Langage épicène

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le langage épicène, la rédaction épicène (qui utilisent des mots épicènes), la rédaction non sexiste (employé surtout en Suisse), la parité linguistique (suivant le principe de parité entre les femmes et les hommes), le langage neutre, le langage ouvert, l'écriture inclusive et le langage non sexiste ou dégenré désignent différentes règles et pratiques qui cherchent à éviter toute discrimination sexiste par le langage ou l'écriture[1]. Cela se fait à travers le choix des mots, la syntaxe, la grammaire ou la typographie.

Deux visées coexistent, d'une part ne plus invisibiliser les formes féminines et d'autre part neutraliser la binarité de genre.

Un style épicène tend à éviter une discrimination, perçue comme étant forcée par les normes imposées de la langue, entre les genres masculin et féminin. Il permet également d'éviter un androcentrisme marqué par l'utilisation dite générique de la forme grammaticale masculine, en employant par exemple le terme « les étudiants » pour se référer à un groupe mixte, neutre, ou dont le genre n'est pas pertinent.

Le terme « épicène » est parfois utilisé pour se référer à d'autres formes plus inclusives, comme la féminisation des titres, noms de métier et fonction, l'accord de proximité ou en nombre, les abréviations marquant « le genre à l’intérieur d’une même séquence graphique (tiret, point médian, milieu, bas, parenthèses) », la double flexion ainsi que la neutralisation et l’épicénation de la langue, qui peuvent permettre d'éviter le mégenrage des personnes transgenres ou non-binaires.

Le langage épicène sous la forme d'une écriture inclusive utilisant des points et tirets en fins de mots est notamment l'objet de critiques en raison des difficultés qu'il apporte aux dyslexiques et aux personnes aveugles et malvoyantes dépendantes de logiciels d'aides à la lecture qui ne sont pas programmés pour lire une telle écriture.

Définitions[modifier | modifier le code]

Le terme langage inclusif désigne un langage qui n'exclurait personne pour motif de sexe, d'âge, d'origine ethnique ou d'orientation sexuelle[2]. Le langage inclusif est différent du langage neutre[2] qui peut servir à désigner les personnes non-binaires[3].

En français, le terme écriture inclusive désigne la pratique double genrée, à l'aide d'une écriture usant du féminin et du masculin dans la même phrase (« les sénatrices et les sénateurs »), ou à l’aide du point ou point médian (« les sénateur.rice.s », ou « les sénateur·rice·s »), tel que décrit en France dans le guide pratique du Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes[4]. Par extension, ce terme peut aussi désigner parfois la pratique de l’ensemble des 10 recommandations de ce guide lors du langage écrit[5].

Le langage neutre ou épicène vise à remplacer des termes masculins par des termes neutres. L'expression « Dieu écoute les prières de tous les hommes » est considérée par certains comme exclusive. L'expression « beaucoup de personnes travaillent au projet » est neutre. « Des hommes et des femmes travaillent au projet » est une expression inclusive[2]. Un langage neutre permet ainsi de désigner une personne de genre non-binaire ou de ne pas forcer l’activation du genre féminin ou masculin lorsqu’elle n’est pas nécessaire à la compréhension du discours[6]. Par exemple, dans les phrases « la chirurgienne a réussi ses examens » et « le chirurgien a réussi ses examens », l'information pertinente est la réussite de l'examen et non le genre de la personne[réf. nécessaire].

Le langage ouvert est « l’ensemble des techniques [plus ou moins visibles] que l’on peut mobiliser à l’écrit, à l’oral, dans les images pour visibiliser équitablement les femmes, les hommes et les personnes non binaires. » Au-delà des mots employés à l'écrit ou à l'oral, ce concept met également en avant l'importance du contexte d'énonciation des discours. C'est-à-dire qu'il faut non seulement visibiliser les personnes non hommes avec des mots neutres ou des féminins sonores, mais il faut aussi porter attention aux hommeterruptions et aux mecsplications. Le langage ouvert venant d'abord des champs de la communication et du marketing, il permet de travailler sur la congruence entre les images et les mots, avec des codes couleurs dégenrés et une représentation de personnes diverses qui ne sont pas assignées à des rôles de genre.[réf. nécessaire]

La parité linguistique[Note 1],[7], lexie parfois employée avec « désexisation de la langue », est l'application dans la langue de la parité femmes-hommes, et s'observe en discours par la coordination des féminisations et des masculins[8],[9],[10],[11],[12],[13],[14].

Le masculin en français, mais dans d’autres langues également[15], peut véhiculer plusieurs sens. Il peut notamment être spécifique – se référant ainsi à l'homme comme mâle, ou générique – se référant ainsi à l'humanité ou un groupe indistinctement de sa constitution[16]. Par exemple, « des étudiants » peut se référer uniquement à des hommes qui étudient, ou à un groupe plus diversifié, sans autre précision. La recherche actuelle en sciences sociales montre que l’ambiguïté sémantique de la forme grammaticale masculine en français est difficile à gérer pour notre cerveau, et qu’elle est principalement résolue en défaveur des femmes[17]

Selon certaines autrices et certains auteurs[18], si la multiplicité des sens liés au masculin, alors que le féminin n’a qu’un sens, constitue une asymétrie linguistique importante lié au genre, il en existe d’autres nourrissant également le prisme androcentrique de la société. Le terme « mademoiselle » implique par exemple une différenciation entre une femme mariée et une femme qui ne l’est pas, alors qu’aucune distinction n’est habituellement faite pour un homme. L’ordre de mention, voyant les hommes majoritairement nommés en premier (mis à part « Mesdames et Messieurs »), constitue également une asymétrie flagrante.

En français, les pratiques pour un langage « non sexiste », inclusif ou épicène portent sur trois aspects[19] :

  • accorder les noms de métiers et de fonctions au genre de la personne qui l'occupe ;
  • utiliser des expressions non sexuées, comme « les droits humains » ;
  • utiliser les deux formes grammaticales. Pour cela, il existe deux possibilités[20] :
    • faire figurer les deux formes comme « il ou elle part en vacances » ;
    • utiliser à l'écrit une forme liée par un point, un tiret, une barre oblique, une majuscule, etc. comme « ami·e » « participant·e ».

Motivations psycholinguistiques pour l'utilisation du langage épicène[modifier | modifier le code]

D’après les tenants du langage épicène, la façon dont une langue exprime le genre linguistiquement influe sur les représentations mentales des locuteurs de cette langue, et in fine sur les conceptions sociales du genre. Ainsi, promouvoir un langage épicène, qui atténue les biais linguistiques en faveur du masculin, reviendrait à agir en faveur de l’égalité entre les genres[21],[22].

Les adeptes du langage épicène, et de ce qu’on appelle l’« écriture inclusive » plus spécifiquement dans les pays francophones, s’appuient donc sur l’hypothèse Sapir-Whorf, selon laquelle la structure de la langue façonne la pensée des locuteurs de cette langue. Cette hypothèse tient son nom des anthropologues Edward Sapir et Benjamin Lee Whorf du début du XXe siècle et a été reprise par plusieurs auteurs, notamment Dan Slobin, qui propose la théorie « Penser pour parler », qui stipule que le langage, offrant un nombre limité d'options pour parler d'un monde illimité, nous contraint à construire des représentations du monde limitées par celui-ci[23].

Des études en psychologie et en linguistique ont été menées pour tester la validité de cette hypothèse pour le genre spécifiquement[24],[25],[26]. Les recherches ont porté aussi bien sur l’interprétation des masculins génériques, qui favoriseraient une interprétation spécifiquement masculine, que sur les effets psychologiques plus larges que ce biais interprétatif peut produire sur les lecteurs. Selon certaines et certains[17], cette perspective nous permet de comprendre (1) pourquoi nous nous représentons le genre de manière automatique, et (2) pourquoi, en français, l'utilisation du masculin comme valeur par défaut nous amène à voir le monde au travers d'un prisme masculin.

Interprétation spécifique des masculins génériques[modifier | modifier le code]

À partir des années 1970, certaines études montrent que le sens spécifique du masculin est pratiquement impossible à inhiber[27]. Ces résultats sont corroborés par des études plus récentes[24],[28]. On peut citer une étude menée en 2013 par Sato et al.[29], sur la façon dont les locuteurs francophones et les locuteurs anglophones interprètent les référents pour des noms de métier au pluriel (par exemple, « les assistants sociaux » et l’équivalent anglais the social workers). Le français et l’anglais diffèrent dans leur système linguistique de genre : le français est une langue à « genre grammatical », qui utilise les masculins de façon générique pour renvoyer notamment à des groupes mixtes (cf. la règle « le masculin l’emporte »), alors que l’anglais est une langue à « genre naturel », qui n’associe pas de genre grammatical à ses noms et utilise des formes épicènes pour renvoyer à des groupes mixtes. Les résultats de l’étude de Sato et al. suggèrent que ces différences au niveau de la structure des langues correspondent à des différences d’interprétation dans les deux langues, en accord avec l’hypothèse Sapir-Whorf. Les chercheurs observent que les locuteurs et locutrices francophones ont tendance à interpréter les noms de métier présentés dans l’étude sous la forme masculine générique comme référant à des groupes d'hommes, même quand le métier en question est associé à un stéréotype féminin (par ex. « les assistants sociaux »). Le genre grammatical affecte donc l'interprétation. En l'absence de genre grammatical dans leur langue, les anglophones rendent compte des stéréotypes dans leurs réponses : quand le stéréotype est masculin, l'interprétation masculine est privilégiée et quand le stéréotype est féminin, l'interprétation féminine est privilégiée. Crucialement, les mêmes participants interprètent différemment le genre des noms quand ils lisent en français et en anglais. D'après cette étude, le genre grammatical des masculins génériques introduirait donc un biais masculin dans l'interprétation des noms en français.

