Aller au contenu

Tahitien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 27 août 2022 à 17:32 et modifiée en dernier par Richaringan (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Tahitien
te reo Tahiti

Interview en tahitien et français lors des États généraux du multilinguisme dans les outre-mer (décembre 2011).
Pays France
Région Polynésie française, Nouvelle-Calédonie
Nombre de locuteurs Polynésie française : 63 000 (2007)[1]
Total : 68 000[1]
Typologie VSO, isolante, accentuelle, à accent d'intensité
Classification par famille
Statut officiel
Régi par Académie tahitienne
Codes de langue
IETF ty
ISO 639-1 ty
ISO 639-2 tah
ISO 639-3 tah
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Linguasphere 39-CAQ-h
Glottolog tahi1242
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l’homme (voir le texte en français) :

'Īrava mātāmua : E fānauhia te tāʻātoʻaraʻa o te taʻata tupu ma te tiʻamā 'e te tiʻamanaraʻa ʻaifāito. ʻUa ʻī te manaʻo paʻari ʻe i te manava ʻe ma te ʻāʻau taeaʻe ʻoia tā rātou haʻa i rotopū ia rātou iho, e tiʻa ai.[2]
Carte
Image illustrative de l’article Tahitien
  • Langue vernaculaire
  • Langue locale véhiculaire

Le tahitien (autonyme : te reo Tahiti /te ˈreo ˈtahiti/) est l'une des cinq langues reconnues de la Polynésie française, où il reste la seconde langue véhiculaire, en concurrence avec le français, unique langue officielle de ce Pays d'outre-mer[3].

La langue tahitienne est parlée dans l'archipel de la Société, notamment à Tahiti, au Nord-Ouest des Tuamotu et à Tubuai[4]. Elle est également la langue maternelle d'une partie des Tahitiens de Nouvelle-Calédonie.

C'est une langue de tradition orale, transcrite pour la première fois au début du XIXe siècle par des évangélisateurs chrétiens de la London Missionary Society pour la traduction de la Bible.

Définition

Classification

Le classement des langues par famille de la langue tahitienne[5],[6] permet d’imaginer le voyage qui conduisit à travers les siècles les ancêtres des Polynésiens de l’île de Taïwan jusqu’aux Îles de la Société. Le tahitien fait en effet partie des langues austronésiennes parlées à Madagascar, en Asie du Sud-Est et dans l’océan Pacifique. L’origine probable du proto-austronésien, ancêtre commun à toutes les langues de cette famille, est l’île de Taïwan. Cette famille se divise en deux branches, l’une comprenant les langues formosanes contemporaines parlées par les autochtones de Taïwan, l’autre, dite malayo-polynésienne, comprenant les langues parlées dans les océans Indien et Pacifique.

Le tahitien est donc classé dans la branche malayo-polynésienne, plus précisément dans le groupe central-oriental, qui regroupe les langues parlées à l’Est de Célèbes. Ce groupe comprend un sous-groupe océanien pour les langues parlées à l’Est de la Nouvelle-Guinée. Ce sous-groupe se scinde lui-même pour distinguer les langues océaniennes centrales et orientales, dont le foyer de diffusion est les Îles Samoa. Le tahitien est inclus dans les langues du Pacifique central (avec par exemple le fidjien), parmi les langues polynésiennes (tongien, samoan, hawaïen) et donne son nom au sous-groupe des langues tahitiennes (maoris) parlées dans les archipels de la Société, des Australes et des Tuamotu ainsi qu’aux Îles Cook et en Nouvelle-Zélande.

Comparaison du vocabulaire de base du tahitien avec sa famille linguistique[7]
Listes Swadesh : tahitien - maori de Nouvelle-Zélande - hawaïen - rotuman[8],[9] - gilbertin - tagalog
no  tahitien maori (LT) hawaïen (LP) rotuman (LPC) gilbertin (LOCO) tagalog (LMP) français (LIE)
2 ’oe koe ’oe ’äe ko ikaw, ka, kayo (formel) tu, vous (formel)
36 vahine wahine wahine hȧn aine babae femme
73 tari’a taringa pepeiao faliga taninga tenga oreille
74 mata mata maka mafa mata mata œil
92 inu inu-mia inu ’imo moi uminom, inumin boire
93 ’ai, ’amu kai-nga ’ai ’ā, ’ātē kana, kang kumain, kainin manger
100 ’ata kata ’aka kahā ngare tumawa rire
151 ua ua ua uas karau ulan pluie
159 fenua whenua honua hanua aontano lupa terre (sol)

Faisant abstraction de ce classement par familles, toutes les langues autochtones de la Polynésie française sont désignées par l’expression te mau reo mā’ohi[10],[11] qui, outre le tahitien, incluent le paumotu, le marquisien, les langues australes et le mangarévien.

