Breton vannetais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Breton vannetais
Brezhoneg Gwened
Pays France
Région Bretagne
Nombre de locuteurs environ 29 000 en 2007[1]
Typologie V2, flexionnelle, accusative, à accent d'intensité
Classification par famille
Codes de langue
Linguasphère 50-ABB-be

Le breton vannetais est la variété de breton parlée dans la partie bretonnante du Morbihan et de la Loire-Atlantique, à l’exception des cantons du Faouët et de Gourin (où l’on parle cornouaillais). Le canton finistérien d’Arzano parle aussi vannetais.

Le Pays vannetais est l’autre région de grande tradition littéraire en langue bretonne, avec le Léon. En effet, ce pays correspondait à l'évêché de Vannes (du moins à sa partie bretonnante) et ses prêtres, étant formés au séminaire de cette ville, y apprenaient à lire et écrire le breton local. Qui plus est, nombre de ces prêtres furent également écrivains.

Aujourd’hui, le breton vannetais est souvent ignoré des apprenants et laissé de côté par les professeurs, car il présente des caractéristiques trop spécifiques par rapport aux autres dialectes bretons (majoritaires). Cependant plusieurs méthodes (la méthode Assimil de Fanch Morvannou) présentent et le KLT et le vannetais. Enfin, d'autres méthodes, tel Selaou, Selaou de Mona Bouzec présentent entre autres le cornouaillais de la frontière avec le vannetais (de Briec à Gourin et au Faouët), qui partage certains traits avec le vannetais (palatalisation de certains sons, chuintement de certains s, ...)

Ce dialecte est très intéressant, pour le linguiste parce qu’il est sans conteste, avec le léonard, l'un des dialectes bretons les plus archaïques pour sa syntaxe, sa morphologie et sa phonologie ; et pour l'amateur de chant populaire ou de conte pour ses caractéristiques musicales et son « esprit », relativement éloigné de ceux du Centre-Bretagne ou du Léon.

Orthographes[modifier | modifier le code]

Diverses orthographes vannetaises standard se sont succédé jusque dans le milieu du XXe siècle, et il arrive encore que certaines personnes les utilisent. Ensuite sont apparues des graphies-orthographes désireuses d'intégrer le vannetais, notamment l'orthographe unifiée dite peurunvan fondée sur une volonté d'unification du KLT et de l'orthographe vannetaise traditionnelle, et dénommée également KLTG (G pour Gwened = Vannes). Certains pensent que le vannetais et le KLT sont trop différents pour qu’une seule et même orthographe puisse convenir à les noter phonétiquement de manière satisfaisante. Cependant la graphie "skolveurieg" du vannetais est proche de la graphie "skolveurieg" du KLT.

La majorité des écrivains et auteurs vannetais d'aujourd'hui utilisent le peurunvan : Daniel Doujet, François Louis, Daniel Carré, Jorj Belz (qui a également écrit en orthographe vannetaise traditionnelle), Herri ar Borgn (a également écrit en orthographe traditionnelle et en interdialectale).

Dialectes[modifier | modifier le code]

Nombreuses sont les divergences entre vannetais et KLT : les deux ont connu une évolution en partie différente, à partir de l’époque du vieux-breton.

Le vannetais lui-même se divise en trois sous-dialectes :

Morphologie du breton vannetais[modifier | modifier le code]

Morphologie verbale[modifier | modifier le code]

Voici les paradigmes des verbes vannetais, conjugaison marquée (la marque de personne est incluse dans la forme verbale – c’est par exemple la forme qu’on utilise au négatif en général). Les particules verbales (souvent utilisée à l'affirmatif) ne figurent pas dans le tableau. Certaines formes verbales se rencontrent ordinairement avec leur première lettre mutée. La première ligne est en peurunvan, et la deuxième en graphie traditionnelle (quasiment phonétique). L’abréviation BV précède les variantes bas-vannetaises. Attention : seul le vouvoiement est d'usage en bas-vannetais.