Ces résultats ont aussi été corroborés par d'autres études. Par exemple, une étude menée en 2008 par Markus Brauer et Michaël Landry montre qu'« en moyenne, 23 % des représentations mentales sont féminines après l'utilisation d'un générique masculin, alors que ce même pourcentage est de 43 % après l'utilisation d'un générique épicène »[30].

Le biais interprétatif du masculin a été montré également pour d’autres langues que le français, comme l’allemand [31], et serait déjà présent chez des enfants d’âge préscolaire ne sachant pas encore lire. En particulier, une étude menée en 2019[32] montre que des enfants entre 3 et 5 ans exposés auditivement à un nom de métier sous sa forme masculine générique ont tendance à privilégier une interprétation masculine, quand bien même le nom en question n’est pas fortement associé à un stéréotype masculin ou féminin.

Effets psychologiques du biais interprétatif masculin[modifier | modifier le code]

D’autres études[24] suggèrent que les masculins génériques non seulement biaisent l’interprétation en faveur de référents socialement masculins mais affectent aussi la capacité du lecteur à s’identifier aux rôles dénotés par ces noms. Par exemple, une étude de 2005[33] a montré que le fait de présenter un nom de métier sous une forme inclusive (par exemple « mathématicien(ne) » ou « mathématicien/mathématicienne ») renforce chez les lectrices le sentiment d’accessibilité à des métiers stéréotypiquement masculins par rapport à la forme masculine générique (par exemple « mathématicien »). Cet effet serait surtout marqué pour des métiers stéréotypiquement masculins associés à un haut prestige social (comme « chirurgien/chirurgienne »).

Plus récemment, Dries Vervecken et ses collègues ont montré qu’en présentant des métiers en utilisant des doublons (par ex., « les mécaniciennes et mécaniciens »), les enfants de 14 à 17 ans pensaient que des femmes pourraient avoir plus de succès dans ces métiers que lorsque ceux-ci étaient présentés au masculin[34]. Ces résultats corroborent des études en allemand ayant montré que des formes épicènes (par ex., des formes nominalisées) démasculinisaient les représentations mentales des participantes et participants[35].

Les langues utilisant des masculins génériques auraient ainsi tendance à invisibiliser les femmes et nourrir l'androcentrisme de la société, en imposant aussi une vision dichotomique du genre humain [20],[17].

Histoire de la langue[modifier | modifier le code]

Éliane Viennot historicise le français[36], montrant ses différents états et pratiques (double flexion, existence d'un genre neutre, masculin marqué en « s », etc.[37]) dans une perspective diachronique et y voit le processus de masculinisation de la langue française[38],[39],[19] (dont le caractère volontariste est parfois nuancé ou contesté[40]) et les instances qui l'ont favorisée[19] : « L'histoire de la langue, qui a beaucoup de choses à nous apprendre, révèle en réalité une grande fluidité dans les usages spontanés au cours du Moyen Âge et de la Renaissance, un phénomène peu normé que la grammaire académique du XVIIe siècle n'eut de cesse de vouloir réduire. Le forçage en question s'est accompli au profit d'une évidente « masculinisation de la langue française » et prend à tous égards une dimension politique. »[41]

Cette interprétation est contestée dans une tribune publiée en 2020 sur le site de Marianne — et elle-même contestée —, dans laquelle d'autres linguistes avancent que ces analyses partent du faux postulat que « la langue aurait été « masculinisée » par des grammairiens durant des siècles et il faudrait donc remédier à l’« invisibilisation » de la femme dans la langue. C’est selon eux une conception inédite de l’histoire des langues supposant une langue originelle « pure » que la gent masculine aurait pervertie, comme si les langues étaient sciemment élaborées par les locuteurs[42].

Du latin au français : fusion phonétique progressive du neutre et du masculin[modifier | modifier le code]

Le latin (dont est issu le français) connaissait trois genres grammaticaux, comme aujourd'hui encore l'allemand : le masculin, le féminin et le neutre. La grande ressemblance entre le masculin (-us à la 2e déclinaison) et le neutre (-um à la 2e déclinaison) les a fait se rapprocher puis se confondre à la suite de la chute phonétique de la consonne finale (phénomène d'amuïssement) dès la fin de l'Antiquité[43],[42]. Le masculin est donc devenu le genre « par défaut », ce qui explique qu’il intervient dans l’accord par résolution (la fille et le garçon sont partis), comme indéfini (ils ont encore augmenté les impôts), impersonnel (il pleut), ou neutre (c’est beau)[42].

Cette évolution a débouché au Moyen Âge sur un système à deux genres grammaticaux (aujourd'hui en vigueur dans toutes les langues romanes), qu'on désigne parfois par les expressions « genre non marqué » (masculin, parfois appelé aussi « masculin générique ») et « genre marqué » (féminin)[43]. Par exemple, le mot « chat » peut être soit commun (chat dont on ignore le sexe), soit masculin (chat de sexe mâle), alors que « chatte », substantif marqué, désigne nécessairement une féline femelle[43].

Mais le concept de « masculin générique », qui avance que le masculin peut faire office de neutre en français, « a souvent été critiqué et contesté, notamment par la critique féministe du langage »[43]. Pour la linguiste Lucy Michel, l'assimilation du masculin en français à un genre neutre « repose en fait sur une confusion terminologique, masquée par la référence au très autoritaire « héritage latin » : le neutre latin est un genre grammatical à part entière, qui se caractérise par une différenciation morphologique par rapport au féminin et au masculin, et non par une capacité à « neutraliser la différence entre les sexes », donc à référer à des entités 'mâles' et/ou 'femelles' »[44]. À la place d'une « valeur générique » ou neutre (ni l'un ni l'autre), elle propose à la place de parler d'une valeur « commune » (l'un et l'autre)[45]. Mais surtout elle juge que « ce qui est traditionnellement compris comme une capacité à s’abstraire de la référence au sexe correspondrait en fait simplement à l’invisibilisation d’un type de référent au profit de l’autre »[46].

Quelques traces d'un genre neutre subsistent en français moderne, notamment pour les animaux : « mouton » peut être considéré comme un neutre (avec un accord grammatical similaire au masculin pour des raisons historiques), alors que « bélier » en serait le mâle et « brebis » la femelle.

Moyen Âge[modifier | modifier le code]

Au Moyen Âge, le langage utilisé se veut souvent épicène avec, à partir du XIVe siècle, mention courante de la forme masculine et féminine censée rendre compte de l'ordre créé par Dieu. Ainsi on trouvera dans le Mesnagier de Paris[47] (qui est un ouvrage d'économie domestique qu'on ne peut taxer d'un parti pris en faveur de l'émancipation des femmes) en 1393 les termes suivants : « Premièrement d'orgueil j'ai esté orgueilleux ou orgueilleuse et ay eu vaine gloire de ma beauté, de ma force de ma louenge, de mon excellent aournement, et de l'abilité de mes membres et en ay donné matière et exemple de péchier à moult de hommes et de femmes qui me regardoient si orgueilleusement[47] » (p. 32), « Certes, belle seur, je ne voy mie que, se la benoite vierge Marie sa mère ne nous sequeurt comme advocate[47] » (p. 23).

Les textes attestent aussi que François Ier questionnant son poète Clément Marot sur le bon usage de la langue française concernant les questions d'accord se vit donner la règle de l'accord du participe passé[48] suivante :

Enfans, oyez une leçon :
Noſtre langue a ceſte façon,
Que le terme qui va devant,
Volontiers regiſt le ſuivant.
Les vieux exemples je ſuivray
Pour le mieux : car à dire vray
La chanſon fut bien ordonnée,
Qui dit. M’amour vous ai donnée ;
Et du bateau eſt eſtonné,
Qui dit : M’amour vous ay donné.
Voilà la force que poſſede
Le femenin, quand il precede.

Or prouverai par bons teſmoings,
Que tous pluriers n’en font pas moins.
Il faut dire en termes parfaits,
Dieu en ce monde nous a faits :
Faut dire en parolles parfaictes,
Dieu en ce monde les a faictes.
Et ne faut point dire, en effect :
Dieu en ce monde les a fait :
Ne nous a fait, pareillement,
Mais nous a faits tout rondement.
L’Italien, dont la faconde
Paſſe les vulgaires du monde,
Son langage a ainsi baſty
En diſant : Dio noi a fatti.

— Clément Marot, Épigramme à ses disciples, CIX

« 

Enfants, oyez une leçon :
Notre langue a cette façon,
Que le terme qui va devant,
Volontiers régit le suivant.
Les vieux exemples je suivrai
Pour le mieux : car, à dire vrai,
La chanson fut bien ordonnée
Qui dit : M’amour vous ai donnée.
Et du bateau est étonné
Qui dit : M’amour vous ai donné[Note 2]
Voila la force que possède
Le féminin quand il précède.

