le français va très bien, merci », sur Tracts Gallimard (consulté le )
  41. Pascal Gygax, Sandrine Zufferey et Ute Gabriel, Le cerveau pense-t-il au masculin? cerveau, langage et représentations sexistes, Le Robert, coll. « Temps de parole », (ISBN 978-2-321-01689-2)
  42. (en) Moulton, J., Robinson, G. M., & Elias, C., « Sex bias in language use: "Neutral" pronouns that aren't », American Psychologist, no 33,‎ , p. 1032–1036 (DOI 10.1037/0003-066X.33.11.1032).
  43. a et b Pour un bilan des études menées avant 2013, voir Pascal M. Gygax, Oriane Sarrasin, Arik Lévy, Sayaka Sato, and Ute Gabriel, « La représentation mentale du genre pendant la lecture: état actuel de la recherche francophone en psycholinguistique », Journal of French Language Studies, vol. 23, no 2,‎ , p. 243-257 (lire en ligne).
  44. (en) Gygax, P., Gabriel, U., Lévy, A., Pool, E., Grivel, M., & Pedrazzini, E., « The masculine form and its competing interpretations in French: When linking grammatically masculine role names to female referents is difficult », Journal of Cognitive Psychology, no 24,‎ , p. 395-408.
  45. « Langage inclusif : pour le cerveau, le neutre n’est pas neutre », sur inshs.cnrs.fr, (consulté le ).
  46. Pascal Gygax, Sayaka Sato, Anton Öttl et Ute Gabriel, « The masculine form in grammatically gendered languages and its multiple interpretations: a challenge for our cognitive system », Language Sciences, vol. 83,‎ , p. 101328 (ISSN 0388-0001, DOI 10.1016/j.langsci.2020.101328, lire en ligne, consulté le )
  47. a et b (en) Pascal M. Gygax, Ute Gabriel, Oriane Sarrasin, Jane Oakhill et Alan Garnham, « Generically intended, but specifically interpreted: When beauticians, musicians, and mechanics are all men », Language and cognitive processes, vol. 23, no 3,‎ , p. 464-485 (lire en ligne).
  48. a et b Markus Brauer et Michaël Landry, « Un ministre peut-il tomber enceinte ? L'impact du générique masculin sur les représentations mentales », L'Année psychologique, vol. 108, no 2,‎ , p. 243-272 (lire en ligne).
  49. Dagmar Stahlberg et Sabine Sczesny, « Effekte des generischen Maskulinums und alternativer Sprachformen auf den gedanklichen Einbezug von Frauen », Psychologische Rundschau, vol. 52, no 3,‎ , p. 131–140 (ISSN 0033-3042 et 2190-6238, DOI 10.1026//0033-3042.52.3.131, lire en ligne, consulté le )
  50. Dagmar Stahlberg, Sabine Sczesny et Friederike Braun, « Name Your Favorite Musician », Journal of Language and Social Psychology, vol. 20, no 4,‎ , p. 464–469 (ISSN 0261-927X et 1552-6526, DOI 10.1177/0261927x01020004004, lire en ligne, consulté le )
  51. (en) Sayaka Sato, Pascal M. Gygax et Ute Gabriel, « Gender inferences: Grammatical features and their impact on the representation of gender in bilinguals », Bilingualism: Language and Cognition, vol. 16, no 4,‎ , p. 792-807 (lire en ligne).