En typologie morphologique, le tahitien semble être une langue isolante[12]. En typologie syntaxique, le tahitien est une langue de type VSO[13], bien que les grammaires récentes évitent dans leur description la catégorie du verbe pour privilégier le terme de prédicat. En typologie rythmique, le tahitien est une langue accentuelle, qui marque un accent tonique fixe selon la longueur des syllabes dans un mot[14].

La norme ISO 639 représente le tahitien par le code à 2 lettres ty; les codes ta, th, ti et tt sont respectivement utilisés pour le tamoul, le thaï, le tigrigna et le tatar, ces langues ayant plus de locuteurs vivants. La norme ISO 639-3 utilise le code à 3 lettres tah et catégorise le tahitien comme une langue individuelle, car distincte des autres langues tahitiennes, et vivante, car il reste la langue maternelle de dizaines de milliers de Polynésiens. Pour indiquer le tahitien comme langue de base, l’IETF reprend comme étiquette d'identification le code ISO 639-2 ty. Dans la classification philologique de l’Observatoire linguistique, le tahitien est inclus dans la phylozone transpacifique, numéroté 39, du phylosecteur austronésien, classé dans la série 39-CA (du nukuoro au rapanui), dont les langues entretiennent des relations complexes résultant de migrations interinsulaires, dans le réseau 39-CAQ des langues tahitiennes et maories (incluant les langues marquisiennes). Le tahitien est donc identifié 39-CAQ-h dans le « Registre de la Linguasphère ».

Nom

Tahiti étant, politiquement et en superficie, l'île principale des Îles de la Société, elle donne son nom à la langue vernaculaire de tout l'archipel.

La London Missionary Society édite en 1851 « a Tahitian and English Dictionary » En 1861, le tahitien est présenté par Étienne Jaussen comme un « dialecte tahitien » de la « langue maorie ». Dès 1887, il revoie cette dénomination pour privilégier celle de « langue tahitienne ». Les notices d’autorité contemporaines identifient cette langue sous le nom « tahitien » en français et « Tahitian » en anglais.

Le tahitien se nomme lui-même « reo tahiti », soit mot-à-mot « langue de Tahiti » ou « langue tahitienne »[15]. Lorsque le contexte est univoque, il est également métaphoriquement appelé « reo māʻohi », c'est-à-dire « langue parlée par les Polynésiens »[10]. Cet usage métaphorique, apparu à la fin des années 1970 et employé aussi bien en tahitien qu'en français local, sert une revendication identitaire en marquant une distinction avec la culture française[16].

Histoire

Peuplement des Îles de la Société

La seconde vague de peuplement de l′Océanie permis aux premiers Polynésiens venant des Fidji d’atteindre vers l’an 300 les Iles de la Société, jusqu’alors inhabitées. Ils apportèrent donc leur langue et n’eurent à subir aucune influence externe dans son évolution pendant plusieurs siècles. De tradition orale, il ne reste que des indices indirects de cette évolution.

Le langage parlé était autrefois l'apanage des puissants. Le peuple faisant autant que possible l'économie du langage, lui substituant des gestes et mimiques[17]. Il en reste aujourd'hui de nombreuses traces (par exemple le haussement de sourcil pour indiquer son approbation[18],[19]).

La coutume du pi’i

Cette coutume rendait tabous certains mots du vocabulaire[20],[21].

Évolution historique contemporaine

Première transcription

Lorsqu'à la fin du XVIIIe siècle, lorsque les Européens arrivent à Tahiti, il n'y existe pas d'écriture : tout se transmet oralement. Ce sont les missionnaires protestants arrivés en 1797 sur le Duff (en), notamment Henry Nott (1774-1844), qui vont mettre au point le système de notation alphabétique permettant le passage à l'écrit ; après d'assez longs tâtonnements, ils adoptent un système avec 5 voyelles et 9 consonnes, et réalisent les premières impressions de la Bible traduite en langue tahitienne. Les Polynésiens vont apprendre à lire et écrire à l'aide de la Bible.

Influence des langues étrangères

Le vocabulaire s'enrichit avec l'introduction de mots nouveaux issus de la langue parlée par les missionnaires, mais aussi des langues latine, grecque ou hébraïque. Aujourd'hui encore, c'est autour de l'Église et surtout du Temple (protestant) que le Tahitien apprend à parler sa langue.