Or prouverai par bons témoins
Que tous pluriels n’en font pas moins ;
Il faut dire en termes parfaits :
Dieu en ce monde nous a faits ;
Faut dire en paroles parfaites :
Dieu en ce monde les a faites ;
Et ne faut point dire en effet :
Dieu en ce monde les a fait.
Ni nous a fait, pareillement,
Mais nous a faits tout rondement.
L’italien, dont la faconde
Passe les vulgaires du monde,
Son langage a ainsi bâti
En disant : Dio noi a fatti.

 »

— Épigramme à ses disciples, CIX

La langue n'étant, au Moyen Âge, fixée par aucun code ni autorité et soumise aux variations de très nombreux dialectes et patois, il est difficile d'y déceler des tendances massives, et c'est avant tout la liberté des auteurs qui caractérise cette époque.

Âge classique (XVIIe et XVIIIe siècles)[modifier | modifier le code]

Alors que la Renaissance laissait encore une grande liberté aux écrivains en matière d'orthographe, c’est avec l'agrandissement du royaume de France que se constitue la nécessité d'unifier un territoire par la langue, afin de pouvoir transmettre les règles administratives. Ivan Illich le décrit pour la genèse de la grammaire espagnole de Nebrija[49] dans ses travaux sur la disparition de l'usage de la langue vernaculaire. En France, c'est Richelieu[50] qui initie ce mouvement d'unification du territoire par la langue, pendant aux conquêtes territoriales sous Louis XIV. Les grammairiens du XVIIe siècle entreprennent donc de réformer la langue pour la codifier et l'Académie française, fondée par Richelieu en 1635, devient la gardienne des règles édictées dans le domaine de la langue française. Les statuts de l'Académie sont clairs[51] : « La principale fonction de l’Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles à donner des règles certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences (article XXIV) » - c'est-à-dire de remplacer le latin, qui demeure à l'époque la langue savante. Dans ce contexte, l'utilisation du masculin pour exprimer les deux genres ne représente qu'une partie des nouvelles règles imposées. Elle ne fait pas d'emblée consensus et provoque de grands débats.

Sur la question de l'accord en genre, le grammairien Claude Favre de Vaugelas affirme en 1647 dans un ouvrage de grammaire qui devient vite une référence majeure : le genre maſculin eſtant le plus noble, doit predominer toutes les fois que le maſculin & le feminin ſe trouuent enſemble, mais l’oreille a de la peine à s’y accommoder, parce qu’elle n’a point accouſtumé de l’ouir dire de cette façon (« le genre masculin étant le plus noble, [il] doit prédominer toutes les fois que le masculin et le féminin se trouvent ensemble, mais l’oreille a de la peine à s’y accommoder, parce qu’elle n’a point accoutumé de l’ouïr dire de cette façon[52] »). Cette formulation est cependant un cas relativement isolé, et demeure purement linguistique, ne prétendant à aucune pertinence sociale[42]. Cette règle ne fut pas unanimement acceptée, ni les raisons données jugées justifiées, et ce texte (comme l'idée qu'il contient) n'a jamais été utilisé dans l'enseignement[53]. Ainsi Vaugelas note lui-même la résistance des femmes de Cour à cette masculinisation et propose de se soumettre à l'usage : Neantmoins puis que toutes les femmes aux lieux où l’on parle bien, diſent, la, & non pas, le, peut-eſtre que l’Vſage l’emportera ſur la raiſon, & que ce ne ſera plus vne faute (« Néanmoins, puisque toutes les femmes aux lieux où l’on parle bien, disent, la, et non pas, le, peut-être que l’usage l’emportera sur la raison, et que ce ne sera plus une faute ») (p. 28). Cette résistance est aujourd'hui attestée et documentée. Gilles Ménage rapporte ainsi une conversation avec Madame de Sévigné :

Mad. de Sevigny s’informant de ma ſanté, je lui dis : Madame, je ſuis enrhumé. Elle me dit : Je la ſuis auſſi. Je lui dis : Il me semble, Madame, que ſelon les regles de nôtre langue il faudroit dire : Je le ſuis. Vous direz comme il vous plaira, répondit-elle, mais pour moi, je ne dirai jamais autrement que je n’aye de la barbe.

— Gilles Ménage, Menagiana[54]

« Madame de Sévigné s'informant sur ma santé, je lui dis : Madame, je suis enrhumé. Elle me dit : je la suis aussi. Il me semble, Madame, que selon les règles de notre langue, il faudrait dire : je le suis. Vous direz comme il vous plaira, répondit-elle, mais pour moi, je ne dirai jamais autrement que je n’aie de la barbe. »

— Menagiana[54]

À la veille de la Révolution, Beaumarchais écrit dans Le Mariage de Figaro : J’étais née, moi, pour être ſage, et je la ſuis devenue (« J’étais née, moi, pour être sage, et je la suis devenue »)[50],[55].

La formule très citée par les partisans de l'écriture inclusive proclamant que « le masculin l'emporte sur le féminin » n'a en réalité que très peu d'attestations (et encore moins de prétentions à une métaphore sociale), et ne se trouve par exemple pas chez Bescherelle en 1835[42]. Elle est rarement citée dans son intégralité[56]

XXe siècle : remise en question de la prééminence du masculin[modifier | modifier le code]

Au cours du XXe siècle, la question du langage épicène émerge avec l'avancée du mouvement féministe dans les années 1970, sous l'impulsion d'écrivaines engagées. En France, Benoîte Groult, écrivaine féministe, abordait dès 1977 cette question, avec Ainsi soit-elle, mettant en particulier l’accent sur la féminisation des noms de professions.

Par la suite, le primat du genre masculin étant de plus en plus critiqué[Par qui ?], l'Académie française pose[Quoi ?] en 1984 dans une déclaration publiée à la suite d'une directive visant la féminisation des noms de fonctions[57]. Le débat se porte désormais sur la capacité du principe du genre masculin universel représentant le neutre générique par défaut à inclure véritablement et sans discriminations de genre tous les genres (sexuels cette fois-ci) possibles[58]. Ainsi, une querelle du neutre voit le jour en France avec la publication en 1988 d'un article de Marc Fumaroli intitulé « La querelle du neutre »[59] qui met en avant la transcendance des titres pour justifier la capacité du masculin à adopter une fonction neutre.

Les ouvrages, théoriques comme pratiques, sur le langage « non sexiste » se sont succédé :

  • Anne-Marie Houdebine, professeure émérite de linguistique et de sémiologie : Les femmes et la langue (in Tel Quel, 1977[60]), Trente ans de recherche sur la différence sexuelle (in Langage et société, 2003[61]), L'académie contre la langue française (corédigé avec Maria Candea et Yannick Chevalier, sous la direction d’Éliane Viennot, 2016[62]) ;
  • Éliane Viennot, professeure de littérature : avec en particulier Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin (2014), qui retrace trois siècles de batailles de grammairiens et les résistances sociales rencontrées pour imposer la règle de la prévalence du masculin dans les accords en genre[63],[64] ;
  • Louise-Laurence Larivière, docteure en linguistique : Guide de féminisation des noms communs de personnes (2005[65]), ou encore Dis-moi comment tu te nommes et je te dirai qui tu es (in Nouvelles Questions Féministes, 2007[66]) ;
  • Femme, j'écris ton nom… : guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions (1999).

Dans le même temps, l'OQLF contribue au développement de cette conception du langage. En 1991, il publie le guide de féminisation Au féminin, rédigé par Monique Biron[67], et, en 2006, le guide de rédaction épicène Avoir bon genre à l'écrit, rédigé par Pierrette Vachon-L’Heureux et Louise Guénette[67].

Débats et critiques[modifier | modifier le code]

Controverse sur l'usage dans l'enseignement (France, 2017)[modifier | modifier le code]

La controverse commence en 2017 par un article du Figaro à propos d'un manuel scolaire Hachette qui utilise l'écriture inclusive[68].

Critiques : esthétique, efficacité et correction grammaticale[modifier | modifier le code]

Les recommandations grammaticales des défenseurs du langage inclusif suscitent différentes critiques. Les recommandations qui dérogent aux règles traditionnelles sont contestées par des personnes et institutions qui y voient une atteinte à la qualité de la langue[69]. Selon les opposants, en plus de ne pas correspondre aux standards d'écriture, elles produisent des phrases inesthétiques, difficiles à lire, manquant de fluidité et jonchées de redondances (par répétition du féminin après un masculin à valeur dite neutre). À cela s'ajoute que certaines de ces préconisations n'affectent que le langage écrit, car imprononçable en pratique, amoindrissant de fait drastiquement leur intérêt pour l'usage oral[42]. Enfin la critique porte sur la validité de l’hypothèse que la langue ou la grammaire seraient discriminatoires, ainsi pour Bertilo Wennergren, auteur du Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (PMEG), dans le chapitre « Genre lexical des substantifs » de ce même dictionnaire : « Ce n'est pas la langue elle-même qui est discriminatoire, mais le cas échéant ses locuteurs » (PMEG[70]§ 4.3). D'autres linguistes, sans évoquer la motivation du signe ou la part du signifiant dans la production du sens[40], avancent que « La langue ne détermine pas la pensée — sinon tous les francophones auraient les mêmes pensées, croyances et représentations. Si la langue exerçait un pouvoir « sexiste », on se demande comment Simone de Beauvoir a pu être féministe en écrivant en français « patriarcal » »[42].