  52. (en) Alessandra Rea et Patrick Sturt, « Reading and comprehension of the masculine used as generic in Italian professional role names », Frontiers in Language Sciences, vol. 5,‎ (ISSN 2813-4605, DOI 10.3389/flang.2026.1780634, lire en ligne, consulté le )
  53. Theresa Redl, Stefan L. Frank, Peter de Swart et Helen de Hoop, « The male bias of a generically-intended masculine pronoun: Evidence from eye-tracking and sentence evaluation », PloS One, vol. 16, no 4,‎ , e0249309 (ISSN 1932-6203, PMID 33793618, PMCID 8016286, DOI 10.1371/journal.pone.0249309, lire en ligne, consulté le )
  54. (en) Alejandro Anaya-Ramírez, John Grinstead, Melissa Nieves Rivera et David Melamed, « The interpretation of Spanish masculine plural NPs: Are they perceived as uniformly masculine or as a mixture of masculine and feminine? », Applied Psycholinguistics, vol. 43, no 6,‎ , p. 1257–1274 (ISSN 0142-7164 et 1469-1817, DOI 10.1017/S0142716422000352, lire en ligne, consulté le )
  55. (en) Ute Gabriel, Dawn M. Behne et Pascal M. Gygax, « Speech vs. reading comprehension: an explorative study of gender representations in Norwegian », Journal of Cognitive Psychology, vol. 29, no 7,‎ , p. 795–808 (ISSN 2044-5911 et 2044-592X, DOI 10.1080/20445911.2017.1326923, lire en ligne, consulté le )
  56. Alan Garnham et Yuri Yakovlev, « The Interaction of Morphological and Stereotypical Gender Information in Russian », Frontiers in Psychology, vol. 6,‎ (ISSN 1664-1078, DOI 10.3389/fpsyg.2015.01720, lire en ligne, consulté le )
  57. (en) Pascal Gygax, Lucie Schoenhals, Arik Lévy, Patrick Luethold, and Ute Gabriel, « Exploring the onset of a male-biased interpretation of masculine generics among French speaking kindergarten children », Frontiers in psychology, vol. 10,‎ , p. 1225 (lire en ligne).
  58. (en) Julia Misersky, Asifa Majid et Tineke M. Snijders, « Grammatical Gender in German Influences How Role-Nouns Are Interpreted: Evidence from ERPs », Discourse Processes, vol. 56, no 8,‎ , p. 643–654 (ISSN 0163-853X et 1532-6950, DOI 10.1080/0163853X.2018.1541382, lire en ligne, consulté le ).
  59. Daniel Elmiger, « La recherche montre … quoi au juste ?: Ce que l’on peut déduire de la recherche psycholinguistique pour l’utilisation des noms communs de personne », GLAD!, vol. 18-19,‎ (ISSN 2551-0819, DOI 10.4000/15d81, lire en ligne, consulté le )
  60. Jean Szlamowicz, Le sexe et la langue: petite grammaire du genre en français, où l'on étudie écriture inclusive, féminisation et autres stratégies militantes de la bien-pensance, Éditions Intervalles, (ISBN 978-2-36956-071-5)
  61. « Réponse aux réactions sur l’écriture inclusive | DBAO | Léo Varnet », (consulté le )
  62. a b et c Elsa Spinelli, Jean-Pierre Chevrot et Léo Varnet, « Neutral is not fair enough: testing the efficiency of different language gender-fair strategies », Frontiers in Psychology, section Psychology of Language, vol. 14,‎ (DOI 10.3389/fpsyg.2023.1256779).
  63. a et b Hualin Xiao, Brent Strickland et Sharon Peperkamp, « How Fair is Gender-Fair Language? Insights from Gender Ratio Estimations in French », Journal of Language and Social Psychology,‎ (DOI 10.1177/0261927X221084643).
  64. a et b (en) Julia Tibblin, Joost van de Weijer, Jonas Granfeldt et Pascal Gygax, « There are more women in joggeur·euses than in joggeurs : On the effects of gender-fair forms on perceived gender ratios in French role nouns », Journal of French Language Studies, vol. 33, no 1,‎ , p. 28–51 (ISSN 0959-2695 et 1474-0079, DOI 10.1017/S0959269522000217, lire en ligne, consulté le )
  65. (en) Léo Varnet, Thomas Baga et Elsa Spinelli, « Grammatical Gender Biases Interpretation of Masculine, but Not Feminine, Hybrid Nouns », Journal of French Language Studies, vol. 36,‎ (ISSN 0959-2695 et 1474-0079, DOI 10.1017/S0959269526100283, lire en ligne, consulté le )
  66. a et b (en) Storme, B. et Delaloye Saillen, L., « Effects of grammatical gender on gender inferences: Evidence from French hybrid nouns », Linguistics Vanguard, vol. 10, no 1,‎ , p. 297–308 (DOI 10.1515/lingvan-2022-0064).
