Aller au contenu

Féminisation des noms de métiers en français

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sur une route beige neigeuse, 7 femmes avancent péniblement, courbées sous le poids des sacs de charbon qu'elles portent sur leur dos.
Sept porteuses de charbon (charbonnières si elles le vendent), Vincent van Gogh, 1882.

La féminisation des noms de métiers est une politique linguistique, née dans le dernier quart du XXe siècle, pour rendre plus visible le rôle des femmes dans la vie publique et professionnelle. En fonction des différents pays de la francophonie, elle peut remettre en honneur des noms de métiers féminins tombés en désuétude, faire évoluer des noms masculins vers des formes féminisées, créer de nouveaux mots.

La construction de cette féminisation pour certains mots en -eur est encore hésitante dans le premier quart du XXIe siècle par manque de consensus.

On distingue, d'une part la féminisation de la terminologie, par l'usage ou la création de termes désignant au féminin des métiers, titres, grades et fonctions, et d'autre part la féminisation des textes, ou techniques d'introduction explicite des marques du féminin lors de la rédaction de textes législatifs, notes de service, articles de journauxetc.) qui concernent ces métiers et fonctions.

Présentation

[modifier | modifier le code]

En français, tous les substantifs (les noms) ont un genre grammatical, qu'ils désignent un être sexué ou non, et il n'existe pas de forme grammaticale spécifique pour le neutre. Le genre d'un nom est censé être un attribut arbitraire du mot, il impose un accord des adjectifs et des pronoms qui se rapportent à lui. Exemple : une chenille mâle, un colibri femelle. Cependant, les substantifs qui désignent un être animé dans son aspect sexué ont un genre qui correspond toujours au sexe. Par exemple en français, « fille » est féminin et « garçon » masculin, « brebis » est féminin et « bélier » masculin[Information douteuse]. De là, la représentation de l’opposition des genres masculin-féminin comme renvoyant à la répartition des sexes. Dans les langues indo-européennes, dont le français est une branche, les plus anciennes n'avaient que deux genres : l'un pour les substantifs désignant des êtres animés (qui est devenu le masculin), et un genre pour désigner les choses inanimées (devenu neutre). Le neutre n'est donc pas issu de la fusion de deux genres masculin et féminin préexistants dans la langue, il est le genre des choses inanimées, donc asexuées. L'origine du genre féminin donne lieu à deux hypothèses, celle selon laquelle le genre féminin serait issu d'un dédoublement du genre animé pour distinguer les êtres selon leur sexe ; l'autre, émise par le linguiste Jean Haudry, partant d'une hypothèse formulée depuis 1889 par Johannes Schmidt et de la découverte récente de la langue hittite, retrouve que le féminin est un dédoublement du genre neutre à partir de ses formes plurielles désignant un collectif d'objets identiques, et, à partir de là, une qualité générale abstraite qui leur est commune. Ce troisième genre, formé comme l'avait remarquée Antoine Meillet sur la morphologie du neutre-pluriel, a été assigné aux noms des catégories abstraites communes à ces choses (force/faiblesse, clarté/obscurité, grandeur, beauté, fécondité, divinité, prudence, etc.), parmi lesquelles la féminité qui a fait de ce troisième mode un genre des choses spirituelles, analogues au féminin. Ce serait donc pour une raison historique très ancienne que le masculin est en français le genre non marqué sexuellement[1]. Mais cette hypothèse est très discutée, comme l'indique la linguiste Silva Luraghi[2].

L'anti-sexisme dans la langue dénonce le fait que les genres attribués aux mots désignant des choses asexuées, véhiculent des préjugés qui défavorisent et dévalorisent les femmes[réf. nécessaire]. Dans une émission d'Apostrophes[3], une féministe[Laquelle ?] fit remarquer qu'on disait le soleil (chaud, rassurant) et la lune (froide, inquiétante). Bernard Pivot lui demanda alors comment elle expliquait qu'en allemand on dise la soleil (die Sonne) et le lune (der Mond). L'association analogique du couple d'opposition homme/femme à d'autres couples d'opposition d'objets ou de notions représentant des valeurs pour former analogiquement des chaines axiologiques (du type homme/femme :: soleil/lune :: dehors/dedans :: clair/obscur :: sec/humide, etc.) est bien une réalité qui a été observée dans les sociétés traditionnelles[4], mais elle est indépendante du genre grammatical qui est donné aux mots dans une langue.

Dans la langue anglaise, les genres sont plus discrets. Si on considère comme le fait Corbett[5] que les genres s'expriment à travers l'accord, notamment avec les pronoms, l'anglais à trois genres : masculin he, féminin she et neutre it. La plupart des mots d'animaux et d'inanimés sont de genre neutre, sauf exception (« ships, tornadoes, heavy artillery, military companies, and cars »[6]).

Aux yeux des partisans de la féminisation, l'invisibilisation des femmes dans le discours est lourde de conséquences sur le plan social. Toutes les féministes ne sont pas partisanes de la féminisation des noms, la philosophe et écrivaine féministe Monique Wittig essaye plutôt de « détruire le genre (ou au moins de modifier son usage) »[7]. Et Claire Michard, linguiste et féministe matérialiste, écrit dans un article[8] : « la pratique langagière antisexiste n'est pas aisée, mais je suis sûre qu'elle repose plus sur la transformation du discours (choix du vocabulaire, syntaxe, contrôle de la référenciation des génériques) que sur la création de féminins. »

Pour l'Académie française, le masculin tient lieu de genre neutre (« un professeur » peut désigner indifféremment un homme ou une femme), au pluriel ce serait toujours le genre d'un groupe constitué d'individus des deux sexes. Au contraire, pour des linguistes comme la grammairienne Anne Abeillé, « le masculin n’est pas un genre neutre mais un genre par défaut »[9].

Cependant, cette règle grammaticale a été perçue par des chercheuses féministes comme occultant le rôle des femmes sur la scène publique et pouvant notamment produire des résistances psychologiques à l'acceptation de femmes à certains postes[10],[11]. La question du genre des mots désignant les êtres humains dans leur statut ou leurs activités professionnelles n’est donc pas simplement une question formelle de grammaire, mais une question de sociolinguistique intimement liée aux images qu'une société se fait des relations entre sexes, et pouvant même influer sur ces relations.

Le féminin conjugal

[modifier | modifier le code]
Face à l'évêque au balcon, une femme, qu'un adolescent tente de retenir, casse ses pots à coup de bâton.
Légende de l'estampe, ca 1663, illustrant un chapitre des Aventures de Til Ulespiègle (1529) : « Potière » = « femme d’un potier » dans le texte original de 1529[N 1].

Outre le nom de métier concrètement exercé par les femmes existe celui qui appartient au féminin conjugal : la forme féminine d'une profession, d'un titre ou d'un grade exercé par un homme et attribué à son épouse ou à sa veuve sans pour autant que l'usage n'en ait été exclusif car « l'usage majoritaire d'un féminin en féminin conjugal n'empêchait pas son usage en féminin professionnel »[12]. Le féminin conjugal exposé dans bien des dictionnaires de la langue française dissimule le fait que des métiers, même réputés salissants ou dégradants comme bourreau ou équarrisseur, pouvaient être réellement pratiqués et assumés par les femmes elles-mêmes. Les bourrelles aidaient physiquement leurs maris mais étaient aussi personnellement chargées des supplices (flagellations jusqu'au sang, mise à feu du bucher) applicables aux pécheresses[13],[14],[15] et Claude Bernard évoque une équarrisseuse manifestement célèbre : « Tout le monde connaît l'histoire de cette équarrisseuse citée par Magendie, qui mettait une robe blanche et arrivait à dépecer un cheval sans se faire une seule tache de sang » [16].

Thomas Linard considère comme probable que ce féminin conjugal découle d'« conception ancienne du couple où celui-ci forme une unité sociale, et, si l'homme est mis en avant, son épouse n'en partage pas moins la dignité de son mari »[12]. Ainsi, « l'épouse du fermier » s'appelle « la fermière », comme celle du roi s'appelle « la reine », titre qui n'est pas purement honorifique mais correspond à l'exercice conjugal du métier, avec un versant masculin et un versant féminin : le boulanger travaillant par exemple à l'atelier et la boulangère dans la boutique.