De même que les missionnaires ont donné au tahitien moderne un vocabulaire religieux particulièrement complet, les interprètes l'ont doté d'un vocabulaire administratif et juridique exhaustif et l'ont rendu apte à exprimer sans difficulté le langage des actes, jugements et textes législatifs. Ce vocabulaire est souvent tiré du français.

Depuis la fin du XVIIIe siècle, l'anglais puis le français ont été la source d'apports très importants dans le vocabulaire mais aussi la cause de nombreuses corruptions de la syntaxe. L'influence de ces deux langues européennes s'est exercée spontanément à travers les échanges commerciaux et sociaux et en raison d'une présence importante de locuteurs bilingues.

Quelques mots tahitiens se sont également introduit dans la langue française[22], comme le paréo[23] du tahitien pāreu. De nombreux plats de la cuisine de Tahiti ne sont connus en français que sous leur nom tahitien (po’e, mā’a tinitō, etc.).

La situation actuelle du tahitien

La langue tahitienne se trouve en concurrence avec la langue française, langue officielle en tant que « langue de la République » (art. 2 de la Constitution). Parmi les langues régionales du territoire français, le tahitien est une de celles qui se maintiennent le mieux. En 2015, les meilleures estimations disponibles[4] indiquent entre 61 850 et 68 260 locuteurs en Polynésie française. En 2013, Statistics New Zealand ne recensait que 240 résidents néo-zélandais parlant tahitien[24]. Aucune estimation n'est en revanche disponible pour les 5 600 Tahitiens de Nouvelle-Calédonie ou les autres Polynésiens émigrés.

Le tahitien dans l'usage courant

Le tahitien reste la langue maternelle d'une partie de la population des îles de la Société ; le bilinguisme est devenu courant, mais la connaissance du tahitien est considérée comme nécessaire par le personnel politique de Polynésie française[Notes 1]. Un phénomène caractéristique de la vie politique est l'utilisation, à partir des années 1960, du tahitien pour les noms des partis politiques, notamment le Pupu Here Aia, successeur du RDPT, et de façon plus surprenante, le Tahoeraa Huiraatira, ex-Union tahitienne, fondée à l'origine dans une perspective anti-autonomiste.

Le tahitien est aussi utilisé dans les cultes chrétiens, dans un certain nombre de médias et dans l'édition.

Les prénoms polynésiens, notamment tahitiens, sont couramment donnés aux enfants nés en Polynésie française, quel que soit le lieu de naissance de leur mère[25].

Son enseignement

Le tahitien est enseigné :

Son statut juridique

Dans un arrêt du 29 mars 2006, (Haut-commissaire de la République en Polynésie française, M. Fritch, no 282335), le Conseil d'État a annulé une disposition du règlement intérieur de l'Assemblée de la Polynésie française, autorisant les orateurs à s'exprimer « en langue française ou en langue tahitienne ou dans l'une des langues polynésiennes », estimant que cette disposition était contraire à l'article 57 de la loi organique du , qui dispose : « Le français est la langue officielle de la Polynésie française. Son usage s'impose aux personnes morales de droit public et aux personnes de droit privé dans l'exercice d'une mission de service public ainsi qu'aux usagers dans leurs relations avec les administrations et services publics ».


La Constitution de 1958 dispose depuis la réforme de 2008 en son article 75-1 que « les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France. »

Le rôle de l'Académie tahitienne

Voir la page Académie tahitienne.

Le tahitien dans la littérature

L'utilisation littéraire du tahitien est promue à partir des années 1970 par un groupe de personnalités à l'origine de l'Académie tahitienne. La littérature tahitienne moderne est illustrée notamment par Henri Hiro (1944-1990), Flora Devatine (née en 1942 ; membre de l'Académie) et Jean-Marc Pambrun (1953-2011), mais est restée dans l'ensemble modeste.

Graphies et prononciation

Depuis les premières transcriptions, le tahitien a connu près d'une dizaine de graphies différentes[27]. Aujourd'hui encore, le sujet fait débat entre les spécialistes de ces questions, particulièrement en ce qui concerne la notation de la glottale et dans une moindre mesure celle de l'allongement vocalique.

Deux systèmes d'écriture concurrents semblent néanmoins être les plus fréquemment utilisés :

  • Le système adopté par l'Académie tahitienne, officiel et adapté à tout type de locuteur car strictement phonétique ;
  • Le système de l'Église protestante māòhi dit « Raapoto », particulièrement adapté à un usage par les locuteurs natifs, car contenant des simplifications évidentes.