  67. (en) Anna Lindqvist, Emma Aurora Renström et Marie Gustafsson Sendén, « Reducing a Male Bias in Language? Establishing the Efficiency of Three Different Gender-Fair Language Strategies », Sex Roles, vol. 81, no 1,‎ , p. 109–117 (ISSN 1573-2762, DOI 10.1007/s11199-018-0974-9, lire en ligne, consulté le )
  68. Laura Mathilde Pabst et Marlene Kollmayer, « How to make a difference: the impact of gender-fair language on text comprehensibility amongst adults with and without an academic background », Frontiers in Psychology, vol. 14,‎ , p. 1234860 (ISSN 1664-1078, PMID 38162962, PMCID 10755001, DOI 10.3389/fpsyg.2023.1234860, lire en ligne, consulté le )
  69. « Langage inclusif : pour le cerveau, le neutre n’est pas neutre », sur inshs.cnrs.fr, (consulté le ).
  70. Armand Chatard, Serge Guimont et Delphine Martinot, « Impact de la féminisation lexicale des professions sur l'auto-efficacité des élèves : une remise en cause de l'universalisme masculin ? », L’année psychologique, vol. 105, no 2,‎ , p. 249-272 (lire en ligne).
  71. (en) Vervecken, D., Gygax, P., Gabriel, U., Guillod, M., Hannover, B., « Warm businessmen, cold housewives? Effects of gender-fair language on adolescents’ perceptions of occupations », Frontiers in Psychology – Cognition,‎ (DOI 10.3389/fpsyg.2015.01437).
  72. (en) Sato, S., Gabriel, U., & Gygax, P., « Changing male-dominant representations in German: A study on nominalized adjectives and participles », Journal of Language and Social Psychology,‎ (DOI 10.1177/0261927X15625442).
  73. Gygax, Pascal et Gesto, Noelia, « Lourdeur de texte et féminisation », L’Année Psychologique, no 107,‎ , p. 233-250 (lire en ligne).
  74. a et b « Lire le langage inclusif : Études expérimentales sur les représentations mentales de genre et sur le traitement en lecture | Lund University », sur www.lunduniversity.lu.se (consulté le )
  75. (de) Friederike Braun, Susanne Oelkers, Karin Rogalski et Janine Bosak, « “Aus Gründen der Verständlichkeit ...“: Der Einfluss generisch maskuliner und alternativer Personenbezeichnungen auf die kognitive Verarbeitung von Texten », Psychologische Rundschau, vol. 58, no 3,‎ , p. 183–189 (ISSN 0033-3042 et 2190-6238, DOI 10.1026/0033-3042.58.3.183, lire en ligne, consulté le ).
  76. a b et c « L’écriture inclusive exclut-elle les personnes en situation de handicap ? », sur www.20minutes.fr, (consulté le ) : « "Pour nous, personnes aveugles, cette soi-disant langue inclusive est proprement indéchiffrable par nos lecteurs d’écrans" (la Fédération des aveugles de France, 2020) Par ailleurs, l’écriture inclusive ne se réduit pas au point médian, contrairement à ce que suggère le vœu du groupe LR. « Les quatre “piliers” du langage égalitaire sont vieux de plusieurs siècles et conformes au fonctionnement de la langue française : 1. Nommer les femmes au féminin ; 2. Nommer les femmes aussi quand on parle de populations mixtes ; 3. user des accords traditionnels en cas de pluralité de noms à accorder avec un adjectif ou un participe (accord de proximité, accord au choix) et non pas la règle qui veut que “le masculin l’emporte sur le féminin” ; 4. Bannir le mot homme de toutes les expressions où l’on veut désigner l’espèce humaine », témoigne Eliane Viennot, spécialiste d’écriture égalitaire et historienne des relations de pouvoir entre les sexes. (...)Contactée par 20 Minutes, Nelly Garnier, porte-parole du groupe Changer Paris, ne se dit pas opposée à doubler les mots, comme dans l’expression « Françaises, Français », mais seulement à une utilisation abondante du point médian, « type cher·e·s lecteur·rices·s », dit-elle. Sauf que cette utilisation n’est pas même recommandée par le Haut Conseil à l’Égalité femmes-hommes (HCE), qui inspire la communication de la Mairie de Paris. « On simplifie et on fait confiance à l’usage. Cela ne rend pas plus difficile l’usage de la langue et l’impact sur la visibilité des femmes est extraordinaire », confirme à 20 Minutes Brigitte Grésy, la présidente du HCE.(...) ».