Chambre mansardée avec 2 lits à baldaquin, 1 armoire, 1 table et 3 sièges. 9 jeunes femmes commencent à s'y vêtis et se coiffer.
Lever des ouvrières de la modes (grisettes-étudiantes). Estampe, 1784.

Et si « orfèvresse » est l'ancien féminin conjugal d'orfèvre[17], le cas d'orfèvresses veuves se faisant insculpter un poinçon à leur nom de veuve ou parfois même à leur nom patronymique[18]) et reprenant l'activité de leur défunt mari est bien documenté[19].

Le féminin conjugal a parfois été appliqué familièrement en France à des jeunes femmes célibataires, qualifiées de grisettes car travaillant sans qualification dans le domaine de la mode où l'on usait d'un tissu bon marché qui tirait sur le gris au premier lavage ; chichement payées, logeant dans des mansardes, mais coquettes et sensibles aux charmes des étudiants qui en faisaient un temps leurs amies, elles furent, selon Théophile Gautier (repris par Pierre Larousse[20]), aussi nommées « étudiantes ».

Portrait de trois-quarts gauche d'une femme aux cheveux tressés en couronne, en corsage avec large col blanc en pointe bordé de dentelle.
Mme de Granval, officière selon l'usage conjugal[N 2], et éminente « compositeur » contemporaine de M. Bescherelle.

Si ce terme féminin s'est imposé naturellement lorsque les femmes ont accédé à l'université[21], il n'en a pas toujours été ainsi dans tous les métiers : « le rejet de l’extension des féminins conjugaux à un emploi professionnel apparait dès le XVIIe siècle, mais devient nette (sic) surtout au XIXe siècle, avec des grammairiens comme Charles-Pierre Girault-Duvivier et Louis-Nicolas Bescherelle », ce dernier condamnant les termes féminins professeuse, graveuse, compositrice, traductrice au profit des mêmes mais masculins, pour la raison que « ces mots n’ont été inventés que pour les hommes qui exercent ces professions »[12].

Femme vue de dos assise en amazone sur un cheval blanc richement harnaché.
Alexandrine de Rye, veuve de Léonard II de Tassis, tapisserie, Palais de Ratisbonne.

Certains de ces métiers réputés masculins, pourtant, sont exercés par des femmes : au XVIIe siècle, lorsque Renée Crespin du Bec, maréchale de Guébriant, est chargée de mener au roi de Pologne la princesse Louise-Marie de Gonzague qu’il a épousée à Paris par procuration, elle est nommée « ambassadrice extraordinaire »[22] et Alexandrine de Rye (1628-1646), nommée Maitresse Générale des Postes (titre de fonction le plus haut dans l'administration postale du Saint-Empire romain germaniqueReichspost — où travaillaient des femmes comme tenan poste et messagères au XVIIIe siècle[23]), tient les rênes de la poste impériale, 18 ans durant, pendant la difficile période de la Guerre de Trente Ans[24] ; au XVIIIe siècle, les sœurs qui tiennent un service pharmaceutique sont des « pharmaciennes »[25], et la sœur converse qui fait le pain XVIIIe siècle est la « boulangère »[26].

Mais l'habitude s'installe de donner à l'épouse ou la veuve, sans métier personnel, de certains hommes d'importance le nom féminisé de la fonction de ceux-ci (par exemple « la préfète » ou « l'ambassadrice » pour l'épouse du préfet ou de l'ambassadeur, « la générale » pour « l'épouse du général », etc.[27],[28],[29]).

Le langage épicène

[modifier | modifier le code]

Épicène est l'adjectif qualifiant un mot qui peut avoir plusieurs genres et ne varie pas en genre, comme le substantif journaliste ou l'adjectif apte. Au Québec comme en Suisse, et dans le langage courant, on utilise épicène comme un hyperonyme qui contient tous les processus du langage permettant de ne pas recourir à l’emploi traditionnel du masculin, comme la double-flexion qui emploie des mots genrés, non épicènes, pour neutraliser le genre.

Par exemple, plutôt que d'écrire les étudiants ou les chefs de service, il y est recommandé d'utiliser la formule les étudiants et étudiantes ou les cheffes et chefs de service alors qu'aucun de ces substantifs ne sont eux-mêmes des unités épicènes[30].

Alors que l'utilisation systématique du masculin générique constitue un frein au droit légal d'égalité des chances, ce langage épicène instaure la neutralité du point de vue du genre et répond, mieux que la seule féminisation des termes, au prescrit de la législation[31] : en Suisse, « les collectivités publiques se doivent de réaliser le mandat constitutionnel de pourvoir à l’égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes. Le langage, écrit ou parlé, fait partie des outils permettant l’accession à cette égalité. C’est pourquoi les textes législatifs ou émanant des administrations cantonales ou de toute la Romandie devraient être désormais rédigés de manière à respecter le principe d’égalité[31]. »

En 2002, l'Académie française considérait que la féminisation pouvait introduire un déséquilibre dans les structures mêmes de la langue et rendre malaisée la formulation des phrases les plus simples[32]. La récente féminisation de certains noms existant déjà dans la langue française au genre féminin, par exemple « chercheure » pour « chercheuse » ou « instituteure » pour « institutrice », montre également que la modification de la grammaire française pour des motifs idéologiques avec l'introduction de ce qui sont des néologismes pour les uns, des barbarismes pour les autres, touche à des problématiques fondamentales et dépassant l'argutie linguistique. La controverse divise parfois les Français et les Québécois[33].

À propos des titres professionnels désignant des fonctions de femmes, l'historienne Éliane Viennot préconise d'utiliser les formes où le genre féminin est audible[34]. Elle prône par exemple l'emploi du terme « professeuse » plutôt que « professeure », estimant que le -e final ne s'entend pas à l'oral[35]. L'artiste Typhaine D quant à elle emploie le mot autrice[36], en rendant « femmage » (équivalent féminisé du terme « hommage » quand il est destiné à une femme) à la chercheuse Aurore Évain dans sa pièce de théâtre Contes à rebours.

À l'inverse, d'autres dénoncent le sexisme inhérent à la langue qui « donne une valeur différente aux deux parties constitutives de l'humanité et légitime la hiérarchie entre les sexes »[37]. C'est ainsi que des féminisations comme « Doctoresse », en vigueur par le passé, ont été rejetées dans les années 1980 pour affirmer linguistiquement l'égalité professionnelle entre les sexes. Mais les femmes ne sont pas pour autant invisibilisées ; toute la force de la féminisation résidant dans l'article féminin : la maire, la professeure, une mannequinetc.

Rappel historique des professions féminines et de leurs dénominations

[modifier | modifier le code]
Femme pratiquant des scarifications sur un homme.
Miresse, doctoresse. Manuscrit, ca 1425.

Au Moyen Âge, l'usage est d'employer systématiquement formes masculines et féminines. Ainsi on trouvera dans le Mesnagier de Paris[38] (livre d'économie domestique qu'on ne peut taxer d'un parti pris en faveur de l'émancipation des femmes) en 1393 les termes suivants : « Premièrement d'orgueil j'ai esté orgueilleux ou orgueilleuse et ay eu vaine gloire de ma beauté, de ma force de ma louenge, de mon excellent aournement, et de l'abilité de mes membres et en ay donné matière et exemple de péchier à moult de hommes et de femmes qui me regardoient si orgueilleusement[38] » (p. 32), « Certes, belle seur, je ne voy mie que, se la benoite vierge Marie sa mère ne nous sequeurt comme advocate[38] » (p. 23).