Graphie recommandée par l'Académie tahitienne

Le système adopté par l'Académie tahitienne et choisi par un vote de l'Assemblée territoriale de Polynésie française, reprend celui utilisé pour la plupart des langues polynésiennes[28]. La glottale nommée ’eta est ainsi notée d'une apostrophe, soit droite « ' », soit courbe « ’ », soit culbutée « ʻ ». Les voyelles allongées sont quant à elles surmontées d'un macron (ā, ē, ī, ō, ū) nommé tārava. Par exemple, le mot /ʔaːmui/ (« rassembler, lier les fruits en paquets ») est transcrit ‹ ’āmui ›[29].

Exemple avec la première phrase du ’Ia ora ’o Tahiti Nui, utilisant une apostrophe courbe :

« ’Ua rahu te Atua i tō’u ’āi’a, hono no’ano’a ō te motu rau, heihei i te pua ri’i au ē, e firi nape mōrohi ’ore, ’o tā’u ïa e fa’ateniteni nei. »

— Bougues et al.

Graphie « Raapoto »

Le système de l'Église protestante māòhi dit « Raapoto », du nom de son auteur, Turo Raapoto, note la glottale en surmontant la voyelle qui la suit d'un accent grave (à, è, ì, ò, ù) nommé tuì et l'allongement vocalique d'un macron appelé tāumi. Néanmoins lorsque la voyelle longue est combinée à la glottale, celle-ci est surmontée d'un accent circonflexe nommé tāfare[27]. Lorsque l'occlusive glottale est entre deux voyelles identiques, elle n'est pas transcrite[30]. /ʔaːmui/ est ainsi transcrit ‹ âmui ›.

Exemple avec la première phrase du Ia ora o Tahiti Nui, en vert les différences avec la graphie de l'Académie :

« Ua rahu te Atua i to ù âià, hono noànoà o te motu rau, heihei i te pua rii au e, e firi nape mōrohi òre, o ta ù ia e faateniteni nei. »

— Bougues et al.

Enseignement

L'enseignement du tahitien du primaire au supérieur se fait aujourd'hui selon l'une ou l'autre des graphies en fonction des choix ou partis pris des enseignants ou de leurs formateurs, ce qui n'est pas sans poser de problèmes sur le plan de la cohérence pédagogique.

Alphabet

Selon la graphie de l'Académie tahitienne, l'alphabet tahitien se compose de 13 lettres et de trois signes diacritiques (l'apostrophe, le macron et le tréma).

Consonnes

Modes
d’articulation
Points d’articulation  
Labial Coronal (aucun)  
 Pulmoniques   Bilabial  Lab.-dent.  Alvéol.    Glottal    
Nasales   m [m] ()       n [n] ()    
Occlusives p [p] ()       t [t] ()   [ʔ] (’eta)  
Fricatives     f [f] () v [v] ()     h [h] ()  
Roulées         r [r] ()    

Voyelles

Le tahitien compte cinq voyelles notée a, e, i, o, u[31].

Comparativement au français[32], les lettres i et o se prononce de manière similaire ; la lettre a est plus proche de l'antérieure [a] que de la prononciation française standard [ä] ; la lettre e se prononce [e] comme le graphème ‹ é › en français ; la lettre u se prononce [u] comme le digramme français ‹ ou ›.

Le tahitien a deux degrés de quantité vocalique : bref et long. L'accent tonique suit la voyelle longue[33].

   Antérieures   Postérieures   
Fermées i [i] (ī)

ï [i] (ī toro ’a’ī)

ī [iː] (ī tārava) u [u] (ʻū) ū [uː] (ʻū tārava)  
Mi-fermées e [e] (ē) ē [eː] (ē tārava) o [o] (ʻō) ō [oː] (ʻō tārava)  
Ouvertes a [a] (ʻā) ā [aː] (ʻā tārava)      

Altération de la prononciation

Certaines diphtongues sont usuellement prononcées comme des monophtongues sans que cela soit considéré comme incorrect (par exemple ‹ a’e › dans pīra’e se prononce usuellement [ɛ]. D'autres modifications sont considérées[Par qui ?] comme fautives : par exemple ‹ iho › dans vaiiho se prononce usuellement [ ʃ ] (comme en français le digramme ‹ ch ›).

Quelques éléments de la syntaxe

Afin de faciliter les comparaisons, les phrases d'exemple ci-dessous sont identiques à celles données dans l'article maori des îles Cook.

Déictiques personnels

Comme la plupart des langues d'Océanie, le tahitien fait pour cette catégorie de termes[Notes 2] une distinction entre le duel et le pluriel, et entre l'inclusif et l'exclusif (distinctions que l'on retrouve dans les langues malayo-polynésiennes en général).

