Meniń Qazaqstanym

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Менің Қазақстаным (kk)
Meniń Qazaqstanym (kk)
Mon Kazakhstan
Image illustrative de l’article Meniń Qazaqstanym
Paroles et partition de l'hymne national du Kazhakstan

Hymne du Drapeau du Kazakhstan Kazakhstan
Paroles Jumeken Nájimedenov, 1956
Noursoultan Nazarbayev, 2006
Musique Shamshi Kaldayakov
1956
Adopté en 2006
Fichier audio
Mon Kazakhstan
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Mon Kazakhstan (en kazakh : Менің Қазақстаным, Meniń Qazaqstanym) est l'hymne national actuel du Kazakhstan, adopté par le parlement le 7 janvier 2006. Il est basé sur un chant homonyme (en) écrit en 1956, avec une musique de Shamshi Kaldayakov et des paroles de Jumeken Najimedenov. Il remplace de facto comme hymne d’État l'hymne national du Kazakhstan en vigueur depuis l'indépendance. Les paroles originales furent modifiées par Noursoultan Nazarbayev, le président du Kazakhstan, avant l'émission du décret.

Texte en kazakh[modifier | modifier le code]

Cyrillique Latin Arabe
Premier couplet

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!

Altyn kún aspany,
Altyn dán dalasy,
Erliktiń dastany –
Elime qarashy!

،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
!ەلئمە قاراشى

Couplet 2

Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Ejelden er degen,
Dańkymyz shyqty ǵoı,
Namysyn bermegen,
Qazaǵym myqty ǵoı!

،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

Refrain

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Meniń elim, meniń elim,
Gúliń bolyp egilemin,
Jyryń bolyp tógilemin, elim!
Týǵan jerim meniń — Qazaqstanym!

،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم

Couplet 3

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.

Urpaqqa jol ashqan,
Keń baıtaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Táýelsiz elim bar.

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
،بئرلئگئ جاراسقان
.تأۋەلسئز ەلئم بار

Couplet 4

Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Qarsy alǵan ýaqytty,
Máńgilik dosyndaı.
Bizdiń el baqytty,
Bizdiń el osyndaı!

،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
،بئزدئڭ ەل باقىتتى
!بئزدئڭ ەل وسىنداي

Refrain (2x)

Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Meniń elim, meniń elim,
Gúliń bolyp egilemin,
Jyryń bolyp tógilemin, elim!
Týǵan jerim meniń — Qazaqstanym!

،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم
،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن
!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم
!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم

Texte en russe[modifier | modifier le code]

1
В небе золотое солнце,
В степи золотое зерно.
Сказание о мужестве
Моя страна!
В седой древности
Родилась наша слава,
Горд и силен
Мой казахский народ!
Refrain
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращённый тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан!
2
У меня простор неоглядный
И дорога, открытая в будущее.
У меня независимый,
Сплочённый, единый народ.
Как извечного друга
Встречает новое время
Наша счастливая страна,
Наш народ!
Refrain
О, мой народ! О, моя страна!
Я твой цветок, взращённый тобой.
Я песня, звенящая на твоих устах,
Родина моя — мой Казахстан!

Traduction en français[modifier | modifier le code]

Ciel de soleil d'or,
Steppe de semence d'or,
Légende de valeur,
Regardez à mon pays !
De grande antiquité,
Notre gloire naquit,
Fière et forte,
Sont mes peuples kazakhs !
Refrain
Ma patrie ! Ma patrie !
Comme ta fleur je serai planté.
Comme ta chanson je chanterai.
Mon pays natal - le Kazakhstan !
J'ai un pays grand.
La voie était ouverte à l'avenir.
J'ai un peuple
indépendant et uni.
Comme un vieil ami
Mon pays heureux.
Mon peuple heureux
bien reçoit l'avenir.
Refrain
(bis)

Références[modifier | modifier le code]