Les critiques s'adressent principalement aux recommandations sur l'ajout de « ·e » en fin de mots, et autres formes tronquées usant de parenthèses, de points ou de tirets, ou utilisant le E majuscule ou la barre oblique. Au sujet du point médian, l'académicien français Marc Fumaroli estime que « l'enlaidissement de la page imprimée est à la hauteur de la sotte tautologie venue nier et alourdir inutilement l'évidence : les physiciennes sont nécessairement incluses dans le nombre neutre des physiciens »[71]. D'autres critiques s'adressent à l'emploi de nouveaux pronoms considérés neutres en genre comme « iels », « toustes » et « ceulles » (venant compléter respectivement « ils / elles », « tous / toutes » et « ceux / celles »)[20]. En réponse à ces critiques, les personnes en faveur de la langue inclusive avancent que l'ensemble des règles d'écriture ainsi que l'appréciation esthétique des phrases est principalement une question d'habitudes personnelles, fortement susceptibles de varier d'un individu à l'autre et d'une époque à l'autre ; et qu'il en va de même pour l'appréciation de la lisibilité et la fluidité des phrases[20]. Certaines études suggèrent même la possibilité d'une habituation rapide à de nouvelles formes d'expression[72].

D'autres font cependant remarquer que « des normes permettent l’apprentissage en combinant phonétique et morphologie. Or, les pratiques inclusives ne tiennent pas compte de la construction des mots : tou.t.e.s travailleu.r.se.s créent des racines qui n’existent pas (tou-, travailleu-). Ces formes fabriquées ne relèvent d’aucune logique étymologique et posent des problèmes considérables de découpages et d’accords »[42]. Ainsi, pour les détracteurs du point médian, l’écriture inclusive « va à l’encontre de la logique pratique et communicationnelle en opacifiant l’écriture » et en rend son apprentissage encore plus complexe et moins logique[42].

La sociologue en études de genre Marie Duru-Bellat, si elle défend la féminisation des noms de métiers, considère que « souligner toujours et partout, même quand cela n'a aucune pertinence, que la personne qui parle ou dont on parle est de sexe féminin, est une régression : quand je fais du jardinage ou que je lis un livre, le sexe n'est pas forcément la facette de mon identité que j'ai à l'esprit. Par ailleurs, ne nous faisons pas d'illusions : il y a des langues sans genre, comme le hongrois, et cela ne suffit pas à égaliser la société »[73],[74].

Pour la linguiste Danièle Manesse, professeure émérite de sciences du langage à l'université Sorbonne-Nouvelle Paris-III, l'écriture inclusive « fait partie de ces dispositifs volontaristes, ostentatoires, qui ne servent pas les causes qu'ils prétendent défendre. La preuve la plus simple en serait que ses différentes formes perdurent rarement plus de dix lignes dans un texte, à moins de compromettre définitivement sa lisibilité ». Pour elle, « rendre les langues coupables de solidarités avec des volontés idéologiques est un raccourci trop facile ». Elle ajoute, sur le clivage politique qui semble suivre la tendance, que « À gauche, les avis sont en fait très partagés. Le présumé enthousiasme relève souvent du conformisme et de la crainte d’être suspecté de machisme. On peut être irrévocablement féministe — c’est mon cas — et absolument rétive à l’écriture inclusive »[53].

Si l'utilisation des formes inclusives peut paraître encore compliquée car notre cerveau n'y est pas forcément habitué, certaines études ont montré qu'une simple exposition à des formes inclusives suffisait pour les utiliser ensuite de manière spontanée[75],[76].

Accessibilité[modifier | modifier le code]

Des collectifs et associations pour les personnes handicapés, dyslexiques, aveugles ou malvoyantes considèrent l'écriture inclusive « discriminante pour les personnes souffrant de handicap ». Toutefois des personnes en situation de handicap et féministes estiment qu'il s'agit d'une« récupération du handicap pour justifier des positions anti écriture inclusive » qui « fait fi de toute une littérature scientifique sur la question ». Le journal 20minutes rappel que l'écriture inclusive ne se limite pas au point médian, dont l'usage abusif n'est pas recommandé par le Haut Conseil à l’Égalité. Les lecteurs d'écrans qui ne sont pas programmés pour lire les points médians sont aussi critiqués.[77]

Position de la communauté Wikipédia francophone[modifier | modifier le code]

Un sondage mené de à sur le site de Wikipédia en français[78] a obtenu des réponses de plus de trois cents contributeurs[79]. Les résultats montrent que la communauté ne souhaite pas changer la manière de rédiger les articles. Les médias concluent à une « crise de confiance »[80] et à un « rejet massif de l’écriture inclusive »[81].

L'Obs souligne les conséquences des résultats de ce sondage, de par l'importance de Wikipédia en termes de consultations, et conclut que « l'écriture inclusive, déjà rejetée par l'Éducation nationale, a subi là un revers supplémentaire[82] ». Dans les colonnes de ce même magazine, Éliane Viennot, très critique, précise que les contributeurs sont « souvent très frileux sur ces questions. Alors qu'ils ont globalement une sensibilité de gauche, ils s'alignent sur les théories réactionnaires de l'Académie française, par machisme. […] les contributeurs renâclent à démasculiniser la langue[82]. » Danièle Sallenave répond qu'« on ne fait pas évoluer une langue en la complexifiant[82] ».

Usages et recommandations[modifier | modifier le code]

Recommandations d'usage[modifier | modifier le code]

L'usage et la réception publique du langage épicène et de l'écriture inclusive varient selon les langues et les pays.

Europe[modifier | modifier le code]

En Europe, notamment en France, afin de réduire les discriminations et les inégalités, des recommandations pour adopter un langage non sexiste[83],[84] furent produites, comme le montrent le comité des ministres du conseil d'Europe en 1988[1] ou, en France, l'article 1er de la loi no 2008-496 du 27 mai 2008 sur la discrimination[85] et les guides pratiques diffusés par le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes[86],[19] ainsi que la Délégation interministérielle à la lutte contre le racisme, l’antisémitisme et la haine anti-LGBT[87].

En adoptant le la recommandation no R (90) 4, le comité des ministres du Conseil de l'Europe :

« Recommande aux gouvernements des États membres de promouvoir l'utilisation d'un langage reflétant le principe de l'égalité de la femme et de l'homme, et, à cette fin, de prendre toute mesure qu'ils jugent utile en vue :

  1. d'encourager l'utilisation, dans la mesure du possible, d'un langage non sexiste qui tienne compte de la présence, du statut et du rôle de la femme dans la société, ainsi qu'il en va pour l'homme dans la pratique linguistique actuelle ;
  2. de mettre la terminologie employée dans les textes juridiques, l'administration publique et l'éducation en harmonie avec le principe de l'égalité des sexes ;
  3. d'encourager l'utilisation d'un langage exempt de sexisme dans les médias[1]. »

La Chancellerie fédérale suisse la préconise en 1993 pour l’allemand, mais non pour le français, ni pour l’italien ou le romanche[88].

Allemagne[modifier | modifier le code]

En Allemagne, l'administration encourage l'usage de l'écriture inclusive à partir de 1987 et la fédération des länder publie un guide pratique en 2002[89].

Les formulations avec un slash sont utilisées depuis les années 1980 dans les universités allemandes. En 2013, les universités de Leipzig et Potsdam ont décidé d'utiliser le féminin générique pour dénommer l'ensemble des personnes d'un même titre ou fonction. L'expression « Die / der Professor / Professorin » est remplacée par la forme générique « die Professorin »[90]. À Potsdam, ce remplacement n'est plus effectué depuis 2015[91].

France[modifier | modifier le code]

Les linguistes Daniel Elmiger et Verena Tulger remarquent que les espaces francophones et italophones en contact avec d'autres langues (Québec, Trentin-Haut-Adige) sont plus sensibles à la féminisation de la langue[92].

L'article 1er de la loi no 2008-496 du 27 mai 2008 sur la discrimination et les guides pratiques diffusés par le Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes, ainsi que la Délégation interministérielle à la lutte contre le racisme, l’antisémitisme et la haine anti-LGBT recommandent d'adopter un langage non sexiste,. L'Académie Française, après avoir lutté 30 ans contre la féminisation des titres de métiers et fonction, la reconnaît en 2019[93].

Norvège[modifier | modifier le code]

Dans les années 1980, la Norvège décide de neutraliser la forme grammaticale masculine en supprimant les marques grammaticales féminines dans une idée égalitaire (Norsk Språkråd, 1997). Les résultats de cette réforme sont aujourd'hui mitigés : pour les métiers sans stéréotypes, les représentations restent masculines.[réf. nécessaire][94].

Suisse[modifier | modifier le code]

Le courant prônant l'emploi d'un langage épicène (expression souvent employée en Suisse) a atteint les sphères officielles à la fin du XXe siècle[95], à la suite de la parution en 1994 des ouvrages spécialisés de Thérèse Moreau s'adressant aux écoles, aux métiers, puis aux administrations (voir la bibliographie)[96]. En 1996 la Chancellerie fédérale édite un « guide pour la formulation non sexiste des textes législatifs et administratifs » pour l'allemand — le Leitfaden zur sprachlichen Gleichbehandlung[97] — puis, en 2000, un Guide de formulation non sexiste des textes administratifs et législatifs de la Confédération[98]. Les administrations cantonales et les hautes écoles publient leurs propres recommandations[99][source secondaire nécessaire].

