Aller au contenu

Pegon (écriture)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Consonnes du pegon du javanais.
Voyelles du pegon du javanais.

Le pegon, ou pégon, est une adaptation de l’alphabet arabe utilisée pour écrire le javanais, le soundanais ou encore le madurais.

Pegon javanais

[modifier | modifier le code]

En javanais, le pegon écrit sans voyelles est appelé guṇdil[1].

Consonnes du pegon javanais
ا ب ت ث ج
alif ba ta tha jim
ح چ خ د ڎ
ha cha kha dal ḍa
ذ ر ز س ش
dzal ra zai sin shin
ص ض ط ࢋ/ࢌ ظ
shad dhad tho ṭa dzo
ع غ ڠ ف ڤ
ain ghain nga fa pa
ق ک ݢ ل م
qaf kaf ga lam mim
ن و ه ي ڽ
nun waw ha ya nya

Pegon soundanais

[modifier | modifier le code]
Consonnes du pegon soundanais[2]
ا ب ت ث ج
ڄ ح خ د ذ
ر ز س ش ص
ض ط ظ ع غ
ڠ ف ق ک
ل م ن و ه
ي ې

Notes et références

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • (id) S. Coolsma, Tata Bahasa Sunda, Jakarta, Djambatan, coll. « Indonesian Linguistics Development Project », (lire en ligne)
  • (id) Ibnu Fikri, Aksara Pegon : studi tentang simbol perlawanan Islam di Jawa pada abad XVIII–XIX, Walisongo, Semarang, (lire en ligne)
  • (en) Annabel Teh Gallop et al., « A Jawi sourcebook for the study of Malay palaeography and orthography », Indonesia and the Malay World, vol. 43 « A Jawi sourcebook »,‎ (DOI 10.1080/13639811.2015.1008253, lire en ligne)
  • (jv) Abu M. Ghithrof Danil-Barr, الإتْقانْ ڤٓدَومان ماچالَن نوليس عَرَبْ ڤَيࢴَونْ [Al-Itqan Pêdoman Baca Tulis Arab Pegon],‎ 20?? (lire en ligne)
  • (id) Fika Hidayani, « Paleografi Aksara Pegon », Tamaddun : Jurnal Sejarah dan Kebudayaan Islam, vol. 8, no 2,‎ (DOI 10.24235/ tamaddun.v8i2.7241 Accès libre)
  • (en) Denis Moyogo Jacquerye, Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters (no L2/19-340), (lire en ligne)
  • (ar) Sahal Mahfudh, كتابة عرب فيكون خصائصها وإسهاماتها في تطوير تعليم اللغة العربية بإندونيسيا, Islamic State University Maulana Malik Ibrahim Malang,‎ (lire en ligne)
  • (ar) Sahal Mahfudh, عَرَبْ ڤَيؼَونْ خصائصها وإسهاماتها في تطويو تعليم اللٌغة العربيّة بإندونيسيا [Arab Pegon: Khashaishuha wa Ishamatuha fi Tathwir Ta’lim al-Lughah al-‘Arabiyyah bi Indonesia], Sahadah Press,‎
  • (ar) Sahal Mahfud et Halimi Zuhdy, « كتابة عرب ڤيڮون خصائصها وإسهاماتها في تطوير تعليم اللّفة العربيّة بإندونيسيا [Kitābah ʿarab pegon khashāishuhā wa ishāmātuhā fī tathwīr taʾlīm al-lughah al-ʿarabiyyah bi indūnīsiyyā] », Arabiyat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, vol. 5, no 2,‎ , p. 314–335 (lire en ligne)
  • (id) Masyhudi, « Tulisan pegon K. H. Maʻshum Jaʻfar dalam sejarah tulsian arab lokal di Indonesia », dans Kajian arkeologi Islam terhadap manuskrip khutbah pembangunan karya K.H. Maʻshum Jaʻfar dalam Lingkungan Lumpur Porong Sidoarjo (thèse de PhD.), UIN Sunan Ampel Surabaya, (présentation en ligne, lire en ligne)
  • (id) Naufan Noordyanto, « Tipografi Arab Pegon dalam praktik berbahasa Madura di tengah dinamika kebudayaan yang diusung huruf Latin », Jurnal Dekave, vol. 9, no 2,‎ (lire en ligne)
  • (en) Theodore G. Th. Pigeaud, Literature of Java, vol. 1 : Synopsis of Javanese literature 900–1900 A.D., (ISBN 978-94-015-0238-2)
  • (en) Rikza F. Sh., Proposal to encode four pegon characters (no L2/22-116), (lire en ligne)
  • Viviane Sukanda-Tessier, Parlons soundanais : Langue et culture Sunda, Paris/Budapest/Kinshasa etc., L’Harmattan, , 521 p. (ISBN 978-2-296-02364-2, lire en ligne)
  • (id) Wiwin Indiarti, Lontar Yusup Banyuwangi: Teks Pegon, Transliterasi, Terjemahan [ = Lontar Yusup Banyuwangi : texte pegon, translittération, traduction, Jakarta, (DOI 10.14203/press.263, lire en ligne)
  • (id) Ninie Susanti Yulianto et Titik Pudjiastuti, « Aksara », dans Edi Sedyawati, I. Kuntara Wiryamartana, Sapardi Djoko Damono, Sri Sukesi Adiwimarta, Sastra Jawa: suatu tinjauan umum, Jakarta, Balai Pustaka, , p. 199–207

Sur les autres projets Wikimedia :