Le Registre de la taille parisienne pour l'année 1292, étudié par Hercule Géraud en 1837[39], comporte de nombreux noms féminins de profession. On y relève[40] : « Afeteresse de touèles[N 3], aiguillère, archière[N 4], blaetière[N 5], blastière[N 6], bouchère, boursière, boutonnière, brouderesse, cervoisière, chambrière, chandelière, chanevacière, chapelière, coffrière, cordière, cordoanière, courtepointière, couturière, crespinière[N 7], cuisinière, escuelière, escuière, estuveresse, estuvière, feronne, foacière, fournière, fromagière, fusicienne[N 8], garnisseresse d’espée[N 9], gastelière, heaulmière, lainière, lavandière, linière, miresse, marchande, mercière, oublaière, ouvrière, pevrière, portière, potière, poulaillère, regratière, serreurière, tainturière, tapecière, tavernièreetc. »

Des registres de paie des cathédrales du XIIIe siècle indiquent l'existence de femmes employées employées dans la construction, comme mortellière pour celle qui gâchait du mortier. Elles constituent dans certains cas jusqu'à 50 % de la main-d'œuvre, transportant pierres et briques dans des paniers, démolissant les murs, creusant les fossés. Le Livre des métiers d'Étienne Boileau nous informe sur de nombreuses artisanes de cette époque qui travaillent dans l'industrie textile (fileresses, tisserandes, teinturières, peigneuses, tondeuses), dans celle de la cordonnerie (cordouanières, savetières, courroyères), dans la fabrication des petits objets en métal (fonderesses, fermaillières, gainières, potières d'étain) ; ce livre cite cent métiers dont vingt-six sont ouverts aux femmes, outre ceux que les veuves exercent en continuation de celui de leur époux. Certaines font partie des jurandes au même titre que des hommes[41].

Femmes du peuple ou dames, les femmes acquièrent des connaissances médicinales car il leur revient de soigner les malades et les blessés ; un tiers de celles qui en font profession sont matrones (parfois jurées, expertes devant les tribunaux) ou ventrières (sage-femmes), les deux autres tiers barbières (faisant de la petite chirurgie), chirurgiennes ou miresse (médecin)[42].

Au XIVe siècle cependant, par une sorte de pré-malthusianisme économique, les femmes perdent des emplois, les veuves sont soumises à des interdictions car considérées comme concurrentes des travailleurs et non plus comme aidantes de leurs époux. « D'où des interdictions. Un statut de 1381 stipule que la veuve d'un boucher peut seulement vendre les viandes livrées du vivant de son époux ! »[43].

Face au client, une femme tient d'une main la balance et de l'autre dépose l'or sur le plateau.
Christina Chalon, prêteuse ou changeuse d'or (et croquis d'enfants), 1771.

Sur le plan du genre des noms de fonction, en 1607, Charles Maupas (de) publie sa Grammaire Françoise contenant règles très certaines[44] dans laquelle il énonce : Tout nom concernant office d’homme eſt de genre maſculin, et tout nom concernent la femme eſt feminin, de quelque terminaiſon qu’ils ſoient (« Tout nom concernant office d’homme est de genre masculin, et tout nom concernent la femme est féminin, de quelque terminaison qu’ils soient »)[45],[44] (p. 84). Antoine Oudin reprend plus tard la règle, qui est largement appliquée[45], mais avec des exception puisqu'une sentinelle, une estafette, une vigie, désignent des soldats qui ont longtemps été exclusivement des hommes.

Au XVIIIe siècle on trouve des féminisations qui ont disparu par la suite, comme apprentise pour les filles en apprentissage.

Sept femmes portant casque couvert d'un châle, en blouse à longues manches, retroussées jusqu'au coude, très serrée à la taille par une haute ceinture, entrant dans la culotte s'arrêtant aux genoux suivie de longues chaussettes, sabots aux pieds, tiennent de larges pelles ou portent des hottes d'osier sur l'épaule.
Des houilleuses belges portant le pantalon (au sens propre), ca 1910.

Au XIXe siècle, la féminisation de noms de métier se produit assez naturellement avec la création de nouveaux emplois dans l'industrie et les services créant l'augmentation du nombre de travailleuses par la migration des campagnardes vers les centres urbains ou industriels. Certaines vont utiliser les compétences acquises en famille pour conduire les chariots ; elles passeront les examens habituellement réservés aux hommes et permettant d'exercer leurs métiers : les cochères et chauffeuses d’autotaxi apparaissent[46].

Dans la rue un homme se retourne sur le passage d'une femme chapeautée, robe et manches longues, portant un sac accroché à une ceinture aux hanches.
La « receveur de tramways », Paris, 1914-18.

La diminution du nombre d'hommes disponibles pendant les guerres obligent aussi l'emploi de femmes dans des secteurs nouveaux pour elles, comme « receveur des tramways » ou « colleur d'affiches » (qui suscitent parfois la curiosité du public).

Bien que le développement de l'industrialisation et de l'enseignement obligatoire amène la création de métiers plus spécialisés, ceux-ci restent confinés dans l'espace déterminé par le stéréotype ou le rôle de genre jusqu'à la fin du XXe siècle incluse : « moindre disponibilité professionnelle, incompétence technique et qualités relationnelles du côté des femmes ; habiletés techniques, créativité, capacité à commander du côté des hommes »[47].

Élèves des deux sexes tapant à la machine, dans une classe d'école.
Dactylo(graphe), secrétaire : mots épicènes. Photo de classe, mi-XXe siècle.

Par l'enseignement technique, les jeunes filles de la petite et moyenne bourgeoisie accèdent à des emplois traditionnellement masculins au point qu'un nom de métier épicène (dactylographe) devient dans les faits genré et abrégé, s'appliquant au métier féminin de bureau par excellence pendant des décennies au XXe siècle : le dactylo disparait devant la dactylo, la femme envahissant les métiers du secrétariat traditionnellement occupés par les hommes et devenant sténodactylo, sténotypiste ou secrétaire — ce qui la confine dans un rôle subalterne sans possibilité d'ascension au sein des administrations, alors que la presse, les romanciers, les publicitaires donnent de sa profession une image de rêve à laquelle, souvent, elle croit : « un travail peu fatigant, la nécessité de quelques toilettes et peut-être à l'aide d'un frais minois — leur esprit est si romanesque — la demande en mariage du patron fortuné »[48].

Avec la féminisation dans l'administration publique d'emplois précédemment tenus par des hommes, l'habitude s'installe de distinguer le nom de la fonction, qui est chose permanente et impersonnelle, indépendante du sexe, de la personne sexuée qui l'occupe à un moment donné, afin de conserver aux actes la même forme de signature : « Le préfet du Calvados » ou « Marie Dupont, préfet du Calvados », « Le président du Tribunal », « Le ministre de l'Agriculture », comme il y a « La Ville de Marseille », « L'Administration des Eaux et Forêts ». Le sexe n'est alors marqué que dans la formule de civilité, ce qui donne des locutions comme « Madame le secrétaire général », « Madame le ministre », « Madame le gouverneur », etc.)[45].

L'Académie française désigne le masculin comme genre « non marqué » ou « neutre »[32].

En 1899, la féministe Hubertine Auclert déclarait : « L'omission du féminin dans le dictionnaire contribue plus qu'on ne le croit à l'omission du féminin dans le droit. L'émancipation par le langage ne doit pas être dédaignée »[49].

C’est cette dernière situation qui est dénoncée à partir des années 1960 par les mouvements féministes en Amérique d’abord, puis en Europe, à un moment où la morphologie sociale s’est largement remodelée, les femmes étant désormais plus nombreuses à occuper des postes à responsabilités. Ces mouvements pensent que les étiquettes masculines occultent ces réalités nouvelles et qu'elles font par conséquent peser une hypothèque sur la promotion des femmes en confortant l’idée que la qualification et le prestige sont liés à la masculinité. Dans le cadre de leurs politiques sociales, les États démocratiques ont dès lors souhaité imposer à leurs administrations l’usage d’une terminologie équitable et ont prôné des techniques non sexistes de rédaction des textes. Ce mouvement, qui affecte toutes les langues, s’observe aussi dans les grands organismes internationaux comme l’ONU, l’UNESCO et le Conseil de l'Europe[réf. nécessaire].