Verbe régulier (dire) être avoir aller
Présent ponctuel je - on
on / oun (BV)
’m eus
’m-es
-
tu - ous
ous
’z peus
’tes
-
il - eo ; ema
é ; é ma
en deus
’nes
-
elle - eo ; ema
é ; é ma
he deus
’des, ‘nes
-
nous - omp
omb
hor beus, hon eus
hon-es / ni-bes (BV)
-
vous - oc'h
oh
ho peus, hoc'h eus
hues / ‘pes (BV)
-
ils, elles - int
int
o deus
’nes
-
Impersonnel - eur
eur
eus
es
-
Présent progressif je on é lâret
on é laret
- - on é vonet
on é vonet
tu ous é lâret
ous é laret
- - ous é vonet
ous é vonet
il ema é lâret
é ma é laret
- - ema é vonet
é ma é vonet
elle ema é lâret
é ma é laret
- - ema é vonet
é ma é vonet
nous omp é lâret
omb é laret
- - omp é vonet
omb é vonet
vous oc'h é lâret
oh é laret
- - oc'h é vonet
oh é vonet
ils, elles emaint é lâret
é mant é laret
- - emaint é vonet
é mant é vonet
Impersonnel eur é lâret
eur é laret
- - eur é vonet
eur é vonet
Présent habituel je lâran
laran
be(za)n
vezan, vèn
’m bez
’m-bé
an
an
tu lârez
laréz
be(ze)z
véz
’z pez
’té
ez
éz
il lâr
lar / lara (BV)
be(z)
’vé
en devez
’n-devé
a
a
elle lâr
lar / lara (BV)
be(z)
’vé
he devez
’n-devé
a
a
nous lâromp
laramb
be(zo)mp
’vèmb
hor bez
hor-bé / ni-bé (BV)
eomp
amb
vous lârit
laret
be(ze)c'h
’vèh
ho pez
’pé
it
et
ils, elles lâront
larant
be(zo)nt
’vènt / veint (BV)
o devez
’n-devé
eont
ant
Impersonnel lârer
larer
be(ze)r
’vèr
bez
’vè
eer
èr
Imparfait je lâret
laren
oan
oen
’m boa
’moè
aen
èn
tu lâres
lares
oas
oes
’z poa
’toè
aes
ès
il lâre
larè
oa
oè /, oa, ò (BV)
en doa
’noè
ae
è
elle lâre
larè
oa
/ , oa, ò (BV)
he doa
’noè
ae
è
nous lâremp
laremb
oamp
oemb
hor boa
hor-boè / ni-boè (BV)
aemp
emb
vous lârec'h
lareh
oac'h
oeh
ho poa
’poè
aec'h
eh
ils, elles lârent
larent
oant
oent
o doa
’noè
aent
ent
Impersonnel - - - -
Futur je lârin
larein
bin
vein
’m bo
’mo
in
ein
tu lâri
lari
bi
vi
’z po
’to
i
i
il lâro
larou / larei (BV )
bo
[vo]
en do
’no
ay
ei
elle lâro
larou / larei (BV)
bo
vo
he do
’no
ay
ei
nous lârimp
laréemb / larimb (BV)
bimp
véemb / vimb (BV)
hor bo
hor-bo / ni-bo (BV)
imp
éemb / imb (BV)
vous lâroc'h, lâreot
laréet / larèh (BV)
boc'h, beot
véet / vèh (BV)
ho po
’po
eoc'h, eot
éet / èh (BV)
ils, elles lârint
laréent / lareint (BV)
bint
véent / veint (BV)
o do
’no
aint
éent / eint (BV)
Impersonnel - - - -
Conditionnel prés. je lârehen
larehen
behen
vehen
’m behe
’mehè
ahen
ehen
tu lârehes
larehes
behes
vehes
’z pehe
’tehè
ahes
ehes
il lârehe
larehè
behe
vehè
en dehe
’nehè
ahe
ehè
elle lârehe
larehè
behe
vehè
he dehe
’nehè
ahe
ehè
nous lârehemp
larehemb
behemp
vehemb
hor behe
hor-behè / ni-behè (BV)
ahemp
ehemb
vous lârehec'h
lareheh
behec'h
veheh
ho pehe
’pehè
ahec'h
eheh
ils, elles lârehent
larehent
behent
vehent
en dehe
’nehè
ahent
ehent
Impersonnel - - - -
Un temps composé
(passé composé)
je ’m eus lâret
’mes laret
on bet
on bet / oun pet (BV)
’m eus bet
’mes bet
on aet
on oeit
tu ’z peus lâret
’tes laret / ‘pes laret (BV)
ous bet
ous bet
’z peus bet
’tes bet
ous aet
ous oeit
il en deus lâret
’nes laret
ema bet
é ma bet
en deus bet
’nes bet
ema aet
é ma oeit
elle he deus lâret
’nes laret
ema bet
é ma bet
he deus bet
’nes bet
ema aet
é ma oeit
nous hor beus lâret, hon eus lâret
hon-es laret / ni-bes laret (BV)
omp bet
omb bet
hor beus bet, hon eus bet
hon-es bet / ni-bes pet (BV)
omp aet
omb oeit
vous ho peus lâret, hoc'h eus lâret
hues laret / ‘pes laret (BV)
oc'h bet
oh bet
ho peus bet, hoc'h eus bet
hues bet / ‘pes pet (BV)
oc'h aet
oh oeit
ils, elles o deus lâret
’nes laret
int bet
int bet
o deus bet
’nes bet
int aet
int oeit
Impersonnel - - - -
Infinitif lâret
laret
bout
bout
en devout / kaout
en-dout / kaout (BV)
monet
mon(e)t
Participe passé lâret
laret
bet
bet
bet
bet
aet
oeit