En , le parlement de la ville de Zurich refuse d’examiner et de voter une interpellation rédigée (en allemand) par une conseillère communale UDC car il n’utilise que le genre masculin[100]. Cette décision est retoquée quelques mois plus tard par le Conseil de district de Zurich qui donne raison à l'élue UDC[101].

Québec[modifier | modifier le code]

Au Québec, la rédaction épicène est recommandée par l'Office québécois de la langue française (OQLF) depuis 1981[102],[103].

Les réflexions sur le sujet sont nombreuses au Québec dès les années 1970[104]. La féminisation lexicale est encouragée dès 1979 par l'Office québécois de la langue française[105], qui promeut également la rédaction épicène[106]. Dans la Banque de dépannage linguistique, l'Office propose le sous-thème Féminisation et rédaction épicène, qui regroupe de nombreux articles sur ces sujets[107]. Il offre également en ligne une formation sur la rédaction épicène[108].

Usages[modifier | modifier le code]

En informatique[modifier | modifier le code]

En 2017, le logiciel Word édité par Microsoft introduit la possibilité de « cibler le langage genré qui serait à même d'exclure, de rejeter ou de stéréotyper »[109].

Allemand[modifier | modifier le code]

Le débat sur la féminisation de la langue est assez fort dans les pays germanophones, en particulier dans les milieux de gauche. Ainsi, bien qu'on puisse en allemand obtenir le féminin d'un nom en y ajoutant le suffixe -in, il existe des mots qui font exception et pour lesquels le féminin est peu usité, ou assez récent. Par ailleurs, comme en français, le masculin peut servir de forme générique au pluriel. C'est notamment l'aspect le plus critiqué par les adeptes d'un langage féministe. Il est ainsi devenu relativement fréquent d'utiliser un pluriel en -Innen (Binnen-I), c'est-à-dire le pluriel féminin, mais avec une majuscule afin d'indiquer qu'il s'agit d'un pluriel mixte (die StudentInnen, die KollegInnenetc.)[110]. Plus souvent, cependant, se trouve le Gendersternchen *. Dans le langage oral, cet astérisque est exprimé par une courte pause dans le discours. On utilise aussi les formes /innen (die Student/innen, die Kolleg/innenetc.) ou _innen (die Student_innen, die Kolleg_innenetc.). On peut également remplacer certains mots par d'autres jugés plus neutres, notamment des participes employés comme substantifs (der/die Studierende, participe présent d’étudier[111]) ou des termes tels que Lehrkraft (personnel enseignant). De façon extrêmement marginale, on remplace parfois man (on) par mensch ou frau, formés à partir de Mensch (être humain, personne) et Frau (femme), à cause de la similitude entre man (on) et Mann (homme)[112].

Anglais[modifier | modifier le code]

Une personne, portant une barbe et des seins, montre sa grande robe rose sur laquelle est écrit en grosses lettres noires « THEY ».
Proposition à la Marche des fiertés de Boston du terme « they » par une personne qui ne s'identifie pas à un genre habituel. Juin 2019.

L'anglais apparaît relativement neutre du point de vue de l'usage grammatical des genres. La langue comprend un vestige de genres féminin et masculin pour les noms désignant des personnes, voire des animaux familiers du sexe correspondant ; la plupart des autres noms ont un genre non défini ou neutre (it). Le genre n'est toutefois pas marqué dans la conjugaison ni dans les adjectifs et n'apparaît donc que dans le choix des pronoms personnels utilisés pour remplacer les noms correspondants à la troisième personne du singulier, à savoir he pour le masculin, she pour le féminin, it pour le neutre. Cependant, on voit actuellement réapparaître un they singulier dont la fonction est de désigner une personne dont on ignore le sexe. Cet usage du pronom a plusieurs siècles, mais est tombé en désuétude au XVIIe siècle avant de réapparaître dans les années 1980[113].

Le terme en vieil anglais mann signifiait à l’origine « être humain » et composait alors les mots « homme » et « femme » avec wer « masculin » et wīf « féminin » pour construire les mots werman et wīfmann (devenu actuellement woman). Le mot man, quant à lui, qui signifiait simplement à l'origine « être humain », est à la base de mankind signifiant « humanité »[114]. S'il s'est spécialisé à partir du XIVe siècle pour signifier « homme » (être humain masculin), il reste utilisé de nos jours dans ce sens. Il y a donc la même ambivalence qu'en français avec le mot homme, un terme signifiant aussi tantôt un être humain masculin, tantôt l'humanité dans son ensemble[115] (voir la partie de l'article évoquant la langue française).

L'adjectif possessif (his, her, its, their) désigne, au singulier, le genre du possédant, plutôt que du possédé comme en français.

L'anglais dispose par ailleurs du terme asexué sibling, signifiant « frère ou sœur », ou au pluriel « fratrie ».

Certains auteurs, principalement aux États-Unis, emploient maintenant le féminin pour désigner une personne dont le sexe est indéterminé dans le contexte (le lecteur ou la lectrice quelconque hypothétique, par exemple) :

When you find value assumptions, you know pretty well what a writer or speaker wants the world to be like – what goals she thinks are most important ; but you do not know what she takes for granted […]

— M. Neil Browne, Stuart M. Keeley, Asking the Right Questions[116]

« Lorsque vous rencontrez des présupposés de valeur, vous savez fort bien à quoi un auteur ou un orateur voudrait que le monde ressemble – quels sont les objectifs qu'elle considère comme les plus importants ; mais vous ne savez pas ce qu'elle tient pour acquis […]. »

— Asking the Right Questions[116]

De plus, aux États-Unis, l'usage de he or she (« il ou elle ») à l'oral et de he or she, (s)he, ou s/he à l'écrit lorsque le sexe de l'individu n'est pas connu a aujourd'hui tendance à disparaître au profit du they singulier.[réf. nécessaire]

Espagnol[modifier | modifier le code]

Quand ils cherchaient à s'exprimer en un langage neutre, les hispanophones devaient employer des expressions répétées du type « queridos amigos, queridas amigas » (chers amis, chères amies). Comme souvent on passe du masculin au féminin en remplaçant le « o » par un « a », les hispanophones ont eu l'idée de remplacer la répétition par un mot avec un « @ » (car ressemblant visuellement à un « a » dans un « o »), ce qui donne « querid@s amig@s »[117].

L'usage de l'astérisque (l*s amig*s), du « x » (lxs amigxs) ou « e » (les amigues) est aussi possible.

Espéranto[modifier | modifier le code]

En espéranto, le genre grammatical n'existe pas[118]. La racine des mots est généralement sémantiquement neutre, le sexe pouvant être marqué par le préfixe vir- pour le masculin et le suffixe -in- pour le féminin. Par exemple, ŝafo (mouton), virŝafo (bélier), ŝafino (brebis).

L’espéranto compte trois pronoms personnels pour la troisième personne du singulier (li au masculin, ŝi au féminin, ĝi au neutre). Par ailleurs depuis les années 2010, le pronom non officiel ri est souvent utilisé pour désigner des personnes non-binaires.

Français[modifier | modifier le code]

Suédois[modifier | modifier le code]

Dans les années 1960, la Suède propose un nouveau pronom neutre, hen. Il est réintroduit en 2012 par l'auteur de livres pour enfants Jesper Lundqvist et, malgré les critiques qu'il a engendrées cette année-là, il est majoritairement accepté et associé à des attitudes positives en 2015[119].

Notes et références[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. À ne pas confondre avec la « parité linguistique » qui désigne en Belgique l'équilibre entre les représentants d'expression française et d'expression néerlandaise au sein des institutions.
  2. Amour est féminin au XVIe siècle, et l'est toujours aujourd'hui lorsqu'il est au pluriel.