  77. a et b EFiGiES Association des jeunes chercheur-seuse-s en Etude Féministe Genre Et Sexualité, « Contre la récupération du handicap par les personnes anti écriture inclusive » (communiqué), sur EFiGiES, (consulté le ) : « (...) En second lieu, l’argument du handicap pour les positions anti écriture inclusive n’est pas valide au niveau technique, et ce, à double titre. Premièrement, c’est placer le problème au mauvais endroit. Le souci, ce n’est pas l’écriture inclusive en tant que telle, mais, d’un côté, c’est la programmation des logiciels de synthèse vocale utilisés par les personnes déficientes visuelles, et, de l’autre, c’est l’absence d’éducation à ce sujet. De fait, lire un point médian avec un lecteur d’écran est, à l’heure actuelle, quelque chose de désagréable, voire d’incompréhensible. Mais si les programmateurices travaillaient à modifier cela, il n’y aurait plus de problème. Donc nous préférons condamner le sexisme qui préside à la programmation des logiciels, plutôt que l’antisexisme qui motive l’usage de l’écriture inclusive. Deuxièmement, il existe, dans l’état actuel des choses, de nombreux procédés qui permettent aux logiciels de synthèse vocale de lire confortablement l’écriture inclusive. Par exemple, il suffit d’intervenir dans le terminal du logiciel pour modifier la verbalisation du point médian, à condition d’avoir quelques compétences en informatique, ou d’avoir un-e valide sous la main qui daigne s’abaisser à cette tâche.(...) ».
  78. Marc Fumaroli, « La querelle du neutre », sur lemonde.fr
  79. Ballast, « BALLAST • Maria Candea : « Le langage est politique » », sur BALLAST, (consulté le )
  80. Marc Fumaroli et Vincent Trémolet de Villiers, « Il faut défendre la langue française contre les Trissotin du féminisme », Le Figaro,‎ , p. 16 (lire en ligne).
  81. a et b Borde 2016.
  82. Gygax, P. & Gesto, N., « Lourdeur de texte et féminisation », L’Année psychologique, no 107,‎ , p. 233-250.
  83. a b et c (en) H. Burnett et C. Pozniak, « Political dimensions of gender inclusive writing in Parisian universities », Journal of Sociolinguistics, vol. 25, no 5,‎ , p. 808-831 (DOI 10.1111/josl.12489).
  84. Manesse et Siouffi 2019.
  85. a et b Danièle Manesse et Gilles Siouffi, Le féminin et le masculin dans la langue: L'écriture inclusive en questions, ESF Sciences humaines, (ISBN 978-2-7101-3895-2, lire en ligne), p. 6-7.
  86. Marie-Estelle Pech, « Un manuel scolaire écrit à la sauce féministe », Figaro,‎ (lire en ligne).
  87. « Le parlement zurichois refuse une interpellation en écriture non inclusive », sur rts.ch, (consulté le ).
  88. « Une élue UDC fait plier l'écriture inclusive », sur 24heures.ch, (consulté le ).
  89. Gabriel Sassoon, « Contre la "police du genre" – Deux femmes UDC mènent la fronde contre le langage inclusif » Accès payant, sur 24 heures, (consulté le ).
  90. (de) sf, « SVP-Brunner will Zürich vom Genderstern befreien », sur Blick, (consulté le ).
  91. (de) Isabel Heusser et Daniel Fritzsche, « Zürich: SVP-Politikerin will Genderstern mit Initiative stoppen », Neue Zürcher Zeitung,‎ (lire en ligne Accès payant, consulté le ).
  92. (de) « Initiative », sur Tschüss Genderstern! (consulté le ).
  93. (de) Marino Walser, « Gender-Debatte: Zürcher SVP reicht Anti-Genderstern-Initiative "Tschüss Genderstern" ein », sur 20 Minuten, (consulté le ).
  94. (de) Patrice Siegrist, « Abstimmung Stadt Zürich: Soll Zürich den Genderstern nicht mehr verwenden dürfen? », Tages-Anzeiger, (consulté le ).