Syntaxe du breton vannetais[modifier | modifier le code]

Du point de vue de la syntaxe, le breton vannetais présente un grand nombre d’archaïsmes, et quelques innovations également.

  • Le pronom personnel COD est presque systématiquement (sauf au nord-ouest du bas-vannetais, sous influence du cornouaillais) un adjectif possessif, et n’est jamais remplacé par une périphrase avec une préposition. C’est ce qu’on retrouve dans les autres langues brittoniques (gallois, cornique, plus archaïques) et dans les états plus anciens de la langue (moyen breton).
    • Me ia d’hou kuélet. (Je vais vous voir. « je vais votre voir »).
    • N’hé homprenan ket. (Je ne la comprends pas. « je ne son comprends pas »).
    • É mant doh me hlah. (Ils sont en train de me chercher. « ils sont en train de mon chercher »).
  • Dans les phrases dans des temps composés, le pronom COD est, à la 3e personne, à la même forme que le pronom COD, et se place juste avant le participe passé.
    • Me em-es hi kleuet. (Je l’ai entendue. « j’ai elle entendu »).
    • N’ou-des ket éan guélet. (Ils ne l’ont pas vu. « ils n’ont pas il vu »).
  • La mutation adoucissante sur les noms et les adjectifs est moins fréquente en vannetais qu’en KLT.
  • L’ordre des mots normal dans les propositions principales ou indépendantes est presque toujours SVO,
    • Me zad en-des cherret ur villeten hanter-hant euro (Mon père a ramassé un billet de 50 €).
    • É kér, me zad en-des cherret ur villeten hanter-hant euro (En ville, mon père a ramassé un billet de 50 €).
    • sauf dans les phrases avec le verbe être (où l’on peut commencer par le prédicat, surtout à la 3e personne du singulier, ou par le verbe lui-même, au présent), ou avec le verbe aller (on commence par ce verbe).
      • Chuih é (il est fatigué, « fatigué il-est »)
      • Éh on é chonjal (je suis en train de réfléchir)
      • Éh an de Uéned (je vais à Vannes)
    • Dans les subordonnées cependant, et dans les phrases interrogatives commençant par un mot interrogatif, comme la conjonction ou le mot interrogatif commence obligatoirement la phrase, le verbe suit, et le sujet vient ensuite.
      • Me em-es laret dehè / é tehè Iehann de eih ér (Je leur ai dit / que Jean viendrait à huit heures. « J’ai dit à-eux / que viendrait Jean à huit heures »).
      • É-men é kaùéemb avaleu ? (Où trouverons-nous des pommes ? « Où trouverons nous pommes ? »)