En francophonie, c’est le Québec qui, stimulé par la proximité des États-Unis, fut le premier à intervenir : dès 1979, la Gazette officielle du Québec adressait aux administrations des recommandations visant à féminiser les noms de métiers. En France, la première initiative allant dans le même sens remonte à 1984 avec la création d'une « Commission de terminologie relative au vocabulaire concernant les activités des femmes »[50] suivie de la publication d'une circulaire du Premier ministre Laurent Fabius en 1986[51]. Mais un changement de majorité politique condamna cette initiative. Le mouvement reprit sous le gouvernement Jospin, ce qui donna lieu à une nouvelle circulaire en 1998[52]. En Suisse, la Confédération n’a pas formellement légiféré — à la différence du canton de Genève où une loi de 1988 féminise les noms de profession — mais elle a donné des instructions pour l’adoption de dénominations non discriminantes. En Belgique francophone, un décret de 1993 étudié par le Conseil supérieur de la langue française impose la féminisation aux administrations de la Communauté et aux institutions qu'elle subventionne[réf. nécessaire].

La féminisation s’est implantée rapidement dans le grand public québécois et canadien touchant à la fois la terminologie (notamment grâce à l'utilisation très large du féminin en « –eure » autrefois très rare — il concernait principalement des fonctions religieuses : prieure, supérieure, etc.), mais aussi la rédaction des textes. En Suisse, et dans une moindre mesure en Belgique, la féminisation terminologique s’est largement répandue quoique moins spectaculairement. C’est sans doute en France qu’elle s’impose avec le moins de vigueur : les controverses y ont été plus vives et les résistances plus fortes. Mais ces dernières se sont manifestées ailleurs encore, notamment en Belgique et en Suisse où certains ont parfois exprimée l’idée que le droit d’initiative en matière de langue était un monopole français[réf. nécessaire].

Ces différences dans les pratiques « féminisantes » ne sont pas que nationales : on peut aussi les corréler avec la sensibilité politique des parties prenantes autant qu’avec des phénomènes proprement linguistiques ; et certaines réticences ont pu être le fait de féministes militantes, désireuses d’affirmer l’identité de leur travail avec celui des hommes. En dépit de ces différences de rythme, le mouvement de féminisation est, dans toute la francophonie, profond et rapide[réf. nécessaire] eu égard à la lenteur habituelle des innovations linguistiques[réf. nécessaire].

Du troisième quart du XIXe siècle au premier du XXIe siècle, des noms de métier féminin, soit repris dans le vocabulaire des siècles précédents soit nés de l'ouverture de métier masculins aux femmes ont suscité des controverses entre linguistes et commentaires parfois humoristiques dans le public en raison des homonymies et de l'ambiguité qui pouvait en découler.

Attributs professionnels appliqués à un avocat (fruit) à g., et une cafetière italienne (objet) à dr.
Avocat oui, cafetière non ?

De même qu' étudiante appliquée à la grisette a rapidement perdu sa connotation péjorative pour entrer dans le langage courant avec l'augmentation du nombre de femmes aux études, de nombreux termes de métiers masculins, féminisés, étaient passés aisément dans les habitudes langagières. D'autres ont fait gloser car désignant à la fois un métier féminisé et des « objets du quotidien » (aumônière, cafetière [N 10], chevalière, crêpière, fourrière, jardinière, plombière, portièreetc.) sans pourtant qu'on interroge « le statut des masculins professionnels qui sont dans le même cas (avocat, cadre, cultivateur, financier, pompier, routieretc.) »[12].

Il n'empêche que de vifs débats se sont produits, allant jusqu'à proposer en exemple de formes « une assassine[53], une bébé, une imposteuse ou une témoine », qui n'ont jamais été noms de métiers[54].

Le Conseil des Langues et des Politiques linguistiques (de Belgique) rappelle en 2023 que « c’est par la force de l’habitude et de l’usage que les mots nouveaux ou nouvellement formés perdent ce qui pourrait apparaitre comme une incongruité liée à la nouveauté ». De nouvelles formes devraient suivre encore ; sans celles-ci, « pas d’usage, et sans usage, pas d’habitude de représentation »[55].

Planisphère indiquant en couleurs les zones géographiques où le français est pratiqué.
Francophonie : le français y est indiqué en bleu foncé comme langue maternelle, bleu moyen comme langue officielle, bleu clair comme langue importante, hachuré comme langue administrative d'enseignement et de travail.

Le Québec a entrepris la féminisation de tous les titres de métier, de profession et de fonction à la suite d'un avis de recommandation officielle de l’Office québécois de la langue française (OQLF) publié en 1979. La féminisation s'est d'abord manifestée dans les textes administratifs et dans les conventions collectives, pour ensuite passer dans l'usage dans les journaux, puis pour finalement être adoptée par la société québécoise[56].

Estimation en 2021 des francophones en Belgique en nuances de bleu, de majoritaires (foncé) à « plus de 10 % » (clair) avec Bruxelles bilingue FR/NL en rose, les zones néerlandophones étant en blanc et les germanophones en jaune.
Au plan linguistique
[modifier | modifier le code]

Le décret pris en 1993 par la Communauté française de Belgique résulte des travaux du Conseil supérieur de la langue française, alors sous la présidence du professeur Jean-Marie Klinkenberg, pour « éviter les créations sauvages ou anachroniques du type autoresse ou ministresse »[57]. Il s'ensuit, en 1994, la publication à l'intention du grand public de l'ouvrage Mettre au féminin. Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre portant sur 1 500 entrées ; les 45 000 exemplaires n'ayant pas suffit à répondre à la demande du public, une réédition en est réalisée la même année[58]. La parution de ce guide fait « souffler un vent de panique sur l'Académie française »[59].

En 2005, une nouvelle édition parait à la suite des travaux de Michèle Lenoble-Pinson qui a récolté, avec les étudiants en Philosophie et Lettres des Facultés universitaires Saint-Louis, des attestations de formes féminines de métiers dans la presse belge, et à la compulsation de cinq dictionnaires et lexiques majeurs de la langue française ; une centaine de termes sont ainsi ajoutés.

Une troisième édition rédigée par Marie-Louise Moreau et Anne Dister sort en 2014, constituant une remise à jour de la liste et proposant des textes explicatifs sur la façon de féminiser les termes, de les utiliser, de désigner les ensembles composés d'hommes et/ou de femmes, sur la disparition administrative de l'appellation Mademoiselle, sur l'aspect arbitraire du genre, et sur une brève comparaison entre allemand, néerlandais et français dans l'usage du pronom[60].

Le 14 octobre 2021 est promulgué le Décret relatif au renforcement de la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre et aux bonnes pratiques non discriminatoires quant au genre dans le cadre des communications officielles ou formelles, applicable dans toutes les administrations belges francophones du Parlement aux communes et aux institutions subventionnés par la Communauté française de Belgique[61]. L'arrêté d'exécution parait en juillet 2022 et, dans ce cadre, le Conseil des langues et des politiques linguistiques dépendant de la Direction de la Langue française élabore et publie en 2023 en version papier et au format électronique le guide Quand dire, c'est inclure. Pour une communication officielle et formelle non discriminatoire quant au genre, qui rappelle les règles grammaticales et les principes d'utilisation des formes et donne à nouveau la liste (actualisée) des termes féminins désignant les personnes par leur titre, métier, grade ou fonction, outre quelques autres vocables qui sont régulièrement utilisés dans les communications officielles ou formelles. Le Conseil insiste sur le fait qu'il n'agit pas en censeur, que les usagers de la langue gardent leurs « prérogatives de copropriétaires » et que le guide propose un usage de référence.

Il précise toutefois que « lorsque plusieurs formes féminines sont en concurrence, on recommande d’utiliser la forme la plus visible (à l’écrit) ou la plus audible (à l’oral). Les nouvelles formes en -eure ont permis de faire progresser la féminisation. Cependant, ces formes féminines ne sont pas audibles dans la langue parlée, car elles se prononcent comme les formes masculines correspondantes (ingénieur [ɛ̃ʒenjœʁ], ingénieure [ɛ̃ʒenjœʁ]). Aujourd’hui, le besoin se fait sentir de recourir à des formes qui visibilisent et rendent audible la féminisation. Le retour dans les usages de l’ancien nom autrice, qui était tombé en désuétude, illustre ce phénomène, de même que la diffusion de formes en -euse qui étaient jusqu’à présent peu utilisées : la successeuse, la prédécesseuse, la proviseuse, la professeuse, etc. » et recommande fermement « autrice plutôt que auteure »[62].