  95. (de) Michael von Ledebur, « Sprachpolitik in der Stadt Zürich: Genderstern kommt im Herbst an die Urne », Neue Zürcher Zeitung,‎ (ISSN 0376-6829, lire en ligne, consulté le ).
  96. (de) « Abstimmung: Stadt Zürich darf den Genderstern weiter einsetzen », sur Schweizer Radio und Fernsehen (SRF) (consulté le ).
  97. Benjamin Roduit, « Le respect de règles de la langue française prime l'idéologie (motion 21.3143) », sur Parlement suisse, (consulté le ).
  98. Agence télégraphique suisse, « Pas d'utilisation de l'écriture inclusive dans l'administration », sur site officiel du Parlement suisse, (consulté le ).
  99. Yannick Weber, « Écriture inclusive : la droite vote l’interdiction du point médian, ce "péril mortel" », Le Matin,‎ (ISSN 1018-3736, lire en ligne, consulté le ).
  100. a et b « Politique du genre : les États renoncent à légiférer sur l’écriture inclusive », Le Matin,‎ (ISSN 1018-3736, lire en ligne, consulté le ).
  101. « Bulletin officiel, séance du , objet 21.3143 », sur site officiel du Parlement suisse (consulté le ).
  102. D. Elmiger and V. Tunger, Les consignes de rédaction non sexiste françaises et italiennes, Quelle attitude face à la généricité du masculin? Synergies Italie -Les discours institutionnels au prisme du « genre » : perspectives italo-françaises, p. 49-61, 2014.
  103. Genre, langue et politique:Le langage non sexiste en débats Cahiers du Genre 2020/2 (no 69), L'Harmattan, 302 p. https://www.cairn.info/revue-cahiers-du-genre-2020-2.htm.
  104. « Lutte contre l'homophobie et la transphobie », sur interieur.gouv.fr (consulté le ).
  105. « Lancement du « Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe » », sur Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes (consulté le ).
  106. Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes, Pour une communication publique sans stéréotype de sexe : guide pratique, Paris, La Documentation française, , 62 p. (ISBN 978-2-11-145137-7, OCLC 964445259, lire en ligne).
  107. Délégation interministérielle à la lutte contre le racisme, l’antisémitisme et la haine anti-LGBT, « fiche pratique sur le respect des droits des personnes trans », sur gouvernement.fr, .
  108. « CoE Search - CM », sur search.coe.int (consulté le )
  109. R. W. Burchfield (dir.), The New Fowler's Modern English Usage, Oxford University Press, , 3e éd. (rubrique themself, p. 777) : « The OED reports standard uses of the alternative form themself from the 14c. to the 16c., but then it seems to have lost its grip on the language and disappeared from sight. A remarkable by-product of the search for gender-neutral pronouns, themself re-emerged in the 1980s ».
  110. « wer | Search Online Etymology Dictionary », sur etymonline.com (consulté le ).
  111. L'ouvrage de Teilhard de Chardin, L'Avenir de l'Homme (dans le sens évident de « l'Humanité ») est traduit à la lettre en anglais par The Future of Man.
  112. (en) M. Neil Browne et Stuart M. Keeley, Asking the Right Questions. A Guide to Critical Thinking, Pearson / Prentice Hall, , 169 p. (ISBN 978-0-321-90795-0).
  113. (en) Darren K. LaScotte, « Singular they : An Empirical Study of Generic Pronoun Use », American Speech, vol. 91, no 1,‎ , p. 62–80 (ISSN 0003-1283 et 1527-2133, DOI 10.1215/00031283-3509469, lire en ligne, consulté le ).
  114. (de) Lisa Kuner, « Gender-Sprache: Dozierende für den Bürgerinnensaal », FAZ.NET,‎ (ISSN 0174-4909, lire en ligne, consulté le ).
  115. (de) Studenten statt Studierende, zaar.uni-muenchen.de.
  116. (de) Daniela Weiland, « Andreas Lebert im Gespräch mit Armin Kratzert: Anleitung zum Männlichsein »(Archive.orgWikiwixGoogleQue faire ?).
  117. (de) Bundesverwaltungsamt, Sprachliche Gleichbehandlung von Frauen und Männern : Hinweise, Anwendungsmöglichkeiten und Beispiele, Cologne, Bundesverwaltungsamt, .