Phonologie du breton vannetais[modifier | modifier le code]

  • L’accent tombe généralement sur la dernière syllabe des mots, comme en vieux-breton. Dans la plupart des parlers KLT en revanche l'accent tonique s'est déplacé sur l'avant-dernière syllabe. En bas-vannetais, l’accent tonique est plus faible et mobile, et tombe souvent sur la première syllabe des mots de trois syllabes.
  • Les anciennes diphtongues ae et ao sont conservées en haut-vannetais, et réduites à è et ô en bas-vannetais. Ex : du lait : HV liah ; BV lèh. Garçon : HV paotr ; BV pôtr.
  • L'ancienne diphtonge -oe- est conservé en vannetais alors qu'elle a évolué en /oa/, /a/ en KLT (diskoez, KLT: diska, diskoaz)
  • Un w étymologique se prononce / ɥ / avant un < e > ou un < i > alors qu'il se prononce /v/ en KL (avel) ou /w/ en T (awel). Il peut localement totalement disparaître (aèl, aïl, aï).
  • K et g se palatalisent généralement quand ils sont suivis de < e >, < i > ou < u >. Ki, keu, gué.
  • L’accent tonique étant sur la dernière syllabe, les syllabes finales sont conservées (contrairement au KLT), ex. :
    • our : kañnour (KLT kaner),
    • (i)on : soñnerion (HV), soñnerian (BV) (KLT sonerien),
    • aou : koèdeu (HV), koèdaou (BV) (KLT koajoù).
  • Le th étymologique (du vieux-breton) se prononce /h/ en vannetais (mais /z/ en KLT). V-breton cath > Vannetais kah.
  • Les /h/ étymologiques se prononcent en BV, mais sont généralement muets en HV.
  • -ôn- étymologique vieux-breton devient –an- en vannetais (-eun- en KLT). Lon (plein) > lan. (KLT leun)
  • Le groupe –nt- perd souvent son –n- en milieu de mot : français fontaine > feutan. V-breton *cintam > ketan.
  • Le groupe sk- se prononce généralement /ʃ/ devant < é >, < i >, < u >.
  • Le s du groupe –st- est toujours chuinté.
  • Le –ô- étymologique vieux-breton devient /é/ en haut-vannetais, reste /ô/ en vannetais du littoral, et devient eu en bas-vannetais. Ex : v-breton brodr (frère) > HV brér (sauf dans certaines communes proches du BV), Vlit brôr, BV breur.
  • Les < i > accentués sont diphtongués en /ej/ sur le littoral. Ex : Mari > Marei, un ti > un tei, etc.

Vocabulaire du breton vannetais[modifier | modifier le code]

Voici une liste de quelques mots vannetais emblématiques (en orthographe traditionnelle) que vous pourrez comparer aux mots KLT (et aux mots gallois très proches).