Références[modifier | modifier le code]

  1. a b et c Conseil de l'Europe. Comité des ministres., L'élimination du sexisme dans le langage : recommandation no R (90) 4 adoptée par le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe le et exposé des motifs, Les éd. du Conseil de l'Europe, (ISBN 978-92-871-1954-4, OCLC 717422357).
  2. a b et c Brenda MacLauchlan (trad. Judith Bricault), Le mot rend justice : Guide pour l'utilisation du langage inclusif, Toronto, , 41 p. (lire en ligne).
  3. LVEQ, « Petit dico de français neutre/inclusif », sur La vie en queer, .
  4. Pour une communication sans stéréotype de sexe : le Guide pratique du Haut Conseil à l’Egalité, La Documentation Française, , 68 p. (lire en ligne)
  5. Pour une communication sans stéréotype de sexe : le Guide pratique du Haut Conseil à l’Egalité, La Documentation française, , 68 p. (lire en ligne), p. 66 : « 10 RECOMMANDATIONS pour une communication publique sans stéréotype de sexe ✔ 1 Éliminer toutes expressions sexistes ✔ 2 Accorder les noms de métiers, titres, grades et fonctions ✔ 3 User du féminin et du masculin dans les messages adressés à tous et toutes ✔ 4 Utiliser l’ordre alphabétique lors d’une énumération ✔ 5 Présenter intégralement l’identité des femmes et des hommes ✔ 6 Ne pas réserver aux femmes les questions sur la vie personnelle ✔ 7 Parler «des femmes» plutôt que de «la femme », de la « journée internationale des droits des femmes » plutôt que de la « journée de la femme » et des « droits humains » plutôt que des « droits de l’homme » ✔ 8 Diversifier les représentations des femmes et des hommes ✔ 9 Veiller à équilibrer le nombre de femmes et d’hommes - sur les images et dans les vidéos ; - qui font l’objet d’une communication ; - à la tribune d’événements ainsi que dans le temps de parole ; - parmi les noms de rues, des bâtiments, des équipements, des salles.✔ 10 Former les professionnel.le.s et diffuser ce guide »
  6. (en) Gabriel, U., Gygax, P. & Kuhn, E., « Neutralising linguistic sexism: Promising but cumbersome? », Group Processes & Intergroup Relations, no 21,‎ , p. 844-858 (DOI 10.1177/1368430218771742).
  7. Luc Delfosse, « Mode d'emploi : la parité linguistique au sein du gouvernement », sur lalibre.be, (consulté le 20 avril 2021).
  8. Claudie Baudino, « De la féminisation des noms à la parité : réflexion sur l'enjeu politique d'un usage linguistique », Éla. Études de linguistique appliquée, vol. 142, no 2,‎ , p. 187 (ISSN 0071-190X et 1965-0477, DOI 10.3917/ela.142.0187, lire en ligne, consulté le 19 avril 2021)
  9. Association Nationale des Etudes Féministes, ed., Désexisation et parité linguistique : le cas de la langue française : Ateliers 3 et 30 dans le cadre du 3ème Colloque international des recherches féministes francophones ..., Association Nationale des Etudes Féministes, (OCLC 919994350, lire en ligne)
  10. « La langue peut-elle faire avancer l’égalité ? », La Croix,‎ (ISSN 0242-6056, lire en ligne, consulté le 19 avril 2021)
  11. Hélène Dumais, Edwige Khaznadar, Fabienne Baider et Louise-Laurence Larivière, « De la féminisation des titres à la rédaction épicène : regards croisés sur la parité linguistique », Recherches féministes, vol. 21, no 1,‎ , p. 171–182 (ISSN 0838-4479 et 1705-9240, DOI 10.7202/018315ar, lire en ligne, consulté le 19 avril 2021)
  12. Louise-Laurence Larivière, « Dis-moi comment tu te nommes et je te dirai qui tu es », Nouvelles Questions Féministes, vol. 26, no 3,‎ , p. 47 (ISSN 0248-4951 et 2297-3850, DOI 10.3917/nqf.263.0047, lire en ligne, consulté le 19 avril 2021)
  13. Jacqueline Lamothe, « Désexisation ou parité des textes institutionnels ? », Nouvelles Questions Féministes, vol. 26, no 3,‎ , p. 126 (ISSN 0248-4951 et 2297-3850, DOI 10.3917/nqf.263.0126, lire en ligne, consulté le 19 avril 2021)
  14. Fabienne Baider, Edwige Khaznadar et Thérèse Moreau, « Les enjeux de la parité linguistique », Nouvelles Questions Féministes, vol. 26, no 3,‎ , p. 4 (ISSN 0248-4951 et 2297-3850, DOI 10.3917/nqf.263.0004, lire en ligne, consulté le 19 avril 2021)
  15. (en) Gygax, P. M., Elmiger, D., Zufferey, S., Garnham, A., Sczesny, S., von Stockhausen, L., Braun, F., & Oakhill, J., « A Language Index of Grammatical Gender dimensions for those interested in the impact of grammatical gender on the way we perceive women and men », Frontiers in Psychology, vol. 10, no 1604,‎ (DOI 10.3389/fpsyg.2019.01604).
  16. https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2007-1-page-131.htm#no12
  17. a b et c Pascal Gygax, Ute Gabriel et Sandrine Zufferey, « Le masculin et ses multiples sens : Un problème pour notre cerveau… et notre société », Savoirs en Prisme, no 10,‎ (lire en ligne).
  18. (en) HEGARTY, Peter, Sandra MOLLIN, et Rob FOELS, « Binomial word order and social status », dans Howard Giles et Anne Maass, Advances in Intergroup Communication, Peter Lang Publishing, (lire en ligne), p. 119‑35.
  19. a b c et d Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes, Pour une communication publique sans stéréotype de sexe : guide pratique, Paris, La documentation française, , 62 p. (ISBN 978-2-11-145137-7, OCLC 964445259, lire en ligne).
  20. a b c et d Borde 2016.
  21. Raphaël Haddad, « Ce que peut apporter l'écriture inclusive à l'égalité femmes-hommes », Huffington Post,‎ (lire en ligne).
  22. (en) Parlement européen, Gender-neutral language in the European Parliament, (lire en ligne).
  23. (en) Dan Slopin, « From "thought and language" to "thinking for speaking." », dans Studies in the social and cultural foundations of language, No. 17. Rethinking linguistic relativity, J. J. Gumperz & S. C. Levinson, , p. 70-96.
  24. a b et c Pour un bilan des études menées avant 2013, voir Pascal M. Gygax, Oriane Sarrasin, Arik Lévy, Sayaka Sato, and Ute Gabriel, « La représentation mentale du genre pendant la lecture: état actuel de la recherche francophone en psycholinguistique », Journal of French Language Studies, vol. 23, no 2,‎ , p. 243-257 (lire en ligne).
  25. (en) Garnham, A., Oakhill, J., & Reynolds, D., « Are inferences from stereotyped role names to characters’ gender made elaboratively? », Memory & cognition, vol. 30, no 3,‎ , p. 439‑446.
  26. (en) Pyykkönen, P., Hyönä, J., & van Gompel, R. P. G., « Activating Gender Stereotypes During Online Spoken Language Processing », Experimental Psychology, vol. 57, no 2,‎ , p. 126‑133 (DOI 10.1027/1618-3169/a000016).
  27. (en) Moulton, J., Robinson, G. M., & Elias, C., « Sex bias in language use: "Neutral" pronouns that aren't », American Psychologist, no 33,‎ , p. 1032–1036 (DOI 10.1037/0003-066X.33.11.1032)
  28. (en) Gygax, P., Gabriel, U., Lévy, A., Pool, E., Grivel, M., & Pedrazzini, E., « The masculine form and its competing interpretations in French: When linking grammatically masculine role names to female referents is difficult », Journal of Cognitive Psychology, no 24,‎ , p. 395-408.
  29. (en) Sayaka Sato, Pascal M. Gygax et Ute Gabriel, « Gender inferences: Grammatical features and their impact on the representation of gender in bilinguals », Bilingualism: Language and Cognition, vol. 16, no 4,‎ , p. 792-807 (lire en ligne).
  30. Markus Brauer et Michaël Landry, « Un ministre peut-il tomber enceinte ? L'impact du générique masculin sur les représentations mentales », L'Année psychologique, vol. 108, no 2,‎ , p. 243-272 (lire en ligne).
  31. (en) Pascal Gygax, Ute Gabriel, Oriane Sarrasin, Jane Oakhill, and Alan Garnham., « Generically intended, but specifically interpreted: When beauticians, musicians, and mechanics are all men », Language and cognitive processes, vol. 23, no 3,‎ , p. 464-485 (lire en ligne).
  32. (en) Pascal Gygax, Lucie Schoenhals, Arik Lévy, Patrick Luethold, and Ute Gabriel, « Exploring the onset of a male-biased interpretation of masculine generics among French speaking kindergarten children », Frontiers in psychology, vol. 10,‎ , p. 1225 (lire en ligne).
  33. Armand Chatard, Serge Guimont et Delphine Martinot, « Impact de la féminisation lexicale des professions sur l'auto-efficacité des élèves : une remise en cause de l'universalisme masculin ? », L’année psychologique, vol. 105, no 2,‎ , p. 249-272 (lire en ligne).
  34. (en) Vervecken, D., Gygax, P., Gabriel, U., Guillod, M., Hannover, B., « Warm businessmen, cold housewives? Effects of gender-fair language on adolescents’ perceptions of occupations », Frontiers in Psychology – Cognition,‎ (DOI 10.3389/fpsyg.2015.01437).
  35. (en) Sato, S., Gabriel, U., & Gygax, P., « Changing male-dominant representations in German: A study on nominalized adjectives and participles », Journal of Language and Social Psychology,‎ (DOI 10.1177/0261927X15625442).
  36. Marine Rouch, « La langue française a-t-elle besoin d’être féminisée ? », sur Chère Simone de Beauvoir (consulté le 1er février 2021)
  37. Christiane Marchello-Nizia, « Le neutre et l'impersonnel », LINX, vol. 21, no 1,‎ , p. 173–179 (DOI 10.3406/linx.1989.1139, lire en ligne, consulté le 1er février 2021)
  38. Julie Abbou, Aron Arnold, Maria Candea et Noémie Marignier, « Qui a peur de l’écriture inclusive ? Entre délire eschatologique et peur d’émasculation Entretien », Semen. Revue de sémio-linguistique des textes et discours, no 44,‎ (ISSN 0761-2990, DOI 10.4000/semen.10800, lire en ligne, consulté le 1er février 2021)
  39. Lucy Michel, « La relation entre genre grammatical et dénomination de la personne en langue française », GLAD!, no 03,‎ (ISSN 2551-0819, DOI 10.4000/glad.793, lire en ligne, consulté le 1er février 2021)
  40. a et b Agnès Steuckardt, « Danièle Manesse et Gilles Siouffi éd., Le féminin & le masculin dans la langue : l’écriture inclusive en questions. Paris, ESF Sciences humaines, 2019, 208 p. », Mots. Les langages du politique, no 122,‎ , p. 136–142 (ISSN 0243-6450, DOI 10.4000/mots.26502, lire en ligne, consulté le 1er février 2021)
  41. Bard, Christine,, Le Nan, Frédérique, et Viennot, Éliane,, Dire le genre : avec les mots, avec le corps (ISBN 978-2-271-11788-5 et 2-271-11788-7, OCLC 1090127973, lire en ligne)
  42. a b c d e f g h et i Tribune collective de 32 linguistes, « Une « écriture excluante » qui « s’impose par la propagande » : 32 linguistes listent les défauts de l’écriture inclusive », sur Marianne, .
  43. a b c et d Daniel Elmiger, « Masculin, féminin : et le neutre ? », sur Implications Philosophiques, .
  44. Michel 2016, p. 7.
  45. Michel 2016, p. 8.
  46. Michel 2016, p. 17.
  47. a b et c Le ménagier de Paris, traité de morale et d'économie domestique composé vers 1393 : contenant des préceptes moraux, quelques faits historiques, des instructions sur l'art de diriger une maison, des renseignemens sur la consommation du Roi, des princes et de la ville de Paris à la fin du quatorzième siècle, des conseils sur le jardinage et sur le choix des chevaux, un traité de cuisine fort étendu, et un autre non moins complet sur la chasse à l'épervier, t. 1, Paris, imprimerie de Crapelet, (lire en ligne).