  118. (en) Charly Wilder, « Ladies First: German Universities Edit Out Gender Bias », Der Spiegel,‎ (lire en ligne).
  119. (de) Dr Matthias Kühling, « Ausgabe 01/2015 vom 02.02.2015 », sur uni-potsdam.de (consulté le ).
  120. Nathalie Schnitzer, « Le langage inclusif en français et en allemand : une tempête dans un verre d’eau ? », ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d'Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, no 42,‎ (ISSN 1639-6073, DOI 10.4000/ilcea.11623, lire en ligne, consulté le ).
  121. Cécile Thibaud, « '@robase politiquement correcte », L'Express,‎ (lire en ligne).
  122. Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (PMEG) §4.3.
  123. Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes, « GUIDE PRATIQUE pour une communication publique sans stéréotype de sexe » [PDF], sur http://web.archive.org/, reprenant https://www.radiofrance.fr/franceinter/un-guide-pour-sortir-le-sexisme-de-la-communication-publique-6674894 vers le lien "Consultez l'intégralité du Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe" à l'adresse http://www.franceinter.fr/sites/default/files/2015/11/05/1183701/fichiers/hcefh-guide-pratique-com-sans-stereo-vf-2015-11-05-1.pdf, (consulté le ) : « (...) 10 recommandations pour une communication publique sans stéréotype de sexe 1 Éliminer toutes expressions sexistes 2 Accorder les noms de métiers, titres, grades et fonctions 3 User du féminin et du masculin dans les messages adressés à tous et toutes 4 Utiliser l’ordre alphabétique lors d’une énumération 5 Présenter intégralement l’identité des femmes et des hommes 6 Ne pas réserver aux femmes les questions sur la vie personnelle 7 Parler «des femmes» plutôt que de «la femme», de la «journée internationale des droits des femmes» plutôt que de la «journée de la femme» et des «droits humains» plutôt que des «droits de l’homme» 8 Diversifier les représentations des femmes et des hommes 9 Veiller à équilibrer le nombre de femmes et d’hommes - Sur les images et dans les vidéos - Sujets d’une communication - À la tribune d’événements, ainsi que dans le temps de parole - Parmi les noms de rues, des bâtiments des équipements, des salles 10 Former les professionnel.le.s et diffuser le guide (...) ».
  124. Délégation interministérielle à la lutte contre le racisme, l'antisémitisme et la haine anti-LGBT, « GUIDE PRATIQUE DE LUTTE CONTRE LES DISCRIMINATIONS : L’essentiel » [PDF], sur https://www.dilcrah.gouv.fr/ressources/guide-pratique-de-lutte-contre-les-discriminations, (consulté le ).
  125. Raphaëlle Réroll, « L’Académie française se résout à la féminisation des noms de métiers », lemonde,‎ .
  126. « Le guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions (1999) », sur culture.gouv.fr, (consulté le ).
  127. « Le gouvernement ne veut pas de l'écriture inclusive dans les textes officiels », sur Les Échos, (consulté le ).
  128. Aude Lorriaux, « En réalité, Édouard Philippe n'est pas contre l'écriture inclusive », sur Slate.fr, (consulté le ).
  129. « Pourquoi Jean-Michel Blanquer interdit l'écriture inclusive à l'école », sur Les Échos, (consulté le ).
  130. « Décret relatif au renforcement de la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre et aux bonnes pratiques non discriminatoires quant au genre dans le cadre des communications officielles ou formelles », sur etaamb.openjustice.be, Ministère de la Communauté française, (consulté le ).
  131. Bosco d'Otreppe, « MR et Engagés veulent en finir avec l'écriture inclusive », La Libre Belgique, vol. 141, no 201,‎ , p. 7 (lire en ligne Accès payant, consulté le ).
  132. Daniel Elmiger, Eva Schaeffer-Lacroix et Verena Tunger, « La rédaction non sexiste en Suisse : pluralité des discours et des pratiques », Le discours et la langue, vol. 11, no 1,‎ , p. 125 (ISSN 2033-7752, lire en ligne, consulté le ).
  133. « Une directive à l'Université de Genève pour un langage épicène et inclusif », sur RTS.ch, (consulté le ).