Français Vannetais Breton KLT
haut-vannetais bas-vannetais
aller monet monet, mont mont
an blé bloaz
arrivé arriù erru(et), arru(et)
autre aral (cf. gallois : arall) erel all
avec ; par get gant
beaucoup paot-mat ur bochad, é-leih kalz
bois koèd (cf. gallois : coed) koad
celui-ci hennen hinna hemañ, hennañ
chaise kadoér (cf. gallois : cadair) kador, kadoar
chanson kanen soñnen kanaouenn, son
chaud tuem (cf. gallois : twym) tchom tomm
cheval ; chevaux jao ; ronsed ; marh, kezeg marc’h ; kezeg ; jav
comme èl, aval èl, mod evel
contre (emplacement) doh ouzh, oc’h, deus
cueillir, récolter cherreh jaerrah dastum, daspugn, serriñ
« de-contre » a-zoh, doh diouzh, dioc’h, deus
de (origine) a diar, doh eus, deus, eus a, a
d’où ? a ven ?, a beban ? diar ven ? doh men ? (d)eus pelec’h ?
« en train de + verbe » é é ; o
être bout (cf. gallois : bod) bezañ
excellent ag er choéj eus an dibab, eus ar c'hentañ
faire gobér, gobir, goubir gober ober
festin, banquet gloé, gloé freill (cf. gallois : gwledd) banvez ar peurzorn, gloez/glez
fini achiù echu
gens de maison goskor (cf. gallois : gosgordd) mevelien, koskor
ils, elles gi i, int, int-i
le grand en hani bras an hini bras, an heni bras, an heñi bras
mieux guèl gwelloc'h, gwell
pire goah goèh gwashoc’h, gwazh
laver golhein (cf. gallois : golchi) gwalc'hiñ, gwelc'hiñ
minuit kreiznoz hanternoz
mur magoér (cf. gallois : magwyr), mur moger, magoar
où ? é-men ? men ? ba-ven ? (e) pelec’h ?
pour aveit, eit, eùit evit
prodige, merveille moliac'h burzhud, marzh, meuliezh
quand ? pegourz ? pegoulz ? peur ? pedavare ?
quand même ur sort, alkent memestra
sans hemb, nemb hep
sauf nameit, ’meit nemet, ’met
savoir gouiet gouzout, goût, gouvezout
venu deit deuet
allé oeit aet
donné reit roet
fait groeit graet
sous édan, dizan didand, ba-dan dindan, indan
sur àr (cf. gallois : ar) war
tôt kourz abred
tout rah, tout holl, tout

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. « Parler breton au XXIe siècle : les chiffres-clés », sur www.langue-bretonne.com (consulté le 22 avril 2011)

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • T. Ar Menteg. (2007) Dastumad gerioù a rannyezhoù ar gevred (Dictionnaire de vannetais breton-français) Hiziv An Deiz, 2007, 253 pages, (ISBN 978-2-9516246-1-0).
  • P. de Châlons, (réédité par J. Loth en 1897), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, Rennes : Plihon et Hervé : http://www.archive.org/details/dictionnairebre01unkngoog
  • E. Ernault (1998), Dictionnaire breton-français du dialecte de Vannes, avec un supplément de P. Le Goff, Brest, Brud Nevez/Emgleo Breiz (première édition 1919, Vannes : Lafolye Frères) : http://www.archive.org/details/bretonvannes
  • E. Ernault, G. Le Menn (éditeur), et alii (2008), Émile Ernault, Supplément inédit à son dictionnaire vannetais, Saint-Brieuc : Skol.
  • L. Fleuriot, (2005), « La place du dialecte de Vannes dans l’histoire du breton », in Chants traditionnels vannetais, collecte de Jean-Louis Larboulette, 1902-1905, Pontivy : Dastum Bro-Ereg.
  • A. Guillevic, P. Le Goff, (1902), Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Vannes : Lafolye Frères, rééd. Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz
  • A. Guillevic, P. Le Goff, (1986), Geriadurig Brehoneg-Galleg, Brest : Ar Skol Vrezoneg/Emgleo Breiz.
  • M. Herrieu, (1999, 2001), Dictionnaire breton / français (vannetais), Brest : Emgleo Breiz.

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]