Au plan de l'emploi
[modifier | modifier le code]

Ce n'est qu'en 2002 que le Pouvoir constituant modifie l'article 10 de la constitution belge en y ajoutant « un troisième alinéa qui consacre l’égalité des femmes et des hommes : « L’égalité des femmes et des hommes est garantie ». Dans la foulée, est également ajouté un article 11bis qui commande au législateur, au besoin en recourant à la discrimination positive, d’assurer l’effectivité de l’égalité des sexes »[63].

Des textes légaux antérieurs se sont cependant préoccupés de l’égalité de traitement entre hommes et femmes. Un Arrêté royal du 8 février 1979 a fixé les cas dans lesquels un employeur peut mentionner le sexe de la personne qu'il veut engager : il faut que le sexe des candidats constitue une condition déterminante pour l'emploi ou l'activité professionnelle proposé. Ainsi, l'employeur peut préciser qu'il désire engager un acteur ou une actrice, une chanteuse ou un chanteur, un danseur ou une danseuse en fonction un rôle de personnage masculin ou féminin à interpréter ; de même il peut exiger une mannequine ou un mannequin selon que cette personne présentera des vêtements à des femmes ou des hommes ; il peut également exprimer son choix pour les modèles travaillant pour les peintres, les sculpteurs, les photographes, les instituts de beauté et le personnel pénitentiaire (dans une fonction de surveillance). Il garde la même liberté pour les emplois ou les activités professionnelles « qui s'exercent à l'étranger dans des pays tiers aux pays membres de la Communauté économique européenne et où les lois et coutumes imposent qu'ils soient exercés par des personnes d'un sexe déterminé »[64].

L'obligation de mention du sexe dans une offre d'emploi, pour tous les autres cas, est confirmée par l'une des trois lois du 10 mai 2007, qui transposent la Directive européenne 2000/78/CE du 27 novembre 2000 de façon à créer un cadre général en faveur de l’égalité de traitement en matière d’emploi et de travail dans le droit belge. Cette « loi genre » intègre la lutte contre la discrimination entre les femmes et les hommes ; prévoyant une indemnisation du dommage moral et matériel subi par la personne discriminée, elle oblige l'employeur mis en cause à prouver qu’il n’y a pas eu discrimination sous peine de sanction. Par conséquent, hormis les cas précités (acteur, danseuse, etc.), le nom du métier proposé dans les offres d'emploi, souvent énoncé au masculin pour des raisons de longueur de texte, est toujours suivi de la mention H/F rappelant qu'il est destiné aux deux sexes[65] (la mention H/F/X étant recommandée depuis 2002[N 11]).

Le gouvernement français intervient pour la première fois afin de modifier le processus d'évolution de la langue française avec la volonté de renforcer le rôle des femmes dans la vie publique et de permettre aux femmes d'accéder plus facilement à des fonctions jusqu'alors réservées de fait aux hommes[66]. Il crée en 1984 une « Commission de féminisation des noms de métier et de fonction » présidée par Benoîte Groult[50].

La Circulaire du 11 mars 1986 relative à la féminisation des noms de métiers, grades et titres publiée par Laurent Fabius, Premier ministre, constatant l'accès de femmes à de nombreux métiers, demande aux différentes administrations publiques « de traduire cette évolution dans le vocabulaire », en particulier dans leur correspondance et dans les différents documents qu'elles produisent. À cet effet, il est recommandé d'utiliser le rapport de la Commission de féminisation des noms de métier et de fonction créée en 1984 par Yvette Roudy, ministre des Droits de la femme, et présidée par Benoîte Groult, intitulé Règles de féminisation des noms de métiers, grades ou titres, donné en annexe de la circulaire. Il y est remarqué deux fois que le suffixe féminin « -esse » n'est plus utilisé en français moderne car désuet (en donnant comme exemple de désuétude poétesse, ce qui est contestable car cela ignore des formes courantes comme maîtresse d'école, de conférence ou de recherche mais fait allusion au fait que la terminaison en « -esse » était censée désigner l'épouse d'un personnage exerçant une fonction[67] : par exemple, la notairesse comme femme du notaire) et il est recommandé pour les noms masculins terminés en « -teur » de les féminiser en « -teuse » si le « t appartient au verbe de base », et en « -trice » si le « t n'apparient pas au verbe de base », mais lorsque la forme « -trice » n'est pas aujourd'hui acceptée, il est conseillé d'employer un féminin identique au masculin, par exemple une auteur[68].

L'Académie française proteste contre cette initiative gouvernementale, qui usurpe selon elle sa compétence et qu'elle juge arbitraire. D'autre part, la doctrine de l'Académie a toujours été de recueillir l'usage établi, mais pas de le faire changer.

Une autre Circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, publiée par Lionel Jospin, Premier ministre[69], constate que la précédente circulaire, bien que n'ayant pas été appliquée par les administrations, n'a pas été abrogée, et décide « de poursuivre le mouvement » « afin que la féminisation des appellations professionnelles entre irrévocablement dans les mœurs », et « pour accélérer l'évolution en cours » charge la Commission de terminologie et de néologie déjà existante d'étudier la question et à l'Institut national de la langue française d'établir pour les usagers un guide qui a été publié l'année suivante à la La Documentation française[70]. En attendant sa sortie, il recommande à toutes les administrations de recourir aux appellations féminines, dès lors qu'il existe déjà des formes féminines d'usage courant, par exemple directrice ou conseillère[69]. Cette préconisation a eu pour effet d'introduire puis de systématiser le redoublement des appellations au masculin puis au féminin, notamment dans les annonces d'offres d'emploi et elle aboutira à l'écriture inclusive.

Lionel Jospin préface le Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions[71], publié sous la responsabilité du professeur Bernard Cerquiglini, linguiste alors vice-président du Conseil supérieur de la langue française. Ce guide contient une liste de métiers, titres, grades et fonctions qui indique quel nom utiliser lorsque la personne concernée est une femme.

Le ministère de l'Éducation nationale française a publié le 9 mars 2002 une circulaire particulière relative à la féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres[72], de même que celui du Québec[73] et de l'Ontario francophone.

En 2002, l'Académie française publie un arrêt rédigé par Georges Dumézil et Claude Lévi-Strauss, qui précise que « l’application ou la libre interprétation de « règles » de féminisation édictées, de façon souvent arbitraire, par certains organismes français ou francophones, a favorisé l’apparition de nombreux barbarismes »[32]. En particulier, Maurice Druon, secrétaire perpétuel de l'Académie française de 1985 à 1999, condamne la féminisation par la publication de plusieurs articles[74],[75]. L'Académie souligne également que « le choix systématique et irréfléchi de formes féminisées établit […] à l’intérieur même de la langue, une ségrégation qui va à l’encontre du but recherché »[32],[74],[75].

En 2005, une étude sur la féminisation des noms de métiers et des titres dans la presse française (1988-2001) fait apparaître un retard de féminisation pour les noms de métiers académiques tels que « professeur » ou « auteur », contrairement aux métiers appartenant au monde politique ou de l’entreprise tels que « présidente » et « députée » où le nombre d’occurrences est supérieur à 90 %. L’auteur, Itsuko Fujimura, attribue ce décalage au « conservatisme linguistique propre au monde académique, qui joue d’ailleurs un rôle dans la conservation du système de genre lui-même en français » et en premier lieu aux objections de l’Académie française[76]. En 2012, le ministère de la Culture se félicite de l'accélération du processus de féminisation, non seulement dans les administrations, mais aussi dans la langue courante, notamment dans les médias[77].