  134. a b et c Thérèse Studer, « L’invention d’un langage non sexiste pour l’administration fédérale suisse : le Leitfaden zur sprachlichen Gleichbehandlung : (Chancellerie fédérale suisse, 1996) », dans Nature, langue, discours, Presses universitaires de Lyon, coll. « Des deux sexes et autres », (ISBN 978-2-7297-1070-5, lire en ligne), p. 79–93.
  135. Objet parlementaire no 92.077 du [lire en ligne (page consultée le 18.2.2023)].
  136. a et b Rapport de la commission parlementaire de rédaction du (FF 1993 I 113) [lire en ligne (page consultée le 18.2.2023)].
  137. Rapport de la commission parlementaire de rédaction du . ch. 22 (FF 1993 I 113) [lire en ligne (page consultée le 18.2.2023)].
  138. Rapport de la commission parlementaire de rédaction du , ch. 32 (FF 1993 I 113) [lire en ligne (page consultée le 18.2.2023)].
  139. Chancellerie fédérale suisse, Guide pour un usage inclusif du français dans les textes de la Confédération, [lire en ligne (page consultée le 18.2.2023)].
  140. « Guide de formulation non sexiste », sur Chancellerie fédérale, .
  141. Gabriel Sassoon, « La Confédération dit non à davantage d’écriture inclusive » Accès payant, sur 24 heures, (consulté le ).
  142. « La Confédération ne veut pas de l'astérisque de genre en allemand », sur Blick, (consulté le ).
  143. (de) Chancellerie fédérale suisse, « Umgang mit dem Genderstern und ähnlichen Schreibweisen in deutschsprachigen Texten des Bundes : Weisung und Erläuterungen der Bundeskanzlei vom 15. Juni 2021 » [PDF], sur chf.admin.ch, .
  144. Chancellerie fédérale suisse, « Pratiques d’écriture alternatives dans les textes de la Confédération en français : Directive et explications du 1er novembre 2021 »(Archive.orgWikiwixGoogleQue faire ?) [PDF], sur chf.admin.ch, .
  145. Exemple : « Rapport d’activité 2010 », sur Haute École Arc, au chapitre « Égalité des chances ».
  146. Camille Boutin, « Un pas de plus pour l’écriture inclusive au Canada grâce aux lignes directrices du fédéral », sur Radio-Canada, (consulté le ).
  147. Office québécois de la langue française, « Épicène, neutre, non binaire et inclusif », sur Banque de dépannage linguistique (consulté le ).
  148. Gouvernement du Québec, « Gazette officielle du Québec, partie 1 samedi 28 (no 13) », sur Bibliothèque et Archives nationales du Québec, , p. 5040.
  149. Romain Jeanticou, « Un · de discorde », Télérama, nos 3545-3546,‎ , p. 67-69.
  150. Gouvernement du Québec, « Gazette officielle du Québec, partie 1 samedi 28 (no 30) », sur Bibliothèque et Archives nationales du Québec, , p. 7394.
  151. Pierrette Vachon-L'Heureux, « Au Québec, la rédaction épicène devient une proposition officielle », Nouvelles Questions féministes, vol. 26, no 3,‎ (DOI 10.3917/nqf.263.0070).
  152. Office québécois de la langue française, « Féminisation et rédaction épicène », sur Banque de dépannage linguistique (consulté le ).
  153. « Table des matières – Bibliothèque virtuelle », sur Office québécois de la langue française (consulté le ).
  154. (en-GB) « Japan's language gender divide hurts women at work », sur Nikkei Asia (consulté le ).
  155. a b et c (en) Francesca d'Alconzo, Gendered Language in Japanese: Origins, characteristics, and differences between gendered language use in contemporary Japanese and Japanese animation (Master Thesis), Leiden University, (lire en ligne).
  156. (en) Muhammad Peri Syaprizal, Qistike Handay Pugar et Nuria Haristiani, « An Analysis of Language Shifting: The Use of Danseigo by Women in the Workplace », 3rd International Conference on Language, Literature, Culture, and Education, Atlantis Press,‎ (ISBN 978-94-6252-944-1, DOI 10.2991/assehr.k.200325.067, lire en ligne, consulté le ).