Singulier

  • Vau : je, moi ; `ua 'amu vau i te i'a : « J'ai mangé le poisson » ; E haere au i te fare ha’api’ira’a ānānahi : « J'irai à l'école demain » ; E 'ārote au inānahi, no te ua rā, 'ua fa'aea vau : « J'allais hier labourer (le champ), mais j'ai dû abandonner car il a plu ». À noter que « vau » devient « au » après « e » et « i ».
  • 'oe : tu, toi ; 'ua 'amu 'oe i te i'a : « Tu as mangé le poisson » ; 'ua fa'a'ino 'oe tō mātou pereo'o : « Tu as cassé notre voiture » ; 'o 'oe ho'i, te ta'ata ta te ha'avā e 'imi nei : « Tu es l'homme que la police recherche ».
  • 'ōna/'oia : il, lui, elle ; 'ua amu 'ōna i te i'a : « Il/elle a mangé le poisson » ; 'Eaha 'ōna i haere mai ai ? : « Pourquoi est-il/elle venu(e) ? » ; 'aita 'ona i 'ō nei : « Il/elle n'est pas là ».

Duel

  • Tāua : inclusif, nous deux (inclusif : toi et moi) ; 'ua amu tāua i te i'a : « Nous (toi et moi) avons mangé le poisson » ; haere tāua : « Allons-y » ; 'o tō tāua hoa tē tae mai ra : « Nos amis arrivent ».
  • Māua : nous deux, (exclusif : lui/elle et moi) ; 'ua amu māua i te i'a : « Nous (lui/elle et moi) avons mangé le poisson » ; e ho'i māua ma Titaua i te fare : « Titaua et moi rentrons chez nous » ; No māua tera fare : « Cette maison est la nôtre ».
  • 'ōrua : vous deux ; 'ua amu 'ōrua i te i'a : « Vous deux avez mangé le poisson » ; Haere 'ōrua : « Allez-y » ; Na 'ōrua teie puta : « Ce livre vous appartient à tous les deux ».
  • Rāua : ils, elles (deux) ; 'ua amu rāua i te i'a : « Eux deux ont mangé le poisson » ; Nō hea mai rāua ? : « Où étiez-vous tous les deux ? » ; 'o rāua 'o Pā tei noho i te fare : « Lui (ou elle) et Pa sont restés chez eux ».

Pluriel

  • Tātou : Nous (inclusif : vous - 2 ou plus - et moi) ; 'o vai tā tātou e tīa'i nei : « Qui attendons-nous ? » ; E'ore tā tātou amura'a toe : « Nous n'avons plus de nourriture ».
  • Mātou : nous (exclusif : ils, elles et moi) ; 'o mātou ma Herenui i haere mai ai : « Nous sommes venus avec Herenui » ; 'ua 'ite mai 'oe ia mātou : « Tu nous as vus ».
  • 'outou : Vous tous ; 'a haere atu 'outou, e pe'e atu vau : « Partez devant, je vous suis » ; o 'outou 'o vai mā i haere ai i te tautai ? : « Avec qui êtes-vous partis pêcher ? ».
  • Rātou : Ils, elles, eux (plus de deux) ; 'ua pe'ape'a rātou 'o Teina : « Ils se sont se querellés avec Teina » ; Nō rātou te pupu pūai : « Ils ont l'équipe la plus forte ».

Marqueurs aspectuels

L'aspect verbal[Notes 3] est un élément important de la grammaire tahitienne ; il est marqué par des tournures ajoutées à la forme verbale :