Le , dans un texte intitulé « La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres – Mise au point de l'Académie française »[78], l'Académie rappelle les règles qui s'imposent dans la langue française, à la suite d'un incident de séance à l'Assemblée nationale où un député, Julien Aubert, a persisté à nommer la présidente de séance « madame le président » au lieu de « madame la présidente »[79],[80]. L'Académie indique accepter dans son principe la forme féminine des noms de métiers et fonctions qui seraient entrée dans l'usage (se rapprochant en cela de la position que Vaugelas avait prise au XVIIe siècle) ou qui serait expressément demandée par les personnes concernées :

« (…) L’Académie française n’entend nullement rompre avec la tradition de féminisation des noms de métiers et fonctions, qui découle de l’usage même : c’est ainsi qu’elle a fait accueil dans la 8e édition de son Dictionnaire (1935) à artisane et à postière, à aviatrice et à pharmacienne, à avocate, bûcheronne, factrice, compositrice, éditrice et exploratrice. Dans la 9e édition, en cours de publication, figurent par dizaines des formes féminines correspondant à des noms de métiers. Ces mots sont entrés naturellement dans l’usage, sans qu’ils aient été prescrits par décret : l’Académie les a enregistrés pourvu qu’ils soient de formation correcte et que leur emploi se soit imposé[78]. »

— Extrait de la déclaration de l'Académie française du .

« (…) conformément à sa mission, défendant l’esprit de la langue et les règles qui président à l’enrichissement du vocabulaire, elle rejette un esprit de système qui tend à imposer, parfois contre le vœu des intéressées, des formes telles que professeure, recteure, sapeuse-pompière, auteure, ingénieure, procureure, etc., pour ne rien dire de chercheure, qui sont contraires aux règles ordinaires de dérivation et constituent de véritables barbarismes. Le français ne dispose pas d’un suffixe unique permettant de féminiser automatiquement les substantifs. S’agissant des métiers, très peu de noms s’avèrent en réalité, du point de vue morphologique, rebelles à la féminisation quand elle paraît utile. Comme bien d’autres langues, le français peut par ailleurs, quand le sexe de la personne n’est pas plus à prendre en considération que ses autres particularités individuelles, faire appel au masculin à valeur générique, ou « non marquée »[78]. »

— Extrait de la déclaration de l'Académie française du .

« Cependant, la Commission générale de terminologie et de néologie considère — et l’Académie française a fait siennes ces conclusions — que cette indifférence juridique et politique au sexe des individus « peut s’incliner, toutefois, devant le désir légitime des individus de mettre en accord, pour les communications qui leur sont personnellement destinées, leur appellation avec leur identité propre. » Elle estime que, « s’agissant des appellations utilisées dans la vie courante (entretiens, correspondances, relations personnelles) concernant les fonctions et les grades, rien ne s’oppose, à la demande expresse des individus, à ce qu’elles soient mises en accord avec le sexe de ceux qui les portent et soient féminisées ou maintenues au masculin générique selon le cas ». La Commission générale conclut justement que « cette souplesse de l’appellation est sans incidence sur le statut du sujet juridique et devrait permettre de concilier l’aspiration à la reconnaissance de la différence avec l’impersonnalité exigée par l’égalité juridique »[78]. »

— Extrait de la déclaration de l'Académie française du 10 octobre 2014.

Donc, selon l'Académie française, dans la vie quotidienne (correspondances, entretiens), la féminisation des grades ou des fonctions peut avoir lieu à la demande expresse des personnes concernées[78].

La circulaire du Premier ministre Édouard Philippe prise le , relative aux règles de féminisation et de rédaction des textes publiés au Journal officiel de la République française appelle à féminiser les titres, les métiers et les fonctions dans les textes publiés au Journal officiel[81] : « s'agissant des actes de nomination, l'intitulé des fonctions tenues par une femme doit être systématiquement féminisé sauf lorsque cet intitulé est épicène »[82],[81].

La troisième édition du Guide de légistique (« mise à jour 2017 »)[83] rappelle qu'il y a trois sources de référence concernant la féminisation des noms de métiers, grades ou titres à observer pour la rédaction du Journal officiel de la République française :

  • Les orientations fixées par le Premier ministre en matière de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre dans la circulaire du 6 mars 1998, qui « doivent être scrupuleusement respectées » ;
  • Le rejet des « pratiques rédactionnelles et typographiques visant à substituer à l’emploi du masculin, lorsqu’il est utilisé dans un sens générique, une graphie faisant ressortir l’existence d’une forme féminine », précisé par une circulaire du Premier ministre du 21 novembre 2017 ;
  • La circulaire du Premier ministre du 21 février 2012 insistant sur l’emploi de la civilité « Madame » en lieu et place de la civilité « Mademoiselle », de « nom de famille » en remplacement des termes « nom de jeune fille » et « nom patronymique », de « nom d’usage » au lieu des mentions « nom d’époux » ou « nom d’épouse ».

Le , l'Académie française approuve un rapport énonçant qu'il n'existe aucun obstacle de principe à la féminisation des noms de métiers et de professions[84],[85].

Grand-Duché de Luxembourg

[modifier | modifier le code]

En 1998, le ministère de l’Égalité des chances publie le guide féminin-masculin - Métiers, Titres et Fonctions pour les langues luxembourgeoise, française et allemande. La réédition de 2002 y ajoute « des désignations des grades de l’armée luxembourgeoise et de la Police grand-ducale, des dénominations des métiers auprès des Postes et Télécommunications, des professions dans le domaine des nouvelles technologies et des différentes professions de la justice ».

À la 3e édition de 2006 s'ajoute la mise en ligne d'un dictionnaire-traducteur trilingue[86].

À l'exemple de la Suisse alémanique qui a féminisé les noms de métier « en accord avec le reste du monde germanophone », la féminisation des noms de métiers est entrée dans les mœurs en Suisse romande.

Un groupe de travail mandaté par le Bureau de l'égalité des droits entre hommes et femmes et deux autres bureaux officiels (l'un du Jura, l'autre de Genève) a publié en 1991 le Dictionnaire féminin-masculin des professions des titres et des fonctions. Les termes agente, auteure, députée, écrivaine, professeure, mairesse y sont devenus courants dans la presse et l'administration, et des formes féminisées par les féminins en -eure sont nés spontanément dans l'usage romand[59].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Et dans sa traduction par Pierre Jannet, Les Aventures de Til Ulespiègle, traduction du texte allemand, 1929, chapitre LXXXVII sur Wikisource,consulté le 17 décembre 2025.
  2. Officière est le titre de fonction officielle de celle qui détient un office ou qui remplit une charge lui donnant une position d’autorité dans une organisation hiérarchique — attesté au XIVe siècle (Dictionnaire du moyen français — et encore en usage au XVIIIe siècle — cf. officière.
  3. Préparatrice de toile, qui la rend propre à être vendue.
  4. ou fabricantes de coffres (arches).
  5. Acheteuse de blé ou de céréales en quantité pour revente.
  6. Marchande de blé ou de céréales.
  7. Ouvrière fabriquant des crépines, filets ornant la chevelure.
  8. ou Physicienne : doctoresse.
  9. Garnisseuse d'épée, qui travaille au pommeau, à la garde voire au fourreau.
  10. Cafetière (au sens de celle qui vend du café et d'autres boissons), est donné dans la 3e édition du Dictionnaire de l'Académie française en 1740 mais en disparait ensuite pour ne plus signifier qu'appareil ménager et récipient ; Louis-Sébastien Mercier utilise ce terme de métier dans son Tableau de Paris (XVIIIe siècle), Honoré de Balzac (XIXe siècle) aussi, comme le rappelle Pierre Larousse dans son Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle trouvant pourtant le terme « équivoque » car « bien qu'un très grand nombre de cafés soient tenus par des femmes, on n'ose généralement pas donner à ces dames le nom de cafetière à cause de l'ustensile que ce mot désigne ordinairement ».
  11. À partir de 2022, la recommandation est faite d'utiliser la mention H/F/X, le X étant préconisé par le Conseil de l’Europe pour qu'apparaisse la non discrimination quant au genre pour les personnes non binaires — cf. « Avis n°3 du Conseil de la Langue française, des Langues régionales endogènes et des Politiques linguistiques concernant l’élaboration des arrêtés d’exécution du décret relatif au renforcement de la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre et aux bonnes pratiques non discriminatoires quant au genre dans le cadre des communications officielles ou formelles » [PDF], sur culture.be (CFB), (consulté le ), p. 11.

