Psaume 46 (45)
Le psaume 46 (45 selon la numérotation grecque) est attribué aux fils de Coré[1].
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח-- עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר | [Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique.] | [In finem pro filiis Core pro arcanis psalmus] |
2 | אֱלֹהִים לָנוּ, מַחֲסֶה וָעֹז; עֶזְרָה בְצָרוֹת, נִמְצָא מְאֹד | Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse. | Deus noster refugium et virtus adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis |
3 | עַל-כֵּן לֹא-נִירָא, בְּהָמִיר אָרֶץ; וּבְמוֹט הָרִים, בְּלֵב יַמִּים | C’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, et que les montagnes chancellent au cœur des mers, | Propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris |
4 | יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו; יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶלָה | Quand les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. [Pause] | sonaverunt et turbatæ sunt aquæ eorum conturbati sunt montes in fortitudine ejus [diapsalma] |
5 | נָהָר--פְּלָגָיו, יְשַׂמְּחוּ עִיר-אֱלֹהִים; קְדֹשׁ, מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹן | Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu : le Très-Haut a sanctifié son tabernacle. | Fluminis impetus lætificat civitatem Dei sanctificavit tabernaculum suum Altissimus |
6 | אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ, בַּל-תִּמּוֹט; יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים, לִפְנוֹת בֹּקֶר | Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l’aube du matin. | Deus in medio ejus non commovebitur adjuvabit eam Deus mane diluculo |
7 | הָמוּ גוֹיִם, מָטוּ מַמְלָכוֹת; נָתַן בְּקוֹלוֹ, תָּמוּג אָרֶץ | Des nations s’agitent, des royaumes s’ébranlent ; il fait entendre sa voix : la terre se fond d’épouvante. | Conturbatæ sunt gentes inclinata sunt regna dedit vocem suam mota est terra |
8 | יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה | L’Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. [Pause] | Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob [diapsalma] |
9 | לְכוּ-חֲזוּ, מִפְעֲלוֹת יְהוָה-- אֲשֶׁר-שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץ | Venez, contemplez les œuvres de l’Éternel, les ravages qu’il a opérés sur la terre ! | Venite et videte opera Domini quæ posuit prodigia super terram |
10 | מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת, עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר, וְקִצֵּץ חֲנִית; עֲגָלוֹת, יִשְׂרֹף בָּאֵשׁ | Il a brisé l’arc, et il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre. | Auferens bella usque ad finem terræ arcum conteret et confringet arma et scuta conburet in igne |
11 | הַרְפּוּ וּדְעוּ, כִּי-אָנֹכִי אֱלֹהִים; אָרוּם בַּגּוֹיִם, אָרוּם בָּאָרֶץ | Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. | Vacate et videte quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra |
12 | יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה | L’Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. [Pause] | Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob |
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Judaïsme
[modifier | modifier le code]Le verset 8 du psaume 46 est le neuvième verset du V’hu Rachum pour Pesukei Dezimra, et fait aussi partie de Uva Letzion. Le verset 12 est une répétition du verset 8 du psaume et se trouve dans la Havdalah. Les Juifs du Yémen l’incluent aussi dans le Yehi Kivod[5].
Christianisme
[modifier | modifier le code]Dans l'Église catholique
[modifier | modifier le code]Ce psaume était traditionnellement récité ou chanté lors de l'office de matines du mardi[6], après que saint Benoît de Nursie fixa sa règle de saint Benoît vers 530, essentiellement par ordre numérique des psaumes[7],[8].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 46 est chanté ou récité à l’office des vêpres du vendredi de la première semaine[9].
Le verset 5 ... Le Très-Haut a sanctifié son tabernacle est traditionnellement interprété comme l'une des prophéties vétéro-testamentaires de la doctrine de l'Immaculée Conception, enseignant que la Vierge Marie sera conçue indemne du Péché originel.
Mise en musique
[modifier | modifier le code]- Au XVIIe siècle, le compositeur Johann Pachelbel a réalisé un motet à partir du psaume 46 : Gott ist unser Zuversicht und Stärcke, et en 1699, Michel-Richard de Lalande aussi a composé son grand motet catalogué S.54
- Marc-Antoine Charpentier a composé vers 1690, un "Deus noster refugium", pour chœur, solistes, 2 dessus instrumentaux et basse continue, H.218. Jean-Philippe Rameau et Charles Levens ont aussi mis en musique ce Psaume.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Les fils de Coré sont des lévites qui furent parmi les premiers à se rallier au roi David. Ils reçurent les fonctions liturgiques de chantres et de portiers dans le Temple de Jérusalem. Onze psaumes leur sont attribués.
- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
- Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 189, 1938/2003
- Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
- « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît », sur abbaye-montdescats.fr (consulté le ).
- Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Basile de Césarée, Magnifiez le Seigneur avec moi ! Homélies sur les Psaumes (extraits), Introduction, traduction et notes par Luc Brésard, o.c.s.o., (Foi vivante, 387 – Les classiques), Paris, Cerf, 1997, (ISBN 2-204-05643-X), pp. 133-145.
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire sur les psaumes (jusqu’au psaume 54), de saint Thomas d’Aquin, 1273, Éditions du Cerf, 1996,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Article connexe
[modifier | modifier le code]- Ein feste Burg ist unser Gott, cantique composé par Luther en allemand d’après le psaume 46.
Lien externe
[modifier | modifier le code]- Le commentaire du psaume sur le site BibleEnLigne.