  48. Clément Marot, Œuvres de Clement Marot Valet-de-chambre de François I. Roy de France, revûes ſur pluſieurs Manuſcrits, & ſur plus de quarante editions ; et augmentées tant de diverſes poëſies veritables, que de celles qu’on lui a fauſſement attribuées : avec les ouvrages de Jean Marot ſon Pere, ceux de Michel Marot ſon Fils, & les Piéces du Different de Clement avec François Sagon ; Accompagnées d'une Preface Hiſtorique & d'Obſervations Critiques, t. II, Chez P. Gosse & J. Neaulme, (lire en ligne), « Épigramme à ses disciples ».
  49. Ivan Illich, Le travail fantôme in Œuvres complètes, t. 2 : Le Chômage créateur - Le Travail fantôme - Le Genre vernaculaire - H2O, les eaux de l'oubli - Du lisible au visible - Dans le miroir du passé, Fayard, , 962 p. (ISBN 978-2-213-61954-5).
  50. a et b Viennot 2014.
  51. « L’histoire », sur Académie française (consulté le 25 novembre 2015).
  52. Claude Favre de Vaugelas, Remarques sur la langue françoise utiles à ceux qui veulent bien parler et bien escrire, Paris, Vve jean Camusat et Pierre Le Petit, (lire en ligne).
  53. a et b Manesse 2019.
  54. Gilles Ménage, Menagiana, ou Bons mots, rencontres agreables, pensées judicieuses, et observations curieuses, Amsterdam, Adriaan Braakman, , 31 p. (lire en ligne).
  55. Beaumarchais, Le Mariage de Figaro, Ruault, (lire en ligne).
  56. Grinshpun-Szlamowicz: "La masculinisation de la langue française est une thèse farfelue", lexpress.fr, 27 juin 2021
  57. « La féminisation des titres et des fonctions », sur Académie française, .
  58. « La querelle du neutre », sur Féministes en tous genres, .
  59. Marc Fumaroli, « La querelle du neutre Suite de la première page », Le Monde,‎ (lire en ligne).
  60. Anne-Marie Houdebine, « Les femmes et la langue », Tel Quel,‎ , p. 84-95.
  61. Anne-Marie Houdebine-Gravaud, « Trente ans de recherche sur la différence sexuelle, ou Le langage des femmes et la sexuation dans la langue, les discours, les images », Langage et société,‎ , p. 33–61 (DOI 10.3917/ls.106.0033).
  62. « Devenir féministe - Entretien avec Anne-Marie Houdebine, linguiste (1) », sur Féministes en tous genres, .
  63. .
  64. Éliane Viennot, « Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin », L'Express,‎ (lire en ligne).
  65. « Guide de féminisation des noms communs de personnes » (consulté le 31 octobre 2016).
  66. Louise-Laurence Larivière, « Dis-moi comment tu te nommes et je te dirai qui tu es », Nouvelles Questions Féministes, vol. 26,‎ , p. 47–56 (DOI 10.3917/nqf.263.0047).
  67. a et b Office québécois de la langue française, « Enrichissement de la langue », sur Office québécois de la langue française, .
  68. Manesse, Danièle. Siouffi, Gilles., Le féminin & le masculin dans la langue : L' écriture inclusive en questions, ESF sciences humaines, (ISBN 978-2-7101-3894-5 et 2-7101-3894-8, OCLC 1137133262, lire en ligne)
  69. Alice Pairo-Vasseur, « « Illisible et discriminante » : bientôt une loi contre l’écriture inclusive ? », sur Le Point, lepoint.fr, (consulté le 2 mars 2021).
  70. « Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko », sur bertilow.com.
  71. Marc Fumaroli et Vincent Trémolet de Villiers, « Il faut défendre la langue française contre les Trissotin du féminisme », Le Figaro,‎ , p. 16 (lire en ligne).
  72. Gygax, P. & Gesto, N., « Lourdeur de texte et féminisation », L’Année Psychologique, no 107,‎ , p. 233-250.
  73. Marie Duru-Bellat et Anne Chemin, « Sexe = identité ? », Le Monde Idées, cahier du Monde, no 22641,‎ , p. 4.
  74. En hongrois, ő = « lui, il, elle », ők = « eux, ils, elles » (Thomas Szende et Georges Kassai, Grammaire fondamentale du hongrois, Paris, L'Asiathèque, , 573 p. (ISBN 978-2-915255-55-3)). Le basque ignore également le genre grammatical.
  75. (en) Koeser, S., Kuhn, E. A., & Sczesny, S., « Just Reading? How Gender-Fair Language Triggers Readers’ Use of Gender-Fair Forms », Journal of Language and Social Psychology, no 34,‎ , p. 343–357.
  76. (en) Kuhn, E. A., Koeser, S., Torsdottir, A. E., & Gabriel, U., « Lexically Gender-Marked Role Nouns in Norwegian: Effect of Prevalent and Presented Form on Readers' Recall », Paper presented at the 17th European Association of Social Psychology (EASP) General Meeting, Amsterdam,‎ .
  77. https://www.20minutes.fr/arts-stars/culture/2932991-20201216-handicap-ecriture-inclusive-vraiment-inclusive
  78. a et b « L'écriture inclusive va-t-elle débarquer sur Wikipédia ? », sur Le Point, (consulté le 27 mars 2021)
  79. Seuls les avis des contributeurs ayant plus de 50 modifications avant le lancement du sondage pouvaient être pris en compte[78].
  80. Pierre Sautreuil, « Écriture inclusive : la crise de confiance de Wikipédia », sur Le Figaro.fr, (consulté le 14 octobre 2020).
  81. Julien Lausson, « Interrogée, la communauté de Wikipédia en français rejette massivement l'écriture inclusive », sur Numerama, (consulté le 27 mars 2021)
  82. a b et c Carole Barjon, Renaud Février et Timothée Vilars, « Wikipédia a-t-il achevé l'écriture inclusive ? », L'Obs,‎ , p. 22-23 (lire en ligne).
  83. « Langage non sexiste | Rassembler les genres plutôt que les opposer », sur La Presse, (consulté le 1er avril 2021)
  84. Genre, langue et politique:Le langage non sexiste en débats Cahiers du Genre 2020/2 (no 69), L'Harmattan, 302 p. https://www.cairn.info/revue-cahiers-du-genre-2020-2.htm
  85. Ministère de l'Intérieur, « Lutte contre l'homophobie et la transphobie », sur https://www.interieur.gouv.fr/Archives/Archives-des-actualites/2017-Actualites/Lutte-contre-l-homophobie-et-la-transphobie (consulté le 18 août 2020).
  86. « Lancement du « Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe » », sur Haut Conseil à l'égalité entre les femmes et les hommes (consulté le 14 juillet 2016).
  87. Délégation interministérielle à la lutte contre le racisme, l’antisémitisme et la haine anti-LGBT, « fiche pratique sur le respect des droits des personnes trans », https://www.gouvernement.fr/sites/default/files/contenu/piece-jointe/2019/11/fiche_respect_des_droits_trans_dilcrah.pdf,‎ (lire en ligne).
  88. Chancellerie fédérale suisse, Formulation non sexiste : circulaire de la Chancellerie Fédérale du 19 août 1993, Berne, Services Linguistiques Centraux, .
  89. (de) Bundesverwaltungsamt, Sprachliche Gleichbehandlung von Frauen und Männern : Hinweise, Anwendungsmöglichkeiten und Beispiele, Cologne, Bundesverwaltungsamt, .
  90. (en) Charly Wilder, « Ladies First: German Universities Edit Out Gender Bias », Der Spiegel,‎ (lire en ligne).
  91. (de) Dr Matthias Kühling, « Ausgabe 01/2015 vom 02.02.2015 », sur www.uni-potsdam.de (consulté le 7 avril 2021)
  92. D. Elmiger and V. Tunger, Les consignes de rédaction non sexiste françaises et italiennes, Quelle attitude face à la généricité du masculin? Synergies Italie -Les discours institutionnels au prisme du « genre » : perspectives italo-françaises, pp.49-61, 2014.
  93. Raphaëlle Réroll, « L’Académie française se résout à la féminisation des noms de métiers », lemonde,‎
  94. (nb) « Språknytt », Språknytt, Jan Terje Faarlund et Dag Gundersen.,‎ (ISSN 0333-3825)
  95. Daniel Elmiger, Eva Schaeffer-Lacroix et Verena Tunger, « La rédaction non sexiste en Suisse : pluralité des discours et des pratiques », Le discours et la langue, vol. 11, no 1,‎ , p. 125 (ISSN 2033-7752, lire en ligne, consulté le 1er avril 2021)
  96. « Une directive à l'Université de Genève pour un langage épicène et inclusif », sur RTS.ch, (consulté le 15 décembre 2020)
  97. Thérèse Studer, « L’invention d’un langage non sexiste pour l’administration fédérale suisse : le Leitfaden zur sprachlichen Gleichbehandlung : (Chancellerie fédérale suisse, 1996) », dans Nature, langue, discours, Presses universitaires de Lyon, coll. « Des deux sexes et autres », (ISBN 978-2-7297-1070-5, lire en ligne), p. 79–93
  98. « Guide de formulation non sexiste », sur Chancellerie fédérale, .
  99. Exemple : « Rapport d’activité 2010 », sur Haute École Arc, au chapitre « Égalité des chances ».
  100. « Le parlement zurichois refuse une interpellation en écriture non inclusive », sur rts.ch, (consulté le 15 décembre 2020).
  101. « Une élue UDC fait plier l'écriture inclusive », sur 24heures.ch, (consulté le 21 mai 2021).
  102. Office québécois de la langue française, « Épicène, neutre, non binaire et inclusif », sur Banque de dépannage linguistique (consulté le 31 janvier 2019).
  103. Gouvernement du Québec, « Gazette officielle du Québec, partie 1 samedi 28 (no 13) », sur Bibliothèque et Archives nationales du Québec, , p. 5040.
  104. Romain Jeanticou, « Un · de discorde », Télérama, nos 3545-3546,‎ , p. 67-69.
  105. Gouvernement du Québec, « Gazette officielle du Québec, partie 1 samedi 28 (no 30) », sur Bibliothèque et Archives nationales du Québec, , p. 7394.
  106. Pierrette Vachon-L'Heureux, « Au Québec, la rédaction épicène devient une proposition officielle », Nouvelles Questions féministes, vol. 26, no 3,‎ (DOI 10.3917/nqf.263.0070).
  107. Office québécois de la langue française, « Féminisation et rédaction épicène », sur Banque de dépannage linguistique (consulté le 31 janvier 2019).
  108. « Table des matières – Bibliothèque virtuelle », sur Office québécois de la langue française (consulté le 31 janvier 2019).
  109. « Numérique : le logiciel Word se met lui aussi à l'écriture inclusive », Le Point,‎ (lire en ligne).
  110. (de) Lisa Kuner, « Gender-Sprache: Dozierende für den Bürgerinnensaal », FAZ.NET,‎ (ISSN 0174-4909, lire en ligne, consulté le 7 avril 2021)
  111. (de) Studenten statt Studierende, zaar.uni-muenchen.de
  112. (de) Daniela Weiland, « Andreas Lebert im Gespräch mit Armin Kratzert: Anleitung zum Männlichsein »(ArchiveWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?).
  113. R. W. Burchfield (dir.), The New Fowler's Modern English Usage, Oxford University Press, , 3e éd. (rubrique themself, p. 777) : « The OED reports standard uses of the alternative form themself from the 14c. to the 16c., but then it seems to have lost its grip on the language and disappeared from sight. A remarkable by-product of the search for gender-neutral pronouns, themself re-emerged in the 1980s ».
  114. « wer | Search Online Etymology Dictionary », sur www.etymonline.com (consulté le 28 septembre 2020).
  115. L'ouvrage de Teilhard de Chardin, L'Avenir de l'Homme (dans le sens évident de « l'Humanité ») est traduit à la lettre en anglais par The Future of Man.
  116. (en) M. Neil Browne et Stuart M. Keeley, Asking the Right Questions. A Guide to Critical Thinking, Pearson / Prentice Hall, , 169 p. (ISBN 978-0-321-90795-0).
  117. Cécile Thibaud, « '@robase politiquement correcte », L'Express,‎ (lire en ligne).
  118. Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko (PMEG) §4.3
  119. (en) Gustafsson Sendén, M., Bäck, E. A., & Lindqvist, A., « Introducing a gender-neutral pronoun in a natural gender language: the influence of time on attitudes and behavior », Frontiers in Psychology, no 6,‎ , p. 893 (DOI 10.3389/fpsyg.2015.00893).