Références

[modifier | modifier le code]
  1. Jean Haudry, L'Indo-européen, Paris, PUF, 1984.
  2. Silva Luraghi (trad. de l'italien), Linguistique historique et indo-européenne, Louvain-la-Neuve, Peeters Publishers, , 281 p. (ISBN 978-90-429-2341-6).
  3. « Le féminisme a-t-il changé les femmes ? », sur madelen.ina.fr (consulté le )
  4. Pierre Bourdieu, Le Sens pratique, Paris, Minuit, 1980.
  5. (en) Greville Corbett, Gender, (Cambridge Textbooks in Linguistics.) Cambridge: Cambridge University Presss, (DOI doi:10.1017/S0022226700015449)
  6. (en) Marina Warner, Monuments and Maidens : The Allegory of the Female Form, University of California Press, (lire en ligne)
  7. Monique Wittig, « The Mark of Gender », Feminist Issues, vol. 5, no 2,‎ , p. 3-12 (lire en ligne).
  8. Claire Michard, « Humain / femelle : deux poids deux mesures dans la catégorisation de sexe en français », Nouvelles Questions Féministes, vol. 20, no 1 « sexisme et linguistique »,‎ , p. 53-95 (lire en ligne).
  9. Juliette Deborde, « Écriture inclusive : le genre neutre existe-t-il vraiment en français ? », Libération,‎ (lire en ligne)
  10. Sylvia Duverger, « Cachons ce féminin que nous ne saurions voir au pouvoir : de la résistance des FrançaisEs à la féminisation des titres glorieux. Entretien avec Maria Candea », sur Féministes en tous genres, .
  11. « Recommandation no r (90) 4 du comité des ministres aux États membres sur l'élimination du sexisme dans le langage », Comité des ministres, .
  12. a b c et d Linard 2024.
  13. Frédéric Lépine, Les fastes de la Bourgogne, , 54 p. (lire en ligne), p. 28-33.
  14. T. Pavot, « Bourrelle », L'intermédiaire des chercheurs et curieux, vol. XXXIX, no 821,‎ , p. 206 (lire en ligne, consulté le )
  15. Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l'ancienne langue française : et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle (…), t. 8, Paris, Émile Bouillon, , 432 p. (lire en ligne), p. 357.
  16. Claude Bernard, Leçons de physiologie opératoire, Paris, J.-B. Baillière et fils, , 614 p. (lire en ligne), p. 223.
  17. Dictionnaire de Trévoux, (lire en ligne)
  18. Christophe Ginter, « Les poinçons des veuves d’orfèvres sous l’Ancien Régime français », sur ASCAS,
  19. Francis Muel, Chantal Desvignes-Mallet, Hélène Palouzié, Elisabeth Réveillon, Sophie Vergne et Liliane Hamelin, « De la petite cuillère… au reliquaire ou l’inventaire de l’orfèvrerie », In Situ, no 6,‎ (DOI 10.4000/insitu.8897)
  20. Pierre Larousse, Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle, t. 7, Paris, Librairie classique Larousse et Boyer, , p. 1085.
  21. Dictionnaire de l'Académie, 8e édition
  22. Pierre Bayle, Dictionnaire historique et critique, (1re éd. 1697), p. 311
  23. Joseph Delmelle, Histoire des Postes belges, Bruxelles, Paul Legrain, coll. « La belgothèque », , 96 p., p. 67.
  24. Camille Allaz, Histoire de la Poste dans le monde, Paris, Pygmalion/Flammarion, , 688 p..
  25. Pierre Labrude, « Le collège royal de médecine de Nancy, les apothicaires et l’exercice illicite de la pharmacie en Lorraine par les membres du Clergé pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle », Revue d’histoire de la pharmacie, vol. 96, no 364,‎ , p. 417-430 (DOI 10.3406/pharm.2009.22105).
  26. Gaëtan Bernoville, Une apôtre de l’enfance délaissée : Sainte Marie-Euphrasie Pelletier, fondatrice de la Congrégation de Notre-Dame de Charité du Bon-Pasteur d’Angers, Paris, Alsatia, (lire en ligne), p. 213
  27. Dister 2017.
  28. Piron 2019.
  29. Huet 2019.
  30. Alpheratz, « Français inclusif : conceptualisation et analyse linguistique », SHS Web of Conferences, vol. 46, no 13003,‎ , p. 21 (lire en ligne, consulté le )
  31. a et b Marainne Frischknecht, « Avant-propos », dans Écrire les genres. Guide romand d'aide à la rédaction administrative et législative épicène, (lire en ligne).
  32. a b c et d « Féminisation des noms de métiers, fonctions, grades et titres »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur Académie française,
  33. Office québécois de la langue française, « Questions fréquentes sur la féminisation », sur bdl.oqlf.gouv.qc.ca (consulté le ).
  34. « Féminisation de la langue : quelques réflexions théoriques et pratiques », Genre !,‎ (lire en ligne).
  35. « Professeuse », sur elianeviennot.fr (consulté le ).
  36. Agnès Giard, « Le mot “autrice” vous choque-t-il ? », sur Les 400 culs, .
  37. Claudie Baudino, Le sexe des mots : un chemin vers l'égalité, Paris/58-Clamecy, Belin, coll. « Laboratoire de l'Égalité », , 80 p. (ISBN 978-2-410-00929-3), p. 69.
  38. a b et c Le ménagier de Paris, traité de morale et d'économie domestique composé vers 1393 : contenant des préceptes moraux, quelques faits historiques, des instructions sur l'art de diriger une maison, des renseignemens sur la consommation du Roi, des princes et de la ville de Paris à la fin du quatorzième siècle, des conseils sur le jardinage et sur le choix des chevaux, un traité de cuisine fort étendu, et un autre non moins complet sur la chasse à l'épervier, t. 1, Paris, imprimerie de Crapelet, (lire en ligne).
  39. Hercule Géraud, Paris sous Philippe-le-Bel : d’après des documents originaux et notamment d’après un manuscrit contenant le rôle de la taille imposée sur les habitants de Paris en 1292, Paris, (lire en ligne).
  40. Cerquiglini 2019, p. 127-128.
  41. [[#Verdon1999|Verdon 1999]], p. 74.
  42. [[#Verdon1999|Verdon 1999]], p. 76.
  43. [[#Verdon1999|Verdon 1999]], p. 75.
  44. a et b Charles Maupas, Grammaire et syntaxe francoise contenant reigles bien exactes & certaines de la prononciation, orthographe, construction & usage de nostre langue, en faveur des estrangiers qui en sont désireux, Blois, (présentation en ligne).
  45. a b et c Viennot 2014.
  46. Juliette Rennes, « Femmes en métiers d’hommes. Récits de la modernité et usages marchands du féminisme dans le Paris de 1900 », Revue d'histoire moderne et contemporaine, France, Belin, nos 66-2,‎ , p. 63-95 (lire en ligne, consulté le ).
  47. Laure Bereni et Catherine Marry, « Au travail, femmes et hommes, même destin ? », dans Fondation Copernic, Manuel indocile de sciences sociales. Pour des savoirs résistants, La Découverte, (lire en ligne), p. 742-751
  48. Delphine Gardey, « Mécaniser l'écriture et photographier la parole. Des utopies au monde du bureau, histoires de genre et de techniques », Annales d’histoire économique et sociale, France, École des hautes études en sciences sociales, nos 54-3,‎ , p. 587-614 (lire en ligne, consulté le )
  49. « Déclaration de Mme Erika Bareigts, secrétaire d'État à l'Égalité réelle, sur la promotion d'une communication publique sans stéréotype de sexe, à Paris le  », sur discours.vie-publique.fr, .
  50. a et b Arrêté du Mme Groult Benoite est nommée présidente de la commission de terminologie relative au vocabulaire concernant les activités des femmes.
  51. Circulaire du relative a la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre.
  52. Circulaire du relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre.
  53. Utilisé par Émile Zola : Émile Zola, Le Docteur Pascal, Georges Charpentier, (lire sur Wikisource), p. 366.
  54. Françoise Nore, « Féminisation des noms », blog d'une docteure en linguistique et autrice, sur francoisenore.com, (consulté le ).
  55. Van Raemdonck 2023, p. 10.
  56. « Multidictionnaire de la langue française », sur Le centre de communication écrite, Université de Montréal (consulté le ).
  57. Nathalie Marchal (coordinatrice de la publication), Mettre au féminin : Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, Bruxelles, Communauté française de Belgique, , 2e éd. (1re éd. 1994), 80 p., p. 7.
  58. Martine Garsou (coordinatrice de la publication), Mettre au féminin : Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, Bruxelles, Communauté française de Belgique, (réimpr. 1994) (1re éd. 1994), 80 p., p. 4.
  59. a et b Thomas Lavoie, Français du Canada. Français de France (Actes de colloque), Tübingen, Max Niemeyer, , 406 p. (ISBN 3-484-56012-6, lire en ligne), p. 362.
  60. Marie-Louise Moreau et Anne Dister, Mettre au féminin : Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, Bruxelles, Communauté française de Belgique, , 3e éd. (1re éd. 1994), 96 p.
  61. Pierre-Yves Jeholet, Frédéric Daerden et Bénédicte Linard, « Décret relatif au renforcement de la féminisation des noms de métier (…) » [PDF], sur gallilex, (consulté le ).
  62. Van Raemdonck 2023, p. 12-13.
  63. Christian Behrendt, « Les Principes d'Égalité et de non-discrimination. Une perspective de droit comparé. Belgique » [PDF], sur europarlement, (consulté le ), p. 7, 11, 13.
  64. « Arrêté royal du 8 février 1979 fixant les cas dans lesquels il peut être fait mention du sexe dans les conditions d'accès à un emploi ou à une activité professionnelle » [PDF], sur belgium.be, (consulté le ).
  65. Michel Pasteel (éd.), « Un accès non discriminatoire à l’emploi pour les femmes et les hommes. Informations et conseils pratiques pour les employeurs », Si pas de titre ou titre vague, description de l’intérêt de la page ; [PDF], sur Institut pour l’égalité des femmes et des hommes, (consulté le ), p. 11.
  66. « Langue française et langues de France », sur Ministère de la Culture.
  67. « Banque de dépannage linguistique - Les noms féminins en -esse », sur bdl.oqlf.gouv.qc.ca (consulté le )
  68. Circulaire du 11 mars 1986 relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre (Journal Officiel, mars 1986, p. 4267)
  69. a et b Circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre (Journal Officiel du 6 mars 1998, p. 3565)
  70. Femme, j'écris ton nom… : guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions (La Documentation française, décembre 1999)
  71. Cerquiglini 1999.
  72. Féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres (Bulletin Officiel de l'Éducation nationale du 9 mars 2000)
  73. Banque de dépannage linguistique, Office québécois de la langue française
  74. a et b Maurice Druon, « Madame le ministre, Monsieur la souris », Le Figaro,‎ .
  75. a et b Maurice Druon, Hélène Carrère d'Encausse et Hector Bianciotti, « L'Académie française veut laisser les ministres au masculin », Le Figaro, no 16611,‎ , p. 25.
  76. Itsuko Fujimura, « La féminisation des noms de métiers et des titres dans la presse française » (1988-2001) », Mots. Les langages du politique, no 78,‎ (DOI 10.4000/mots.355).
  77. « La féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre », sur Ministère de la Culture.
  78. a b c d et e « La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres - Mise au point de l’Académie française », sur Académie française, .
  79. « “Madame le président” : Julien Aubert soutenu par 139 députés » », Libération,‎ (lire en ligne).
  80. Mohammed Aïssaoui, « Féminisation des noms : la mise au point de l'Académie française », Le Figaro,‎ (lire en ligne).
  81. a et b Circulaire du relative aux règles de féminisation et de rédaction des textes publiés au Journal officiel de la République française.
  82. Mathilde Damgé, « Les contradictions de la circulaire sur l’écriture inclusive », Le Monde,‎ (lire en ligne).
  83. Guide de légistique, Paris, La Documentation française, , 3e éd. (lire en ligne), p. 293-296
  84. Raphaëlle Rérolle, « L’Académie française se résout à la féminisation des noms de métiers », Le Monde,‎ (lire en ligne).
  85. « La féminisation des noms de métiers et de fonctions », sur Académie française, .
  86. « La troisième édition du guide "féminin-masculin - Métiers, Titres et Fonctions" est disponible », communiqué du gouvernement luxembourgeois, sur Gouvernement luxembourgeois, (consulté le ).

