Cantonais
Cantonais 粵語 | |
Pays | Chine, Malaisie |
---|---|
Région | provinces du Guangdong et du Guangxi, Hong Kong et Macao en Chine, et Sarawak, Sabah et Kuala Lumpur en Malaisie |
Nombre de locuteurs | 54 millions dont 52 millions en Chine continentale (1984) |
Classification par famille | |
|
|
Statut officiel | |
Langue officielle | Hong Kong Macao |
Codes de langue | |
IETF | yue
|
ISO 639-1 | zh[1]
|
ISO 639-2 | chi[1], zho[1]
|
ISO 639-3 | yue
|
modifier |
Le cantonais (chinois simplifié : 粤语 ; chinois traditionnel : 粵語 ; pinyin : ; cantonais Jyutping : jyut6 jyu5 ; cantonais Yale : yuht yúh aussi connu sous le nom 广东话 / 廣東話, , cantonais Jyutping : Gwong2 dung1 waa6, « la langue du Guangdong ») est une langue chinoise parlée particulièrement dans le sud de la Chine, dans les provinces du Guangdong et du Guangxi, à Hong Kong et à Macao.
Le cantonais est un dialecte chinois mais d'un point de vue linguistique, il y a plus de différences entre le cantonais et le mandarin qu'entre l'espagnol et le français, même si l'intercompréhension à l'écrit est assez bonne grâce aux sinogrammes qui sont les mêmes.
À la différence du mandarin qui utilise 4 tons, la prononciation du cantonais peut utiliser jusqu'à 9 tons, c'est-à-dire que certains phonèmes peuvent se prononcer de neuf façons différentes, avec neuf sens différents en fonction de l'intonation et de l'inflexion données à la voix. En plus, les syllabes cantonaises se terminent souvent avec une consonne (p/b, m, n, ng, g/k, d/t), alors qu'en mandarin on ne trouve que les voyelles et deux consonnes nasales (n, ng) à la fin d'une syllabe.
Il s'écrit au moyen des sinogrammes, dont un certain nombre lui sont propres et/ou ne se retrouvent plus en mandarin (qui peut cependant les prononcer ou les utiliser de manière bien moins fréquente et dans des emplois très limités). Par exemple (transcriptions jyutping) :
- 佢 keoi5, « il, lui » (se prononce qú en mandarin mais n'a pas de sens ; on utilisera 他 tā) ;
- 冇 mou5, « ne pas avoir » (mandarin mǎo, pas de sens, équivalent de 沒有 méiyǒu) ;
- 唔 m4, [négation] (mandarin wú, où il sert d'onomatopée rare ; équivalent de 不 bù);
- 係 hai6, « être » (mandarin xì, où il signifie « lier »; équivalent de 是 shì);
- 乜 mat1, « quoi » (mandarin mie, pas de sens, équivalent de 甚麼/什么 shénme).
Répartition du cantonais parmi les langues chinoises de l'Est de la Chine
Le cantonais dans le monde
Les communautés du sud de la Chine sont de loin celles qui ont essaimé le plus fréquemment à l'étranger pour former des communautés issues de la diaspora chinoise. Le cantonais s'y est donc imposé comme langue véhiculaire, notamment dans le monde anglo-saxon, au détriment du mandarin.
Emprunt français
Le français a emprunté au cantonais quelques mots : wok, dimsum, mah-jong, longane.
En jargon de cinéma, on utilise le terme de gweilo pour désigner les personnages occidentaux antipathiques, notamment dans le cinéma de Hong Kong.
Certains personnages historiques chinois sont également connus en Occident sous la prononciation cantonaise de leur nom, comme Tchang Kaï-chek ou Sun Yat-sen.
Notes et références
- code générique
Voir aussi
Liens externes
- Dictionnaire cantonais-français/français-cantonais Freelang
- Apprendre le cantonais par Véronique Chiang lechinois.com
- (en)(zh) « Base de données de caractères chinois phonologiquement désambiguïsés selon la prononciation cantonaise » (粵語審音配詞字庫) sur le site de l'Université chinoise de Hong Kong
- (en) cantonese.ca Cours de cantonais
- (en) écriture et prononciation du cantonais sur omniglot
- (en) cantonese pod cours de cantonais sonores.