Kāf
كَاف Kāf | |
ك كـ ـكـ ـك |
|
Graphies | |
---|---|
Isolée | ك |
Initiale | كـ |
Médiane | ـكـ |
Finale | ـك |
Utilisation | |
Alphabets | Arabe |
Ordre | 22e |
Phonèmes principaux | /k/ |
modifier |
Kāf (en arabe كَاف, kāf, ou simplement ك) est une lettre de l’alphabet arabe. Elle est la 22e lettre de l’alphabet arabe.
Sa valeur numérique dans la numération abjad est 20.
Variantes et lettres dérivées
[modifier | modifier le code]En arabe, la lettre kāf peut avoir plusieurs formes, considérées comme des variantes stylistiques, des préférences régionales ou encore comme lettres distinctes.
Le kāf nu, en arabe ٱلْكَاف ٱلْمُعَرَّاه (al-kāf al-muʿarrāh), pour les formes isolées ou finales, ressemblant à un lām ‹ ل › généralement avec un petit kāf suscrit[1] : ‹ ك ـك ›
Le kāf ouvert, en arabe ٱلْكَاف ٱلْمَشْكُولَه (al-kāf al-maškūlah) ou ٱلْكَاف ٱلْمَشْقُوقَه (al-kāf al-mašqūqah), pour les formes initiales et médianes[2] : ‹ كـ ـكـ ›. La lettre additionnelle kāf ouvert est utilisée dans l’écriture de plusieurs langues, ses quatre formes ont une bar supérieure : ‹ ک کـ ـکـ ـک ›.
Le kāf écrasé, en arabe ٱلْكَاف ٱلْمَبْسُوطَه (al-kāf al-mabsūṭah) utilisé dans les styles calligraphiques muḥaqqaq, rayḥān ou naskh[3]. La lettre additionnelle kāf écrasé est utilisée dans l’écriture de plusieurs langues, ses quatre formes sont toutes des kāf écrasés : ‹ ڪ ڪـ ـڪـ ـڪ ›.
Kāf ouvert
[modifier | modifier le code]
Kāf, keha | |
ک | |
Graphies | |
---|---|
Isolée | ک |
Initiale | کـ |
Médiane | ـکـ |
Finale | ـک |
Utilisation | |
Écriture | alphabet arabe |
Alphabets | kurde, od, ormuri, ourdou, pachto, persan, phalura, shina, sindhi |
Phonèmes principaux | /k/ |
modifier |
Le kāf ouvert ou keha, est la forme principalement utilisée dans l’écriture des plusieurs langues dont l’arabe dialectal, le kurde, l’od, l’ormuri, l’ourdou, le pachto, le persan, le phalura, le shina[4], le sindhi, ainsi que dans l’orthographe arabe standardisé pour le wolof, pulaar, soninké, mandinka, sérère, diola et balante de la Direction de la promotion des langues nationales au Sénégal[5].
Sindhi
[modifier | modifier le code]En sindhi, le keha ‹ ک کـ ـکـ ـک › est utilisé pour représenter une consonne occlusive vélaire sourde aspirée /kʰ/ et est différenciée du kāf écrasé ‹ ڪ ڪـ ـڪـ ـڪ › représentant une consonne occlusive vélaire sourde (sans aspiration) /k/. Elle est translittérée avec kha ‹ ख › en sindhi écrit avec la devanagari.
Turc ottoman
[modifier | modifier le code]Le turc ottoman a utilisé la lettre kāf pour représenter quatre phonèmes différents. Ceux-ci étaient parfois transcrits avec des signes particuliers : ‹ ک › pou /k/, ‹ گ › pour /ɡ/, ‹ ڭ › pour /ŋ/ (/n/ en turc moderne) et ‹ ࢰ › pour /j/.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Gacek 2008, s.v. عرى, p. 53.
- Gacek 2008, s.v. شكل, p. 42-43.
- Gacek 2008, s.v. بسط, p. 8.
- Priest 2011, Shina and Palula Character Sets, p. 2.
- Priest et Hosken 2010.
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (en) Rozi Khan Burki, « Dying languages: special focus on Ormuri language », Pakistan Journal of Public Administration, Karachi, National Institute of Public Administration, vol. 6, no 2, (lire en ligne)
- Direction de la promotion des langues nationales, Tableau général des alphabets : arabe/langues nationales en caractères coraniques harmonisés et leurs correspondants en caractères latins, Dakar, Direction de la promotion des langues nationales (DPLN), c. 2002
- (en) Michael Everson, Extension of the Arabic alphabet coded character set for bibliographic information interchange (ISO 11822 : 1996), (lire en ligne)
- F.E.L., Grammaire complète de la langue turque, comprenant les trois éléments turc, persan, arabe, Constantinople, Ahmed Ihsan, (lire en ligne)
- (en) Adam Gacek, The Arabic manuscript tradition : a glossary of technical terms and bibliography – supplement, Leyde, Brill, , 304 p. (ISBN 978-90-04-16540-3 et 90-04-16540-1, DOI 10.1163/ej.9789004165403.i-304, présentation en ligne, lire en ligne)
- (en) Lorna A. Priest, Proposal to add ARABIC MARK SIDEWAYS NOON GHUNNA (no L2/11-033R), (lire en ligne)
- (en) Lorna A. Priest et Martin Hosken, Proposal to add Arabic script characters for African and Asian languages, (lire en ligne)