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Anne-Marie Houdebine-Gravaud, La féminisation des noms de métiers, Paris, L’Harmattan, 1998.
  • Jean Verdon, La Femme au Moyen Âge, Paris, Éditions Jean-Paul Gisserot, , 128 p..
  • Bernard Cerquiglini (dir.), Femme, j'écris ton nom – guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, Ministère de la culture, Direction générale de la langue française, (lire en ligne).
  • Thérèse Moreau, Écrire les genres, guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène, Genève, État de Genève, (lire en ligne).
  • Armand Chatard, Serge Guimont et Delphine Martinot, « Impact de la féminisation lexicale des professions sur l'auto-efficacité des élèves : une remise en cause de l'universalisme masculin ? », L'Année psychologique, vol. 105, no 2,‎ , p. 249-272 (DOI 10.3406/psy.2005.29694).
  • Markus Brauer et Michaël Landry, « Un ministre peut-il tomber enceinte ? L'impact du générique masculin sur les représentations mentales », L'Année psychologique, vol. 108, no 2,‎ , p. 243-272 (lire en ligne).
  • Daniel Elmiger, « Féminisation de la langue française : une brève histoire des positions politiques et du positionnement linguistique », dans A. Duchêne & C. Moïse, Langage, genre et sexualité, Québec, Nota bene, coll. « Langue et pratiques discursives », (lire en ligne).
  • Pascal Gygax, Oriane Sarrasin, Arik Lévy et Sayaka Sato, « La représentation mentale du genre pendant la lecture : état actuel de la recherche francophone en psycholinguistique », Journal of French Language Studies, vol. 23, no 2,‎ , p. 243-257 (DOI 10.1017/S0959269512000439).
  • Éliane Viennot, Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! : petite histoire des résistances de la langue française, Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe, , 118 p. (ISBN 979-10-90062-20-7).
  • Anne-Marie Houdebine-Gravaud, « Éliane Viennot, Non le masculin ne l’emporte pas sur le féminin ! Petite histoire des résistances de la langue française. Éditions iXe, Donnemarie-Dontilly, 2014, 119 p. », Travail, genre et sociétés, vol. 39, no 1,‎ , p. 219-221 (DOI 10.3917/tgs.039.0219).
  • « Règlement pour l'égalité et la prévention des discriminations en raison du sexe, de l'orientation sexuelle et de l'identité de genre », sur canton de Genève.
  • Éliane Viennot, Maria Candea, Yannick Chevalier, Anne-Marie Houdebine, L'Académie contre la langue française, le dossier “féminisation”, Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe, , 224 p. (ISBN 979-10-90062-33-7).
  • Anne Dister, « De l’ambassadrice à la youtubeuse : ce que disent les dictionnaires de référence sur le féminin des noms d’agents », Revue de Sémantique et Pragmatique, nos 41-42,‎ , p. 41-58 (DOI 10.4000/rsp.457).
  • Bernard Cerquiglini, Le La ministre est enceinte ou la grande querelle de la féminisation des mots, Paris, Seuil, , 208 p. (ISBN 978-2-02-140211-7, présentation en ligne).
  • Anaïs Huet, « “Féminiser la langue, ce n’est pas la tordre, c’est revenir à un usage naturel et ancien” », Europe 1,‎ (lire en ligne).
  • Sophie Piron, « Des premiers dictionnaires à la lexicographie profane numérique : parcours lexicographiques de féminisation », Éla. Études de linguistique appliquée, no 194,‎ , p. 211-226 (DOI 10.3917/ela.194.0211).
  • Dan Van Raemdonck et Anne-Catherine Simon, Quand dire, c'est inclure : Pour une communication officielle et formelle non discriminatoire quant au genre, Bruxelles, Ministère de la fédération Wallonie-Bruxelles, coll. « Guide », , 96 p. (ISBN 978-2-930964-79-9, lire en ligne).
  • Thomas Linard, « Les féminins conjugaux en français, ou la langue fonctionnant sans entrave », Revue GLAD!, France, Association GSL, no 16,‎ (lire en ligne, consulté le ).

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]