Erreur de référence : La balise <ref> définie dans <references> a un attribut de groupe «  » qui ne figure pas dans le texte précédent.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Alain Rabatel et Laurence Rosier (coord.), Le discours et la langue. Revue de linguistique française et d’analyse du discours, tome 11.1 : Les défis de l’écriture inclusive.
  • Alice Coutant. « Langage », Juliette Rennes éd., Encyclopédie critique du genre. La Découverte, 2021, p. 415-425. [lire en ligne]
  • Annie Becquer, Bernard Cerquiligni, Nicole Cholewka, Martine Coutier, Josette Frécher, Marie-Josèphe Mathieu, Femme, j'écris ton nom… Guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, Paris, La Documentation française, (lire en ligne)
  • Daniel Elmiger, « Binarité du genre grammatical – binarité des écritures ? », Mots. Les langages du politique [En ligne], 113 | 2017, mis en ligne le 09 mars 2019, consulté le 19 avril 2021[lire en ligne].
  • Davy Borde, Tirons la langue : plaidoyer contre le sexisme dans la langue française, Paris, Utopia, , 127 p. (ISBN 978-2-919160-22-8, OCLC 958416136)
  • Judith Butler (trad. de l'anglais), Trouble dans le genre [« Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity »], Paris, La Découverte, (ISBN 978-2-7071-4237-5)
  • Commission Générale de Terminologie et de Néologie, Rapport sur la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre,
  • Institut national de la langue française, Le guide d'aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions, Paris, Centre national de la recherche scientifique, (lire en ligne)
  • Edwige Khaznadar, Le Féminin à la française, Paris, L'Harmattan, (ISBN 978-2-7475-2034-8)
  • Céline Labrosse, Pour une langue française non sexiste : essai, Les Intouchables, , 173 p. (ISBN 978-2-89549-087-6)
  • Louise-Laurence Larivière, Pourquoi en finir avec la féminisation linguistique, ou À la recherche des mots perdus, Montréal, Éditions du Boréal, , 149 p. (ISBN 978-2-7646-0073-3)
  • Louise-Laurence Larivière, Guide de féminisation des noms communs de personnes, Montréal, Fides, , 217 p. (ISBN 978-2-7621-2621-1, lire en ligne)
  • Margaux Lacroux, « Prêt·e·s à utiliser l'écriture inclusive ? », Libération,‎ (lire en ligne) Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • Danièle Manesse (dir.) et Gilles Siouffi (dir.), Le féminin et le masculin dans la langue. L'écriture inclusive en question, Paris, ESF sciences humaines, , 207 p. (ISBN 978-2-7101-3894-5)
  • Françoise Marois, « De Grevisse à Marois », Rauque, no 4,‎
  • Simon, Claude. « Point médian, point de friction. Lecture de récentes réactions de linguistes à l’écriture inclusive », La Pensée, vol. 403, no. 3, 2020, p. 68-79. [lire en ligne]
  • Thérèse Moreau, Pour une éducation épicène. Guide de rédaction et de ressources de documents scolaires s’adressant aux filles comme aux garçons, Lausanne, Réalités sociales,
  • Thérèse Moreau, Nouveau Dictionnaire féminin masculin des professions, des titres et des fonctions, Genève, Métropolis, , 180 p. (ISBN 978-2-88340-089-4)
  • Thérèse Moreau, Écrire les genres, guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène, Genève, État de Genève, (lire en ligne)
  • « Parité linguistique », Nouvelles Questions féministes, Lausanne, Éditions Antipodes, vol. 26, no 3,‎ (lire en ligne)
  • Éliane Viennot, Non, le masculin ne l'emporte pas sur le féminin ! : petite histoire des résistances de la langue française, Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe, , 118 p. (ISBN 979-10-90062-20-7)
  • Éliane Viennot, Le langage inclusif : pourquoi, comment, Donnemarie-Dontilly, iXe, , 142 p. (ISBN 979-10-90062-50-4)
  • Genre, langue et politique. Le langage non sexiste en débats, Cahiers du Genre 2020/2 (no 69), L'Harmattan, 302p.

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]