  • Tē… nei : Indique que l'action est en train de s'accomplir ; Tē mana'o nei au i te ho'i i te fare : « Je pense que je vais rentrer à la maison » ; Tē 'ata nei rātou : « Ils sont en train de rigoler » ; Tē tanu nei au i te taro : « Je plante du taro ».
  • 'ia : Indique un souhait, un désir (voir également plus bas condition, supposition) ; 'ia vave mai ! e tāere tāua : « Dépêche toi ! nous allons être en retard » ; 'ia haere vitiviti, e pō teie : « Viens vite, il va bientôt faire nuit » ; 'ia tae mai i te 'ohipa ā te po'ipo'i Monirē : « Viens travailler lundi matin » ; Teie te pēpē'uru, 'ia 'amu 'oe : « Voici du pudding d'arbre à pain, manges en ».
  • 'a : Exprime un ordre, un commandement, le devoir, l'obligation ; 'a pi'o 'oe i raro ! : « Baisse-toi ! ; 'a ti'a i ōnei ! : « Lève-toi de là ! ; 'a haere 'ōna e ti'i ia Teina : « Il devrait partir et aller chercher Teina » ; 'a fa'aea, e tēnā ta'ata 'eiā : « Arrête-toi là voleur ! ».
  • 'eiaha/'iaha : marque l'interdiction ; 'eiaha e hi'o : « Ne regarde pas ! » ; 'eiaha e parau : « Ne parle pas ! » ; 'eiaha e haere, tē fa'apiha'a nei mina i te tī : « N'y va pas, Mina est en train de préparer (faire chauffer) le thé » ; 'ua a'o 'ōna ia tātou 'eiaha e ha'ape'ape'a ia rātou : « Il nous a prévenus que nous ne devions pas leur créer de problèmes ».
  • e… ana : Exprime une action ou un état habituel ; E noho ana 'ōna i Fare i tē reira taime : « À cette époque, il vivait à Fare (Huahine) » ; E haere ana 'oe i te 'ori ? : « Est-ce que tu as l'habitude d'aller danser ? » ; E tāere ana 'ōna : « Il est toujours en retard ».
  • e : Exprime une action ou un état inaccompli ; e hīmene Mere ānapo : « Marie chantera ce soir » ; 'ua kite vau e riri rātou : « Je sais qu'ils seront en colère ».
  • 'ua : Exprime une action accomplie, un état présent (perçu comme différent d'un état précédent), ou la surprise : 'ua 'ite mai 'oe ia mātou : Tu nous as vus ; 'ua maita'i 'oe ? : Cela va mieux maintenant ? ; 'ua oti te tu'era'a popo : Le match de foot est terminé ; 'ua riri au : « Je suis mécontent, en colère » ; 'ua nehenehe : « Comme c'est beau ! ».
  • I…nei : Exprime une action définitivement terminée ou un état passé. I fānau 'aia i Tahiti nei : « Elle est née ici à Tahiti ».
  • I... iho nei : Exprime une action terminée mais dans un passé immédiat. I tae mai iho nei 'ōna : « Il vient juste d'arriver ».
  • 'ahiri/'ahani : exprime une condition, une supposition irréelle ; 'ahani 'oe i fa'atōroa ia'u, ua noho mai vau i Tahiti nei : « Si tu m'avais donné un travail, je serais resté ici à Tahiti » ; 'ahiri te pahī i ta'ahuri, 'ua pohe pau roa ia tātou : « Si le bateau avait chaviré, nous serions tous mort ».
  • 'aita : exprime la négation. 'aita vau e ho'i mai : « Je ne reviendrai pas » ; 'aita 'ōna i fānau i Huahine nei : « Elle n'est pas née ici à Huahine ».

Perspectives futures

Pour Louise Peltzer, le retour des langues polynésiennes dans les écoles depuis les années 1980 assure l’attachement des polynésiens à leurs langues vernaculaires[34]. Jacques Vernaudon disait en 2015 : « si on ne fait rien, dans une génération nous aurons affaire à une langue morte »[35]. Pour Jacques Leclerc, la disparition du tahitien est probable à terme. Son influence restera néanmoins forte dans le français parlé en Polynésie[36].

Notes et références

Notes

  1. Gaston Flosse, dont la langue maternelle est le mangarévien, a appris par la suite le français et le tahitien
  2. Les déictiques personnels correspondent à ce qui est couramment appelé « pronoms personnels » ; le mot « pronom » est cependant inapproprié, parce que si « il », « elle » et « ils » peuvent être remplacés par un nom, ce n'est absolument pas le cas de « je », « tu », « nous » et « vous ». « Déictique » signifie : « (mot) qui sert à désigner ».
  3. L'aspect (défini/indéfini, achevé/inachevé, etc.) existe en français, mais la notion est peu utilisée parce que l'accent est mis sur le « temps » et le « mode » du verbe. Dans d'autres langues, l'aspect est aussi important que le temps, voire plus important.

