À la claire fontaine

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Ne doit pas être confondu avec le documentaire sur le football, À la Clairefontaine.

À la claire fontaine est une chanson française traditionnelle. Elle vient d'un poème anonyme du XVIIIe siècle.

Il s'agit d'une chanson en laisse composée de vers hexasyllabiques ou d’alexandrins assonancés en /e/. Très populaire en France, elle l'est aussi au Québec depuis le XVIIIe siècle, où elle était historiquement chantée par les coureurs des bois lors de longs voyages en canot. Cette chanson, premier hymne national de la Nouvelle-France, a connu plus de 500 versions.

Au Canada, au début de la Conquête anglaise, il s'agissait d'un chant de résistance codé. La claire fontaine était une métaphore du fleuve Saint-Laurent qui était alors bordé de chênes. « Je m'y suis baigné » signifie l'installation des Français dans la vallée du Saint-Laurent. La rose symbolise les Anglais et le rosier, l'Angleterre. L'amie (ou la maîtresse, selon les versions) représente la France que « jamais je n'oublierai. » (Voir la version dite « de tradition française » dans cet article.)

Paroles originales supposées du poème anonyme[modifier | modifier le code]

Chanson[1]

En revenant des noces, j’étais bien fatiguée,
Au bord d’une fontaine, je me suis reposée
Et l’eau était si claire, que je m’y suis baignée;
A la feuille du chêne, je me suis essuyée...

Sur la plus haute branche, le rossignol chantait :
Chante, rossignol, chante, toi qui a le cœur gai !
Le mien n’est pas de même, il est bien affligé !
C’est de mon ami Pierre, qui ne veut plus m’aimer,
Pour un bouton de rose, que je lui refusai.

Je voudrais que la rose fût encor au rosier,
Et que mon ami Pierre fût encor à m’aimer.

Paroles de la tradition française (en vers sénaires)[modifier | modifier le code]


À la claire fontaine
M'en allant promener
J'ai trouvé l'eau si belle
Que je m'y suis baigné

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Sous les feuilles d'un chêne
Je me suis fait sécher
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Chante, rossignol, chante
Toi qui as le cœur gai
Tu as le cœur à rire
Moi, je l'ai à pleurer

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité
Pour un bouquet de rose
Que je lui refusai...

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer

Il y a longtemps que je t'aime jamais je ne t'oublierai

Selon que c'est un homme ou une femme qui chante, on écrira ami ou amie. Le bouton de rose refusé prend plus de sens quand c'est une femme qui chante, car on peut y voir une métaphore du sexe féminin.

Paroles (sans laisse ni refrain - pour information)[modifier | modifier le code]

À la claire fontaine m’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle que je m’y suis baigné.
Sous les feuilles d’un chêne, je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche, un rossignol chantait.
Chante, rossignol, chante, toi qui as le cœur gai.
Tu as le cœur à rire… moi je l’ai à pleurer.
J’ai perdu mon amie sans l’avoir mérité,
Pour un bouton de rose que je lui refusai…
Je voudrais que la rose fût encore au rosier,
Et moi et ma maîtresse dans les mêmes amitiés.

Paroles (avec laisse - version chantée)[modifier | modifier le code]

À la claire fontaine
M’en allant promener
J’ai trouvé l’eau si belle
Que je m’y suis baigné

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai
   
Sous les feuilles d’un chêne,
Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche,
Un rossignol chantait.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai

Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Tu as le cœur à rire…
Moi je l’ai à pleurer.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.

J'ai perdu mon amie
Sans l'avoir mérité.
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai…

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.

Je voudrais que la rose
Fût encore au rosier,
Et que ma douce amie
Fût encore à m'aimer.

Il y a longtemps que je t’aime,
Jamais je ne t’oublierai.

Musique[modifier | modifier le code]



<<
  <<
    \new Staff {
      \relative c'' {
        \key f \major
        \time 2/4
        \tempo "ballade"
        f,4 f8 a
        a g a g
        f4 f8 a
        a g a4
        a a8 g
        f a c a
        c4 c8 a
        f a g4
        f f8 a
        a g16 f a8 f
        a4 a8 g16 f
        a8 g f4
        \bar "|."
    } }
    \addlyrics {
      \lyricmode {
        À la clai -- re fon -- tai -- ne
        M’en al -- lant pro -- me -- ner
        J’ai trou -- vé l’eau si bel -- le
        Que je m’y suis bai -- gné

        Il y_a long -- temps que je t’ai -- me,
        Ja -- mais je ne t’ou -- blie -- rai.
    } }
  >>
  \new PianoStaff <<
    \new Staff = "right" \with {
      midiInstrument = "acoustic grand"
    } \relative c'' {
      \key f \major
      \time 2/4
      c,4\p d
      d e
      c d
      e f
      c cis
      d e
      f f8 d
      d f e4
      c c
      f f
      c f8 e16 d
      d8 e f4
    }
    \new Staff = "left" \with {
      midiInstrument = "acoustic grand"
    } {
      \clef bass \relative c' {
        \key f \major
        \time 2/4
        <f, a>4\p <d a'>
        <bes a'> <c g>
        <a a'> <bes d'>
        <c c'> <f c'>
        <f a> <e g>
        <d a'> <a a'>
        <a f'> <d f>
        <b g'> <c g'>
        <f a> <e a>
        <ees c'> <d f>
        <c f> b
        <c bes'> <f a>
    } }
  >>
>>
\midi {
  \context {
    \Score
    tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 60 4)
  }
}

Interprètes[modifier | modifier le code]

Le tableau suivant constitue une liste de quelques artistes qui ont interprété cette mélodie.

Années Interprète
Nana Mouskouri
2008 Grégoire
2007 Shang Wenjie (尚雯婕), en mandarin et français,
sous le titre 《梦之浮桥》 en mandarin
et sous le titre À la claire fontaine en français

La chanson a été interprétée par plusieurs artistes parmi lesquels Nana Mouskouri[2]. Elle est interprétée par le personnage joué par Andrew Moodie dans l'épisode 4 de la saison 1 de Hell on Wheels : L'Enfer de l'ouest (Hell on Wheels).

Claude François en a chanté une adaptation, C'est pour vous que je chante, parue en 1979.

La chanson est chantée par Les Petits Minous dans l'une des scènes finales du film The Painted Veil (2006).

Dans le film québécois Rouge sang sorti en 2013, avec les acteurs Isabelle Guérard et Lothaire Bluteau : un film d'époque Nouvelle-France en un 31 décembre 1799.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Pierre Seghers, Le livre d’or de la poésie française des origines à 1940,‎ 1972
  2. Nouvelles chansons de France / Vieilles chansons de France

,