  157. (nb) « Språknytt », Språknytt, Jan Terje Faarlund et Dag Gundersen,‎ (ISSN 0333-3825).
  158. « En Russie, féminiser les noms, premier pas vers « l’extrémisme LGBT » pour la Cour suprême », Le Monde.fr,‎ (lire en ligne, consulté le ).
  159. (en) Gustafsson Sendén, M., Bäck, E. A., & Lindqvist, A., « Introducing a gender-neutral pronoun in a natural gender language: the influence of time on attitudes and behavior », Frontiers in Psychology, no 6,‎ , p. 893 (DOI 10.3389/fpsyg.2015.00893).
  160. « Numérique : le logiciel Word se met lui aussi à l'écriture inclusive », Le Point,‎ (lire en ligne).

Bibliographie

[modifier | modifier le code]

Article généraliste sur la langue

[modifier | modifier le code]

Guides d'écriture

[modifier | modifier le code]
  • Annie Becquer, Bernard Cerquiglini, Nicole Cholewka, Martine Coutier, Josette Frécher, Marie-Josèphe Mathieu, Femme, j'écris ton nom… Guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, Paris, La Documentation française, (lire en ligne).
  • Institut national de la langue française, Le guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, Paris, Centre national de la recherche scientifique, (lire en ligne).
  • Louise-Laurence Larivière, Guide de féminisation des noms communs de personnes, Montréal, Fides, , 217 p. (ISBN 978-2-7621-2621-1, lire en ligne).
  • Thérèse Moreau, Écrire les genres, guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène, Genève, État de Genève, (lire en ligne).
  • Thérèse Moreau, Pour une éducation épicène. Guide de rédaction et de ressources de documents scolaires s’adressant aux filles comme aux garçons, Lausanne, Réalités sociales, .
  • Thérèse Moreau, Nouveau Dictionnaire féminin masculin des professions, des titres et des fonctions, Genève, Métropolis, , 180 p. (ISBN 978-2-88340-089-4).

Analyses linguistiques et essais

[modifier | modifier le code]
  • Daniel Elmiger, « Binarité du genre grammatical – binarité des écritures ? », Mots. Les langages du politique, 113 | 2017, mis en ligne le , consulté le , [lire en ligne].
  • Alain Rabatel et Laurence Rosier (coord.), Le discours et la langue. Revue de linguistique française et d’analyse du discours, tome 11.1 : Les défis de l’écriture inclusive.
  • Commission générale de terminologie et de néologie, Rapport sur la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, .
  • Danièle Manesse (dir.) et Gilles Siouffi (dir.), Le féminin et le masculin dans la langue. L'écriture inclusive en question, Paris, ESF sciences humaines, , 207 p. (ISBN 978-2-7101-3894-5).
  • Éliane Viennot, Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! : petite histoire des résistances de la langue française, Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe, , 118 p. (ISBN 979-10-90062-20-7).
  • Éliane Viennot, Le Langage inclusif : pourquoi, comment, Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe, , 142 p. (ISBN 979-10-90062-50-4).
  • « Parité linguistique », Nouvelles Questions féministes, Lausanne, Éditions Antipodes, vol. 26, no 3,‎ (lire en ligne).
  • Davy Borde, Tirons la langue : plaidoyer contre le sexisme dans la langue française, Paris, Utopia, , 127 p. (ISBN 978-2-919160-22-8, OCLC 958416136).
  • Céline Labrosse, Pour une langue française non sexiste : essai, Éditions des Intouchables, , 173 p. (ISBN 978-2-89549-087-6).
  • Edwige Khaznadar, Le Féminin à la française, Paris, Éditions L'Harmattan, (ISBN 978-2-7475-2034-8).
  • Genre, langue et politique. Le langage non sexiste en débats, Cahiers du Genre 2020/2 (no 69), L'Harmattan, 302 p.
  • Louise-Laurence Larivière, Pourquoi en finir avec la féminisation linguistique, ou À la recherche des mots perdus, Montréal, Éditions du Boréal, , 149 p. (ISBN 978-2-7646-0073-3).
  • Margaux Lacroux, « Prêt·e·s à utiliser l'écriture inclusive ? », Libération,‎ (lire en ligne). Document utilisé pour la rédaction de l’article

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]