Références

  1. a et b Ethnologue [tah].
  2. ONU 1948.
  3. LO2004-192 2004.
  4. a et b Charpentier et François 2015
  5. « Tahitic », sur Ethnologue (consulté le )
  6. « La famille austronésienne », sur www.axl.cefan.ulaval.ca (consulté le )
  7. Greenhill et Clark 2011.
  8. « Rotuman Swadesh List », sur search.language-archives.org (consulté le )
  9. (en) Elizabeth Kafonika Makarita Inia, A New Rotuman Dictionary : An English-Rotuman Wordlist, editorips@usp.ac.fj, , 363 p. (ISBN 978-982-02-0128-6, lire en ligne)
  10. a et b Fare Vāna’a 1999, mā’ohi.
  11. (ty) W. Pukoki, « Te taura firi o te reo mā’ohi (Les tresses [généalogiques] des langues polynésiennes) » [jpg], sur le site officiel de l'Académie tahitienne (consulté le )
  12. Ferment Méar 2010, p. 24.
  13. Ferment Méar 2010, p. 25.
  14. Lazard et Peltzer 2000, p. 15.
  15. Fare Vāna’a 1999, reo.
  16. Tetahiotupa 2002, p. 141-143.
  17. ANTOINE-D PERINI, « Francais et reo maohi dans l'aire tahitianophone. Bilinguisme ou semi-linguisme double ? », sur http://www.theses.fr/, (consulté le )
  18. « Apprendre à dire OUI en reo Tahiti », sur Tahiti.tv, La webtv de Tahiti et de ses îles (consulté le )
  19. « Langue ma'ohi | Le Tahiti Traveler », sur www.letahititraveler.com (consulté le )
  20. Charles Vernier, « Les variations du vocabulaire tahitien avant et après les contacts européens », Journal de la Société des océanistes, vol. 4,‎ , p. 57–85 (DOI 10.3406/jso.1948.1592, lire en ligne, consulté le )
  21. Édouard Ahnne, « De la coutume du Pi'i et des modifications qu'elle apporta au vocabulaire tahitien: Le Pi'i », Journal de la Société des océanistes, vol. 261-62,‎ 1994 [1917], p. 14-17 (lire en ligne, consulté le ).
  22. TP, « Ces mots qui viennent de loin : du tahitien dans le français, ah bon ? », sur TAHITI INFOS, les informations de Tahiti (consulté le )
  23. « Paréo », sur Dictionnaire de l'Académie française neuvième édition (consulté le )
  24. (en) Statistics New Zealand, « 2013 Census totals by topic », sur www.stats.govt.nz (consulté le ) : « Table 17, Language spoken (total responses). For the census usually resident population count, 2013 Census (Code : 16117, Language spoken :Tahitian, Census usually resident population count : 240) »
  25. Bacheré 2010.
  26. Vernaudon et Paia 2016
  27. a et b Fare Vāna’a, « Graphie et graphies de la langue tahitienne » [html], sur farevanaa.pf, (version du sur Internet Archive)
  28. Fare Vāna’a 1999, introduction, p. 7
  29. Lemaître, Fodor et Hagège 1990, 3.1 réformes et orthographe, p. 92
  30. Paia et Vernaudon 2008, Le code graphique, p. IX
  31. Paia et Vernaudon 2008, L'alphabet tahitien, p. XI
  32. Vernaudon et Paia 2016, Ha'api'ira'a tahi - Épisode 1
  33. Paia et Vernaudon 2008, L'accent tonique, p. 3
  34. Louise Peltzer, Le cas du tahitien et des langues polynésiennes en Polynésie française, Tréma En ligne, (lire en ligne)
  35. Jean-Pierre Viatge, « Reo ma'ohi : "si on ne fait rien, dans une génération nous aurons affaire à une langue morte" », sur TAHITI INFOS, les informations de Tahiti (consulté le )
  36. Leclerc 2013, Dernier paragraphe

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

Ouvrages généraux ou divers

  • Journal de la Société des océanistes, Musée de l'Homme Paris, no 119 « spécial Polynésie française », année 2004-2.
  • Florent Atem, Carole Atem et Félix Atem, Éléments pour une étude comparative du tahitien, du français et de l’anglais, Direction générale de l’éducation et des enseignements, (ISBN 978-2-37317-027-6, lire en ligne)
  • Florence Ferment Méar, Pour la défense de la langue tahitienne : État des lieux et propositions, Paris, L’Harmattan, coll. « Lettres du Pacifique » (no 26), , 168 p. (ISBN 978-2-296-11682-5, présentation en ligne)
  • (en) Simon J. Greenhill et Ross Clark, POLLEX-Online : The Polynesian Lexicon Project Online [« Projet de lexique polynésien en ligne »], vol. 50, Oceanic Linguistics (no 2), (lire en ligne [html]), p. 551-559
  • Jacques Leclerc, « Polynésie française », L’aménagement linguistique dans le monde, Québec, TLFQ, Université Laval, (consulté le ). Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • ISPF, « Données détaillées sur les langues », recensement de la population de 2012, sur le site officiel de l'Institut de la statistique de la Polynésie française, (consulté le ). Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • France, Polynésie française. « Loi organique n° 2004-192 du 27 février 2004 portant statut d'autonomie de la Polynésie française ». (version en vigueur : ) [lire en ligne (page consultée le )]. Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • Yves Lemaître, « La modernisation de la langue tahitienne », dans István Fodor, Claude Hagège (préf. Joshua Fishman), La réforme des langues : Histoire et Avenir, vol. 5, Hambourg, Helmut Buske Verlag, (lire en ligne), p. 84-103

« Y. Lemaître a introduit en tahitien une graphie [...] repris[e] par l'Académie Tahitienne pour toutes ses publications. La notation utilisée [est] macron pour les voyelles longues et virgule renversée ou apostrophe pour les occlusives glottales [...]. Cette graphie est l'orthographe recommandée par l'Académie, aussi est-elle utilisée dans l'enseignement. [...] [C]ette réforme n'[a] pas un caractère obligatoire, les pratiques anciennes sont admises. »

. Document utilisé pour la rédaction de l’article

  • (ty) ONU (trad. du français par Diffusion multilingue des droits de l’homme), Fāʻiraʻa hāʻati i te mau tiʻamanaraʻa o te taʻata tupu [« Déclaration universelle des droits de l’homme »] (charte internationale), Paris, (lire sur Wikisource, présentation en ligne, lire en ligne [html, pdf]), ʻῙrava mātāmua
  • (fr + ty + en) Edgar Tetahiotupa, De l'écriture au corps, Tahiti, Au Vent des îles, coll. « Bulletin du LARSH », , 201 p. (ISBN 2-909790-47-9), « Les langues polynésiennes, quelques commentaires »
  • Hervé Bacheré (dir.), Prénoms polynésiens, Papeete, ISPF, coll. « Points forts de la Polynésie française » (no 10/2010), (ISSN 1247-7370, lire en ligne)
  • Jean-Michel Charpentier et Alexandre François, Atlas Linguistique de Polynésie Française — Linguistic Atlas of French Polynesia, Berlin/Papeete, De Gruyter/U.P.F., , 2562 p. (ISBN 978-3-11-026035-9, lire en ligne)
  • Coralie Gourdon et Roberto Salazar : La langue tahitienne entre la Polynésie et la France (sur l'histoire et les statuts sociologique, politique et démographique de la langue tahitienne), revue Hopala, Quimper, no 50 (p. 33-40), .

Méthodes d'apprentissage

Ouvrages didactiques

Grammaires, dictionnaires et lexiques

  • (en + ty) Herbert John Davies, A Tahitian and English Dictionary : with introductory remarks on the Polynesian language and a short grammar of the Tahitian dialect with an appendix containing a list of foreign words used in the Tahitian Bible, in commerce, etc., with the sources from whence they have been derived. [« Dictionnaire tahitien-anglais »], Tahiti, London Missionary Society, (lire en ligne [html])
  • (fr + ty) Tepano Jaussen, Dictionnaire de la langue tahitienne [« Grammaire et dictionnaire de la langue maorie : dialecte tahitien »], Tahiti, Société des études océaniennes, (réimpr. 1997, 1993, 1987, 1969, 1949, 1898, 1887) (1re éd. 1861) (ISBN 978-2-9528517-1-8, lire en ligne [html])
  • (fr + ty) Mai-Arii Cadousteau et Jacques Anisson du Perron, Dictionnaire moderne : français-tahitien et tahitien-français, Papeete, Stepolde, , 366 p.
  • (fr + ty) Yves Lemaître, Lexique du tahitien contemporain : tahitien-français, français-tahitien, Paris, ORSTOM, (1re éd. 1973), 205 p. (ISBN 2-7099-1247-3, présentation en ligne, lire en ligne [PDF])
  • (fr + ty) Fare Vāna’a, Grammaire de la langue tahitienne : version corrigée, Papeete, Fare Vāna’a, (1re éd. 1986), 597 p., 148 × 210 (présentation en ligne)
  • (fr + ty) Fare Vāna’a, Dictionnaire tahitien/français [« Fa’atoro parau tahiti/farāni »], Papeete, Fare Vāna’a, , 576 p., 21 × 29,30 (présentation en ligne, lire en ligne [html]), « Introduction », p. 7-8

« Nous nous sommes efforcés de noter les occlusions glottales au moyen d'une apostrophe (') et les voyelles longues en les surmontant d'un macron (¯) »

. Document utilisé pour la rédaction de l’article

Document utilisé pour la rédaction de l’article : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

Articles connexes

Liens externes